時(shí)間:2022-10-08 14:01:16
引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實(shí)踐,為您精心挑選了一篇中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)的傳播途徑范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時(shí)聯(lián)系我們的客服老師。
21世紀(jì)初,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在本土發(fā)展勢(shì)頭迅猛,逐漸完成“從‘草根庶出’到主流認(rèn)可”的自我蛻變,[1]在世界范圍內(nèi),“漢語網(wǎng)絡(luò)文學(xué)代表了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展的最大規(guī)模(或也是最高水準(zhǔn))”。[2] 2014年12月,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英語翻譯網(wǎng)站“武俠世界”(Wuxiaworld)問世,網(wǎng)文出海的范圍從東亞文化圈擴(kuò)展至英語世界,僅一年后便又?jǐn)U散到法語世界。2016年2月,“小娃子-輕小說翻譯網(wǎng)”(XIAOWAZ-Traduction de Light Novels)推出法譯版《妖神記》,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)的傳播由此開啟。經(jīng)過近6年的發(fā)展,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)的傳播現(xiàn)在已經(jīng)頗具規(guī)模。上海艾瑞市場(chǎng)咨詢有限公司發(fā)布的《2021年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海報(bào)告》顯示(見圖1),截至2021年9月,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的法語用戶數(shù)量趕超俄語與印尼語用戶,居于第三梯隊(duì)前部。法語市場(chǎng)的收入更為可觀,位列多語種市場(chǎng)的第二梯隊(duì)內(nèi)。[3] 中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)傳播的體量與效益不容小覷,值得關(guān)注與研究。
一、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)傳播的特點(diǎn)與現(xiàn)狀
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)的傳播是其在英語世界傳播的二次擴(kuò)張,主要以線上網(wǎng)文法譯形態(tài)傳播。法國(guó)獨(dú)特的文化環(huán)境與市場(chǎng)情況使得中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)的傳播凸顯出以下特有征象。
1.依托亞洲文化積淀,躍居在法傳播領(lǐng)跑之位
在法國(guó),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的讀者群體大多來自日本ACG文化(動(dòng)畫、漫畫、電子游戲)、韓國(guó)電視劇、日韓輕小說等流行文藝培養(yǎng)的粉絲,這部分受眾對(duì)亞洲文學(xué)與文化原本就有一定的了解和喜好。近兩年,法國(guó)讀者“在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中發(fā)現(xiàn)了一些新事物,獲得了與以往不同的全新體驗(yàn),逐漸顯現(xiàn)出品讀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的興趣”。[4]中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)的初代傳播依托的是包含日韓等國(guó)作品的亞洲網(wǎng)絡(luò)小說法譯平臺(tái),例如小娃子-輕小說翻譯網(wǎng)、網(wǎng)絡(luò)小說法語機(jī)翻網(wǎng)(Lnmtlfr)等。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲網(wǎng)絡(luò)小說法語翻譯平臺(tái)上取得了突出的成績(jī),呈現(xiàn)出上線作品多、評(píng)價(jià)分?jǐn)?shù)高的良好態(tài)勢(shì),在數(shù)量與質(zhì)量上均超日韓網(wǎng)絡(luò)小說,成為亞洲網(wǎng)絡(luò)小說法語翻譯網(wǎng)站的核心引流力量。截至2021年12月,小娃子-輕小說翻譯網(wǎng)共推出13部法語翻譯作品,7部譯自中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說,超過網(wǎng)站書目總量的50%。其中,《斗破蒼穹》 《傲世九重天》《扶搖皇后》等小說長(zhǎng)期位居網(wǎng)站最受歡迎閱讀榜的前列。截至2021年12月,網(wǎng)絡(luò)小說法語機(jī)翻網(wǎng)共發(fā)布57部亞洲網(wǎng)絡(luò)小說的法語譯本,41部譯自中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說,占網(wǎng)站譯作總量的72%。這其中,超過一半的作品(22部)獲得法語讀者五星(最高五星)好評(píng)與薦讀,書目數(shù)量與好評(píng)數(shù)量均超越日韓網(wǎng)絡(luò)小說。
2.題材百花齊放,形成大體量、多元化、多模態(tài)傳播格局
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲網(wǎng)絡(luò)小說法語翻譯網(wǎng)站上取得不菲成績(jī),催生出一批專門翻譯與傳播中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的法譯網(wǎng)站。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)開啟在法國(guó)自主傳播的時(shí)代,傳播的規(guī)模、方式、模態(tài)等逐漸升級(jí)。網(wǎng)絡(luò)輕小說法語翻譯網(wǎng)(LNR-Web Light Novel en Fran?ais)是規(guī)模較大的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)綜合性法譯網(wǎng)站。截至2021年12月,此網(wǎng)站共推出180部法譯版中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說,題材幾乎已覆蓋中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的所有大類。不僅如此,它還顯露出法譯體量大、更新篇幅多、受歡迎程度高的傳播格局。此網(wǎng)站法譯版更新章節(jié)超過1000的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說有143部,約占書目總量的80%?!段錈拵p峰》的法譯完成章節(jié)更是高達(dá)6046個(gè),《最強(qiáng)升級(jí)系統(tǒng)》為5542個(gè),《丹道獨(dú)尊》為5426個(gè)。在這個(gè)網(wǎng)站上,每一本上線的法譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說均獲得了法語讀者的閱讀與點(diǎn)贊,其中,4部法譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說點(diǎn)贊已超過1000次。由此可見,網(wǎng)絡(luò)輕小說法語翻譯網(wǎng)在法譯規(guī)模、傳播力度與讀者喜愛度等方面均取得不錯(cuò)成績(jī)。隨著中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)法譯小說體量的激增,類型細(xì)分式的特定題材法譯網(wǎng)站應(yīng)運(yùn)而生,例如中國(guó)仙俠網(wǎng)絡(luò)小說法語翻譯網(wǎng)(Xianxia France)。類型細(xì)分式傳播平臺(tái)不僅規(guī)避了法語讀者的選擇難題,還能增強(qiáng)讀者黏性,形成更大程度的聚集優(yōu)勢(shì)。中國(guó)仙俠網(wǎng)絡(luò)小說法譯網(wǎng)推出的《放開那個(gè)女巫》《三生,忘川無殤》《鳳凰重生》等獲得了法國(guó)仙俠小說愛好者的廣泛關(guān)注,甚至在法國(guó)一度出圈引發(fā)現(xiàn)象級(jí)討論。如今,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)早已開啟了不再倚靠日韓作品流量、在法國(guó)自主傳播的時(shí)代,逐漸呈現(xiàn)出法譯題材多姿多彩、發(fā)展格局全面多元、傳播模態(tài)層次多樣的良好形勢(shì)。
3.融入法國(guó)本土,培育法語原創(chuàng)作品
在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)法語翻譯網(wǎng)站創(chuàng)立之前,法國(guó)自身擁有從出版社外延出的本土網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作與傳播平臺(tái),如菲克蒂亞(Fyctia)、瓦特帕德(Wattpad)。然而,從19世紀(jì)中期開始,法國(guó)暢銷書生產(chǎn)機(jī)制日漸發(fā)達(dá)、趨于成熟,法國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)即便早已出現(xiàn),也無力沖破穩(wěn)固成熟的紙媒小說市場(chǎng)。而中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說在法國(guó)的翻譯與傳播沖破了法國(guó)本土的類型小說市場(chǎng),為法國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說的創(chuàng)作提供了良好示范與平臺(tái)支撐。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)的傳播對(duì)法國(guó)本土網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的創(chuàng)作發(fā)揮了重要的推動(dòng)作用。法國(guó)讀者在閱讀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)時(shí)深受啟發(fā),開始進(jìn)行中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)模式的原創(chuàng)寫作。為了滿足法語讀者的創(chuàng)作欲望,不少中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)法語翻譯網(wǎng)站特意開設(shè)原創(chuàng)專區(qū)(Créations)用以發(fā)表法國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)原創(chuàng)作品。以小娃子網(wǎng)為例,原創(chuàng)專區(qū)共發(fā)表了3部法國(guó)讀者的原創(chuàng)作品:《地牢制造專家》(DungeonMakerSpecialists)、《奧蘇巴的命運(yùn)》(LeDestind’Osumba)、《醉生夢(mèng)死的全能乞丐》(TheDrunkenAlmightyBeggar)。第一部模仿了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說的轉(zhuǎn)世與穿越元素,第二部借鑒了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中轉(zhuǎn)世與修仙的情節(jié),第三部運(yùn)用了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)修煉與逆襲的劇情。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站在讀者群中成功培育出了法國(guó)本土的網(wǎng)絡(luò)小說作者,他們的創(chuàng)作深深地打上了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的烙印,是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)融入法國(guó)本土的產(chǎn)物,是兼具法國(guó)本土特色與中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)特色的網(wǎng)絡(luò)小說,在未來有望成為吸引網(wǎng)文讀者的重要力量。
4.傳播載體作用明顯,成為傳播中國(guó)語言與文化的重要陣地
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)的傳播過程中,最難消除的是“語言上的障礙”。[5]由于語言障礙,法國(guó)譯者只能借助人機(jī)協(xié)同翻譯,將英語譯本轉(zhuǎn)譯成法語。然而,他們很快發(fā)現(xiàn)作品中“很多篇章翻譯不清楚,甚至格式都沒辦法轉(zhuǎn)化成法語版本”。[6]為了滿足自身的閱讀需求,順利完成翻譯任務(wù),法國(guó)譯者們開始學(xué)習(xí)中文。學(xué)習(xí)中文的熱情逐漸從譯者擴(kuò)展至讀者,涉獵范圍也從語言逐步深入到中國(guó)文化。法國(guó)蜻蜓網(wǎng)文粉絲翻譯組(Team Dragonfly)成員不僅自身不斷學(xué)習(xí)中文,還在翻譯之余向法國(guó)讀者推介中文。他們?cè)诿空伦g作結(jié)尾處附上“譯者的話”作為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)閱讀拓展資料,主要是向法國(guó)讀者解釋較為難懂的中文表達(dá),以及科普網(wǎng)文中涉及的中國(guó)文化。在小說帝國(guó)(Empire des nouvels)網(wǎng)站上,運(yùn)營(yíng)者們開設(shè)了一個(gè)名為“引申資源”(Resources)的板塊,用來解釋網(wǎng)文情節(jié)中觸及的中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)詞匯,例如,奉天承運(yùn)的圣旨,金枝玉葉的意蘊(yùn)內(nèi)涵,中國(guó)的四大神獸(神明)青龍、白虎、朱雀、玄武等,令法國(guó)讀者在閱讀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的同時(shí)能夠洞察中華文明的歷史底蘊(yùn)。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播中華文化不僅僅停留在文字層面,還有圖像元素的助力。網(wǎng)絡(luò)輕小說法語翻譯網(wǎng)的頁面背景設(shè)置就展現(xiàn)了濃烈的中國(guó)風(fēng),站點(diǎn)的背景是中國(guó)古代的臨安城(今杭州市)畫像。這樣的頁面設(shè)計(jì)既能凸顯網(wǎng)站上中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的主體地位,拉近法語讀者與中國(guó)元素的距離,又能在一定程度上起到傳播中國(guó)視覺文化的作用。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)的傳播令法語讀者共享漢語網(wǎng)絡(luò)文學(xué)盛宴,成為在法國(guó)傳播中國(guó)語言與文化的重要陣地。
二、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)傳播的潛在問題
我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海與政治政策、科學(xué)技術(shù)、文化環(huán)境等因素密切相關(guān),隨著各方力量的推動(dòng),我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正以蓬勃之勢(shì)走向法國(guó)。與此同時(shí),翻譯速度與質(zhì)量堪憂、收入模式單一、盜版等問題也逐漸顯現(xiàn),亟待梳理與解決。
1.語言窒礙:翻譯體系有待職業(yè)化
比起在英語世界的傳播,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)傳播的過程中遇到的翻譯難題更加棘手。在翻譯速度上,當(dāng)前的法語譯者無力滿足法語讀者迫切的閱讀需求,很多心急的讀者盡管要忍受“法語機(jī)器翻譯實(shí)在非常糟糕”的狀況,[7]也要求助機(jī)器翻譯網(wǎng)站閱讀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。囫圇吞棗式的閱讀令他們難以真正體悟到中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的精粹與底蘊(yùn),這對(duì)法語讀者與中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)都是令人遺憾的損失。在翻譯質(zhì)量上,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說法譯本也難以滿足法語讀者對(duì)閱讀質(zhì)量的要求。當(dāng)前的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)法語譯本基本上是從英文譯本轉(zhuǎn)譯而來,網(wǎng)文原作經(jīng)歷了從中文到英語、再從英語到法語的兩度變形,呈現(xiàn)在法語讀者面前的法語譯本時(shí)常會(huì)令“對(duì)閱讀體驗(yàn)要求比較高的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)愛好者感到失望”。[8]翻譯問題難以解決的主要原因之一是沒有建立起成熟的翻譯體系。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)法語翻譯的主力軍是粉絲譯者,他們的翻譯工作大多出于個(gè)人興趣與個(gè)人選擇,不受任何制度約束。錯(cuò)誤404網(wǎng)絡(luò)小說翻譯網(wǎng)(Error404)的譯者負(fù)責(zé)人巴勒斯塔夫(Blastaf)就直言:“章節(jié)發(fā)布的頻率是相當(dāng)隨機(jī)的,它取決于我的心情、我的懶惰程度,等等。在翻譯過程中,我的譯本一般會(huì)經(jīng)歷翻譯、校對(duì)與修改3個(gè)步驟,但是有時(shí)候也會(huì)不經(jīng)過任何校對(duì)與修改直接發(fā)布給讀者。”[9]自由松散的非職業(yè)化粉絲翻譯體系無法保證翻譯的速度與質(zhì)量,直接導(dǎo)致法國(guó)讀者的閱讀需求難以得到滿足,內(nèi)容供需出現(xiàn)極大的不平衡。
2.營(yíng)收微?。焊顿M(fèi)機(jī)制有待成熟化
在法國(guó),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)法語翻譯網(wǎng)站的創(chuàng)建者大多是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)粉絲譯者,他們創(chuàng)辦網(wǎng)站的目標(biāo)是建立一個(gè)粉絲讀者聚集地。從中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)法譯網(wǎng)站成立之初,它們就不具備營(yíng)利性,經(jīng)過近幾年的發(fā)展,它們大多仍舊是全盤由粉絲自治的非商業(yè)化系統(tǒng)。隨著中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)傳播體量與粉絲數(shù)量的增加,網(wǎng)站內(nèi)容供不應(yīng)需的問題日漸凸顯。為了激勵(lì)譯者加快更新速度,很多法譯網(wǎng)站開通了讀者捐贈(zèng)或打賞通道,不過這種營(yíng)收方式收效甚微。例如小娃子-輕小說翻譯網(wǎng)站從2016年2月至今收入總額僅為50歐元(約合人民幣363元)。網(wǎng)站營(yíng)收微薄是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)法譯網(wǎng)站普遍存在的問題,制約著中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說在法國(guó)的傳播與發(fā)展。網(wǎng)站的更新速度無法滿足法語讀者的閱讀需求是顯性問題,其背后指向的是網(wǎng)站運(yùn)營(yíng)模式機(jī)制的不成熟。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)法譯網(wǎng)站的讀者付費(fèi)機(jī)制落后,至今無法像武俠世界、引力小說(Gravity Tales)等中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯網(wǎng)站一樣完成由粉絲自治到商業(yè)運(yùn)營(yíng)的模式轉(zhuǎn)變。當(dāng)然,法譯網(wǎng)站運(yùn)營(yíng)者、網(wǎng)文譯者也幾乎均未由業(yè)余狀態(tài)轉(zhuǎn)變成職業(yè)狀態(tài),網(wǎng)站運(yùn)營(yíng)發(fā)展與網(wǎng)文法譯更新速度難以得到保證。一些具有英語閱讀能力的法國(guó)讀者轉(zhuǎn)向了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英語翻譯網(wǎng)站,他們認(rèn)為“武俠世界是一個(gè)非常優(yōu)秀的網(wǎng)站,有許多可供選擇的小說完結(jié)譯本,訂閱內(nèi)容僅需5歐元、10歐元或20歐元,收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)非常合理”。[10]這說明,部分法國(guó)讀者已經(jīng)具有相當(dāng)程度的網(wǎng)文閱讀付費(fèi)習(xí)慣,這為法國(guó)翻譯網(wǎng)站從粉絲自治到商業(yè)運(yùn)作付費(fèi)機(jī)制的轉(zhuǎn)變奠定了良好的基礎(chǔ)?!耙粋€(gè)行業(yè)要做大必須要有一套能夠?qū)崿F(xiàn)正循環(huán)的商業(yè)模式”,[11]粉絲自治模式已經(jīng)成為限制中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)法語翻譯網(wǎng)站發(fā)展壯大的因素,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)法語翻譯網(wǎng)站界亟須建立起一套合理的商業(yè)運(yùn)作模式。
3.盜版侵權(quán):版權(quán)使用有待合理化
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)領(lǐng)域向來是網(wǎng)絡(luò)盜版、侵權(quán)的重災(zāi)區(qū),在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海過程中盜版侵權(quán)的問題更為嚴(yán)重。嚴(yán)格來說,除了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)法語翻譯社區(qū)(ChiReads)的法語譯本獲得了閱文集團(tuán)(ChinaLiterature)的授權(quán),其余的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)法語翻譯網(wǎng)站可能都存在“非法”翻譯與傳播的盜版與侵權(quán)行為。法國(guó)學(xué)界逐漸意識(shí)到這一問題,法國(guó)世界圖書網(wǎng)(Livre du monde)指出,很多中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)法語翻譯網(wǎng)站存在“平臺(tái)的合法性問題”。[12]毋庸置疑,在絕大多數(shù)國(guó)家和地區(qū),盜版行為被定義為侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)的違法行為,甚至構(gòu)成犯罪,會(huì)受到所在國(guó)家的處罰。解決中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)法語翻譯網(wǎng)站的盜版使用問題,既能有效保護(hù)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)與作者的版權(quán),又能規(guī)避法譯網(wǎng)站遭到處罰的風(fēng)險(xiǎn)。如何保護(hù)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的版權(quán)、如何協(xié)助中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)法語翻譯網(wǎng)站取得版權(quán)是當(dāng)下急需正視與處理的問題。中國(guó)閱文集團(tuán)與法國(guó)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)閱讀網(wǎng)達(dá)成的戰(zhàn)略合作模式也許能有效地化解法譯網(wǎng)站的盜版問題。2017年,閱文集團(tuán)授權(quán)法國(guó)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)閱讀網(wǎng)《放開那個(gè)女巫》 《斗破蒼穹》 《我欲封天》《盤龍》《擇天記》等23部作品的法語電子出版權(quán),其中部分包括法語紙質(zhì)出版權(quán),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)閱讀網(wǎng)由此從可能存在侵權(quán)行為的“游擊隊(duì)”轉(zhuǎn)變?yōu)槌钟邪鏅?quán)的“正規(guī)軍”。不過,獲得中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正規(guī)版權(quán)的法語網(wǎng)站僅此一家,在法國(guó)整個(gè)行業(yè)范圍內(nèi),版權(quán)使用全面合理化還有很長(zhǎng)一段路要走。
三、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)傳播力提升策略探究
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)的傳播過程中,法譯網(wǎng)站顯現(xiàn)出的翻譯困境、微薄營(yíng)收、版權(quán)濫用等都是制約行業(yè)發(fā)展的重要因素。面對(duì)法國(guó)巨大的市場(chǎng)潛力,還需中國(guó)政府、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)協(xié)會(huì)形成合力,以中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)自身蓬勃生命力為依托,以優(yōu)質(zhì)內(nèi)容為根本,大力探察與助推翻譯變革、模式輸出、內(nèi)外聯(lián)動(dòng)等策略,以求有效推動(dòng)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)的規(guī)?;瘋鞑ァ?
1.翻譯變革:人工智能翻譯助力規(guī)模化傳播
翻譯速度緩慢、質(zhì)量良莠不齊是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在英語世界傳播進(jìn)程中普遍存在的問題。中法兩國(guó)能夠掌握中譯法文學(xué)翻譯的譯者數(shù)量明顯更少。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)法譯比英譯的難度更大、成本更高,更難保證規(guī)?;瘋鞑?。當(dāng)前,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)法語翻譯主要依靠個(gè)人翻譯與專業(yè)翻譯(機(jī)構(gòu)翻譯)兩種模式。以粉絲翻譯群組為主體的個(gè)人翻譯易出現(xiàn)翻譯質(zhì)量參差不齊的問題,而專業(yè)翻譯雖然令翻譯速度與質(zhì)量明顯提升,但是翻譯成本高,規(guī)?;敵鋈匀皇芟蕖kS著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,人工智能翻譯(AI翻譯)有望解決網(wǎng)文出海規(guī)?;敵龅碾y題。2017年成立的推文科技有限公司自主研發(fā)出全球首個(gè)文學(xué)/資訊領(lǐng)域人工智能AI翻譯生產(chǎn)分發(fā)系統(tǒng),能夠自動(dòng)檢測(cè)、抓取、翻譯和發(fā)布正規(guī)版權(quán)的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué),“可使行業(yè)效率提高3600倍,成本降低到原來的1%”。[13]不過,人工智能翻譯的缺點(diǎn)是無法完全準(zhǔn)確地翻譯一些專有名詞或特定名詞,并且,它難以將充滿人類內(nèi)心情感的文學(xué)表達(dá)翻譯得有人性、有溫度。所以,在人工智能翻譯輸出文本后,仍然需要后期專業(yè)譯者的參與,對(duì)譯本進(jìn)行校對(duì)與潤(rùn)色?!叭斯ぶ悄芊g+人工校對(duì)潤(rùn)色”的生產(chǎn)模式有利于實(shí)現(xiàn)智能與人工的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),不僅有望提升中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)快速規(guī)模化出海的效率,達(dá)到規(guī)?;敵龅乃?;還能夠補(bǔ)足人工智能翻譯文本存在的情感度與文學(xué)性弱的缺陷,在保證出海效率的基礎(chǔ)上不斷提升譯本效果與質(zhì)量。
2.模式輸出:引導(dǎo)法譯網(wǎng)站探索多元化商業(yè)模式
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)的傳播逐漸突破粉絲圈層,引起法國(guó)社會(huì)與學(xué)界的關(guān)注。與法國(guó)粉絲關(guān)注文學(xué)內(nèi)容不同,法國(guó)學(xué)界的研究興趣點(diǎn)是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)現(xiàn)象的產(chǎn)生動(dòng)因及其生產(chǎn)運(yùn)行的模式。法國(guó)季刊《于斯貝克與黎伽》(Usbek&Rica)在2019年第3期上發(fā)表了題為“中國(guó)為何能成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)帝國(guó)?”(CommentlaChineestdevenuel’empiredelaweb-littérature)的文章,系統(tǒng)分析了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的中國(guó)市場(chǎng)運(yùn)作模式,認(rèn)為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已經(jīng)成為未來中國(guó)文化軟實(shí)力的重要組成部分。[14]法國(guó)月刊《九號(hào)》(Le9)在2021年5月刊出一篇題為《網(wǎng)絡(luò)小說:蓬勃發(fā)展的產(chǎn)業(yè)與中國(guó)文化軟實(shí)力的先頭部隊(duì)》(Leweb-roman:industrieflorissanteetinsoup?onnéferdelancedusoftpowerculturelchinoise)的文章,詳細(xì)分析了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在中國(guó)的市場(chǎng)規(guī)模、運(yùn)營(yíng)方式與科學(xué)研究及其在法國(guó)的受眾群體等問題。[15]在不斷的探索與研究中,法國(guó)學(xué)界逐漸認(rèn)識(shí)到中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不同于法國(guó)社會(huì)通用的電子化閱讀,不是將紙媒出版的書籍制作成電子版本放到網(wǎng)絡(luò)書店上進(jìn)行售賣。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是一種全新的創(chuàng)作生產(chǎn)模式。它的傳播形式也不限于單一的文字傳播模態(tài),而是已呈現(xiàn)出多模態(tài)傳播的格局,“中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)逐漸成為影視、游戲、動(dòng)漫、有聲讀物等文化產(chǎn)業(yè)的重要內(nèi)容源頭”,[16]這在法國(guó)是鮮見的生產(chǎn)與傳播模式。法國(guó)主流社會(huì)對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)現(xiàn)象的探索與研究拓寬了法國(guó)對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)運(yùn)作模式的認(rèn)知視野。在這一基礎(chǔ)上,網(wǎng)文出海的相關(guān)企業(yè)可以抓住商機(jī),與法國(guó)網(wǎng)站洽談商務(wù)合作,將中國(guó)成熟的付費(fèi)訂閱運(yùn)作模式推向法國(guó)社會(huì),引導(dǎo)法國(guó)網(wǎng)站進(jìn)行多元化的商業(yè)模式探索,例如推出會(huì)員包月制、頁面廣告收費(fèi)制、付費(fèi)訂閱制、眾籌章節(jié)制與打款捐款制等多種運(yùn)作模式,以此促成法語翻譯體系職業(yè)化與網(wǎng)站運(yùn)行商業(yè)化的合力發(fā)展模式。
3.內(nèi)外聯(lián)動(dòng):中法企業(yè)協(xié)同構(gòu)建法國(guó)傳播生態(tài)
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)的傳播源于粉絲的自發(fā)傳播行為,原著版權(quán)問題制約其進(jìn)一步發(fā)展。除了點(diǎn)對(duì)點(diǎn)的版權(quán)出售,中法企業(yè)達(dá)成合作模式也是解決版權(quán)問題的有效方法。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)閱讀網(wǎng)率先嘗試與中國(guó)企業(yè)合作發(fā)展,并通過不菲成績(jī)證明了中法企業(yè)協(xié)同模式對(duì)于提升中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)傳播力的有效性與可行性。2017年6月15日,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)閱讀網(wǎng)宣布與中國(guó)閱文集團(tuán)達(dá)成合作,“成為唯一有權(quán)在所有法語國(guó)家傳播該合作伙伴在線內(nèi)容的第三方”。[17]中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)閱讀網(wǎng)因此獲得多部作品的法語電子出版權(quán),其中部分包括法語紙質(zhì)出版權(quán)。同年,在閱文集團(tuán)的謀略下,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)閱讀網(wǎng)在法國(guó)主流視頻網(wǎng)站優(yōu)兔網(wǎng)投放了官方宣傳視頻,有效加強(qiáng)了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)閱讀網(wǎng)與中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說在法語地區(qū)的傳播力度。截至2021年2月,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)閱讀網(wǎng)擁有超過600位注冊(cè)會(huì)員,其中法國(guó)人居多,還有部分加拿大魁北克讀者(母語為法語)。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)閱讀網(wǎng)逐漸成為法國(guó)最大、最有影響力的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)站點(diǎn)。依托中國(guó)閱文集團(tuán)的支持,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)閱讀網(wǎng)在法國(guó)市場(chǎng)上脫穎而出、獨(dú)占鰲頭,中國(guó)閱文集團(tuán)也獲得可觀收益,成為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)傳播企業(yè)的佼佼者。中法企業(yè)協(xié)同構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)文學(xué)法國(guó)傳播生態(tài)既能有效保護(hù)中國(guó)企業(yè)的網(wǎng)文版權(quán),又能協(xié)助法國(guó)企業(yè)走向合法與快速發(fā)展的理想形態(tài)。而對(duì)于打破良好的版權(quán)秩序與合作運(yùn)營(yíng)生態(tài)的惡意盜版網(wǎng)站,中國(guó)企業(yè)需要拿起法律武器捍衛(wèi)自身合法權(quán)益,維護(hù)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)傳播的良好生態(tài)與向好格局。
四、結(jié)語
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)傳播的體量、受眾、影響與效益不斷增加,已然成為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出?,F(xiàn)象中一個(gè)不可忽視的重要組成部分。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)不僅僅傳播著寬松有趣的文體、扣人心弦的故事情節(jié)、時(shí)尚流行的閱讀體驗(yàn),還體現(xiàn)著我國(guó)國(guó)際傳播能力的提升,有效推進(jìn)了中法文化的交流互動(dòng),以旺盛的創(chuàng)造力給法國(guó)乃至全球文化注入新鮮血液。隨著法國(guó)讀者數(shù)量持續(xù)增加、在法國(guó)的影響力不斷增強(qiáng),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的文化橋梁作用將更加凸顯。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作繁榮的根基是底蘊(yùn)深厚的中國(guó)文化、持續(xù)奮斗的全國(guó)各族人民、意氣風(fēng)發(fā)的強(qiáng)國(guó)路線和繁榮富強(qiáng)的中國(guó)社會(huì)。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)傳播想要走得更遠(yuǎn),就要堅(jiān)持講好中國(guó)故事,塑造好并且翻譯好可信、可愛、可敬的中國(guó)形象,向法國(guó)譯介更多具有中國(guó)特色、體現(xiàn)中國(guó)精神、蘊(yùn)藏中國(guó)智慧的優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)文學(xué),不斷提高法國(guó)讀者的認(rèn)可度和滿意度,為網(wǎng)文出海開拓更具潛力的市場(chǎng)空間。
注釋:
[1]歐陽友權(quán).網(wǎng)絡(luò)文藝學(xué)探析[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2018:202
[2]梅選智,韓向陽,張敏麗.網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作理論及未來發(fā)展分析[M].天津:天津人民出版社,2020:13
[3]上海艾瑞市場(chǎng)咨詢有限公司.2021年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海報(bào)告[EB/OL].
[4][5]Laweb-littérature,unmécanismedeguérisonsociale[J].Le9,2021(05):14-16[6]在法國(guó),他們是中國(guó)網(wǎng)文的“鐵粉”[EB/OL].
[7][10]ListedesitespourliredesLightNovels[EB/OL[8][12]àladécouverteduwebnovel[EB/OL].
[9]LeCoinTraduction[EB/OL].作者:高佳華