時間:2023-02-19 04:08:20
引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇關于牛郎織女的詩范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。
本詩以牛郎織女為話題,敘寫了牛郎織女隔河相望,織女因不得與牛郎相聚而終日以淚洗面,織布不成,他們含情相視而不得互訴衷腸。以下是和大家分享的語文教學教師案例借鑒資料,提供參考,希望對你有所幫助,歡迎你的閱讀。
語文教學教師案例借鑒一
教學目標:
1、體會《古詩十九首》的語言風格特點。
2、學習詩歌的藝術效果和思想資料。
教學重點、難點:
1、理解牛郎織女相思之苦及委婉動人的別離之感。
2、鑒賞疊字的藝術效果。
教學方法:
1、誦讀法:反復誦讀,逐步加深對詩意的理解
2、點撥法:以點帶面,抓住關鍵詩句進行點撥
3、聯系法:以題為綱,聯系課內課外拓展延伸
課時安排:
1課時
教學資料:
一、導入:
同學們明白農歷七月初七是什么節日嗎?關于七夕節有什么傳說呢誰給大家講一講牛郎織女的故事?
(學生)講述牛郎織女的故事。
補充資料:七夕節始終和牛郎織女的傳說相連,這是一個很美麗的,千古流傳的感情故事,成為我國四大民間感情傳說之一。(牛郎與織女、梁山伯與祝英臺、孟姜女與范喜良、白素貞與許仙)七夕節是我國傳統節日中最具浪漫色彩的一個節日,也是過去姑娘們最為重視的日子。它又被稱為乞巧節,相傳七夕的夜晚天上牛郎織女相會,婦女于當晚陳列瓜果于庭中,在月下穿針,向織女乞求智巧。2006年5月20日,七夕節被國務院列入第一批國家非物質文化遺產名錄。現又被認為是“中國情人節”。
看,我們的祖先多浪漫啊,兩顆不相關的星星,就能創造出這么一段凄美的感情故事,其實,牛郎織女星起初只是自然界的星星,隨著歲月的演變才有了一些情節,而今日我們要學習的《迢迢牽牛星》,對這個感情故事的情節發展起了很大作用。
二、介紹《古詩十九首》
《古詩十九首》都是五言詩,全篇由五字句構成。東漢末年社會動蕩,男子從征服役,家庭破裂、夫妻分別,那些有抱負的文人也因混亂的時世不能實現自我的夢想。所以《古詩十九首》主要資料就是抒寫仕途碰壁后產生的人生苦悶和厭世情緒(游子詩)以及離別相思之情(思婦詩),主題主要是感嘆生命短促、坎坷和向往感情的忠貞,期望夫妻團聚,怨恨虛度青春。
《古詩十九首》在藝術上繼承了《詩經》、《楚辭》的傳統,吸取了樂府民歌的營養。《詩經》的賦、比、興表現手法,在“古詩”中得到廣泛運用。《迢迢牽牛星》是其中藝術成就頗高的一首,劉勰在《文心雕龍》中稱它為“無言之冠”,鐘嶸在《詩品》中說它是“天衣無縫、一字千金。”
那接下來我們就來看看,到底這首詩有什么特色,為什么能贏得如此高的評價,看看它是不是真的“天衣無縫、一字千金。”
三、誦讀文本、整體感知
1、請學生朗誦詩歌,感受詩歌音節之美。
2、結合注釋,理解詩歌。(詳見課文下注)
詩歌翻譯參考:
一邊是遙遠的牛郎,一邊是隔著銀河的燦爛織女。
輕巧地擺動著柔美潔白的雙手,札札地穿梭紡織。
整天都織不出布來,眼淚零落就像下雨。
清清的銀河水淺淺,相隔距離又有多遠?
隔著一條清清的銀河,只能含情注視默默不語。
四、層層深入,鑒賞分析
(一)基本資料
明確:本詩以牛郎織女為話題,敘寫了牛郎織女隔河相望,織女因不得與牛郎相聚而終日以淚洗面,織布不成,他們含情相視而不得互訴衷腸。
(二)寫作思路
明確:一二句描述環境,中間四句描述織女,最終四句點明離別的根源和哀怨。詩中充滿濃厚的浪漫氣息,將神話和現實和諧地結合起來。
板書:兩星的形狀(景)——織女的相思(人)——分離的痛苦(情)
(三)詩句鑒賞
1、鑒賞詩歌疊詞之美
這首詩在十句中有六句用了疊音形容詞開頭。
板書:迢迢——距離之美
皎皎——星光之明亮
纖纖——手之修美
札札——織布之聲
盈盈——河水清淺之貌
脈脈——相視之態
疊詞的作用是增強了詩的節奏感和音樂美,加上句句押韻,讀起來瑯瑯上口,使詩歌更具濃郁的抒情性,也使感情表達得更纏綿悱惻。無論誰,其實一向都需要完美的感情。詩人用織女的意象來表現自我追求完美感情而不得的痛苦,我們因為有完美的感情,所以讀了之后會深深的理解并同情。疊字是我們漢語獨有的語言現象,它有著重重疊疊,曲曲折折,平平仄仄的美麗,一波三折而又回腸蕩氣,唐詩宋詞元曲哪一頁都有它的美麗。誰能背李清照的《聲聲慢》的開篇幾句?
答:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
這七組疊字寫盡了易安居士國破家亡之恨。
哪位同學能模仿這句話給《迢迢牽牛星》的疊字作結。
答:《迢迢牽牛星》六組疊字寫盡了“牛郎織女”的相思之苦。
2、鑒賞詩歌無一句直寫相思卻句句含思的藝術效果
同學們覺得此詩表達了相思之苦,全文哪里寫相思了?我沒有看到“相思”二字啊!
從“纖纖擢素手,札札弄機杼”中能夠看出,這兩句詩不僅僅寫出了織女織布時動作的嫻熟,織女的姿態之美,更寫出了織女因牛郎不在身邊的孤寂苦悶。“擢”舉起,“弄”是擺弄。因為思念而不能認真工作,以工作來排遣心中的苦悶。從“終日不成章,泣涕零如雨”和“盈盈一水間,脈脈不得語”兩句也能夠看出,她因為思念,一整天也織不出一匹布來,而“泣涕零如雨”更是直接寫出了她相思的神態,后面“盈盈一水間,脈脈不得語”是說,他們兩人一水之隔,卻不能互訴衷腸,表達了那種相思之情。“河漢清且淺,相去復幾件”也是!詩中揭示了現實與夢想的矛盾,河漢“清”且“淺”,人近在咫尺卻不得相見,更讓人覺得悲憐。“迢迢牽牛星,皎皎河漢女”也能夠看出,“迢迢”,遙遠的樣貌。牛郎織女相隔天涯,那里正是以織女的口吻表達對牛郎的思念。“迢迢、皎皎”就是從環境上渲染了星空廣闊、相愛之人遠隔天涯的悲涼氣氛,讓人聯想起男女相思之情。
這首詩,沒有一句直寫相思,卻句句寫相思!這就到達了無一句直寫相思卻句句含思的效果。(板書:環境渲染,情感刻畫,動作描摹——無一句直寫相思卻句句含思)
那么,詩中寫得這種思念僅僅是天上才有得嗎?
不,是人間離情的寫照。“一曲天上悲歌,一緒人間離愁”(板書:天上悲歌,人間寫照)
五、拓展遷移:
(一)
宋朝的蘇門四學子之一,秦觀也寫了一首“鵲橋仙”來描述牛郎織女的生活:
鵲橋仙秦觀
纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。
柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!
這首詩也是以牛郎織女為題材的,那里寫到“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”意思就是說忠貞的感情又何必在乎是否日夜的廝守呢?雖然他們只能在七夕相會,但只要他們忠貞不二、心心相印就足夠了,同學們怎樣認為呢?
語文教學教師案例借鑒二
教學目標:
根據本教材的結構和資料分析,結合學生們的認知結構及其心理特征,我特制定了以下的教學目標:
1.學習朗讀詩歌《迢迢牽牛星》并能熟讀成誦后感受詩歌的音韻美。
2.理解詩歌資料,感受詩歌畫面美。
3.抓住重點詩句,體會詩歌表達的情意美。
教學重點:
體會詩歌意境,掌握鑒賞此類詩歌的技巧。
教學難點:
讓學生學會知識遷移,懂得古情今懂,古為今用。
確立重點和難點的依據:理解詩歌,感受到音韻美和畫面美,這是第一層次的學習,真正能讓詩歌的情感引起學生的共鳴到達詩歌文化的傳承,這才是難點。
教學過程:
一、故事導入,了解背景
1.出示圖片,重溫牛郎織女民間故事。
星空廣闊而神秘,關于星空也有很多美麗動人的傳說,《牛郎織女》這個故事就是其中之一,讓我們先來回憶一下奶奶和外婆都講過的這個神話故事。(學生簡述)
今日我們將以詩歌的形式重溫這動人的傳說,學習古詩《迢迢牽牛星》。
2.了解來源《古詩十九首》
《古詩十九首》:
都是五言詩,被譽為“千古五言之祖"。
作者不詳,時代大約在東漢末年,東漢末年社會動蕩,政治混亂。
南朝劉勰《文心雕龍》評價為“五言之冠冕",代表了漢代文人五言詩的最高成就。
下頭就讓我們一同走入古詩十九首中的第十首《迢迢牽牛星》。
二、初讀詩歌,整體感知。
1.教師配樂范讀,讀后點撥字音。
2.學生自讀,讀通順,讀準確,讀出節奏;指名讀,同學互評。
3.師生配合讀。(教師讀上句,注重強調出疊詞和節奏,讓學生在接讀時,自然讀出詩歌的音韻美。)
三、結合注釋,疏通詩意
1.借助注釋和結合民間故事《牛郎織女》理解詩意。
2.交流詩歌大意。
課件出示:牽牛星在遙遠的銀河對岸,織女星明亮而皎潔。織女擺動著纖細雪白的手,“札札"地穿梭織布。一整天也織不成布帛,哭得淚如雨下。銀河既清且淺,他倆相距也沒有多遠,僅有銀河相隔,卻只能含情脈脈相望,而不能互訴衷腸。
3.再讀詩歌,要求學生想象畫面,感受美感。
四、理解詩歌,評析感悟
1.這首詩抒發了一種怎樣的感情?(織女對勤勞善良的牛郎的相思之苦。)
2.全文沒有一個“思"字,詩歌借助哪些詩句傳遞了這份相思的哀怨與痛苦呢?
(1)迢迢牽牛星,皎皎河漢女
“迢迢"是遙遠的地方,這與詩中的哪句詩矛盾?“河漢清且淺,先去復幾許。”僅僅是一水之隔,何談遙遠一說呢?有王母娘娘這樣強大的勢力阻隔,它們很難相見,相望而不能相見更能讓人感覺遙遠,心生思念。
(2)纖纖擢素手,札札弄機杼
終日不成章,泣涕零如雨
織女是織布最好的神仙,所以,取名“織女”,為什么會“不成章“呢?一個“弄"字是玩、戲的意思。織女雖伸出素手,但無心織布,只是撫弄著機杼。這動態的描述,寫出人物內心悲苦。“零如雨",思念的淚水如雨水一般無法抑制。這是什么修辭手法呢?這夸張和比喻的修辭,直接寫出了織女的相思之苦。
(3)盈盈一水間,脈脈不得語。
河水盈盈,淚水也盈盈,只是深情的凝望著對方,卻不能說出話來,近在咫尺,若隔天涯。這句詩含蓄而深沉地表達出相思之苦。
3.詩中的字里行間都體現了織女對牛郎的思念,讓我們用朗讀表達出這離別的哀怨,相思的痛苦吧!
4.小結:這首詩看似寫神話傳說,看似寫天上的感情杯具,而實則是人間生活的真實寫照,此詩產生的年代正是社會動蕩時期,男子從征服役造成家庭破裂,夫妻分別的局面,尤其給勞動婦女造成的是身心上的雙重痛苦,夫妻久別是他們的生活,離愁別恨是他們的心聲,夫妻團聚成了他們的向往。
五、詩文遷移,領會技巧
詩人是從哪些方面來描述織女呢?這樣寫有什么好處?
主要從人物的外貌,動作,神態等方面進行細節描述,這樣生動細膩的描述,把織女這樣一個寂寥愁悶的形象刻畫得栩栩如生。
“纖纖"“素手”一一外貌描述。
“擢"“弄"“一一動作描述。
“泣涕"“脈脈"一一神態描述。
運用描述方法把人物形象寫傳神,這在我們平時作文中也能夠用。
六、詩詞拓展,品味語言。
有人評價這首詩是《古詩十九首》中最具天上人間浪漫色彩的詩作,借天上之事,傳人間之情。這樣的浪漫不僅僅在資料,還有他的語言形式上。
1.找疊詞,談感受
詩歌中用了很多的疊詞“迢迢"“皎皎”“纖纖”“札札""盈盈”"脈脈",讓我們把他們找出來,讀一讀,你有怎樣的感受?
(疊詞的加入使詩歌準確而生動,也增強了詩歌的節奏感和旋律美。)
2.詩詞拓展,品味疊詞。
你還讀過哪些使用疊詞的詩歌?
桃之夭夭,灼灼其華。一一《詩經》桃花怒放千萬朵,色彩鮮艷紅似火。
青青子衿,悠悠我心。一一《詩經》青青的是他的衣領,日日縈繞在我心里。
七、課堂練習,背誦古詩,吟唱古詩。
1.課堂練習
填空。
詩中寫出了織女因感情思念而受到折磨的詩句是:_______,________。(終日不成章,泣涕零如雨。)
2.練習背誦古詩,吟唱古詩。
板書:
兩星的現狀
迢迢牽牛星織女的相思離別之思
關鍵詞:七夕;文化;發源
中圖分類號:G12 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2012)30-0287-01
一、七夕節名稱來源
七夕原名為乞巧節,起源于漢代,東晉葛洪的《西京雜記》有“漢彩女常以七月七日穿七孔針于開襟樓,人俱習之”的記載,這便是古代文獻中所見到的最早的關于乞巧的記載。
“七夕”最早來源于人們對自然的崇拜。從歷史文獻上看,至少在三四千年前,隨著人們對天文的認識和紡織技術的產生,有關牽牛星織女星的記載就有了。“七夕”也來源古代人們對時間的崇拜。“七”與“期”同音,月和日均是“七”,給人以時間感。古代把日、月與水、火、木、金、土五大行星合在一起叫“七曜”。七數在民間表現在時間上階段性,在計算時間時往往以“七七”為終局,以“七曜”計算現在的“星期”。“七”又與“吉”諧音,“七七”又有雙吉之意,是個吉利的日子。
二、七夕節日形成與古代典籍
追溯由牛郎織女傳說形成七夕節的過程,時間當在戰國,地點則在楚國。《詩經·小雅·大東》中有“跂彼織女,終日七襄……睆彼牽牛,不以服葙”的詩句,這是有關牛郎織女傳說最早的文字記錄,是牛郎織女傳說的雛形。還有一首與織女有關的《周南·漢廣》中所述“漢有游女,不可求思”。詩中的“漢”即指漢水,又指天漢(銀河),“游女”是指漢水女神或織女星神。楚人雄距江漢地區,甚重祠祀“漢之游女”。南北朝時南陽人宗懔的《荊楚歲時記》注文云:“牽牛星,荊州呼為‘河鼓’”。而在南陽漢畫像石 “牛郎織女星座”中,正是以河鼓為牽牛。
三、七夕節日發源地
關于牛郎織女的傳說,在全國各地的民間流傳相當廣泛,故事的起源地,一直在河南南陽、山西和順、山東沂源和陜西西安等地爭執不休。
根據現代諸多的民俗類的出版物,大都記載牛郎織女傳說起源于南陽,完全符合神話傳說地方化的特征。牛郎織女傳說的諸多版本中,都離不開織女的紡織技術。據文獻記載,南陽歷代養蠶業和絲綢業發達,由此形成了乞巧風俗,見證了“奇巧”中的織女與南陽絲綢的淵源關系。牛郎織女傳說的地方化,所反映出的農耕地區的特點非常明顯。耕牛是農耕地區不可缺少的役力,是從事農耕的主要“生產力”。
山西稱和順是中國牛郎織女愛情傳說的發源地。傳說中牛郎織女的愛情故事發源于美麗的天河梁下、沐浴池畔。在和順當地鄉間,一直傳承著許多與牛郎織女故事相關的古老地名與景物名稱。諸如牛郎洞、金牛洞、喜鵲山、南天門、天河池等與故事主人翁相對應的地名,一段段優美的故事被當地百姓傳誦著。
山東沂源則擁有目前國內唯一一處傳說與實地實景相對應建于唐代的織女洞和牛郎廟珍稀景觀。兩處景觀隔沂河相望,沂河與銀河的諧音,一河兩岸的山水格局,與天上“牽牛星-銀河-織女星”遙相呼應,驚人的相似,形成了天人合一、天地神奇的獨特景觀組合。2008年,沂源縣與中國民俗學會舉辦了全國首屆和第二屆中國“牛郎織女傳說”學術研討會,專家通過實地考察和深入研究,認定沂源是“牛郎織女傳說”的核心傳播地,沂源被中國民俗學會授予“牛郎織女傳說之鄉”。同年6月,沂源“牛郎織女傳說”被列入國家級非物質文化遺產名錄。
陜西西安是座歷史古城。據史書記載當年漢武帝在這里開鑿了我國歷史上第一大人工河—昆明湖,把它比作天上的銀河。為了上應天象,就在河兩岸特地雕塑了牛郎和織女像,逐漸演繹出了牛郎織女的民間愛情故事。七夕當日西安市在昆明池兩岸,舉辦大型紀念活動外,“華清池七夕中華情人節”申請世界非物質文化遺產保護活動也同時啟動。
四、中國情人節
2006年5月20日,七夕節被國務院列入第一批國家非物質文化遺產名錄。現又被認為是“中國情人節”。
現代的中國情人節,充滿了愛意。情侶間的浪漫溫情,在中國情人節得到了最好的體現:相親約會,互贈禮物,觀看愛情電影,共同旅游度假,溫馨的燭光晚餐,甜蜜的鮮花巧克力,中國情侶共同打造出了“銀河隔不斷,真情永相隨”的真摯愛情。現代的中國情人節,又充滿了無比的商機:影樓情侶拍攝優惠多,珠寶情侶選購折扣大,情侶專線旅游紛紛出。各類機構舉辦的交友征婚、集體婚禮、相親大會熱鬧登場,大小商家均會以此作為噱頭打出了各種各樣的促銷主題,中國情人節成為一塊商家爭搶的充滿甜蜜商機的“愛情大蛋糕”。
七夕節是我國的傳統節日,在每年的七月初七,除了當日活動內容以乞巧為主外,七夕節也蘊含著另一種動人的情愫。七夕節還是中國的情人節,是傳統節日中最具浪漫色彩的一個節日。世間無數有情男女都會在這個晚上夜深人靜的時刻,對著星空祈禱自己的美滿姻緣。
在中國,牛郎織女的神話故事幾乎家喻戶曉,而由這個故事派生出來的七夕節也是中國重要的傳統節日之一,神話中牛郎和織女鵲橋相會的日子就在七夕。
七月初七正值三伏天,在院子里納涼的時候,抬頭看向星空,就會發現在橫貫長空的銀河中間與兩邊有三顆星分外明亮。其中最亮的一顆閃爍著青白色光,位于銀河西北側,這就是大名鼎鼎的織女星。另一顆亮星位于銀河東南,稍暗于織女,這就是牛郎星(又名河鼓二),它兩邊的兩顆小星叫扁擔星,正是牛郎挑著的一對兒女。
這兩顆美麗的星星撥動了中國人的情思,從而產生了浪漫的牛郎織女神話。這個神話最早在西漢就已經產生,東漢時定型。凄美的故事曾令無數文人傾倒,而吟詠出眾多歌詠七夕的詩詞。
七夕節在民間有很多民俗活動。如浙江嘉興制作香橋,祈禱牛郎織女在橋上相會;山東則視七月初七為牛生日,感謝它為牛郎織女所作的貢獻;臺灣還祭祀七娘娘,以祈求生育;有些地方還祭拜魁星,以求高中。當然七夕最普通的習俗,還要數姑娘們在七月初七的夜晚進行的各種乞巧活動。
織女是天上仙界的巧婦,據說天上美麗的五彩云霞就是她的作品。擁有她這樣的女工是人間女子的共同心愿,而乞巧則是實現這一愿望最便捷的方法。乞巧的花樣很多,有穿針乞巧、投針卜巧、喜蛛應巧等等。
織女的手藝天界第一,每年七夕與牛郎相見,興奮之余說不定會向人間泄露一些,所以姑娘們要準備好祭祀,并通過各種手段來測試自己是否得巧。
【投針卜巧】七夕中午,放盆水在太陽下曝曬,過一會兒,塵土在水面結上一層薄膜,這時將針放在膜上,觀察水中的針影。如果呈云彩、花朵、鳥獸之形,就是已經得巧。
【喜蛛應巧】七夕捉只蜘蛛放在盒中,讓它在里面結網。第二天早上打開,如果蛛網又密又圓,則得巧多。
【穿針乞巧】七夕晚上用彩線穿針,誰先完成就說明誰得巧。
【書畫乞巧】乞巧不是姑娘們的專利,也不光只求針線活,文人仕子也可以在七夕磨墨揮毫,祈求自己寫得一筆好字、畫得一幅好畫。
七夕還是一個吉祥的日子,婦女們在乞巧的同時,還進行各種活動祈求姻緣、生育。這一天還是她們的美容節,據說這天用樹葉打水洗頭不但能使女性年輕美麗,還能使未婚女子盡快找到如意郎君。
七夕,這個節日起源于漢代,這個節日始終和牛郎織女的傳說相連,是一個很美麗的、千古流傳的愛情故事,成為我國四大民間愛情傳說之一。因此有了“天街夜色涼如水,臥看牽牛織女星”、“柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!兩情若是長久時,又豈在朝朝暮暮”、“家家乞巧望秋月,穿盡紅絲幾萬條”的諸多寫七夕的詩詞。千百年來,寫七夕的詩詞與文字不斷更新,而蒼穹里依然是那兩顆星星,懸于太空,隔著銀河,隱隱約約,對著人間曖昧地眨眼。今夕七夕,今夕是古典的浪漫又寂寞的七夕。沿著對七夕的浪漫、歡情與離恨,讓我又萌生了諸多的思緒。
天如水,玉鉤遙掛。七夕,上弦月之夜,曾經在葡萄架下聽過牛郎織女在天上的脈脈情話;也曾聆聽過唐明皇和楊貴妃“七月七日長生殿,夜半無人私語時”的誓言;亦曾于黃梅戲那“隔山山有路,隔水水有船。天上人間云似海,相會何時恨綿綿……”的優美唱腔中,體會著兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮的至深情感。多少年情不變,打開郵箱,我看到了兩只喜鵲的嘴上銜著“有情人終成眷屬”的條幅佇立在郵箱的右上角;在網絡中喜歡玩摘菜游戲,“百鵲筑橋,星夢七夕”的活動正在如火如荼地進行;進入文學網站,諸多關于七夕的優美華章在版面中顯示……
千年七夕,葡萄架下,偷聽金風玉露一相逢的私語。蒼茫宇宙,河漢橫空,隔斷了牛郎織女星。彼岸的翹首,浪漫的而華麗的氛圍,撩撥命運軌跡與兩個世界等待交匯的景色。人間情緣,分合難定,只為了心中未了情。當繁星綴滿銀河,當曉風彎月一勾,這時我會放逐自己的靈魂,遙望淺笑去赴得心底的魂牽夢縈。靜默中無形的情愫,在尋覓蔚藍廣闊的天空下那廣袤原野中的清新幽靜,我踏著愛的音符,迎著期待的目光,帶著憧憬,帶著向往,帶著愛的杯盞,帶著思念的瓊漿,與你在今夜盡情地暢飲。醉吧,醉倒在知己的臂彎里,醉倒在天地博大的胸懷里。這時我會吟起那首詩:幾許歡情與離恨,年年并在此宵中!
夜色如水,臥看繁星,這是童年最美好的記憶片斷。年少時喜歡看黃梅戲拍攝的電影《牛郎織女》,也許是年幼時養成的性格,對喜歡的東西就會癡迷進去,之后細細的領略,深深的印在腦海之中。數不清自己看了多少遍黃梅戲電影《牛郎織女》,對里面的唱段已經耳熟能詳了。“望斷云天人不見,萬千心事待誰傳?也曾夢里來相見,醒來但見月空懸……”今夜的月亮,她那完美的弧度,好像你對我張開的包容的懷抱。不知道這個包容的懷抱,是不是你蔚藍廣闊的天空下的廣袤的原野?抬頭望迢迢銀河,昭昭明月,照亮了我尋你的方向。想起花瓣飄落的季節,想起我們一路走來的這些年,淡淡的溫馨和思念就甜甜的從眼前飄過。清冷的暗夜,淡然若水,惟有恬靜的心在紅塵中穿行。情長路遠,星河望斷,兩處纏綿苦戀。一束光,極淡;一段心事,極長……
七夕是中國民俗大節之一,七夕在農歷七月七日。七夕在漢代以前不一定在七月七日,它大約在七月朔日。
七夕的時間點在上古是根據織女星的位置確定的。織女星即天琴座。它是北半天球亮度僅次于大角的明星,也是北半天球最亮的早型星,因此織女星很早就受到人們的注意,在上古,人們將織女星作為季節的標志星,“織女之紀,指牽牛之初,以紀日月,故曰星紀”(《漢書?律歷志》)。織女星成為時間的天文點,星紀以織女星為標志,說明織女星在古代天文歷法中的重要地位。與織女星相對的牽牛星在古代同樣被作為天文時間變化的標志,“推之以上元為始,起十一月甲子朔旦夜半、冬至。日月五星,俱起牽牛之初”(《太平御覽》卷一引《禮含文嘉》)。織女、牽牛的攜手與兩星的天文地位有著密切關系。《夏小正》七月“漢案戶”,“初昏,織女正東鄉”。上古七月初昏時,銀河正對著門口,織女星在正東方向出現。人們以織女星出現的方位確定七月月序,它與北斗斗柄的南指相配合,相輔相成。《星經》則明確地記述了織女星出現的日期,“織女三星,在天市東端,常以七月一月六七日見東方”。織女星只要初昏時在正東方向出現,就標志著進入了秋季月序,首次出現的時間是七月初一。
從星紀來說,這是“星回歲終”新舊更替的時節,七月初一具有星紀歲首的意義,而歲首祈年、祈福、祈子嗣的習俗一直成為后世七夕習俗的核心之一。由于后代歷法的改變,除專業人士外,一般人們對古代星紀的情形不大了解,但社會歷史的記憶也很頑強,人們對以織女星為新年標志的記憶盡管模糊,可仍然覺得這是一個特殊的日子,它還可以作為秋季來臨的季節星象,立秋日的確定一般要參考織女星的位置。由于織女星與牽牛星分別為銀河兩側的亮星,二者在上古就受到人們的特別關注,作為星紀的標志。
隨著社會生活的發展,人們的想象力日益豐富,于是將人間生活投射到蒼穹天幕,逐漸滋生了有關織女、牽牛的神話傳說。織女、牽牛的傳說起源很早,傳說時代無以確證,現存最早的透露出此傳說信息的是《詩?大東》:“維天有漢,監亦有光。彼織女,終日七襄。雖則七襄,不成報章。彼牽牛,不以服箱。”天上的銀河波光蕩漾,看銀河這邊織女每天移動梭子,也沒有織出布來,看銀河那邊閃亮的牽牛也不拉車負重。此時的織女星與牽牛星已經人化,但那時織女與牽牛大概還沒有發生男女關系。
織女與牽牛的情感糾葛傳說至遲在戰國末期秦朝初年已經廣為流傳,據云夢睡虎地秦簡《日書》甲種第一五五簡正記“取妻”忌日說:“戊申、己酉,牽牛以取(娶)織女,不果,三棄。”簡文的大意說,戊申日、己酉日牽牛迎娶織女的喜事沒有辦成,如果在這樣的日子娶婦的話,三年丈夫就會離棄妻子。在另一簡文中說:“戊申,己酉,牽牛以取(娶)織女,不果,不出三歲,棄若亡。”由此可證當時不僅流傳牽牛與織女締婚的傳說,而且因為織女牽牛為河漢的阻隔未能成婚的傳說而影響到民俗生活,形成一種民間婚嫁的時間禁忌,當然很有可能是民間已有七月初的婚姻禁忌,然后以織女、牽牛的傳說來特別強化這一習俗,《日書》中就有“正月、七月朔日,以出母(女)取(娶)婦,夫妻必有死者”的警告。本人以為這是一種上古習俗的變異,上古春秋二季是男女自由婚配的季節,在一夫一妻制的家庭成為社會主體之后,男女之間的自由交往受到限制,為了阻止秋季男女的傳統聚會,因此出現了七月初的結婚禁忌。漢魏六朝以后由于家族文化的發展,人們才將對封建禮法提出的抗議融入節俗之中。
傳說楚懷王初置七夕(明羅頎《物原》),從上引《日書》的材料看,戰國已有七夕節俗部分因素,但真正將七夕視為節日并定為七月七日是在漢代。在秦初,七夕還是一個禁忌日,織女牽牛的故事悲劇結局還是對禁忌的說明。《古詩十九首》描寫的就是這一情形:“迢迢牽牛星,皎皎河漢女。纖纖擢素手,札札弄機杼。終日不成章,泣涕零如雨。河漢清且淺,相去復幾許?盈盈一水間,脈脈不得語。”這首古詩大約是《詩經?大東》的擴展,它用優雅的詩化語言與豐富的藝術想象力為我們講述了一個凄美動人的故事。西漢中期以前,牛郎織女故事在民間還是時日禁忌的依據,我們從當時流行的一個巫術習俗中可得到證明。《太平御覽》引《淮南萬畢術》記載了使婦人戀家巫術,“赤布在戶,婦人留連。取婦人月事布,七月七日燒為灰,置楣上,即不復去。勿令婦人知”,這則巫術表露了時人仍將七月七日視作別離日。《四民月令》則只記合藥丸、曝經書及衣裳,曬書曝衣是漢代七月七日的習俗之一。
漢代是七夕由古代歷法的天文點向歲時節俗轉變的時期,后世七夕中的節俗要素在漢魏之際已經初步顯現出來。七夕節俗主題在西漢中期以后開始發生重大變化,由七夕的分離禁忌逐漸演進到男女的良宵歡會,七夕由兇時惡日轉變為良辰吉日,這是七夕民俗的一大升華,也是七夕真正成為傳統民俗節日的精神助力。織女牽牛的悲劇傳說演進為牛女鵲橋相會的喜劇故事,這不僅是故事情節的擴充、發展,更重要的是它反映了民眾的精神情感需要,社會可以改變人們的現實行為,但不能泯滅人們原始的情感渴望,在秋夕晴朗的夜空之下,人們自然會喚起對歷史與美好人生的回憶與向往。
七夕的變化大約發生在漢武帝時期,七月七日漢武帝與西王母的多次聚會的傳說(《太平御覽》卷三十一時序),表明七月七日已是人神交游的吉日良時。而西王母降臨前每有青鳥探看,又為漢代將烏鵲融入牛女傳說提供了依據。漢代民間認為鵲重情感,“鵲腦令人相思”,因此漢代有巫術“取雌雄鵲各一,燔之四道通,丙寅日,與人共飲酒,置腦酒中則相思也”(《淮南萬畢術》)。由鵲之導行、相思的特性,逐漸變化推演出烏鵲搭橋的傳說,《風俗通義》佚文“織女七夕當渡河,使鵲為橋”。
七夕在漢魏之時初步完成了它由忌日向民俗節日的轉變,魏人董勛就明白地表述了“七月七日為良日”的民俗事實(《風土記》引述)。董勛的說法是對民俗的概述,民俗自身有一個較長的流傳過程。七夕節俗的豐富與圓滿是在六朝。六朝時期關于七夕有多種生動的記述。經晉人葛洪整理的《西京雜記》首先記述了漢代宮廷七夕節俗情形,漢宮“至七月七日,臨百子池,作于闐樂。樂畢,以五色縷相羈,謂為相連愛”(卷三);又:“漢彩女常以七月七日穿七孔針于開襟樓,俱以習之”(卷一)。由此可知,男女好合、乞巧等習俗已開始出現在七夕節俗中。這是上層社會的七夕情形,民間情況由于缺乏資料,難以確知,照常理看,其節俗的性質類型也約略如此。不過,我們也可以提出這樣的看法,就是七夕的節俗性質變化首先發生在上層,然后由宮廷向民間擴散,這樣的例子在歷史上是常有的,就是在漢代還有京城習俗向四方擴布的顯例:如漢代的發式變化,長安民謠曰:“城中好高髻,四方高一尺;城中好廣眉,四方且半額;城中好大袖,四方全匹帛。”(《后漢書?馬援傳》)七夕新節俗在漢代民間肯定有一定的影響,傳說竇后少時因為頭禿,家人不喜歡她,“七月七日夜,人皆看織女,獨不許后出”,結果,“有光照室”,竇女反而得到了作太后的祥瑞(《荊楚歲時記》)。
晉人周處《風土記》為我們描述了當時民間七夕節俗的生動場景:“七月七日,其夜灑掃于庭,露施幾筵,設酒脯時果,散香粉于河鼓、織女,言此二星神當會。守夜者咸懷私愿,或云見天漢中有奕奕正白氣,有耀五色,以此為征應。見者便拜,而愿乞富乞壽,無子乞子,唯得乞一,不得兼求。”七月七日成為欣賞天庭歡會、乞求人間幸福的良宵。其后,《荊楚歲時記》記述了南朝婦女七夕穿針乞巧等民俗。七夕原有的禁忌意義在六朝時期已經完全消解,漢魏以后,七夕主要成為表達女性愿望的節日。
牛郎織女傳說的早期形態有兩則頗有意味,一則是《荊楚歲時記》引錄緯書的傳說,“牽牛星,荊州呼為河鼓,主關梁,織女星主瓜果,嘗見道書云:牽牛娶織女,借天帝錢兩萬備禮,久而不還,被驅在營室是也”(《太平御覽》卷三十一)。傳說從經濟社會的角度解釋了牽牛與織女的分離(值得注意的是牽牛星在荊楚地方變為河鼓三星,后世大多以河鼓代牽牛成為牛郎的天上星象),此傳說反映了當時婚姻論財、致使貧民男女不能好合的社會問題。
傳說所反映的問題的確存在于漢代社會,楊樹達在《漢代婚喪禮俗考》中搜集了數則婚嫁禮聘的事例,有夫家貧者,婦家或假貸幣以為聘,如張負相中了陳平,將女兒嫁他,“為平貧,乃假貸幣以聘”(《漢書?陳平傳》);有官吏助民禮聘,循吏任延在東南為了推廣嫁娶禮法,出錢資助搞了一個“集體”婚禮,“其貧無禮聘,令長吏以下各省俸祿以賑助之,同時相娶者二千余人”(《后漢書》本傳)。當時聘禮禮金往少里算也要二三萬錢,展允篤學貧苦,年將知命配匹未定,李固為此替展允募集禮金,“允貧也,禮宜從約,二三萬錢,足以成婚”。當時確實存在重納聘的習俗,即使外國國王迎娶漢朝公主也不能免俗(見《漢書?西域傳》)。這些漢代婚嫁事例令人稱奇地說明了一個事實,傳說的細節十分真實,婚姻納財,禮金數額較大,人們借貸下聘禮,男女因經濟的原因而不能成婚等社會現象,都成為牛女傳說興起的歷史文化背景。民眾將現實生活中的困境投射到了天庭,隱含著人們對專制勢力的不滿,表達了人們的一種社會倫理觀念。
另一則牛郎織女的故事則在南朝梁人殷蕓的筆下首次完整地被記錄下來,“天河之東有織女,天帝之子也。年年機杼勞役,織成云錦天衣,容貌不暇整。帝憐其獨處,許嫁河西牽牛郎。嫁后遂廢織。天帝怒,責令歸河東,許一年一度相會”。應該說這是一個較早期的故事,織女與牽牛郎的分離,是因為織女的過錯。天帝似乎是一個嚴厲的家長,這大概是漢魏時期家族生活的反映,體現了家族社會的倫理規范。
七夕節陽歷時間20xx七夕是20xx年8月28日,七夕節,又名乞巧節、七巧節或七姐誕,發源于中國,是華人地區以及部分受漢族文化影響的東亞國家傳統節日,在農歷七月初七慶祝。來自于牛郎與織女的傳說。由于古代女子希望以織女為榜樣。所以每逢七姐誕,她們都會向七姐獻祭,祈求自己能夠心靈手巧、獲得美滿的姻緣。這是中國傳統節日中最具浪漫色彩的一個節日。
七夕節的歷史這個節日起源于漢代,東晉葛洪的《西京雜記》有“漢彩女常以七月七日穿七孔針于開襟樓,人俱習之”的記載,這便是我們于古代文獻中所見到的最早的關于乞巧的記載。后來的唐宋詩詞中,婦女乞巧也被屢屢提及,唐朝王建有詩說“闌珊星斗綴珠光,七夕宮娥乞巧忙”。據《開元天寶遺事》載:唐太宗與妃子每逢七夕在清宮夜宴,宮女們各自乞巧。
魏晉南北朝時,隨著牛郎織女愛情故事的日趨完善,七夕已成為普遍的節日,節俗活動日臻豐富多彩,而“乞巧”之舉則成為最為普遍的節俗活動。《荊楚歲時記》一書中描述此俗云:“七月七日,為牽牛、織女聚會之夜。是夕,婦人結彩樓,穿七孔針,或以金銀等為針,陳瓜果于庭中以乞巧”。更為有趣的是,由于魏晉文化的繁榮,此時的登樓曬衣改為了登樓曬書。隋唐是七夕節大發展的時期,雖然其習俗基本上和魏晉相同,但其規模和盛況遠遠超過了前朝。比如七夕期間以錦彩結成樓殿,“嬪妃穿針,動清商之曲,宴樂達旦”的場景,在《隋唐演義》等文學作品中可以窺見一斑。特別是吟詠七夕的詩篇更比比皆是,僅全唐詩中就有僅千首。比如崔顥詩云:“長安城中月如練,家家此夜執針線。仙裙玉佩空自如,天上人間不相見。”祖詠同題詩亦云:“閨女求天女,更闌意未闌。玉庭開粉席,羅袖捧金盤。向月穿針易,臨風整線難。不知誰得巧,明旦試相看。”
宋元之際,七夕乞巧相當隆重,京城中還設有專賣乞巧物品的市場,世人稱為乞巧市。宋羅燁、金盈之輯《醉翁談錄》說:“七夕,潘樓前買賣乞巧物。自七月一日,車馬嗔咽,至七夕前三日,車馬不通行,相次壅遏,不復得出,至夜方散。”在這里,從乞巧市購買乞巧物的盛況,就可以推知當時七夕乞巧節的熱鬧景象。人們從七月初一就開始辦置乞巧物品,乞巧市上車水馬龍、人流如潮,到了臨近七夕的時日、乞巧市上簡直成了人的海洋,車馬難行,觀其風情,似乎不亞于最盛大的節日--春節,說明乞巧節是古人最為喜歡的節日之一。
明清時期,七夕做為最重要的民間年節之一,可謂精彩紛呈。據記載,明代七夕時,民家“女子以碗水暴月下,各自投小針浮之水面,徐視水底月影,或散如花,動如云,細如線,粗如椎,因此卜女之巧”。清代,七夕的主要活動則是家家陳瓜果等食品和焚香于庭,用以祭祀牽牛郎、織女二星乞巧。
時至今日,七夕仍是一個富有浪漫色彩的傳統節日。但不少習俗活動已弱化或消失,惟有象征忠貞愛情的牛郎織女的傳說,一直流傳民間,故有人稱七夕節是“中國的情人節”。
七夕節習俗1、穿針乞巧
這是最早的乞巧方式,始于漢,流于后世。《西京雜記》說:“漢彩女常以七月七日穿七孔針于開襟樓,人具習之。”南朝梁宗謀《荊楚歲時記》說:“七月七日,是夕人家婦女結彩樓穿七孔外,或以金銀愉石為針。”《輿地志》說:“齊武帝起層城觀,七月七日,宮人多登之穿針。世謂之穿針樓。”五代王仁裕《開元天寶遺事》說:“七夕,宮中以錦結成樓殿,高百尺,上可以勝數十人,陳以瓜果酒炙,設坐具,以祀牛女二星,妃嬪各以九孔針五色線向月穿之,過者為得巧之侯。動清商之曲,宴樂達旦。土民之家皆效之。”元陶宗儀《元氏掖庭錄》說:“九引臺,七夕乞巧之所。至夕,宮女登臺以五彩絲穿九尾針,先完者為得巧,遲完者謂之輸巧,各出資以贈得巧者焉。”
2、喜蛛應巧
年少時我們將愛情視為禁果。可是等到二十幾歲時,想想這個就顯得不是那么別扭了。愛是生活中必不可少的一種調劑,少了它,生活將會變得非常不完整。當心理上的空虛向你撲來時,人們常常會無法應對。所以說,愛情乃至婚姻不是單純繁殖后代的需要。關于這一點,很多作家都曾經做過描述,有些甚至親身經歷過獨自一人的苦痛。比如說高爾基,他自己在《我的大學》中就曾說,他渴望與一個女人說說自己的心里話,因為沉重的生活將他壓得喘不過氣來。沒錯吧,愛的目的是崇高的,絕非自私而低下的。
關于愛的故事親切而動人。但是,不是每個人都能稱心如意。當愛與傷聯系在一起時,就不是簡簡單單幾個字就能說清楚的了。
我至今都不能忘的一部電影是《大約在雨季》,也有人把它譯為《愛的輪回》。男主人公巧的妻子澪為了生下孩子佑司而去世了。佑司一直在自責。澪死前告訴巧和佑司,她在雨季還會回來。在雨季澪果然回來了,雖然什么都不記得,但經過了一些時間一家人已經相處的很好。雨季結束,澪回去了。原來她是巧少年時代的同學澪,來到了未來。整個故事的情節基本上就是這樣。在本片中,最動人的地方是巧與澪之間超越了生死的愛情。兩人相互愛著對方,但誰也不好意思說出來。當巧發現自己有很嚴重的疾病的時候決定離開澪。這是個痛苦的抉擇,但巧情愿作出這樣的犧牲。而澪,盡管知道與巧結婚肯定會死,但仍然找到了他,仍然選擇了愛情和死亡。
都說男兒有淚不輕彈,但只因未到傷心處。作為觀眾,明知這個故事是虛構的,仍然為這一家人唏噓不已。相愛的人不能永遠生活在一起,尤其是這樣的愛情得到的是如此不易!就像珍愛的玉石一樣,轉眼之間就被打碎了,難道不能使人為之落淚?真正的愛情,的確像一顆溫潤的玉石。愛人之間平凡的一句話,其實就是最好的愛的誓言。太多的華麗辭藻,只會使愛褪色。看了這部電影之后,我認識到,真正的愛其實是綠色的,不鮮艷但非常單純的綠色,雨季的森林的綠色。只有純凈的心才會擁有純凈的愛情。
而我國人民是不大喜歡悲劇的。雖然牛郎織女的故事不是圓滿的結局,但至少兩人可以一年見面一次。這反映了人們對美好愛情的贊美。在這七夕之日,重溫一下牛郎織女這個小時候就知道的故事,也別有一番趣味。只是現在來看,會比小時候讀出許多不一樣的味道。我們知道了愛情的可貴,知道了堅守的價值,也知道了現實的殘酷。
由愛情我想到了婚姻。當下社會浮躁的風氣也影響到了我們的愛情觀和婚姻觀。很多人對對方一點都不了解就草率地與對方喜結連理。結果很多都是不歡而散。我想,從中也許能看出些什么。如果人們不能對自己的另一半負責,那么草率的婚姻只會帶來不幸。沒有情感的基礎,又怎能奢望有美滿的婚姻呢?
另一個現象就是為利而結合的婚姻增多了。這些人結婚的原因,除了一部分是迫不得已以外,大部分都是為了利益。可能與對方結婚會有好處,于是便出賣了自己的身體和精神。這種婚姻是骯臟的,充滿了銅臭之氣。遺憾的是很多人仍然對此趨之若鶩。很多人都感嘆自己沒有好的運氣傍上大款。看到這些現象真的讓我感到可悲。我為這些人感到丟臉。在主流思想仍然占據主導地位的現代,如果任由這種現象發展,結果會變成什么樣呢?恐怕我不說,大家也很清楚了吧!
沒有了愛,婚姻便只能是累贅。
黎巴嫩有位很著名的作家叫做紀伯倫,人們稱呼他為“歌頌愛的詩人”,余秋雨也對他欽佩不已。他有很多歌頌愛的篇章,讀起來頗能打動處在愛情之中的人們的心。《淚與笑》中有許多這樣的詩歌,神秘而又浪漫。原來愛情在詩人心中也是如此美好。只是他們更擅長用自己的詩句將其表現出來。有了這種真摯情感的參與,詩句也變得真切感人。難怪歷朝歷代,歌頌愛的詩人是如此之多,無需細思,便能說出不少。
讓愛情為枯燥的詩句潤色吧,讓我們來品讀。
關鍵詞:星宿 古代詩文 藝術性 文學性
在古代社會,人們格外重視天象與世間萬事萬物的關系,《易?系辭上》云:“天垂象,見吉兇”。上層社會中有“天人感應”說、星宿分野說、星象與王權的聯系等;下層民眾中占星術、星宿與歷法、星宿的神話也普遍流行。《詩經》產生的時代,人們對星宿的了解便十分詳盡了,可以根據心宿所處位置判斷氣候變化。司馬遷在《史記?天官書》中對二十八星宿則進行了詳細的闡釋,由此成為第一個系統的星經性質專著。古代詩文中提及星宿的也比比皆是,《古詩十九首》中有“南箕北有斗,牽牛不負軛”,南箕、牽牛就都是星宿名字。特定的星宿在詩文中的作用也是有象征意義的,類似黃昏、鐘聲等意象,可以寄托感情,渲染氛圍,比如牽牛星與織女星常被用來形容男女情感,但有時候詩文創作者們卻并不細考究,信手拈來,便會有星宿誤用情況出現。
一、古代星宿簡介
我國古人將星空分成“三垣二十八宿”,三垣是紫微垣、太微垣和天市垣,二十八星宿即是按東南西北劃分了四大部分,每一部分均有七大星宿組成:“東方七宿:角亢氐房心尾箕;北方七宿:斗牛女虛危室壁;西方七宿:奎婁胃昴畢觜參;南方七宿:井鬼柳星張翼軫。”[1]此外,歲星、熒惑、鎮星、太白、辰星,五行所指的這五大行星也是常被詩文提及的,像彗星、流星和未名小行星則多被叫做客星,以上基本涵蓋了所有名稱。但是,古人對星宿的稱呼并不是固定不變的,除了一直沿用的官方命名外,還有民間稱呼和指代稱呼,再加上數量繁多,隨季節變化萬端,整個星空愈加顯得神秘爛漫。
二、星宿名稱在詩文中的誤用
李煜曾寫過:“迢迢牽牛星,杳在河之陽。粲粲黃姑女,耿耿遙相望。”此詩詩意淺顯,曉暢明白,借用天上的星宿抒寫男女思戀卻不能相見的悵惘之情,聯系詩的上下內容,自然會理解成說的是牛郎星和織女星,然而經過考證就會發現,黃姑女在這里其實是誤用。《荊楚歲時記》中記載:“黃姑,牽牛星,一曰河鼓。”從資料中查證,牛郎星又名牽牛星,這個稱呼比較常見,然而它有其他不太常見的名字,如河鼓、黃姑、何鼓、檐鼓、荷鼓,其皆為有些吳地的民間稱呼。也就是說詩句里的牽牛星和黃姑其實指的都是牛郎星,李煜卻將它們搞混了,以為黃姑指的是織女星。不過,這樣的誤用并沒有影響整首詩的整體效果,讀者也能很容易地理解其背后表達的情感。
再有郭璞的《游仙詩》中有一句“蓐收清西陸,朱羲將由白”,昴宿又名西陸,是西方七宿中著名的一個星宿,關于西陸最早的記載在《左傳》中,后來有“日行西陸謂之春”的說法,西陸也就成了春天的代名詞。但聯系郭璞這兩句詩的上下文意思,很顯然這里的西陸并不是指代春天。草木凋零,太陽的光芒變淡,所處的季節是秋季,為什么會出現這種情況呢?這里郭璞的誤用不但沒有任何歧義,反而是西陸這一稱呼詞意變更的一個表現。詩句中提到西陸的有很多,“西陸蟬聲唱,南冠客思深”,“整御當西陸,舒光麗上弦”,此時的西陸皆是指代秋天。西陸一開始的確是昴宿的別名,但隨著五行思想的滲透,古籍記載上的模糊,文人們開始用它指代一片區域,進而演變成秋天,慢慢地它便確定下來指代秋天了,這也是作家主體和社會環境對文詞影響力之大的一個佐證案例。
散文創作上,蘇軾的《前赤壁賦》中著名的兩句:“月出于東山之上,徘徊于斗牛之間”,“斗牛”是北方七宿中的斗宿和牛宿兩個星宿的合稱,分野上指的是吳越之地,在文中則指月亮從東方升起。清朝張爾岐在《蒿庵閑話》里考證:“七月日在鶉尾,望時日月相對,月當在陬訾。斗牛二星在星紀,相去甚遠,何源徘徊其間?”[2],蘇軾與李白均屬于浪漫氣息濃郁的文人,他們的詩文中涉及日月星辰的內容也較多,對浩渺的星空更是抱著莫大的興趣。聯系《前赤壁賦》的創作背景和整體風格,蘇軾揮毫而就,一蹴而成,文章洋洋灑灑,而對于七月十五月亮在斗宿、牛宿周圍的位置就沒那么準確地把握了。
通過以上詩文中星宿名稱誤用的考證,我們發現文人們對星宿的應用是有群體特色的,這一方面歸功于古代社會星宿文化的普遍,另一方面則是文學對星宿的獨特影響。
三、文學化了的星宿
首先,星宿在詩文作品的作用主要表現在兩個方面:意象表達和景物描述。
星宿背后有著大量的中國古代神話為積淀,牛郎織女的神話自不必說,像奚仲、傅說、王良、造父等等都有著它們美麗而離奇的故事。古代占星術發達,國家專門設置靈臺、明堂等機構觀測天文景象,用以預知人世間的變化,史官這一職位早起跟巫者也有莫大聯系,所以史實上留下的關于星宿的典故也非常之多,這些都給文學創作提供了豐富的素材背景。因而用作意象表達,可以增加詩文潛在內容,升華感情,形成富有意味的文化系統。
關鍵詞:接受理論;文學翻譯;“信”與“美”
一、引言
中國古詩詞是中國傳統文學寶庫中一顆璀璨的明珠,其獨具魅力的格律形式和瑰麗華美的文采風流亦使之成為世界文學之林中的奇株異葩。人們或為其“落花無言,人淡如菊”的空靈雅致的風韻而吟詠回味,或因其“一洗萬古凡馬空”的曠達雄渾的氣象而擊節贊嘆,這些千古吟誦的詩詞凝聚著中國文字的獨特意象,沉淀著厚重的中國文化的神秘氣韻。故而許多人感嘆,譯中國古詩詞之難,難于上青天。的確,古詩詞翻譯至少在兩個方面存在著比其他翻譯更大的挑戰:語言形式即格律的忠實再現,和文化神韻的美感傳遞。中國古詩詞的“詩為樂心,聲為樂體”、平仄相輔、韻律整齊的語言形式構成了特有的外在美,而用字精煉,講究用典,又使其蘊涵著幽深綺麗的內在美。
由于英漢兩種語言在句子、詞形、聲音和表達方式上的截然不同,以及文化背景上的巨大差異,譯者便不可避免地陷入了中國古詩詞翻譯的悖論——“信”和“美”的痛苦抉擇中。信,指忠實于詩詞的語言形式,試圖在翻譯中用英語詩歌中的韻律來對應中國古詩詞的格律,“如用揚抑格來表示平仄,用重讀音節與中國的古詩詞中的字數相對,用強調韻的密度來對應中國古詩詞中的韻等等”。(王守義:《論中國古詩詞英譯》)“美”,則是指在譯文中傳遞詩詞中只可意會不可言傳的獨特美感和神韻,使譯語讀者得以領略和欣賞。一直以來,譯學界對中國古詩詞的翻譯見仁見智,但也無非是在“信”與“美”這兩個命題之間徘徊:是寧信而不美?抑或為求“神似”,而放棄形式?還是在信與美之間尋找一個同心圓?筆者認為,中國古詩詞的英譯要擺脫這種進退兩難的悖論,必須首先明確翻譯古詩詞的意義和目的是為了介紹和傳播中國的文學和文化,既然翻譯本身就是一個閱讀和再創造的過程,而譯者由于先在認知,審美情趣和期待視野的各自差異,對同一文本的翻譯必然不盡相同。因而,對中國古詩詞的英譯不妨拋棄“信”和“美”這些無謂的爭論,因為這些抽象的概念不可能有一個絕對的標準。只要在譯語讀者可接受的限度內,譯出受本國文化限制的古詩詞的意象,神韻和美感,那么這個譯文便不失為一個成功的范例。本文擬從接受美學的角度,對一首宋詞的不同英譯為例進行分析和探討。
二、接受理論與文學翻譯
翻譯由于對象、手段、要求等的不同,而有種種不同的分類。文學翻譯則是其中最無定性、最變幻莫測、最難把握的一種。因為它面對的是變異無窮的文學文本。它的手段與形式屬于語言范疇,但追求的是文學作品的美學價值。西方文論中接受美學理論把文學文本從決定性和自足性的牢籠里解放出來,而將接受理論的主要觀點與研究方法引入文學翻譯研究則構成了對原來的文學翻譯標準的反駁。以西德康斯坦茨學派為中心的文學接受理論認為,作品的意義不是一個現成的完整地存在于文本之中有待于批評家去尋找的東西,而是具有無限的開放性和多樣性。文本未閱讀時,包含著許多“意義空白”和“未定性”,讀者在閱讀過程中發揮想象并加以補充,使之“具體化”,從而發掘文本的意義。因而讀者對作品的意義起著決定性的作用。作品的意義因讀者不同“具體化”而有所不同,不可能對某一文本的理解確定最后的限界。因而,文學的接受可分為“垂直接受”和“水平接受”。垂直是指從歷史延續的縱向角度考察讀者接受作品的情況;水平是指同一時代的不同讀者橫向接受作品的情況。但突出讀者的決定作用并不意味著在接受過程中絲毫不受作品的制約,他們提出“呼喚結構”,即作品中的空白呼吁讀者去完成作品的未盡之意,它一方面是讀者的再創造,一方面規定了讀者的理解不能逾越作品本身包含的潛在含義。接受理論否定了文本的封閉性,文本不是給讀者唯一不變的意義,而是為讀者提供多種意義的可能性,它不再是限制理解,而是語言解放,是觀念上的革命。翻譯是一種特殊的語言交流活動,譯者身兼兩職,既是讀者又是信息傳遞者,而且,首先是一個讀者。在文學翻譯過程中,譯者首先進行的是一種文學閱讀,并且是一種比一般閱讀更積極的、更加具有參與沖動的、主體意識更加活躍的特殊閱讀,即批評性閱讀。譯者的譯本則是他閱讀后經過語言轉換固化了的文學閱讀,是讀者接受的凝固形式。
如果從接受理論的視角來看文學翻譯的話,譯者作為讀者所面對的則是一個開放而未定的文本,文本意義的具體化與譯者自身的審美體驗或期待視野密切相關,每個讀者都會把自己獨特的“能力模式”帶入閱讀過程,用不同的方式去填補文本的“空白點”。因此,對同一文本各自所獲得的美學價值也就不同。譯者所處的特殊地位使他不能停留在審美的意境中,還必須進一步將各自的審美感受用譯語表達出來,于是同一個作品便理所當然地出現內涵不盡一致的譯本了。按照這樣的觀點,我們看到,文學翻譯中,變化不僅僅發生在語言層面,更重要的是,它是滲透了譯者對于原文本一切文化、藝術、歷史等種種文學內容的理解、接受與闡釋。任何文本都永遠不可能被徹底完成,文本內涵也因譯者的不同而被不同的完成。
三、文學翻譯中的“信”與“美”
從某種意義上來說,文學翻譯本身就是一種創造性的語言藝術。我國翻譯界歷來強調“信”,自嚴復、魯迅以來,“信”一直是翻譯的標準之一,然而關于“信”的理解卻并不一致,眾說紛紜。而文學翻譯既然是一門藝術,“美”自然是不能或缺的。于是,如何才能做到“信而美”成了譯界的難題。而筆者認為,從接受理論的觀點出發,所謂“信而美”的譯文正如烏托邦一樣是不可能的,下面讓我們從一首宋詞的不同英譯來進行分析。
鵲橋仙
秦觀
纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。
金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。
柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!
兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!
秦觀的這首詞以清麗細膩的筆觸,歌詠牛郎織女純潔真摯的愛情故事,境界幽深,纏綿悱惻,令人吟詠再三而回味無窮,可謂千古絕唱。下面將四種不同的英譯抄錄如下,以進行分析比較。
QueQiaoXian
Cloudshavetheirpeculiarflairandskill;
Theycanchangetheirsizeandshape,astheywill.
Starshavequalitiesmorewonderfulstill;
Thehopesoftheirfellows,theycanfulfill,
Inthosecelestialregions,highabove,
Aslinksforonestartoappproachherlove.
Theyhelp“Lassie”tocrosstheMilkyWay,
Toseeher“Laddie”onceayear,thisday.
Theirloveislikeheavenlydewforgodstodrink.
Tothehumanlevel,itwouldneversink.
Onerendezvousbetweenthemisofmoreworth-
Thancountlesssuchaswehaveonthis,ourearth.
Theirloveisconstant,aswateris,initsflow.
Thelover’smeetingisshort,assweetdreamsgo.
HowshebearsthesightofMagpieBridgewithoutatear.
Whichmarkstheirseparationforanotheryear!
incetheiraffectionissomethingthatendure,
Musttheybillandcooasdailyrenewer?
——張德鑫譯
QueQiaoXian
Thefleecycloudsaffectpatternsdelicate;
Theflyingstarscommunicatetheirgriefe’ersodeep,
CrossingtheexpansiveMilkyWaytheymeet
Alas!Thatsinglemeetamidcelestialwindsanddews
Surpassescountlessmeetsonearth;
Sweettendernessoverflowstheirhearts,
Shortrendezvouspasseslikeadream
Mournfullyshecontemplatesherhomewardway
Acrossthemagpie-bridge!
Yetiftwoheartsareeversteadfast,
Thoughparted,theyaretogether
Nightandday!
——黃宏荃譯
LinesfortheQueQiaoXianMelody
Thesetransparentcloudssodelicateandbeautiful
Themilkywaysoluminousastarvanishesinit
Thatfallingstarwhichcariesregretlikeamessenger
Forthecowherdandthewomanattheloom
Altairandvega
Thoseloverswhocanmeetonlyonceinayear
Butforthemthisismorewonderful
Thanthecountlesstimes
Loversinthisworldmeet
Theyarejoinedforonelongperfectedmoment
Theymergeintoeachotherlikeslowrunningwaters
Theirhappylovingisthekindliestofdreams
Ohtheyhavetoknowthesadnessoflookingback
Astheydepartontheirseparateways
Travelingoverthebridgeofbirds
Butbecausewhattheyfeelshinesinthemforever
Itsurelydoesnotdistressthem
Eachdayandeachnighttheycannotbetogether
——王守義/約翰·諾弗爾譯
Tune:“ImmmortalattheMagpieBridge”
Cloudsfloatlikeworksofart;
Starsshootwithgriefatheart.
AcrosstheMilkyWaytheCowherdmeetstheMaid
WhenAutumn’sGoldenwindembracesDewofJades,
Allthelovescenesonearth,howevermany,fade
Theirtenderloveflowslikeastream;
Thishappydateseemsbutadream.
Cantheybearaseparatehomewardway?
Iflovebetweenbothsidescanlastforaye,
Whyneedtheystaytogethernightandday?
——許淵沖譯
詞是中國特有的文學體裁。宋人作詞擇調,不光選擇調聲,更要顧及調名。當然詞調多數具有通用性,在內容和題材上并沒有太嚴格的限制。但有些詞調,“按其制調造曲的本意和習慣用法,用調時不能背離。”鵲橋仙這個詞調一般用于節序,主要是詠七夕,這幾乎是約定俗成的。從對詞調的翻譯來看,只有許淵沖先生的翻譯將這個詞調的含義譯了出來,其他三首翻譯都只是用漢語拼音把鵲橋仙這個極具中國傳統文化內涵的詞調名直譯了過去。這種譯法似乎過于籠統。如不對這個詞調名進行解釋的話,那么不熟悉中國文化背景的譯文讀者會如讀天書,不知所云。
這首詞一開頭前三句便描繪了一幅七夕的美景。“纖云弄巧”,天上纖細的云彩飄曳多姿,色彩紛呈,可以想見織女的編織技巧是多么高明和精巧。“飛星傳恨”,天空劃過一道閃亮的光輝,從東到西越過半個天空,又消失在冥冥的黑暗里。這一顆明亮的流星,仿佛又是一位報訊的多情使者,為牛郎織女傳送著離愁別恨。“銀漢迢迢暗渡”,七夕的歡會之期,通過它的流光,帶出了牛女雙星通過鵲橋,渡過銀河,作一年一度的聚合了。對這三句的翻譯,可以說四位譯者的版本大相徑庭。張的譯文在很大程度上已經與原詞偏離了,他把織女星譯成了“Lassie”,英文里是“少女”的意思,而牛郎則譯為“Laddie”,“少年”的意思。原詞里關于牛郎織女的神話愛情故事在譯文里消失無蹤了。其他三個譯本的譯文的意思都跟原文大致相近,只是許淵沖的譯文更近似于英語詩體,在押韻和音步等方面下了一番工夫。而黃宏荃與王守義的譯文則近乎于散體(freeverse)。此外,盡管原詞沒有出現牛郎星和織女星這兩個詞,除了黃的譯文之外,其他三個版本都把這兩個詞給譯出來了。如許淵沖的譯文是“coward”和“maid”,而王守義/約翰·諾弗爾則譯為“Altairandvega”,并在此前作了解釋-“thecowherdandthewomanattheloom”。可見譯者在翻譯的時候考慮到了譯語讀者的文化限制和接受的限度,試圖在譯文中通過不同的方式來傳遞原詞的文化底蘊。但是仔細的分析之后,會發現所有的譯文似乎都有對原文不忠之嫌,因為原詞中并無牛郎織女幾個字出現。何謂“信”?如果不對原詞所蘊藏的文化內涵進行解釋,以致譯文讀者不明所以然,那么這樣的譯文似乎也無“信”可言了。所以在文學翻譯中一個“信”字可大有文章在。“金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。”這兩句可謂是上闋的點睛之筆,大意是牛郎織女在美好秋夜的匆匆一晤,其深切情愛卻勝過人間無數朝夕相伴的戀人。“金風玉露”四字充分體現了中國文字的不可言傳的美感,既點明了七夕之期,又烘托出二星愛情的純潔美好。在對這兩句詞的處理上,各個譯者采取了不同的策略。許譯幾乎是字對字的直譯,固然“信”也,卻有“寧信而不順”之嫌,這對于不知“金風玉露”為何意的譯語讀者而言,可能會丈二金剛摸不著頭腦,引起文化誤讀了。張譯和黃譯相似,把“金風玉露”譯成了“Heavenlydews”和“celestialwindsanddews”,與原詞的含義已相去甚遠了。而王譯則把這四個字的翻譯省去,避而不譯,只把原詞的大致內涵譯了出來。相比較而言,似乎王譯更為明智和容易為譯文讀者所接受。在詩詞翻譯中,與其受制于原文的語言形式和文化負荷,一味追求“信”而拋離原文導致不順不美且為譯語讀者難以接受的譯文,不如適當地作些割舍,以準確傳達原文意思為主要目標。
下片開頭寫雙星的一段短暫的歡會。“柔情似水”,形容雙方感情深沉廣大,浩渺無際;“佳期如夢”,這一歡會又是似真如幻,并且是非常短暫的;“忍顧鵲橋歸路”,不能不分手了。一個“忍”字,如怨如慕,如泣如訴,寫出了多少依戀,多少悵惘!“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!”詞尾的一聲感嘆,把這纏綿的意象升華了,把一往情深的愛戀抒發得酣暢淋漓,令人蕩氣回腸。從四個譯本的翻譯看,不同譯者對原詞的的內容,情感和文化內涵等種種不同認識、接受與闡釋,使他們的譯文呈現出了迥然相異的風格。如果從所謂“信”和“美”的角度去評價,很難說誰的譯文更忠實,或更具有美感。
四、結語
我國的傳統譯論受傳統的美學文論的影響,從本文出發,一味追求譯作文本與原文文本的全方位契合,實際上是一種幻想。從傳統的“信、達、雅”,到“神似”和“化境”,“直譯與意譯”,再到奈達的“動態對等”、“等值反應”等等,可以說已成為一種公認的文學翻譯標準,盡管表達不盡一致,但都旨在通過原語文本與譯語文本的比較,最終達到最大限度的理想的譯文這一目的,并以此來評判翻譯結果的好與壞,是與非。文學翻譯,尤其是詩歌翻譯,更是強調譯文再現原文的“形美、音美、意美”,然而從對上面的幾種譯文的分析和比較,我們可以清楚地看到,沒有一個譯本是十全十美的。因為“信”和“美”都只是相對而言的,從不同的角度去分析便會有不同的標準。
正如尤金·奈達(1993:5)所指出的:“翻譯中最不可思議的矛盾是從沒有十全十美或永恒不變的譯文,因為語言和文化都在不斷地變化著。”既然如此,任何譯文所展現的都是在一定歷史時期或階段的語言和文化制約下的對原文文本的詮釋和再現。而譯者對文本的闡釋并沒有一個固定不變的準則,對于文本的解釋和爭論可以無休止地進行下去。因而,所謂對原文的“信”“和”“美”,早已轉化成了不同譯者對譯文與各自所理解和認識的原文相對照的主觀的“信”與“美”,并沒有一個客觀存在的正確與否的標準。于是乎誰信誰美的爭論似乎已無任何的實質意義,異人異譯的現象由來已久,譯文實際上是不同譯者以原文為模本而獨創的作品,認識到這一點,才能真正走出文學翻譯中的“信”與“美”相悖的怪圈。
參考文獻
[1]EugeneA.Nida.1983.Language,culture,andTranslating[M].Shanghai:ShanghaiLanguageEducationPress.
[2]馬以鑫.接受美學新論[M].上海:學林出版社,1995.
[3]特里·伊格爾頓,王逢振譯.當代西方文學理論[M].中國社會科學出版社,1988.
[4]王守義約翰·諾弗爾.唐詩宋詞英譯[M].黑龍江人民出版社,1989.
[5]許淵沖.唐宋詞一百首[M].中國對外翻譯出版公司,1991.
[6]吳熊和.唐宋詞通論[M].浙江古籍出版社,1989.
[7]姚念賡,范岳.英漢翻譯論稿[M].遼寧大學出版社,1987.