時間:2022-02-23 21:20:16
引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇中醫(yī)英語論文范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時聯(lián)系我們的客服老師。
關(guān)鍵詞 中醫(yī)學(xué);西醫(yī)學(xué);語言文化差異;中醫(yī)英譯
中醫(yī)西傳歷經(jīng)300多年,時至今日,無論是在中國,還是在西方,傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)共存,已是一個不爭的事實。中西醫(yī)學(xué)都是“研究人體生命過程以及防治疾病的科學(xué)體系”。可見,二者至少具有三點共性,即研究對象相同—— “人體生命過程”,目標一致—— “防治疾病”,且都是“科學(xué)體系”中的一員。但是,二者的語言文化差異折射出中醫(yī)學(xué)文化所具備的人文特征和西醫(yī)學(xué)文化,尤其是現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)文化,所具備的典型的科學(xué)特征。
語言是文化的結(jié)果,一個民族所說的語言是這個民族總的文化的反映;但也可以說,語言是文化的一個部分,? ?語言與文化都共同發(fā)展了幾千年 。
1 象形文字、拼音文字與思維模式
中國文字是3 000多年以來一直保留著象形書寫法(與拼音書寫法相對)的唯一文字。筆者通過比較、分析《說文解字》(簡稱《說文》【注:東漢·許慎撰,我國第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學(xué)而系統(tǒng)的字典]與《黃帝內(nèi)經(jīng)》所反映的思維模式、哲學(xué)觀念以及人體解剖、疾病和治療知識,得出以下結(jié)論:《說文》中蘊涵的中醫(yī)學(xué)知識與《內(nèi)經(jīng)》一脈相承;《說文》所體現(xiàn)的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內(nèi)經(jīng)》的“天一地一人”生態(tài)醫(yī)學(xué)思維模式同出一轍;作為《內(nèi)經(jīng)》理論基礎(chǔ)的“氣、陰陽、五行”學(xué)說可通過《說文》追本溯源;《說文》主要通過分析漢字的造字結(jié)構(gòu)、追溯漢字源流及本義,是研讀《內(nèi)經(jīng)》以及探索研究中醫(yī)學(xué)起源的重要書籍。以象形字為基礎(chǔ)發(fā)展起來的中國文字及其所代表的意義具有相當?shù)姆€(wěn)定性和保守性。這對于促進中醫(yī)學(xué)家的類比思維和形象思維的發(fā)展,以及用《內(nèi)經(jīng)》奠定的這種思維特點去影響其后的歷代醫(yī)家,發(fā)揮了無形的巨大作用。從陰陽、五行、精、氣的象形字到《內(nèi)經(jīng)》廣泛的取類比象,再到明清醫(yī)籍對字的形音義的校勘、考辨,都顯現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)思維之鏈中象形漢字的深遠影響。
英語是拼音文字。英語單詞的“形”與發(fā)音直接聯(lián)系,對其語義的理解是以聽覺為基礎(chǔ),從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺思維框架,為發(fā)展以抽象概念為基礎(chǔ)的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測、概念思維和范疇區(qū)分以及對這個世界力求得出客觀判斷的傳統(tǒng)。實際上,醫(yī)學(xué)英語詞匯中所含的純英語詞匯只占很小的一部分。大部分醫(yī)學(xué)英語詞匯都是由醫(yī)學(xué)詞綴通過構(gòu)詞法拼綴而成的,而醫(yī)學(xué)詞綴多來自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結(jié)構(gòu)性差異(包括世界觀、思維模式乃至語言),產(chǎn)生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進來,而這套世界觀和思維體系能否被對方文化傳統(tǒng)接受、并相互融合呢?以“氣”為例。《說文·氣部》:“氣,云氣也。象形。”“氣”在甲骨文中作“氣”,象空中流動的氣流,蒸發(fā)升騰,其象如云,不久消失,又為無形。因此,“氣”是無形的,無處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類空間的“氣”,被抽象化為一種哲學(xué)意義上具有物質(zhì)含義的“氣”。春秋戰(zhàn)國時期的唯物主義哲學(xué)家,就認為“氣”是構(gòu)成世界的基本物質(zhì)。醫(yī)學(xué)家抓住時機,適時地將“氣”引入醫(yī)學(xué)。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學(xué)與醫(yī)學(xué)的中介、橋梁。到了《內(nèi)經(jīng)》時代,“氣”不僅是構(gòu)成世界的基本物質(zhì);亦是人體的基本物質(zhì),且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動為“神”。《內(nèi)經(jīng)》的全部理論與技術(shù),幾乎無一不與“氣”相關(guān),且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營氣、衛(wèi)氣;四時之氣、藏府之氣、經(jīng)脈之氣;等等。此時。“氣”早已不是air,也不是energy或vital energy或atmosphere,只能是qi了。現(xiàn)在,對大部分西方人來說,qi已不再陌生。
2 中醫(yī)學(xué)術(shù)語、西醫(yī)學(xué)術(shù)語與中醫(yī)英譯
現(xiàn)代術(shù)語學(xué)所觀察到“專業(yè)術(shù)語的產(chǎn)生大部分是由普通語言衍生而來”的情形,在中、西醫(yī)學(xué)中都可以清楚地得到證明。熟悉中醫(yī)用語的人應(yīng)該能夠察覺,中醫(yī)書籍中的用字大部分是普通語言用字,且比較廣泛地出現(xiàn)在同一成書年代的其他著作中。魏邐杰博士和文樹德教授都主張將中醫(yī)學(xué)的基本術(shù)語分為兩大類:一是代表一般概念的日常用語,如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等;一是從日常用語所引申出來的中醫(yī)學(xué)專有名詞,如竅、穴、衛(wèi)、邪、命門、三焦、督脈等。由于前一類用語大多具有普遍性,也就是說,大部分文化種群都有這類概念,而且各種群所使用的不同語言也都存在著表達這些概念的詞匯,因此翻譯時,采用譯人語的對應(yīng)詞應(yīng)該是最準確的方法;后一類代表中醫(yī)專門知識的詞匯則大多源自于隱喻(metaphor)的命名方式,即由普通語言、以類比的方式形成,翻譯時,可以通過字對字直譯的方式加以譯解,也就是將字面上的意思譯出來 。如竅譯成orifice,穴譯成point或hole、衛(wèi)譯成defense、邪譯成evil、命門譯成life gate、三焦譯成triple burner、督脈譯成governor vessel。關(guān)于西醫(yī)學(xué)術(shù)語,魏邐杰博士將其分為三類:第一類由借用自普通語言的用詞構(gòu)成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類則是由西醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三類由醫(yī)學(xué)來源詞語組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類詞語,盡管通常由醫(yī)師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類詞語中雖然有些詞(如anemia、
hypertension、conjunctivitis)對一般非專業(yè)者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專業(yè)者并無法以醫(yī)學(xué)的準確性診斷出這些病情;這些名詞所反應(yīng)出的專業(yè)知識與一般的認知有很大的距離。第三類詞語則不需要任何專業(yè)知識或設(shè)備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認為,應(yīng)該絕對避免使用純?nèi)弧皣乐攲I(yè)性的”第二類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯中醫(yī)學(xué)概念,認為這樣“必然會破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達的這個知識體系(指‘中醫(yī)學(xué)’)的完整性”,并相信只有第一類與第三類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語才能用于翻譯中醫(yī)學(xué)概念H 。筆者頗為贊同。筆者認為,中醫(yī)學(xué)術(shù)語基本上也可以分為三類:第一類由借用自普通語言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發(fā)熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫(yī)學(xué)來源詞語組成,如《說文解字·廣部》中的某些形聲字—— 疝、疸、癰、瘍、痔等。而當初西醫(yī)中譯時所“借用”的中醫(yī)學(xué)詞匯也是相應(yīng)的第一類和第三類,也就是說把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風(fēng)、瘧疾、癲癇”是基于全人類對人體和病的共同認識。而同時,我們也應(yīng)從西醫(yī)中譯實踐中吸取教訓(xùn):采用第二類中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯西醫(yī)學(xué)術(shù)語所引起的中西醫(yī)學(xué)概念混淆不清的狀況不應(yīng)在中醫(yī)英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoid fever指的是“infection ofthe intestine caused by Salmonella typhi in food andw ater”,臨床表現(xiàn)為發(fā)燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infection of the intestine)。而中醫(yī)學(xué)中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱,狹義指外受寒邪,感而即發(fā)的病變 。
3 醫(yī)古文、醫(yī)學(xué)英語與中醫(yī)英譯
讓我們先觀察比較一下下面兩段短文:(1)“夫人生于地,懸命于天,天地合氣,命之日人。人能應(yīng)四時者,天地為之父母”(《素問·寶命全形論》)。(2)“Man is metazoon,triploblastic,chordale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...The out—lines of each of his principal system of organs may be traced back,like those of other mamm als,to the fish—es.’’(L.A.B.一orradaile) 。 (譯文是:人屬于后生動物,系五趾,三胚層高級動物,屬脊索動物門,脊椎動物亞門,哺乳綱,靈長目??象其他哺乳動物一樣,他的每一個器官系統(tǒng)的輪廓可以追溯到魚類)。以上都是從“發(fā)生學(xué)(genetics)”角度來界定人生命的起源,若僅從語言學(xué)角度考察,第一段四、六字成句,文辭簡練、優(yōu)美,具有詩一般的韻律,讀起來朗朗上口;而第二段含有大量的專業(yè)術(shù)語,語句平實、嚴謹,屬于科技英語,談不上文辭、韻律的優(yōu)美。中醫(yī)學(xué)的核心知識都來源于古典文獻,即“文言文”。實際上,自《內(nèi)經(jīng)》問世以來,中醫(yī)語言就基本定格在“文言文”。而“醫(yī)古文”是文言文的一種,是文學(xué)語體。由于中醫(yī)學(xué)術(shù)語具有高度多義性、同義性和模糊性,醫(yī)古文又異常簡練、具有豐富的修辭格,因此極易造成中醫(yī)語言語義模糊,并引發(fā)學(xué)術(shù)之爭。因此,中醫(yī)學(xué)中的“咬文嚼字”現(xiàn)象— — 校勘、訓(xùn)詁或注釋中醫(yī)古典著作,更是淵遠流長,并延續(xù)至今,從而體現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)所具有的人文、社會科學(xué)特征。而醫(yī)學(xué)英語語義明確清晰,所表達的理論具有可證偽性,屬于科技英語,是科學(xué)語體。因此,在譯介中醫(yī)時,尤其是中醫(yī)古典著作時,絕不能像西醫(yī)中譯一樣僅注重傳達原文所體現(xiàn)的醫(yī)學(xué)知識,同時也應(yīng)對原文所體現(xiàn)的各種人文、社會科學(xué)特征給予必要的關(guān)注,因為這些特征本身就是中醫(yī)學(xué)不可或缺的組成部分。基于上述觀點,筆者認為應(yīng)堅持嚴謹應(yīng)用保持中醫(yī)概念系統(tǒng)性、完整性和獨立性的名詞術(shù)語英譯原則,并在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上推出一個體現(xiàn)中醫(yī)典籍文化的更完美的翻譯體系,使建立在中醫(yī)典籍文化基礎(chǔ)上的中醫(yī)學(xué)順利、持久地走向世界。
參 考 文 獻
1 夏征農(nóng).辭海[縮印本(音序)].上海:上海辭書出版社,2002:2006.
2 何裕民.差異·困惑與選擇— — 中西醫(yī)學(xué)比較研究.沈陽:沈陽出版社,1990:149,170.
3 魏遁杰.中醫(yī)西傳與翻譯問題.醫(yī)學(xué)與哲學(xué)2001;22(7):51— 54.
4 魏遁杰.英漢漢英中醫(yī)詞典.長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996:25.
摘要:課堂提問是英語教學(xué)的重要方式是師生之間進行雙向交流的重要手段。在具體教學(xué)中教師要精心設(shè)計有效問題,以吸引學(xué)生注意力,活躍課堂氛圍,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,真正達到優(yōu)化課堂教學(xué)結(jié)構(gòu)的目的,充分發(fā)揮教師的主導(dǎo)作用,突出學(xué)生的主體地位。
關(guān)鍵詞:高中 英語 提問藝術(shù)
一、課堂提問對高中英語課堂的重要性
(1)課堂提問與課堂教學(xué)的關(guān)系非常密切
學(xué)起于疑。可以說,課堂提問是高中英語教學(xué)中最重要一個環(huán)節(jié),是教師和學(xué)生達到雙邊互動的一條重要途徑,教師可以通過提問來輸人信息、傳疑解惑。教師可以通過提問來知曉學(xué)生學(xué)習(xí)的情況。教師如果能夠充分利用好這一方式,就可以調(diào)控課堂的節(jié)奏,突出教學(xué)的重點和難點,成為課堂的總導(dǎo)演。學(xué)生也會在教師步步設(shè)疑之下,緊跟教師的思路,有選擇地進行記錄,并積極回答教師的提問,達到與教師良好溝通,最終達到共鳴。
(2)高中英語課堂提問的特點如下
1.高中英語課堂的提問有針對性
高中英語教師每一節(jié)課都要精心設(shè)置一些問題,并根據(jù)問題的難易程度來找那些不同程度的學(xué)生來做答,使不同層次的學(xué)生的能力都得到不同程度的提升。
2.高中英語課堂的提問要具有激發(fā)潛能的特性
我們說,教學(xué)的藝術(shù)不在于傳授知識,而在于激勵和呼喚其內(nèi)在的動力。筆者經(jīng)常在提問前加上一句:“這是一道搶答題,誰搶到誰就是勝利者。”學(xué)生一聽就激情澎湃,快速開動腦筋,爭搶著來回答。這就大大提高了其學(xué)習(xí)的主動性。
3.高中英語課堂的提問要具有靈活性
教師對課堂的掌控能力一定要強,雖然備課之時已經(jīng)擬定了問題的答題者,但是由于學(xué)生個體的情況發(fā)生了變化,答不上來這道題了,那么,我們要及時調(diào)整一下,找另一個學(xué)生來回答這個問題。如果非要讓一個情緒不好的學(xué)生來回答某個問題,不僅會挫傷人家的自尊心,還會引起不必要的負面情緒,以后,他們會對你的提問產(chǎn)生對立情緒,從而失掉了提問的重要意義。
4.高中英語課堂的提問要具有過渡性
完美的過渡可以讓學(xué)生聽起課來有一氣呵成之感,所以有些提問就屬于過渡性的提示,它能夠消除學(xué)生的緊張心理。比如當你要問一個陌生的問題時,可以先從身邊的事情問起,然后慢慢地過渡到所要問的問題上,讓學(xué)生在不知不覺之中跟你把整節(jié)課學(xué)下來。這特別有利于知識的整體性講解。
二、如何提高課堂提問質(zhì)量
1.讓學(xué)生有興趣,主動想說
我們都知道,感興趣的東西會使一個人不斷地去鉆研,不斷去求索,學(xué)生學(xué)習(xí)也是一樣,興趣是學(xué)生學(xué)好英語的內(nèi)在動力,有了興趣,他們才能學(xué)好英語。人教版高中英語教材內(nèi)容與生活息息相關(guān),貼近學(xué)生的思想和內(nèi)心追求,學(xué)生才能在英語學(xué)習(xí)中找到與生活貼近而又感興趣的話題。例如,在高一Unit 21 Body Language中,我采用了下列問題來激發(fā)學(xué)生的興趣: (1)How many ways can people use to communicate with each other?(2)Look at the pictures and answer questions.這些問題都為新授內(nèi)容作了鋪墊,并由此非常自然地引出新授內(nèi)容:body language,為激發(fā)學(xué)生的興趣,教師需要用藝術(shù)的語言,提出有趣味性及啟發(fā)性的問題,吸引學(xué)生去積極思考問題。提問都應(yīng)該促使學(xué)生有話要說,多給他們一些自我表現(xiàn)的機會,同樣,對敢于大膽提問的學(xué)生,不論問題質(zhì)量如何,都要采用激勵性的語言評價,讓他們品嘗成功的喜悅。
2.把握問題坡度,讓學(xué)生大膽去說
學(xué)生的個性及學(xué)習(xí)基礎(chǔ)都存在差異,我們教師必須要看到學(xué)生的個體差異。所以問題的設(shè)計要有一定的坡度,這樣一來,我們才能做到因人而異,才能調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,讓不同的學(xué)生都能完成相應(yīng)任務(wù),逐漸突破難點,領(lǐng)悟到課堂的重點。作為教師,我們要鼓勵學(xué)生上課多開口,可以與學(xué)生約定:上課不用簡單的一個單詞和一句話來回答老師的問題和談?wù)撘粋€話題,要用盡可能詳細的話語來回答,用一種積極的心態(tài)去面對課堂。在英語課堂上,老師和學(xué)生的對話、學(xué)生和學(xué)生的對話,或者某個同學(xué)的發(fā)言,其他同學(xué)必須認真聽,聽完后必須根據(jù)別人的談話進行提問、復(fù)述和report。應(yīng)用這些方式,可使學(xué)生上課認真聽別人發(fā)言,使他開口有可說之事,使他把知識進行輸入后又進行輸出。讓學(xué)生盡量地多開口,還有更重要的一點就是,老師上課盡量少說一點,把時間留給學(xué)生,學(xué)生就可以多說一點。在英語教學(xué)過程中,我們的問題設(shè)計有一定的坡度,不同基礎(chǔ)的學(xué)生都會表現(xiàn)出積極的狀態(tài),都勇敢主動地發(fā)言,從而提高了英語課堂提問的有效性。
3.采用多種方式,讓學(xué)生樂說
在課堂上,教師的提問也可以設(shè)計得多樣化一些,這樣才能使學(xué)生活躍在我們設(shè)計的問題中,提高教學(xué)質(zhì)量。比如:我們可以提問和學(xué)生生活有關(guān),或者他們比較關(guān)注的一些話題,這樣不但有助于吸引他們的注意力和好奇心,還有助于教師管理好課堂。在課堂提問中教師還應(yīng)該注意觀察學(xué)生,比如一些問題提出后大多數(shù)學(xué)生面有難色,這時教師就要針對他們的具體情況給與提示或解釋,讓學(xué)生感覺到?jīng)]有壓力,他們是快樂的在學(xué)習(xí),在課堂上學(xué)生能夠保持良好的學(xué)習(xí)情緒,才能成功解決問題。
三、結(jié)語
總之,課堂提問是一門藝術(shù)也是課堂教學(xué)的重要環(huán)節(jié),有效問題可以鍛煉學(xué)生思維開發(fā)學(xué)生智力,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣這就要求英語教師深入研究教材內(nèi)容,精心設(shè)計有效問題,充分體現(xiàn)學(xué)生的主體地位,最終“問”出課堂的精彩
參考文獻:
[1]程云. “問”出課堂的精彩―高中英語課堂提問藝術(shù)探索[J]. 中國校外教育,2013(10).
[關(guān)鍵詞]中國英國學(xué)前教育制度
中國和英國有著各具特色的學(xué)前教育制度。本文旨在比較中、英兩國學(xué)前教育的異同,通過分析,發(fā)現(xiàn)中國學(xué)前教育的不足之處,從而借鑒英國學(xué)前教育的先進經(jīng)驗,以促進我國學(xué)前教育的改革與發(fā)展。
一、中,英兩國學(xué)前教育制度的比較
1.結(jié)構(gòu)設(shè)置
中國的學(xué)前教育機構(gòu)主要有托兒所、幼兒園和學(xué)前班。其中托兒所招收3歲以下的兒童,主要是為父母提供方便和對兒童進行保教,以保為主,保教結(jié)合;幼兒園招收3-7周歲的兒童,它是基礎(chǔ)教育的有機組成部分,是學(xué)校教育制度的基礎(chǔ)階段;學(xué)前班招收的是沒有條件進入幼兒園的5-6歲兒童(在現(xiàn)階段,它是農(nóng)村發(fā)展學(xué)前教育的一種重要形式,在城市是幼兒園數(shù)量不足的一種輔助形式)。
英國的學(xué)前教育機構(gòu)主要有:保育學(xué)校、保育班、學(xué)前游戲小組和日托中心。其中保育學(xué)校是獨立的幼兒教育機構(gòu),招收2-5歲兒童;保育班附設(shè)在小學(xué)里,招收3—5歲兒童。保育學(xué)校和保育班的主要任務(wù)是對兒童進行保健和教養(yǎng)。學(xué)前游戲小組招收2—5歲兒童,主要是通過游戲使兒童得到全面發(fā)展;托兒所分為日間托兒所和寄宿托兒所,招收2-5歲兒童,主要以保育為主。另外,英國設(shè)有幼兒學(xué)校,招收5-7歲兒童,屬義務(wù)教育,相當于我國小學(xué)的一、二年級。
2.班級規(guī)模
中國的幼兒園數(shù)、在園幼兒數(shù)特別是幼兒入園率呈現(xiàn)逐年下降的趨勢。盡管如此,其規(guī)模相對于其它國家仍然很大,有的幼兒園的班容量達到了40人以上,師生比達到了1:20以上。中國的幼兒園編班形式多是按年齡劃分。
英國的學(xué)前教育機構(gòu)規(guī)模普遍較小,學(xué)前教育機構(gòu)都能嚴格控制班級規(guī)模和師幼比例,隨著年齡的增長師幼率會增大,但最大不超過1:8。英國的編班形式有按年齡劃分的(兒童人數(shù)少時),也有按人數(shù)劃分的(兒童人數(shù)多時)。
3.課程內(nèi)容
中國教育部1996年6月1日起正式頒布實行了《幼兒園工作規(guī)程》,并根據(jù)此文件于2001年7月2日頒發(fā)《幼兒園教育指導(dǎo)綱要(試行)》。其中指出,幼兒園的教育內(nèi)容是全面的、啟蒙性的,可劃分為健康、語言、社會、科學(xué)、藝術(shù)五大領(lǐng)域。中國的幼兒園主要實行全日制。
英國的幼兒教育內(nèi)容可劃分為如下領(lǐng)域:交往、語言和讀寫、數(shù)學(xué)發(fā)展、個性、社會性和情感的發(fā)展、創(chuàng)造性發(fā)展、身體的發(fā)展、了解和理解世界。英國的幼兒園主要實行半日制。
4.收費標準
中國學(xué)前教育機構(gòu)的收費標準一直是按幼兒的年齡來劃分的,不同的年齡班收費標準不同,幼兒缺席時的餐點費和保教費需退還家長,有的學(xué)校假期內(nèi)也提供服務(wù)。
英國的學(xué)前教育機構(gòu)收費標準是按天核算的,收費按月進行,每月的第一天交納全月的費用,兒童缺席時的費用不退還,兒童每天提前來園、推遲離園需另外交費,而且參加興趣班也要額外的交費。從1998年9月起,所有4歲幼兒都可以享受每周5天,每天2.5小時的免費早期教育。
二、英國學(xué)前教育的特點
1.注重培養(yǎng)孩子的能力
英國的學(xué)前教育課程的年齡統(tǒng)劃為3-5歲。從內(nèi)容上看,更注重培養(yǎng)孩子的能力,強調(diào)讓幼兒過早地識字和書寫,要求幼兒能夠獨立閱讀一系列熟悉的單詞和句子,并且能用鋼筆寫出可識別的字母等(過早的識字到底對幼兒今后的發(fā)展利弊如何,值得進一步研究)。英國幼兒教育的目標之一就是培養(yǎng)幼兒的個性與能力,為他們?nèi)蘸笞呦蛏鐣蚧A(chǔ),因此幾乎所有的教育內(nèi)容都與孩子的活動緊密相連。
2.教育方式自由寬松,對家庭、社區(qū)的重視度高
英國的學(xué)前教育方式非常寬松,大多數(shù)以個人和小組的方式進行,除了一些音樂活動外,基本上沒有集體性的教學(xué)活動。這時,家長是幼兒最重要的教育者。英國政府將幼兒工作者這一概念社會化:首先,把母親關(guān)心介入幼兒教育作為一項政策性要求。其次,注重“照顧人員”的介入,如校外支援者、創(chuàng)造者、輔導(dǎo)人員等。再次,重視家長工作,認為家長是學(xué)前教育階段非常重要的角色。指導(dǎo)幼兒園與家庭協(xié)調(diào)關(guān)系,使家庭和社區(qū)成員都成為“幼兒園的合作者”。
3.注重運用信息技術(shù)輔助教學(xué)
信息技術(shù)已在英國的托兒所里得以廣泛應(yīng)用。每所托兒所的每個班級里都有一臺計算機,孩子們可以使用計算機玩許多游戲。信息技術(shù)輔助教學(xué)由于圖、文、聲并茂,使孩子學(xué)起來輕松愉快,教學(xué)效果明顯,已被越來越多的學(xué)校所采用。
4.注意減輕幼兒學(xué)習(xí)負擔(dān)和壓力
英國的托兒所給人感覺一般是自由而沒有組織性,但這恰好是英國學(xué)前教育的特色,英國學(xué)前教育在注重培養(yǎng)幼兒能力與個性的同時,還注意培養(yǎng)孩子們的自信心,減少壓力。幼兒一般沒有家庭作業(yè),即使是5-7歲的小學(xué)一二年級的學(xué)生也沒有。這一點與中國不同,中國連幼兒園也有適當?shù)募彝プ鳂I(yè)(小學(xué)一二年級相對多一點,盡管國家明文規(guī)定要減負)。
三、啟示與借鑒
從中、英兩國的學(xué)前教育制度比較不難看出,由于兩國的社會制度和經(jīng)濟發(fā)展水平不同,兩國在學(xué)前教育上存在著不小的差異,借鑒英國學(xué)前教育的先進經(jīng)驗,對發(fā)展我國的學(xué)前教育有著重要的意義。
1.在班級編制方面
與我國的學(xué)前教育相比,英國的班級規(guī)模、師幼比例都比較小,我國應(yīng)在普及學(xué)前教育的同時注意縮小班級規(guī)模,降低師幼比率,提高學(xué)前教育的質(zhì)量。英國的編班形式也值得我國學(xué)習(xí)。我國可以適當?shù)貙嵭谢忑g編班形式,這樣有利于兒童之間的交流與溝通,彌補了獨生子女缺乏異齡同伴交往環(huán)境的缺陷。
2.在課程內(nèi)容方面
從兩國的課程內(nèi)容比較上看,英國的學(xué)前教育更重視兒童的數(shù)學(xué)教育。這一點應(yīng)引起我們的重視。在2001年7月我國教育部的《幼兒園教育指導(dǎo)綱要(試行)》的“科學(xué)”領(lǐng)域的7個條目中,有1個條目涉及到“數(shù)學(xué)”,如何把幼兒的數(shù)學(xué)教育有機地滲透到科學(xué)教育中,值得我們深思。
3.在收費標準方面
我國的收費標準一直是按照幼兒的年齡來進行的,不同的年齡收費標準不同,可以結(jié)合實際情況來借鑒英國統(tǒng)一收費的經(jīng)驗,同時不退還幼兒缺席時的餐點費和保教費(可把這部分的資金作為提高教師工資或增加教學(xué)設(shè)施方面)。
4.在師資要求方面
英國的幼教界要求教師持證上崗,對其學(xué)歷沒有過多的要求,但是很重視在職教師的培養(yǎng)與提高,學(xué)校常年提供資金鼓勵教師到大學(xué)的短期幼教培訓(xùn)班學(xué)習(xí)或參加各種幼教會議,也會請幼教專家到學(xué)校給教師和家長作講座或參觀其它小學(xué)、托兒所;而我國許多地方的教育行政部門都要求幼兒園教師的學(xué)歷必須在大專以上,園長和骨干教師的學(xué)歷必須在本科以上。因此,很多教師忙于應(yīng)付各種考試而分散了精力,在一定程度上影響了幼教的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)學(xué);西醫(yī)學(xué);語言文化差異;中醫(yī)英譯
中醫(yī)西傳歷經(jīng)300多年,時至今日,無論是在中國,還是在西方,傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)共存,已是一個不爭的事實。中西醫(yī)學(xué)都是“研究人體生命過程以及防治疾病的科學(xué)體系”。可見,二者至少具有三點共性,即研究對象相同——“人體生命過程”,目標一致——“防治疾病”,且都是“科學(xué)體系”中的一員。但是,二者的語言文化差異折射出中醫(yī)學(xué)文化所具備的人文特征和西醫(yī)學(xué)文化,尤其是現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)文化,所具備的典型的科學(xué)特征。
語言是文化的結(jié)果,一個民族所說的語言是這個民族總的文化的反映;但也可以說,語言是文化的一個部分,⋯⋯語言與文化都共同發(fā)展了幾千年。
1象形文字、拼音文字與思維模式
中國文字是3000多年以來一直保留著象形書寫法(與拼音書寫法相對)的唯一文字。筆者通過比較、分析《說文解字》(簡稱《說文》【注:東漢·許慎撰,我國第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學(xué)而系統(tǒng)的字典]與《黃帝內(nèi)經(jīng)》所反映的思維模式、哲學(xué)觀念以及人體解剖、疾病和治療知識,得出以下結(jié)論:《說文》中蘊涵的中醫(yī)學(xué)知識與《內(nèi)經(jīng)》一脈相承;《說文》所體現(xiàn)的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內(nèi)經(jīng)》的“天一地一人”生態(tài)醫(yī)學(xué)思維模式同出一轍;作為《內(nèi)經(jīng)》理論基礎(chǔ)的“氣、陰陽、五行”學(xué)說可通過《說文》追本溯源;《說文》主要通過分析漢字的造字結(jié)構(gòu)、追溯漢字源流及本義,是研讀《內(nèi)經(jīng)》以及探索研究中醫(yī)學(xué)起源的重要書籍。以象形字為基礎(chǔ)發(fā)展起來的中國文字及其所代表的意義具有相當?shù)姆€(wěn)定性和保守性。這對于促進中醫(yī)學(xué)家的類比思維和形象思維的發(fā)展,以及用《內(nèi)經(jīng)》奠定的這種思維特點去影響其后的歷代醫(yī)家,發(fā)揮了無形的巨大作用。從陰陽、五行、精、氣的象形字到《內(nèi)經(jīng)》廣泛的取類比象,再到明清醫(yī)籍對字的形音義的校勘、考辨,都顯現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)思維之鏈中象形漢字的深遠影響。
英語是拼音文字。英語單詞的“形”與發(fā)音直接聯(lián)系,對其語義的理解是以聽覺為基礎(chǔ),從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺思維框架,為發(fā)展以抽象概念為基礎(chǔ)的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測、概念思維和范疇區(qū)分以及對這個世界力求得出客觀判斷的傳統(tǒng)。實際上,醫(yī)學(xué)英語詞匯中所含的純英語詞匯只占很小的一部分。大部分醫(yī)學(xué)英語詞匯都是由醫(yī)學(xué)詞綴通過構(gòu)詞法拼綴而成的,而醫(yī)學(xué)詞綴多來自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結(jié)構(gòu)性差異(包括世界觀、思維模式乃至語言),產(chǎn)生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進來,而這套世界觀和思維體系能否被對方文化傳統(tǒng)接受、并相互融合呢?以“氣”為例。《說文·氣部》:“氣,云氣也。象形。”“氣”在甲骨文中作“氣”,象空中流動的氣流,蒸發(fā)升騰,其象如云,不久消失,又為無形。因此,“氣”是無形的,無處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類空間的“氣”,被抽象化為一種哲學(xué)意義上具有物質(zhì)含義的“氣”。春秋戰(zhàn)國時期的唯物主義哲學(xué)家,就認為“氣”是構(gòu)成世界的基本物質(zhì)。醫(yī)學(xué)家抓住時機,適時地將“氣”引入醫(yī)學(xué)。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學(xué)與醫(yī)學(xué)的中介、橋梁。到了《內(nèi)經(jīng)》時代,“氣”不僅是構(gòu)成世界的基本物質(zhì);亦是人體的基本物質(zhì),且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動為“神”。《內(nèi)經(jīng)》的全部理論與技術(shù),幾乎無一不與“氣”相關(guān),且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營氣、衛(wèi)氣;四時之氣、藏府之氣、經(jīng)脈之氣;等等。此時。“氣”早已不是air,也不是energy或vitalenergy或atmosphere,只能是qi了。現(xiàn)在,對大部分西方人來說,qi已不再陌生。
2中醫(yī)學(xué)術(shù)語、西醫(yī)學(xué)術(shù)語與中醫(yī)英譯
現(xiàn)代術(shù)語學(xué)所觀察到“專業(yè)術(shù)語的產(chǎn)生大部分是由普通語言衍生而來”的情形,在中、西醫(yī)學(xué)中都可以清楚地得到證明。熟悉中醫(yī)用語的人應(yīng)該能夠察覺,中醫(yī)書籍中的用字大部分是普通語言用字,且比較廣泛地出現(xiàn)在同一成書年代的其他著作中。魏邐杰博士和文樹德教授都主張將中醫(yī)學(xué)的基本術(shù)語分為兩大類:一是代表一般概念的日常用語,如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等;一是從日常用語所引申出來的中醫(yī)學(xué)專有名詞,如竅、穴、衛(wèi)、邪、命門、三焦、督脈等。由于前一類用語大多具有普遍性,也就是說,大部分文化種群都有這類概念,而且各種群所使用的不同語言也都存在著表達這些概念的詞匯,因此翻譯時,采用譯人語的對應(yīng)詞應(yīng)該是最準確的方法;后一類代表中醫(yī)專門知識的詞匯則大多源自于隱喻(metaphor)的命名方式,即由普通語言、以類比的方式形成,翻譯時,可以通過字對字直譯的方式加以譯解,也就是將字面上的意思譯出來。如竅譯成orifice,穴譯成point或hole、衛(wèi)譯成defense、邪譯成evil、命門譯成lifegate、三焦譯成tripleburner、督脈譯成governorvessel。關(guān)于西醫(yī)學(xué)術(shù)語,魏邐杰博士將其分為三類:第一類由借用自普通語言的用詞構(gòu)成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類則是由西醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三類由醫(yī)學(xué)來源詞語組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類詞語,盡管通常由醫(yī)師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類詞語中雖然有些詞(如anemia、hypertension、conjunctivitis)對一般非專業(yè)者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專業(yè)者并無法以醫(yī)學(xué)的準確性診斷出這些病情;這些名詞所反應(yīng)出的專業(yè)知識與一般的認知有很大的距離。第三類詞語則不需要任何專業(yè)知識或設(shè)備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認為,應(yīng)該絕對避免使用純?nèi)弧皣乐攲I(yè)性的”第二類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯中醫(yī)學(xué)概念,認為這樣“必然會破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達的這個知識體系(指‘中醫(yī)學(xué)’)的完整性”,并相信只有第一類與第三類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語才能用于翻譯中醫(yī)學(xué)概念H。筆者頗為贊同。筆者認為,中醫(yī)學(xué)術(shù)語基本上也可以分為三類:第一類由借用自普通語言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發(fā)熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫(yī)學(xué)來源詞語組成,如《說文解字·廣部》中的某些形聲字——疝、疸、癰、瘍、痔等。而當初西醫(yī)中譯時所“借用”的中醫(yī)學(xué)詞匯也是相應(yīng)的第一類和第三類,也就是說把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風(fēng)、瘧疾、癲癇”是基于全人類對人體和病的共同認識。而同時,我們也應(yīng)從西醫(yī)中譯實踐中吸取教訓(xùn):采用第二類中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯西醫(yī)學(xué)術(shù)語所引起的中西醫(yī)學(xué)概念混淆不清的狀況不應(yīng)在中醫(yī)英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoidfever指的是“infectionoftheintestinecausedbySalmonellatyphiinfoodandwater”,臨床表現(xiàn)為發(fā)燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infectionoftheintestine)。而中醫(yī)學(xué)中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱,狹義指外受寒邪,感而即發(fā)的病變。
3醫(yī)古文、醫(yī)學(xué)英語與中醫(yī)英譯
讓我們先觀察比較一下下面兩段短文:(1)“夫人生于地,懸命于天,天地合氣,命之日人。人能應(yīng)四時者,天地為之父母”(《素問·寶命全形論》)。(2)“Manismetazoon,triploblastic,chordale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...Theout—linesofeachofhisprincipalsystemoforgansmaybetracedback,likethoseofothermammals,tothefish—es.’’(L.A.B.一orradaile)。
(譯文是:人屬于后生動物,系五趾,三胚層高級動物,屬脊索動物門,脊椎動物亞門,哺乳綱,靈長目⋯⋯象其他哺乳動物一樣,他的每一個器官系統(tǒng)的輪廓可以追溯到魚類)。以上都是從“發(fā)生學(xué)(genetics)”角度來界定人生命的起源,若僅從語言學(xué)角度考察,第一段四、六字成句,文辭簡練、優(yōu)美,具有詩一般的韻律,讀起來朗朗上口;而第二段含有大量的專業(yè)術(shù)語,語句平實、嚴謹,屬于科技英語,談不上文辭、韻律的優(yōu)美。中醫(yī)學(xué)的核心知識都來源于古典文獻,即“文言文”。實際上,自《內(nèi)經(jīng)》問世以來,中醫(yī)語言就基本定格在“文言文”。而“醫(yī)古文”是文言文的一種,是文學(xué)語體。由于中醫(yī)學(xué)術(shù)語具有高度多義性、同義性和模糊性,醫(yī)古文又異常簡練、具有豐富的修辭格,因此極易造成中醫(yī)語言語義模糊,并引發(fā)學(xué)術(shù)之爭。因此,中醫(yī)學(xué)中的“咬文嚼字”現(xiàn)象——校勘、訓(xùn)詁或注釋中醫(yī)古典著作,更是淵遠流長,并延續(xù)至今,從而體現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)所具有的人文、社會科學(xué)特征。而醫(yī)學(xué)英語語義明確清晰,所表達的理論具有可證偽性,屬于科技英語,是科學(xué)語體。因此,在譯介中醫(yī)時,尤其是中醫(yī)古典著作時,絕不能像西醫(yī)中譯一樣僅注重傳達原文所體現(xiàn)的醫(yī)學(xué)知識,同時也應(yīng)對原文所體現(xiàn)的各種人文、社會科學(xué)特征給予必要的關(guān)注,因為這些特征本身就是中醫(yī)學(xué)不可或缺的組成部分。基于上述觀點,筆者認為應(yīng)堅持嚴謹應(yīng)用保持中醫(yī)概念系統(tǒng)性、完整性和獨立性的名詞術(shù)語英譯原則,并在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上推出一個體現(xiàn)中醫(yī)典籍文化的更完美的翻譯體系,使建立在中醫(yī)典籍文化基礎(chǔ)上的中醫(yī)學(xué)順利、持久地走向世界。
參考文獻
1夏征農(nóng).辭海[縮印本(音序)].上海:上海辭書出版社,2002:2006.
2何裕民.差異·困惑與選擇——中西醫(yī)學(xué)比較研究.沈陽:沈陽出版社,1990:149,170.
3魏遁杰.中醫(yī)西傳與翻譯問題.醫(yī)學(xué)與哲學(xué)2001;22(7):51—54.
4魏遁杰.英漢漢英中醫(yī)詞典.長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996:25.
>> 語用交際中的英漢文化差異 論英漢文化差異與英語教學(xué) 在英語教學(xué)中要注意英漢文化差異 論顏色詞在語言運用中的英漢文化差異 淺談英漢文化差異在翻譯教學(xué)中的體現(xiàn) 論英漢文化差異與翻譯 動物詞匯折射的英漢文化差異 英漢文化差異對翻譯的影響 英漢文化差異與英語教學(xué)探索 初中英語教學(xué)應(yīng)重視英漢文化差異 論英漢文化差異對翻譯的影響 從英漢文化差異角度論析廣告語的翻譯技巧 英漢文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響 英漢文化差異下的英語翻譯技巧研究 探討英漢文化差異在涉外禮儀中的體現(xiàn) 英漢文化差異與翻譯 從英漢文化差異探討習(xí)語翻譯 引導(dǎo)學(xué)生認識英漢文化差異 淺談英漢文化差異及翻譯 高中生英語寫作中英漢文化差異困境與對策 常見問題解答 當前所在位置:中國 > 政治 > 論英語口語教學(xué)中的英漢文化差異 論英語口語教學(xué)中的英漢文化差異 雜志之家、寫作服務(wù)和雜志訂閱支持對公帳戶付款!安全又可靠! document.write("作者:未知 如您是作者,請告知我們")
申明:本網(wǎng)站內(nèi)容僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵犯您的權(quán)益,請及時告知我們,本站將立即刪除有關(guān)內(nèi)容。 提要:英漢這兩種語言體現(xiàn)出了鮮明的中西文化的差異,在英語教學(xué)過程中,口語教學(xué)要關(guān)注這些差異。本文對于英語口語教學(xué)中怎樣使學(xué)生充分掌握這兩種語言的文化差異進行了分析和探討,以期使英語口語教學(xué)的成效得到提高。 關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語 文化差異 英語口語教學(xué)
語言是文化的一種載體。通常人們通過一個民族的語言,就可以了解到這個民族內(nèi)在的文化形態(tài),一個民族的文化會鮮明的體現(xiàn)在它的語言和詞匯上面,因為任何民族的文化現(xiàn)象都必須要通過詞匯來體現(xiàn)出來。根據(jù)人類學(xué)家以及社會學(xué)家對于文化所做的定義來看,“文化”指的是一個社會所具有的獨特的習(xí)慣、制度、信仰、目標以及技術(shù)的總體模式。美國的語言學(xué)家Sapir就曾指出,語言需要具備一個環(huán)境,它無法離開文化而單獨存在,也無法離開社會所承續(xù)下來的各種傳統(tǒng)與信念。就目前來看,雖然很多學(xué)生都學(xué)習(xí)了不少的詞匯、語音以及語法的知識,也具備了一定的聽說讀寫譯的能力,不過他們并沒有真正的掌握與理解英語,經(jīng)常無法使用英語深入和靈活的表達自己的思想。以雅思的口語口試為例,根據(jù)統(tǒng)計結(jié)果,在2010年的雅思考試中,中國考生雅思口語的平均分值只為5.39分,可以說是全球的倒數(shù)第一。在2011年,中國考生雅思口語的平均分值又降低到了5.36分,而2012年和2013年,中國考生的成績?nèi)耘f沒有提高,由此可見,學(xué)生在實際運用口語過程中,仍然是存在不少的問題。我國于2000年就頒發(fā)了新的高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)的大綱,大綱明確指出要注重對于學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng),要注重培養(yǎng)學(xué)生對于文化差異的敏感性以及處理文化差異的靈活性。因此,在英語口語教學(xué)的過程中,教師就不能僅僅滿足于單純的語言表達,而是要注重文化內(nèi)涵上的差異,也就是要把對英美文化的了解與掌握貫穿在口語教學(xué)中,要讓學(xué)生學(xué)會如何進行地道的英語表達,要引導(dǎo)他們自覺的去掌握各種習(xí)慣表達法中體現(xiàn)出的文化因素。
一、文化差異在口語教學(xué)中的地位
新大綱中提出,大學(xué)英語教學(xué)的目的是要培養(yǎng)學(xué)生具備較強的閱讀能力以及一定的聽說寫譯的能力,讓他們能夠運用英語來自如的交流,實現(xiàn)跨文化交際的目的。這就是說,新大綱已經(jīng)不只是要求學(xué)生要具有良好的閱讀能力,更要學(xué)生具備用英語進行口頭或書面表達的能力,把聽說寫譯列到同一個層次的要求上是新大綱的一個重要的修改地方。這個修改的重要目的就是為了讓學(xué)生的整體文化素養(yǎng)得到提高,使其能夠很好的適應(yīng)未來社會市場與經(jīng)濟建設(shè)發(fā)展的需要。目前全球化進程正在不斷加快,這種形勢也就需要更多的具有全新英語技能的人才,聽說能力是涉外人員的一種最重要的英語技能,然而將近80%的人員認為他們最薄弱的環(huán)節(jié)就是聽說。因此,在當前的英語教學(xué)過程中,我們必須要注重提高學(xué)生的交際能力,而培養(yǎng)學(xué)生交際能力的一個重要環(huán)節(jié)就是要進行跨文化的交際訓(xùn)練,因為語言背后還涉及到各自民族的不同文化,文化不同,語言的表述也就會有很大的差異,這在英語的口語表達中尤為明顯。
二、中西方文化差異在口語中的表現(xiàn)
1價值觀與道德標準的不同
西方人比較注重個體價值,以彰顯自身的成就為榮,然而中國文化卻是提倡一種謙虛謹慎。我們經(jīng)常會見到這樣的例子,Your English is very good. No,no,my English is very poor.在西方人看來,這種謙虛不只是對自己能力的一種否定,還是對贊揚者鑒賞能力的一種否定。在語言的交流中,中國人喜歡用委婉含蓄的言辭,避免直截了當?shù)谋硎觯幌M顚Ψ诫y堪沒面子。盡管英語中也有不少的委婉語,不過西方人在交際中通常更加注重自我的彰顯,他們認為人們的交際多是一種思想交流以及對于信息的傳遞,往往并不會像中國人那樣考慮太多的“面子”問題,他們希望對方在回答時可以直接明白。例如,在交談過程中,西方人已經(jīng)多次表達出了否定的看法,然而中國人經(jīng)常把對方的“No”看成是一種托辭或者謙虛,這就是中國人不了解西方人的價值觀念所造成的。
2社會禮儀的不同
中國人彼此見面經(jīng)常會互相問一聲“你吃過飯了嗎?”問話的人并不是要知道對方是不是吃了飯,這句話只是見面時的一種問候方式,這樣能夠體現(xiàn)出人們之間的一種親切感。然而對于西方人來講,這樣的打招呼方式會使他們產(chǎn)生一種尷尬,在西方國家的人們彼此之間沒有這樣的問候方式。西方人會認為這是對方在向他們詢問自己的私生活。對于“Hello,have you eaten your meal?”這樣打招呼的方式,西方人通常都不知道要如何來作答,有的會不高興,會誤以為那些和他們打招呼的人認為他們沒有錢吃飯,因而他們往往都回答“我有錢吃飯”。在西方國家,人們?nèi)粘R娒娲蛘泻糁徽f一句“Hello”,“Morning! ”或者“Good Afternoon”, “A nice day,isn’t it?”就行了。
再比如,漢語中的“謝謝”其英語的對等詞為“Thank you”,然而怎樣正確的使用并對其作出恰如其分的回答也是很有講究的。西方人在受到他人的贊揚或者祝賀時,會使用“Thank you”來回答,這也是他們最為恰當自然的回答,然而我們中國人通常是以謙虛為美德,別人對自己祝賀和贊美時往往都會回答“哪里?哪里?”“慚愧,慚愧”等,如果把漢語直譯為英語就成了“Where? Where?”或“I feel ashamed”,這樣的回答會讓西方人感覺到迷惑不解,最終也會導(dǎo)致交際的失敗。從中我們可以看到,我國和英語國家的人們在日常交往中,在問候、聊天等方面都具有各自的特點與表達方式,我們必須要了解這些差異,才能避免交際出現(xiàn)失敗的現(xiàn)象。
3交談話題的不同
通常情況下,在交談中西方人一般不涉及到個人隱私的話題,因此,如果詢問他們有關(guān)家庭、婚姻、年齡、薪水等問題都會被認為是一種不禮貌的行為,他們往往非常不喜歡聽到這樣的問題,更加不想回答。然而在某些特殊的場合這個規(guī)則也是可以被打破的。比如,有一對英國夫婦到中國來旅游參觀,才談話中太太告訴中國的朋友她的孫子已經(jīng)有6歲了,朋友認為她很年輕,就笑著說到,“Oh, really! I think you look very young for one with one six year old grandson.”(你一點都不像有那么大孫子的奶奶啊)。這句話的言外之意實際上是:請告訴我您的年齡,由于這句話的措辭非常委婉,因而英國的游客對此也并不是非常反感,就會很樂意告訴對方自己的真實年齡,這樣雙方的交談就會繼續(xù)融洽的進行下去。我們從這個例子中能夠看到,這位中國朋友不但了解英語與漢語在表達方式上的差異之處,而且對于外國游客的文化背景也非常熟悉。因此,我們只有對中西方文化的差異進行深入的了解和分析,才會和西方人實現(xiàn)和諧融洽的交談。
4“預(yù)約”的差異
在中國,一般來說拜訪他人并不需要提前進行預(yù)約,直接登門拜訪就可以,然而在西方國家卻是完全相反的,西方人如果要去拜訪他人一定要提前進行預(yù)約。如果弄不清其中的文化差異,就會導(dǎo)致他人的反感。有人認為只需要提前打一個電話告訴對方一聲就可以了,不必去征求對方是否同意拜訪,是否有時間,這樣就會導(dǎo)致一種不愉快的后果。例如,如果你想去看望一個美國朋友,你說到,“I am coming to see you tomorrow morning.”(明天早上我去看你。)這樣是根據(jù)我們漢語的表達習(xí)慣直接翻譯為英語的,其實實際要表達的意思是“Can I come to see you tomorrow morning?”(明天早上我去看看你好嗎?),但是我們的表達在英文中的意思是,“You must stay at home tomorrow morning (because I’m coming to see you)”。 也就是,“你明天早上必須在要家等候,因為我要去看你。”毋庸置疑,這樣肯定會引起西方人的反感,從而影響兩人之間的進一步交流。因此,我們要盡量避免這些文化錯誤的產(chǎn)生,必須要意識到語言和文化差異背后的深層次原因,并努力多創(chuàng)造一些情景來進行練習(xí),以便能夠熟練掌握中西方語言的差異以及文化差異,從而和外國人實現(xiàn)流暢的交流。
三、口語教學(xué)中對文化差異的處理
語言作為人類表達自身思想以及傳遞情感的一種交際工具,其中包涵著很多豐富的成語和習(xí)語,這些成語與習(xí)語在口語表達中具有很重要的作用。英語的成語和習(xí)語通常都是由幾個單詞構(gòu)成一個詞條,詞條的意義會完全不同于一個單詞的意思,學(xué)習(xí)英語的人經(jīng)常會遇到這樣的情形,有好幾個都很熟悉的普通詞,將它們放在了一起卻不懂它們的意義。人們經(jīng)常將“地道的英語”稱作是“idiomatic English”,這就可以看出,如果要想把英語說得很地道,就應(yīng)該能夠正確的使用英語的成語和習(xí)語。英語的成語與習(xí)語往往都是具有悠久的歷史,或者是源自于民間,或者是源自于各種宗教典籍,或者源自于文學(xué)作品,它是大眾智慧的結(jié)晶,在經(jīng)過了長期的累積后,不斷的豐富,逐漸用一種高度凝練的形式來體現(xiàn)出這些豐富多彩的內(nèi)容。因此,我們在英語口語教學(xué)中,要多加運用這些習(xí)語,它會使口語表達達到事半功倍的成效。
1利用學(xué)生對習(xí)語的興趣多加引導(dǎo)與補充
習(xí)語的歷史往往都比較悠久,其中濃縮著各種文化的積淀與歷史知識,學(xué)生通常都會對習(xí)語表現(xiàn)出非常濃厚的興趣。在教學(xué)中,教師要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會正確的使用這些習(xí)語,并補充相類似的表達法。比如,在英語口語中,天氣是一個很常見的話題,在講到這個話題時,教師可以引導(dǎo)學(xué)生先把他們熟悉的有關(guān)天氣的習(xí)語都羅列出來,然后再為他們補充一些能夠體現(xiàn)出中西方文化差異的表達法。英語中有成語,“raining cats and dogs”,它的意義是雨下得很大,因為人們聽到雷雨聲感覺它就好像是貓狗在打架時所發(fā)出令人可怕的聲音。漢語中有一句諺語,“朝霞不出門,晚霞行千里”,英語中也有一種相類似的說法,“A red sun in the morning,the sailors take warning; a red sky at night,the sailors delight.”這句英語的諺語翻譯成漢語就是,太陽出得早,水手的警告;傍晚天上紅,水手樂融融。還有其他的一些引申而來的諺語,The trade looks cloudy recently.(最近生意看起來不容樂觀。)He gave us a snow job.(他欺騙了我們。)All his money has gone with the wind.他的錢都花光了。)通過對這些習(xí)語的引導(dǎo),讓學(xué)生們掌握更多的習(xí)語知識,從而使他們的口語表達更加自如流暢。
2課后復(fù)習(xí),課前檢測
現(xiàn)代的教育觀念倡導(dǎo)以學(xué)生為中心的教學(xué)模式,提倡學(xué)生自主學(xué)習(xí)的主動性,教師的作用更多的是體現(xiàn)在對于教學(xué)過程的組織、指導(dǎo)以及引導(dǎo)方面,在教學(xué)中,教師要多調(diào)動學(xué)生的積極性和主觀能動性,讓他們都參與到教學(xué)中,進而實現(xiàn)最佳的教學(xué)效果。針對不同的口語課的話題,教師要善于運用多樣靈活的教學(xué)形式,讓學(xué)生的自主意識轉(zhuǎn)變?yōu)閷嵺`活動。教師可以多收集整理一些相關(guān)的英漢習(xí)語的表達法,讓給學(xué)生布置任務(wù),使他們在課后進行及時的復(fù)習(xí),還要對學(xué)生掌握的情況進行定期的檢查。在教學(xué)中,教師要善于創(chuàng)設(shè)良好的問題情境,要通過提問題的方式來啟發(fā)學(xué)生的創(chuàng)新思維,讓學(xué)生去自主的發(fā)現(xiàn)問題并解決問題,可以在課前通過搶答或者聽寫等形式來對學(xué)生掌握習(xí)語的方式進行檢測。教師還可以設(shè)置一些情景讓學(xué)生將自己學(xué)過的習(xí)語運用到實踐中,比如,教師先列出一些諺語,讓學(xué)生把這些諺語準確恰當?shù)倪\用到一個故事里,這樣能夠充分發(fā)揮出學(xué)生的聯(lián)想與想象力,學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣不僅會得到提高,他們運用口語交流的能力也會得到很大的提高。
四、結(jié)語
作為一種社會的產(chǎn)物,語言中凝聚著人類的歷史與文化結(jié)晶,同時也凝聚著一個民族世代承襲的社會意識、價值觀念以及風(fēng)俗習(xí)慣等多種特征。中西方語言的文化背景不同,導(dǎo)致了各自在價值觀念、行為準則以及生活方式等方面都存在著很大的差異,在口語教學(xué)中,教師應(yīng)該注重多給學(xué)生講解這些文化差異的現(xiàn)象,要加強對語言文化導(dǎo)入的介紹,只有如此,才可以讓學(xué)生在實際中去自如的運用語言來交際。
參考文獻:
[1]郭冰.中西方文化差異對英語口語產(chǎn)生的影響及對策[J].神州,2012(24).
[2]金雪丹; 陶岳煉.中西方文化差異與英語教學(xué)[J].大家,2011(11).
1地域差異
中西方人處于不同的地理環(huán)境和生活環(huán)境,各自的主觀感受不盡相同,反映在語言上自會存在文化上的差異。英國屬于典型的海洋性氣候國家,出現(xiàn)了很多與海洋相關(guān)的比喻性詞語,例如:keepone’sheadoverwater(奮力圖強)castananchortowindward(未雨綢繆)allisfishthatcomestoone’snet(抓到籃子里都是菜)。而中國是以陸地為主的傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國家,也就產(chǎn)生了大量與農(nóng)業(yè)有關(guān)的比喻性詞語,例如:followthevinetogetthemelon(順藤摸瓜)Asyousow,youwillreap.(種瓜得瓜,種豆得豆)。此外,地理位置和環(huán)境的不同也會讓人對同一比喻性詞語產(chǎn)生不同的內(nèi)涵聯(lián)想,英國著名浪漫主義詩人雪萊曾寫過一首《西風(fēng)頌》,其中有一千古佳句,表達了作者對未來的美好憧憬,“Wind,ifwintercomes,Canspringbefarbehind?”(西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會遠嗎?)中國人可能對此感到困惑。凜冽的西風(fēng)使人倍感寒冷;詩人為什么要歌頌西風(fēng)呢?這是因為英國和我國的地理位置和季候正好相反,當西風(fēng)從大西洋向東吹來時,即將西風(fēng)送暖,春暖花開,非常具體地體現(xiàn)了由于地理環(huán)境所引發(fā)的中西方文化差異。
2差異
宗教在社會生活和思想文化中占極其重要的地位,滲透到社會生活、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳播等各個方面。英語國家主要信仰為基督教,基督教的神論觀點經(jīng)典是《圣經(jīng)》,有很多來自《圣經(jīng)》里的人物、事件構(gòu)成了具有特定內(nèi)涵的比喻性詞語。例如:aJudas(猶大),猶大是耶穌十二門徒之一,為了三十塊銀幣出賣了耶穌,后比喻指為背叛。AdamandEve(亞當和夏娃),喻為祖先,人類始祖。GardenofEden(伊甸園),喻為人間天堂,樂園。以上比喻性詞語都反映出了基督教的文化特色。而漢族主要信仰佛教和道教,比喻性詞語中有菩薩心腸、借花獻佛、苦海無邊,回頭是岸、平時不燒香,臨時抱佛腳等,都是用佛教有的事物來做比喻的,都帶有明顯的漢民族歷史文化的印記。
3傳統(tǒng)文化差異
各民族的風(fēng)俗習(xí)慣造就了內(nèi)容豐富的比喻性詞語,很多比喻性詞語的表達體現(xiàn)了中西方傳統(tǒng)文化差異。在西方,感恩節(jié)和圣誕節(jié)是人們極為重視的節(jié)日,家庭團聚一定要吃火雞,因此出現(xiàn)了很多與此相關(guān)的比喻性詞語,比如:talkturkey(開誠布公)redasaturkeycock(氣得滿臉通紅)。而中國春節(jié)是最重要的節(jié)日,出現(xiàn)了Makeyourwholeyear'splansinspring,andyourday'splanearlyinthemorning.一年之計在于春,一日之計在于晨。文化與心理狀態(tài)差異造成中英民族對表達同一事物的比喻性詞語所賦予的感彩或意義有所不同。拿動物舉例,同樣是狗,在不同的文化背景下具有不同的內(nèi)涵,狗在英文中具有忠誠可靠勇敢等正面文化內(nèi)涵。如:luckydog(幸運兒)bigdog(要人、大亨)cleverdog(聰明的小孩)Loveme,lovemydog.(愛屋及烏)。然而狗在漢民族的心中多含鄙視的感彩,有關(guān)狗的習(xí)語大都含貶義。如:agood-fornothingadvise(狗頭軍師)lackey(狗腿子)afilthymouthcan'tutterdecentlanguage(狗嘴吐不出象牙)之類。再如在中國人從古至今人們對龍懷有至高無上的尊重,認為它是中華民族的象征,常把自己比喻為descendantsofthedragon(龍的傳人),而在西方文化中,龍是一種能噴火,兇殘的怪物,災(zāi)難的象征。
4社會政治地位的差異
在中西方,社會和政治方面存在相當大的差異,這一點也淋漓盡致地體現(xiàn)在了比喻性詞語上。比如:blackpower在中國指的是主張無論在任何國度里黑人都應(yīng)該享受政治和經(jīng)濟權(quán)利的一種政治運動,而在西方,通常是指黑人為爭取其權(quán)利的運動,體現(xiàn)的是一種民族歧視。
5結(jié)語
關(guān)鍵詞:中學(xué)英語 小組討論 問題 解決辦法
教學(xué)的本質(zhì)是“師生之間以交流、對話、合作為基礎(chǔ)進行文化傳承與創(chuàng)新的特殊交往活動”[1],這種師生關(guān)系是對話交往的關(guān)系,是雙向和交互作用的,是互惠式的,而不僅僅是單向的和缺乏溝通的關(guān)系[2],因而合作學(xué)習(xí)成為當今世界上頗具影響的一種教學(xué)理論與策略。美國明尼蘇達大學(xué)“合作學(xué)習(xí)中心”(Cooperative Learning Center)的約翰遜兄弟認為:“合作學(xué)習(xí)就是在教學(xué)上運用小組,使學(xué)生共同活動最大限度地促進他們自己以及他人的學(xué)習(xí)。”[3]合作學(xué)習(xí)在培養(yǎng)學(xué)生的社會適應(yīng)性、自主性和獨立性方面有很大的優(yōu)越性,它為學(xué)生提供了更多的鍛煉機會,從而能夠促進學(xué)生的全面發(fā)展,是符合社會發(fā)展規(guī)律和學(xué)生學(xué)習(xí)心理的一種新型的教學(xué)理論和策略[4]。合作學(xué)習(xí)的基本教學(xué)形式是小組活動[5],因而這種學(xué)習(xí)方式特別適用于中學(xué)英語課堂,現(xiàn)已被廣大英語教師采用。但在實際教學(xué)中,小組討論這種學(xué)習(xí)方式存在著諸多的問題。
一、小組討論易出現(xiàn)的問題
1.討論中教師調(diào)控過多或過少,或者教師相應(yīng)的課堂控制能力有限。小組討論是需要充足的時間才能達到預(yù)期的效果的。如果教師在組織小組討論活動之前錯誤地預(yù)期了討論的時間,在學(xué)生討論剛剛進入狀態(tài)或者剛剛要得出結(jié)論之前就過多地橫加干涉,學(xué)生的討論就會戛然而止,不能達到討論預(yù)期目標;相反,若教師在討論時沒有任何干預(yù),只是在講臺上等待討論結(jié)果或者只是參與某個小組的討論活動,則無法發(fā)現(xiàn)整體討論中出現(xiàn)的問題,且相應(yīng)的做出調(diào)整。
2.討論的效率低下,討論過程中學(xué)生容易散漫,不能關(guān)注于要解決的問題。有些情況下,老師給出的討論題目不明確,或者是給出的題目過難,且教師沒有給學(xué)生足夠的知識背景輸入,學(xué)生無從下手,不知如何討論;或者是題目過易,學(xué)生沒有興趣討論,所以在討論時就會出現(xiàn)說閑話、聊天等現(xiàn)象,討論本身變成了并沒有意義且浪費時間的活動,不僅不利于學(xué)生合作探索獲取問題的答案,還會對學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性產(chǎn)生負面的影響。
3.在討論過程中,小組內(nèi)的職能分工不明確,有可能會導(dǎo)致中等生或差生的參與性不高,只有極個別的學(xué)生討論,其他學(xué)生只是在最后結(jié)果展示時隨聲附和,小組討論變成了班里幾個優(yōu)生在主導(dǎo)整個討論過程,很大程度上打擊了中等生或差生的積極性,優(yōu)等生也會感覺這樣的討論浪費時間、沒有意義。
4.討論過程中大部分同學(xué)使用漢語,不能達到提高學(xué)生口語水平的目標。英語課堂小組討論不同于其他學(xué)科的小組討論。英語課堂小組討論的目的不單單地是引導(dǎo)學(xué)生合作學(xué)習(xí),共同努力探索問題答案,還有提高學(xué)生口語表達能力,引導(dǎo)學(xué)生將討論的問題用英語表達出來的目的。但是在實際的小組討論過程中,常常會出現(xiàn)討論過程用全程漢語或極少英語得出最終結(jié)論,再將結(jié)論翻譯成英語。這種方式的討論學(xué)生并不能將自己暴露于一個英語交流的環(huán)境,討論預(yù)期達到的作用也大大削弱。
5.討論結(jié)束后討論展示中可能出現(xiàn)各種問題。首先,在展示的過程中可能每次都是英語水平高的同學(xué)去表達,那些英語水平低的同學(xué)即使積極參與了討論,或者是在討論中有不同與別人的新奇想法也沒有機會向同學(xué)們展示。其次,在其他小組展示時,許多學(xué)生還沉溺于激烈討論的氛圍中,或者是自己小組展示的最后潤色中,并不能仔細聆聽、思考其他小組的討論結(jié)果,組與組之間不能做到充分的相互學(xué)習(xí)。
二、解決問題的相應(yīng)策略
1.教師應(yīng)該找到相應(yīng)的可討論點,或貼近學(xué)生生活,或緊跟時代潮流,使得學(xué)生有興趣討論、有能力討論;并且討論式教學(xué)要求學(xué)生在掌握了基本概念和原理的基礎(chǔ)上具有收集信息并針對問題進行推理和分析的能力[6],因而在討論之前教師要給與學(xué)生足夠的輸入,使得小組成員在討論前能夠明確討論的內(nèi)容、目的,從而確定討論及展示的形式以及做出相應(yīng)的組內(nèi)分工。
2.小組成員應(yīng)控制在4-8個,并且分工明確,有組長、記錄人、發(fā)言人以及計時員,組長應(yīng)該是小組內(nèi)相對而言英語水平最高或者是班長、學(xué)習(xí)委員等組織能力較高的同學(xué)[7];記錄人應(yīng)該負責(zé)記錄并整理小組討論過程中小組思想的火花,使得小組在最終的展示環(huán)節(jié)中有相應(yīng)的參考,不會遺漏重要信息。最終的展示也不拘泥于一個發(fā)言人,可以是兩個、三個或者是整個小組,對于一些困難的表達可以讓英語水平較高的同學(xué)展示,一些需要表演性且對英語水平要求并不嚴格的問題可以邀請英語水平較差的同學(xué)展示,這樣可以使每位同學(xué)都有展示自己的機會。計時員的作用也十分重要,應(yīng)該及時地提醒組內(nèi)成員各個活動的展開時間,不會有時間已經(jīng)到了但是討論還沒完成的結(jié)果。這樣一來,分工明確,并且每位同學(xué)都有存在感。
3.討論過程中,教師要遵循“教師為主導(dǎo),學(xué)生為主體”的原則,協(xié)調(diào)好教師與學(xué)生的關(guān)系,小組討論以學(xué)生的討論為主,但是教師的作用已不容小覷,教師要做到“轉(zhuǎn)”、“看”、“聽”、“說”。“轉(zhuǎn)”,即教師要不停地在教室內(nèi)走動,不能只是在講臺上機械地等待小學(xué)生討論而不給與相應(yīng)的調(diào)控;“看”,即教師要觀察小組間的協(xié)作情況,觀察同學(xué)們是否明確了討論的目標,是否每位同學(xué)都參與到了討論中;“聽”,即教師要仔細地聆聽是否小組討論過程中同學(xué)們盡可能多地使用了英語,是否有學(xué)生開小差或趁討論的時間聊天、偷懶;“說”,即教師隨機應(yīng)變對于小組討論中出現(xiàn)的問題及時地作出調(diào)整,如適當?shù)靥岣呋蛘呓档陀懻摰碾y度,給與恰當?shù)奶崾荆蛘呤翘嵝褜W(xué)生時間的掌控等,做好協(xié)調(diào)者、幫助者的角色,以提高討論效率。
4.小組討論必須有相應(yīng)的討論規(guī)則,制定可行的獎懲政策。若出現(xiàn)極個別學(xué)生討論,其他學(xué)生聊天、說閑話;討論中不能做到盡可能多地使用英語;在其他小組展示時沒有做出及時、有效地反饋等現(xiàn)象,都應(yīng)受到一定的扣分或懲罰。相反,在展示中小組推薦平時沉默寡言、靦腆內(nèi)向的同學(xué)展示或者在其他小組展示時給與及時的贊同或質(zhì)疑應(yīng)該有相應(yīng)的獎勵。
5.討論過程中,小組成員之間必須有團隊意識,發(fā)揮每位同學(xué)的長處,給每位同學(xué)均等的展示自己的機會,教師應(yīng)該更多地鼓勵中等生、差生參與討論,因為參與討論本身就是一種獎賞,參與的經(jīng)驗給人一種內(nèi)在的滿足感[8],這可以提高中等生、差生對學(xué)習(xí)的興趣與自信心。并且在發(fā)言結(jié)束后老師應(yīng)該給表現(xiàn)好的小組相應(yīng)的獎勵,且給出自己認為更加合理的答案,在學(xué)生的討論結(jié)果與老師的推薦答案之間應(yīng)該有相應(yīng)的引導(dǎo)與過度,不能為了討論而討論,而是為了引導(dǎo)學(xué)生找到問題的答案而討論,討論的結(jié)果有時不一定能完全解決問題,這時教師應(yīng)該在學(xué)生討論的基礎(chǔ)上引導(dǎo)學(xué)生得出正確的、合理的答案。
小組討論是一種高效的教學(xué)方法,對于提高學(xué)生團隊協(xié)作能力,自主探究問題能力以及提高英語表達能力等都有很大的促進作用,但是教師在開展小組討論活動中也要認識到小組討論中可能出現(xiàn)的問題,并采取相應(yīng)的解決辦法規(guī)避、解決問題,才能達到小組討論合理、高效有序的目的。與此同時,在開展小組討論的活動中,教師也需根據(jù)學(xué)生實際情況,適時調(diào)整教學(xué)節(jié)奏與方式,因時因地制宜,因而,一線教師在小組討論這種教學(xué)活動的探索中仍然任重而道遠。
參考文獻:
[1]李森.教學(xué)交往觀的確立與基礎(chǔ)教育課程改革[J].北京:教育研究,2002(9).
[2]靳玉樂.教育概論[M].重慶:重慶出版集團重慶出版社,2008:177.
[3]王坦.合作學(xué)習(xí)——原理與策略[M].北京:學(xué)苑出版社,2001:5-7.
[4]徐輝.現(xiàn)代西方教育理論[M].重慶:重慶出版集團重慶出版社,2009:133.
[5]徐輝.現(xiàn)代西方教育理論[M].重慶:重慶出版集團重慶出版社,2009:130.
[6]Barrows, Howard S, and Tamblyn, Robyn M, B. Sc. N.[M].Problem-Based Learning, Publ.1990.
從關(guān)聯(lián)主義學(xué)習(xí)理論進行分析,當今初中英語閱讀教學(xué)課堂中,英語教學(xué)模式和教學(xué)方法主要存在三大問題。忽略了對學(xué)生閱讀學(xué)習(xí)動機的指引對于初中生而言,每個學(xué)生的閱讀學(xué)習(xí)動機各不相同。例如,有一大部分學(xué)生的英語閱讀學(xué)習(xí)是為了應(yīng)付考試,在英語閱讀課堂教學(xué)中,教師會依據(jù)試題中出現(xiàn)的問題進行閱讀,這樣的學(xué)習(xí)方式比較死板,學(xué)到的是“死知識”,很難激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)閱讀的興趣。因此,合理有效地指引學(xué)生閱讀學(xué)習(xí)的動機是極其關(guān)鍵的。剝奪了學(xué)生在教學(xué)中的主體地位當前,初中英語閱讀教學(xué)中,大多數(shù)教師將自己作為教學(xué)的主體,在閱讀講解中采取滿堂灌的方式。這樣的課堂教學(xué)缺少師生之間的互動性,學(xué)生無法參與到教學(xué)活動中,從而限制了學(xué)生學(xué)習(xí)閱讀的思維模式和閱讀技巧。閱讀材料選擇不當在英語閱讀教學(xué)中,材料的選擇尤為重要,是直接決定教學(xué)活動是否能夠達到理想教學(xué)效果的決定性因素。在英語閱讀教學(xué)中,很多教師在選擇閱讀材料時忽略了學(xué)生的興趣愛好,脫離了現(xiàn)實生活。如閱讀材料中存在過多生詞、復(fù)雜的句型,這樣一來,學(xué)生對文章難以理解,就會失去閱讀的興趣與信心。
2關(guān)聯(lián)主義學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)下的英語閱讀教學(xué)方案設(shè)計
本文對關(guān)聯(lián)主義學(xué)習(xí)理論下初中英語閱讀教學(xué)方案的設(shè)計中,著重分析歷年中考閱讀題型和閱讀模式,并對傳統(tǒng)英語閱讀教學(xué)模式中的不足進行反思和修正,通過關(guān)聯(lián)主義學(xué)習(xí)理論為學(xué)生閱讀學(xué)習(xí)提供更多的通道。本次設(shè)計主要以信息技術(shù)為支撐,關(guān)聯(lián)主義學(xué)習(xí)理論為核心,對八年級下冊第五單元中的篇章閱讀進行教學(xué)設(shè)計與分析,著重對英語閱讀教學(xué)模式進行設(shè)計。選取的閱讀文章是八年級下冊第五單元中的第四課“WhatshouldIdo”。教學(xué)內(nèi)容:WhatshouldIdo?課時:Period5(第五課時)教學(xué)對象:八年級學(xué)生一、教材分析本節(jié)課的授課內(nèi)容是SectionC部分的閱讀文章。本課時主要是在前四個課時的聽、說、讀、寫學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,深入掌握閱讀的方法與技巧。通過閱讀教材,讓學(xué)生在新教學(xué)模式下進一步掌握閱讀的方法和技巧;在緊張的學(xué)習(xí)生活之余,做適當?shù)膽敉饣顒樱@是有益的;學(xué)會減壓。二、教學(xué)目標1)知識與技能目標。①掌握閱讀中涉及的生詞、短語:until,fit,asmuchaspossible,pressure,complain,include,pushy,send,allkindsof,compare,crazy,themselves,adult,ontheonehand,ontheotherhand,Organized。②掌握固定短語搭配:notuntil,fit,include,send,bythemselves,it’stimefor.../to...,asmuchaspossible,takepartin,see...doing,comparewith,ontheone/otherhand。2)過程與方法目標:通過自主探究與合作學(xué)習(xí)的方式,在指定的任務(wù)中不斷探索,組內(nèi)之間交流互動,集思廣益,豐富知識,對知識點進行歸納總結(jié)。3)情感態(tài)度與價值觀目標:通過本文的學(xué)習(xí),學(xué)會適當?shù)姆潘伞谝萁Y(jié)合,對于任何一件事情都要做好規(guī)劃。三、教學(xué)重難點1)Languagepoints(語言要點)。2)Readingandwriting(閱讀與習(xí)題練習(xí))。四、教法與學(xué)法Task-basedteachingmethod,即通過任務(wù)鏈,讓學(xué)生了解閱讀策略,培養(yǎng)學(xué)生閱讀能力。五、教學(xué)資源網(wǎng)絡(luò)教室,自行設(shè)計的多媒體課件(CAI教學(xué)輔助課件)。六、教學(xué)過程1)Pre-reading(閱讀前的活動)。①教師活動。通過多媒體播放一段有關(guān)美國學(xué)生的生活以及課后活動的視頻,從而創(chuàng)設(shè)情境,讓學(xué)生思考自己平日在課后會做些什么。對學(xué)生在本單元前四課時所學(xué)的單詞的掌握情況進行了解。②學(xué)生活動。學(xué)生通過觀看視頻,思考自己在課后會做些什么?與美國學(xué)生有何不同?復(fù)習(xí)本單元前四課時的單詞、詞組。③媒體工具(信息資源)。通過視頻來創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境,利用思維導(dǎo)圖工具與PPT相結(jié)合,將本文中相關(guān)的詞匯、短語進行展現(xiàn),通過思維導(dǎo)圖工具進行相近詞匯、詞組的組合,便于學(xué)生的理解與記憶。④設(shè)計意圖。通過情境創(chuàng)設(shè)與創(chuàng)設(shè)疑境的方式,激發(fā)學(xué)生的想象力,調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,通過媒體工具(PPT與思維導(dǎo)圖)的支撐,便于學(xué)生對本課涉及的新詞匯、詞組的理解與掌握。尤其是在思維導(dǎo)圖工具的作用下,將音形意相近的詞分為一組,便于區(qū)分與記憶。2)While-reading(閱讀中的活動)。①教師活動。教師在課堂中布置閱讀任務(wù),在學(xué)生完成任務(wù)的過程中給予一定的提導(dǎo)與幫助。②學(xué)生活動。學(xué)生閱讀文章能夠掌握文章的大意,了解每個國家的學(xué)生都有他們自己的壓力,利用搜索引擎來了解“Howtorelaxmentalburden”(如何緩解壓力)。③媒體工具(信息資源)。利用現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)資源(搜索引擎),完成教師布置的任務(wù),掌握更多緩解壓力的方式。④設(shè)計意圖。利用信息技術(shù)完成教師布置的任務(wù),學(xué)生了解自己在英語閱讀中的不足,深入掌握閱讀理解的策略。同時,通過媒體工具(PPT、搜索引擎)來豐富學(xué)生的背景文化知識。3)After-reading(閱讀后的活動)。①教師活動。以提問的方式集中學(xué)生的注意力,激發(fā)學(xué)生的思維能力和想象力,了解學(xué)生對文章的掌握情況,對文章的難點利用思維導(dǎo)圖工具進行講解、分析;讓學(xué)生討論自己的課后生活與閱讀文章中其他國家學(xué)生的課后活動的異同,并以小組形式進行匯報。②學(xué)生活動。教師鼓勵學(xué)生進行小組討論,學(xué)生將問題(自己的課后生活與閱讀文章中其他國家學(xué)生的課后活動的異同)的討論結(jié)果,與組內(nèi)其他學(xué)生進行成果分享與交流。最后整理成報告的形式,以小組為單位進行匯報,進行師生互動。③媒體工具(信息資源)。小組之間利用飛信等即時通訊工具對教師布置的任務(wù)進行交流討論,最終小組長利用相應(yīng)的信息技術(shù)軟件(PPT或word)整理成報告的形式,將小組成員的報告內(nèi)容進行展現(xiàn)。在此部分中,對于組內(nèi)英語基礎(chǔ)比較薄弱的學(xué)生,組內(nèi)其他成員可以利用遠程協(xié)作學(xué)習(xí)系統(tǒng)進行指導(dǎo)與幫助。④設(shè)計意圖。此部分活動是以小組討論的方式,增強學(xué)生之間的交流合作,有利于培養(yǎng)學(xué)生的交流能力和自信心。小組之間利用即時通訊工具和遠程協(xié)作學(xué)習(xí)系統(tǒng)進行問題的解決,圓滿完成教師布置的任務(wù)。七、板書設(shè)計1)Whatdoyouusuallydoafterclass?2)Whyarestudentsnowundertoomuchpressure?3)Whendoyoufeelunderpressure?4)Whatshouldyoudotorelax?八、教學(xué)總結(jié)本節(jié)課利用視頻的方式,讓學(xué)生初步了解美國學(xué)生的課后生活,由此創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境,讓學(xué)生思考自己平日在課后會做些什么,對學(xué)生在本單元前四課時所學(xué)的單詞的掌握情況進行了解。接著在教師的指導(dǎo)下閱讀文章,理解文章的大意,通過文章了解課后生活與其他國家學(xué)生的課后生活有何不同?對于學(xué)習(xí)中存在的壓力如何去緩解?通過教師布置的任務(wù),利用現(xiàn)有的信息技術(shù)進行獲取,教師在學(xué)生完成任務(wù)的過程中,根據(jù)實際情況給予適當?shù)闹笇?dǎo)。整個教學(xué)環(huán)節(jié)以關(guān)聯(lián)主義為核心,以信息技術(shù)為關(guān)聯(lián)主義學(xué)習(xí)理論提供技術(shù)支持,為學(xué)生在閱讀學(xué)習(xí)過程中獲取知識、解決問題提供更多的通道。例如,通過PPT的呈現(xiàn)可以將抽象的知識具體化,便于學(xué)生對知識的理解;通過搜索引擎解決相應(yīng)的疑惑,豐富背景文化知識;通過即時通訊工具(飛信)進行結(jié)果討論;對于基礎(chǔ)較差的學(xué)生,組內(nèi)其他成員可以通過遠程協(xié)作學(xué)習(xí)系統(tǒng)給予一定的指導(dǎo)與幫助,利用媒體工具為學(xué)生知識的獲取和問題的解決提供更多的通道。
3結(jié)論
關(guān)鍵詞:英語文化導(dǎo)入英語教學(xué)
0引言
和重要組成部分,它的產(chǎn)生、演變、發(fā)展都和文化息息相關(guān),可以說,任何一種語言都深深地打上了文化的烙印,其語音、句法、語義以及在不同場合的具體運用都帶有鮮明的文化特征,文化散布于語言系統(tǒng)的每一個角落,影響甚至制約著語言的結(jié)構(gòu)、修辭、交際模式等。在外語教學(xué)中重視目的語文化的導(dǎo)入,對加深學(xué)生對外語的領(lǐng)悟力、提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣都有一定的現(xiàn)實意義,把外語教學(xué)放在文化的大背景下進行會收到事半功倍的效果,不了解目的語的文化就很難甚至無法做到正確理解和運用這一語言。文化有廣義和狹義之分,廣義的文化包括人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,狹義的文化指人類文化價值觀念構(gòu)成的知識體系。
我們習(xí)慣于用東方文化背景去理解西方文化,盡管外形上非常相似,而由于貌合神離,常常形成難過的關(guān)口,所以抓住英漢區(qū)別,了解背景知識,應(yīng)成為提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的關(guān)鍵。我國目前的大學(xué)英語公共英語教學(xué)已成為整個英語教育體系中重要的一部分,也是各高校整體教學(xué)工作中的重要一環(huán)。有的大學(xué)生過了大學(xué)英語四級、六級,但英語口筆頭的交際能力卻很差,說起話寫起文章來往往詞不達意,這里面原因很多,如過分重視語言的輸入積累而忽視了輸出創(chuàng)造,課堂教學(xué)模式單一,無法調(diào)動學(xué)生的積極性等等。但教學(xué)過程中對文化因素的不夠重視也是一個重要原因。很多大學(xué)英語老師只熱衷于給學(xué)生講授語言點,缺乏在大的文化背景下傳授和解釋語言知識的能力,殊不知正是那此滲透在字里行間的文化構(gòu)成了我們“語言的底座”(Sapir,dward.1972.LanguageDefined),對我們的英語學(xué)習(xí)效率產(chǎn)生直接或間接的影響。我們知道,要正確使用一種語言必須具備兩類知識,一類是有關(guān)該語言本身的結(jié)構(gòu)體系方面的知識,也即語音、語法、詞匯三方面的實際知識;一類是與該語言有關(guān)的各種社會歷史文化背景方面的實際知識,包括各種“語言的”或“非語言的”交際知識、交際規(guī)則,這兩類知識的融合才能使交際得以順利進行,對母語和外語都是如此。學(xué)生只有在熟知語言背后的文化背景知識之后,才能更加自如和準確的使用英語,并且能夠有效地提高學(xué)生學(xué)習(xí)語言的興趣。
《大學(xué)英語》精讀的編寫在內(nèi)容安排上由淺入深,融知識性、利學(xué)性和趣味性于一體,課文的詞匯解釋簡明扼要,練習(xí)安排合理有序,注重培養(yǎng)學(xué)生的閱讀和交際能力,這是這套教材的特點和優(yōu)點。結(jié)合大學(xué)英語教學(xué)的特點、教學(xué)目的和具體要求,考慮到課堂教學(xué)中的可操作性,筆者認為大學(xué)英語精讀教學(xué)中的文化導(dǎo)入可以首先嘗試從以下兩個方面入手。
1關(guān)于文化背景知識的介紹
這里所說的文化背景知識包括英語國家的政治、歷史、地理、風(fēng)土民情、倫理道德、生活習(xí)慣、等影響、制約人們思想和行為的一些宏觀因素。文化背景知識的介紹對非英語專業(yè)的學(xué)生非常必要,因為他們不象英語專業(yè)的學(xué)生那樣可以有更多的機會接觸英語語言材料,和外教交流的時間相對也少。所以在課時最多的精讀課教學(xué)中介紹文化背景知識,以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,提高學(xué)生的交際能力就顯得尤為重要和迫切。
《大學(xué)英語》精讀內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟、歷史、科技、人物、風(fēng)俗、生活等很多方面,但由于篇幅的原因,各個方面的內(nèi)容都只能是略有涉獵,課后的注釋也不可能詳盡,所以老師在教學(xué)過程中應(yīng)適當補充相關(guān)的文化背景知識,給學(xué)生提供一些更直觀、更豐富、更有趣的文化信息。比如第一冊有兩個單元都是描寫發(fā)生在圣誕節(jié)期間的故事Unit5:AMiserable,MerryChristmas;Unit7:TheSampler,教師在教學(xué)過程中可以就圣誕節(jié)的起源、它的慶祝方式、它在西方社會生活和家庭生活中的重要性等方面進行提問、組織課堂討論而導(dǎo)入課文教學(xué)。超級秘書網(wǎng)
2對英語習(xí)語的討論
習(xí)語是指在意義和結(jié)構(gòu)兩方面都相對穩(wěn)定的詞組和句子,包括諺語、格言、固定表達法等。習(xí)語是一種歷史文化的積淀,是人們在長期的生產(chǎn)實踐中總結(jié)出來的智慧結(jié)晶。它受一個民族的風(fēng)俗習(xí)慣、、地理環(huán)境等的影響,具有鮮明的文化特色。盡管英漢語言中部分習(xí)語很相近,如“toburnone’sboat”和“破釜沉舟”,如“wallshaveears”和“隔墻有耳”,還有一些英語中的習(xí)語已成為漢語習(xí)語的一部分,但大多數(shù)英語習(xí)語在漢語中是沒有對應(yīng)的表達方式的,所以我們在教學(xué)中需要補充一些解釋和說明,比如介紹它們的起源,和漢語習(xí)語進行比較,引入相關(guān)的習(xí)語,等等,這樣學(xué)生既獲得了語言知識,又加深了對英語文化的了解。《大學(xué)英語》精讀中出現(xiàn)的習(xí)語都很常見且具有代表性,在課堂上花一些時間進行討論是很必要的,這里僅舉一例加以說明。
這句習(xí)語取自“It’sthelaststrawthatbreaksthecamel’sback”,意為“再也不能忍受”,教師可在課文后面注釋的基礎(chǔ)上進一步舉例說明它的用法。
從大學(xué)英語教學(xué)的整體要求來看,文化導(dǎo)入對聽、說、讀、寫、譯的教學(xué)是一種有機的補充和促進,不會沖淡對語言基本知識的傳授。大學(xué)英語精讀教學(xué)中的文化導(dǎo)入既要注重對具體的文化點的解釋,又要考慮到宏觀的文化背景,還要貫穿于整個教學(xué)過程,這就對英語教師提出了更高的要求:教師要有跨文化意識,要對中英文化有一定的了解甚至研究。目前我國絕大多數(shù)學(xué)生還不可能到英語國家去親身接受英語文化的熏陶,所以教師利用有限的課堂時間營造一種文化氛圍,培養(yǎng)學(xué)生對英語文化的感悟力是非常必要的。并且教師需要在教學(xué)中不斷總結(jié)經(jīng)驗,找到英語文化導(dǎo)入與學(xué)生興趣的結(jié)合點,注意收集學(xué)生的反饋。鼓勵學(xué)生在課外多涉獵有關(guān)英美文化方面的書籍報刊并指導(dǎo)他們進行閱讀。總之,這是一個長期積累的過程,一旦堅持下去,學(xué)生都會受益匪淺的。
參考文獻: