五月激情开心网,五月天激情社区,国产a级域名,婷婷激情综合,深爱五月激情网,第四色网址

鐘表文化論文優選九篇

時間:2022-03-25 05:53:59

引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇鐘表文化論文范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。

鐘表文化論文

第1篇

新課標的推出,對教學模式表示了較高的關注,希望通過合理選擇教學模式達到提高教學質量的目的。結合高中化學教學實際,要想提高教學實效性,就要做好教學模式的選擇工作,具體應從以下幾個方面入手:

1.教學模式的選擇應立足課堂教學實際

在新課標的背景下,高中化學教學模式的選擇是保證課堂教學積極效果的關鍵,在這一過程中,要想保證教學模式能夠滿足教學需要,達到促進教學發展的目的,就要立足課堂教學實際,充分發掘課堂教學潛力,選擇與課堂教學緊密結合的教學模式,提高整體教學效果。

2.教學模式的選擇要考慮學生的接受能力和基礎

在教學模式選擇過程中,既要保證教學模式具有一定的先進性,同時還要使教學模式能夠符合教學實際和學生的接受能力。換句話說,教學模式的選擇要與學生的基礎和能力配套,不然就無法起到提高課堂教學質量的目的。所以,教學模式的選擇要以學生的接受能力和基礎為準。

3.教學模式的選擇要符合教學規律

考慮到高中化學的實際難度,以及高中化學教學實際,教學模式的選擇應同整個教學過程綜合在一起考慮,使教學模式能夠符合教學規律,達到促進教學發展的目的。所以,教學模式的選擇應在充分了解教學規律的基礎上進行,以追求實效性為主要目的。

二、新課標下高中化學教學應實現教學方法的創新

在高中化學教學中,教學方法的選擇十分重要。新課標推出以后,傳統教學方法已經難以滿足高中化學教學需要,對現有教學方法創新成為了保證高中化學整體教學效果的關鍵。目前來看,新課標下高中化學教學方法的創新應從以下幾個方面入手:

1.高中化學教學方法的創新,應以傳統教學方法為基礎

在高中化學教學方法創新過程中,應積極吸收傳統教學方法的優點,做到立足傳統教學方法,在繼承中進行創新,使教學方法能夠滿足課堂教學需要,達到提高整體教學質量的目的。

2.高中化學教學方法的創新,應與教學內容緊密結合

如人教版《化學.1》“化學計量在實驗中的應用”一節的第一部分:“物質的量的單位———摩爾”,教材內容雖然簡化了“阿伏加德羅常數”的概念,沒有出現物質的量與微粒數、物質的量與物質質量的計算例題與練習,但在“學與問”中出現了相關的問題(計算),并且我認為學生也很有必要掌握這部分知識,也就是說教學中有必要下功夫讓學生掌握它。

3.高中化學教學方法的創新,應注重實效性

高中化學教學方法的創新,其根本目的是為了提高教學質量。基于這一目標,我們應努力探索新的教學方法,以教學實效性為主要出發點,使創新后的教學方法能夠滿足教學需要。

三、新課標下高中化學教學應正確發揮實驗教學的作用

從高中化學教學來看,實驗教學是重要的組成部分,對于高中化學具有重要作用。由于高中化學中涉及到的化學反應較多,單純以講解的方式難以在學生頭腦中形成正確的概念。為此,只有依托實驗教學,以生動的實驗實例,才能達到提高課堂教學效果,加深學生對化學元素和概念的理解。目前來看,在高中化學教學中,應正確發揮實驗教學的作用。具體應做好以下幾方面工作:

1.制定詳細的實驗教學計劃,重視課堂實驗的作用

為了有效提高化學實驗教學質量,我們應根據教學內容編制詳細的實驗教學計劃,積極開展課堂化學實驗和實驗室實驗,使學生能夠在理論知識和動手能力上都能有所提高,滿足教學需要。

2.將課堂教學內容與實驗教學結合在一起,發揮實驗教學的作用

在實驗教學的開展過程中,要根據教學內容合理選定實驗內容,保證實驗教學具有一定的針對性,使實驗教學的作用能夠得到充分的發揮,達到促進課堂教學的目的。

3.對重點化學原理配以相應的化學實驗,加深學生對化學原理的理解

考慮到實驗教學的重要性,在講解重點化學原理時,應配以相應的化學實驗,使學生能夠對化學原理有更加直觀的印象,達到加深學生對化學原理理解的目的,提高課堂教學質量。

四、結論

第2篇

On Culture Taboos in Translation of Trademark Words and Coping Strategies

Xu Huimin

Abstracts: With the advent of economic globalization, more and more commodities are going out of the country and have a share in world market. Trademark is a special language symbol and important component of commodity culture,representing the unique characteristics of the commodity. It is also a powerful weapon for enterprisers to participate in international competition. Good trademark translation can bring tremendous wealth to the enterprise while the adverse trademark translation can make the enterprise pay a heavy price; therefore the survival of the enterprise has an intimate relationship with trademark translation. Trademark translation should follow the principles of translation and pay attention to the cultural forbidden zone in trademark translation. Here are many ways to translate trademarks, such as pinyin, transliteration and so on, which should pay attention to the cultural taboos of different countries and nationalities in order to avoid unnecessary troubles. 

1.    Introduction

The emergence of trademarks as a symbol of enterprise, it is a bridge between producers and consumers in direct dialogue it is a powerful weapon for enterprises to participate in international competition. The deepening of China's opening-up and the increasing economic activity of foreign-funded enterprises in China has greatly enriched the economic life of the Chinese people and created many new economic and commercial activities for the Chinese people. A large number of domestic exports to all parts of the world, foreign goods also flooded into the domestic market. Legitimate goods have their own trademarks. Today, with economic globalization and regional economic integration, more and more Chinese enterprises in order to seek larger development space and seek higher economic effectiveness for go out of the country and tend towards the world. At the same time, our lives appear many foreign brands with the same idea and purpose. A company whether can set up its own brand in this time of rapid economic growth and gain more development space, the key depend on product quality and research and development. But once you out of the country, you will face different culture, language, customs... under the background of the international market. The trademark language is a kind of language different from the ordinary word, and the ordinary word comparison implication is more profound and the content enriches makes the people easy to remember. For example advertisement and translation of trademark will play a crucial role in the early stage. It is not an exaggeration to say that when an enterprise’s brand is in the international market, the name of the commodity translated appreciately or not. In a sense, it is directly related to the brand in the international market, in a way, is directly related to the enterprise brand in the international market.

Nowadays we can see all kinds of trademarks when we walking in the street. The trademark is has the remarkable feature of a commodity producer or business operator who use it in order to distinguish his goods from other people's goods. Therefore, in the circulation of commodities, trademark is the symbol of commodities. Some trademarks is a word, some trademarks are just a simple image design, while some signs are the combination of graphics and words. Taking trademarks advertising commodity has become an important way of enterprises to tap the potential of international market and promote the development of international trade. Trademark translation is the transformation from one language to another, and to maintain its original style and connotation. Nowadays more and more foreign goods are entering the Chinese market. Meanwhile, more and more Chinese products are selling goods all around the world. How successfully translate the English trademark into Chinese trademark has become a problem for many enterprises and the translator to consider, and if China's enterprises have intention to enter the international market, that must be consider how to have good translate for Chinese trademark the into the English trademark.

This paper starts from the taboo of trademark translation, analyzes the cultural taboos which should be paid attention to in the process of trademark translation due to different cultures of various countries. With the exchange of Chinese and foreign products, the translation of trademarks is inevitable, so the translation of trademarks plays an important role in the sale of goods outside the home. The first chapter mainly introduces the background and significance of trademark translation. The second chapter mainly introduces the method of trademark translation. The third chapter mainly introduces the different cultural taboos in different cultures, and the fourth chapter mainly puts forward some corresponding strategies for the cultural taboos in the world. The fifth chapter mainly summarizes the full content.

2. Translation Methods of Trademark

In the process of trademark translation, businessmen strive for trademark individuality, concise content, break through the rules of grammar, as far as possible with the least content text bearing the most corporate culture and commodity value, and to make consumers have the desire to buy the goods and facilitate the effect of memory.( 許金杞. 意美、音美、形美——英文商標的漢譯[J], 外語與外語教學,2002, (11): 48.).

2.1Transliteration

Transliteration is based on the pronunciation of English trademarks, which are translated in the same or similar pronunciation of Chinese characters. Its advantage is that it can maintain the original pronunciation advantage of the original brand and brand name, which can reflect the exotic atmosphere of the goods. Taking transliteration of trademark name is mainly composed of a person's name, enterprise name or other proper noun. This method is used in both English trademark translation and Chinese trademark translation. A common used for transliteration English trademark, such as Sony, L 'Orea, Nike, Casio, Revlon, Ikea etc.

2.2 Synthetic Phonics

Synthetic Phonics is to cut words or make words together, create a new word to translation brand name, make the brand name novel and interesting, impressive, and have abundant association. Therefore, it can play a role in the advocacy. Such as 新意達集團“Newit” (New + Wit), 東方星鐘表“Eastar”(Eeast + star), 膚美靈化妝品“Skinice”(skin + nice), 金霸王電池“Durable cell” (Durable + Cell), 尤妮佳“Unicharm”(union + charm), 德生電 “Tecsun”(technology+ sun).

2.3 Spelling

The trademark taking spelling which is more simply and intuitive, and is named directly in the form of pinyin. Such as:大寶(DABAO)、六神(LIUSHEN)、華為(HUAWEI)etc. When we use pinyin to translate the name of an English trademark, sometimes it does not have corresponding words or expressions of Chinese. Some trademarks will be presented in the form of pinyin in the translation process, but the word may have different meanings in English-speaking countries. For example, there is a trademark called “FUCK Pincers”, which probably initials of the company name. But in English, the word means “cheating, cajoling” or even sex slang. Therefore, when we translate trademarks, we should be careful of each country of cultural differences and cultural taboos. Although the use of pinyin translation of trademarks have failed cases, but the use of Pinyin translation of trademarks have a successful case. Such as “Chun Lan”(春蘭空調)and “Chang Hong”(長虹空調). But these successes are in the minority. Some trademarks that use pinyin translation can be misleading, produce negative associations and cause ambiguity. Such as the lipstick brand “芳芳”, translated by pinyin as “Fang Fang”, but in English, the word “Fang” means “along, sharp tooth of a dog; a snake’s poison-tooth”. So, for cosmetics that want to make people beautiful, the translation is too different from its original meaning, and it can't arouse consumers' desire to buy. Although pinyin translation is relatively simple compared with other translation methods, but the trademark is only a sign, which usually loses the deep meaning of the original trademark. For example, “金龍” translates to “King Long”. The pronunciation of “金” and “King” is very close, and it has a noble meaning, and this conversion is reasonable. In China, “龍” is the symbol of Chinese culture, symbolizing the meaning of justice and prosperity, but the word “Long” in English pronunciation for “Wolf” so with the meaning of “龍” have a clear difference in meaning. In these cases, the loss of the original meaning of the trademark but also to foreign consumers puzzled, do not understand what these trademarks mean, thus affecting the sales volume.

2.4 Liberal Translation

The liberal translation refers to the translation according to the purport of the original text, not the word translation. Usually in the translation of sentences or phrases used more, liberal translation is mainly used in the original language and the translation of large cultural differences in the case. Liberal translation is more able to reflect the language characteristics of the nation. The transliteration of trade mark means that the translator has to abandon the literal meaning of the original text in order to conform to the original content and the main language function, which is based on the national culture and focuses on the cultural connotation. In other words, the transliteration is a completely literal translation. Such as “Red Bull”(紅牛飲料),“Microsoft”(微軟),The liberal translation, also called "Functional equivalence translation", usually only chooses the content of the original text and discards its form, which is a kind of translation after digestion. For example: “雀巢咖啡”translated into Nescafe. Nescafe is the abbreviation of Nestle Coffee, why do you have this translation? Because the coffee's outsourcing bottle cap is printed with the design of Nestle, its English is Nestle, and the “咖啡” translation is coffee, so in translating, The translator according to the meaning take two words together is “Nescafe”.

3. The Culture Taboos in Translation of Trademark

Because in international trade different countries have different social, historical and cultural backgrounds, a commodity often appears to be popular in one country, but in another it is neglected. This is because the translator did not take fully the cultural and historical background of the trademark translation into account, which led to the marketing failure. Translators should have a certain understanding of different countries of national culture and cultural taboos, there will not due to the mistake of trademark translation, result in the failure of commodity marketing. ( Nida, E. “Language, Culture and Translating”, 上海: 上海外語教育出版社, 1993.).

3.1 Taboos of National Psychology

National psychology refers to the character, temperament, emotion, value orientation, religious mentality and aesthetic psychology of a nation. Although the psychological model of a nation has the same characteristics as other nationalities, but most of them are different and mutually exclusive. The national psychological differences make people have psychological conflict in the people intercourse, and form the barrier of mutual intercourse. National psychology is the inherent psychological characteristic of a nation in the process of long-term evolution. Because different ethnic groups are affected by different ecological environment, religious belief and historical political and cultural background, different ethnic groups form different national psychology. Different national psychology has created different values and consuming psychology. The psychological mode of a nation inevitably influences its shopping mentality. In the process of trademark translation, if we ignore the national psychological differences, the good products will not be bought for the unacceptable translated trademark in sales place. Such as “帆船” carpet is also the traditional export products translated into junk results in the United States market no one to buy. Originally junk in English sailing accident also have rubbish, tattered meaning. Later it was translated into “Junco” to attract the attention of foreign people. Because of the different customs and morals of each country and nation, the translator should consider the culture and customs of the place of sale. The trademark of the  “太陽神口服液” wants to show the world that the oral liquid can be full of youthful vigor, not directly translated into the "the god of the sun", the translator in the translation of the Cultural transformation, translated as "Apollo", the ancient Greek sun God's meaning, representing the light and youth, with the original language.

3.2 Element of Politics, Economy and History

Politics, economy and history determine the status of a country in the world, so it is a cultural taboo is an important factor to be considered in the translation of trademarks and a sensitive factor, so it is very important to take into account the political, economic and historical taboos in translation. Such as OPIUM perfume, inventor of the trademark in 1977 had been to China, he started from the Chinese snuff bottle modeling inspiration, created the "OPIUM" brand perfume, trademark means "OPIUM", translated as OPIUM will remind the Chinese of humiliation of the opium war, the strong national pride makes the perfume was listed in China slammed by consumers, and eventually banned due to violation of China's trademark law. Bear in modern economic terms, it can be matched with market, which means "market of falling market", popularly known as "weak city, market and bear market". Such words should not be used on trademarks.

3.3 The Variation of Culture Taboos in Different Countries

3.3.1 The Variation of Animal’s Symbolic Meaning

Panda: in China, they are seen as animals and pets, but in Muslim countries, they are seen as pig. African trademark also bans the panda.

Bats: westerners believe it is a symbol of terror, death and foreboding. Even kids know it's a vampire. However, in our country, it is regarded as a symbol of happiness, as an auspicious omen.

Elephant: in India, Sri Lanka and other countries are auspicious things and solemn symbols. But in some European countries, elephants have the same meaning as idiots

Owl: in our country, the owl is regarded as an ominous sign. In addition to the Swiss, westerners believe that it is the embodiment of wisdom, courage and toughness.

Peacock: in our country and south Asia, it symbolizes auspiciousness and beauty. India also sees it as a national bird, but Europeans see the peacock as a scourge.

Dogs: dogs in the west are seen as a loyal partner, protected by law. Instead, in some parts of northern Africa, people hate dogs and taboo dogs.

Cats: in many countries, they are considered pets. Europeans think cats can bring good luck. But many people in western countries think black cats are unlucky.

The crane: our country regards it as a symbol of good luck and longevity, while the French think the crane is a stupid man's name.

Rabbit: many countries think that rabbits are cute and docile, but in Australia they are the exception. Because rabbits eat grass, they are the bane of wool production, so they don't like the “rabbi” brand.

Phoenix: in our country is a kind of the miraculous animals, on behalf of the "lucky, happiness, and elegant. Chinese people  believed that a “鳳凰”bicycle can bring good luck, but in western culture legend phoenix is not dead bird, there is the meaning of" renewable "and" resurrection ", so the goods no takers in the west it is not surprising. A similar example of “喜鵲”,but the English word is “magpie” is talking about boring people in the west.

3.3.2 The Variation of Number Symbolic Meaning

0: Indians believe that the number ending in 0 is positive.

1: in the eyes of westerners, “1” means perfection and initiation.

3: the Greeks and Egyptians considered the “3” to be sacred, dignified and auspicious. Some western countries see this as an unlucky number.

4: North Korea, Japan and China think this number is unlucky. In the eyes of Japanese, it is lazy and useless. The Arabs thought it was immortal, so they attached great importance to this number.

7: Some Europeans and Americans think this is a good luck, while Singaporeans have the opposite idea.

8: this is a lucky number in China, which is very similar to the word "發", which people tend to choose when choosing a number. Singaporeans, however, say the Numbers are not good.

13: the west and Singapore think this number will bring bad luck and misfortune. So there are no 13 floors in western countries.

Digital deification also shows the difference between east and west. In our country “666”, “999”, “金六福”, “三元” and “13” these digital products, in the United States can see the “7-up”, “Modle Seven” and “7-eleven”and other trademarks of goods, but “666”, “13” goods exported to the United Kingdom and the United States will become a problem, because the “six” in the west is the symbol of the devil, 13 is an unlucky number. It is difficult for us to master the culture of each country, which requires us to accumulate knowledge to avoid the cultural taboos of other countries in the translation of trademarks.

3.3.3 The Variation of Color Symbolic Meaning

In China, green symbolizes life, red symbolizes passion, white symbolizes purity, and black symbolizes solemnity. In the United States, light colors are generally liked, such as ivory, light green, light blue, yellow, pink, light yellow, and they don't like purple. In France, people have imaginative about color. In addition, the color research and application is very exquisite, like red, yellow, blue and other colors. Bright-color is regarded as the symbol of vogue, luxuriant, nobility, so bright-color is popular in France. In eastern France, boys in fashion wear blue and girls wear pink. For Belgium, chrysanthemum means death, so similar to the chrysanthemum color won't welcome. For southern Belgium, girls love pink and boy love blue, ordinary people love the elegant grey. Avoid dark green, black and green color for Nazi uniform. It is not appropriate to use blue and yellow as a commercial in Sweden. Many countries like green, especially in the desert where Arabs see green as life, and green as a symbol of life for the flag. The Japanese, however, taboo green, who think green, is unlucky. In Malaysia, green is the symbol of disease. Westerners use white to symbolize purity, and black symbolizes death. Britain regards “red” as cruel and unlucky. In western countries, westerners regard white as a symbol of purity and beauty, and the bride's wedding dress is white, which symbolizes the purity and fidelity of love.

4.  Coping Strategies of Cultural Taboos in the Process of Translation

Trademarks are the unity of language and culture. Trademark translation, with the perspective of cross-cultural communication, accurately grasp, the surface culture and deep culture, which can turn the material value to the abstract spiritual value. It allowed consumers to understand the material value of goods and material language culture and spiritual culture. Goods are sold to different countries and regions, so cultural differences between different types and degrees are necessarily reflected in the language. Although the translator deals with individual words in trademark translation, the translator always faces two cultures. Facing with fierce competition, the translator must have a strong awareness of intercultural communication, and break the bondage of language form equivalence concept in order that bring out the sound and make all brand names of goods have broad market prospects.( [3] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.).

4.1 Catering to Consumer Psychology

Culture affects all aspects of our lives. It restricts and regulates the process of feeling the world and forming ideas, thus forming some perceptual cultural determinism. These perceptual stereotypes affect people's values and consumer psychology. The translation of trademarks must take into account the cultural habits and aesthetic psychology of consumers. In international trade, it is not difficult to find that the product of the same trademark is popular in one place and suffers from a snub in another. It is important that whether trademark translation can cater to consumers' aesthetic psychology. A people said that "The translator must be a real cultural person". If the translator is not sufficiently knowledgeable about the language and cultural phenomena of the target language, it is likely to make unavoidable mistakes in language or culture. For example, the “白象” battery produced in our country is translated as “White Elephant”, originally in English, “White Elephant” meaning is “big and useless”. For example, there is a kind of electric appliance called “蝙蝠”, the Chinese will take their homophonic, “蝠-福氣”. When translated into “Bat”, it will cause Westerners to resent it because they hate the animal. It is important to know how to translate the correct trademark. The import trademarks translation needs to take into account the traditional culture of China and the consumption psychology of Chinese consumers. Foreign products enter the Chinese market, if they want to set up a good product image, and be loved by Chinese consumers, they should have a translation which is consistent with Chinese consumers' cultural habits and aesthetic psychology Such as the United States drink “Coca Cola”, a translator used several of its similar homophonic Chinese characters as their trademark name in its first sale in China, the result is no one buy, because these several Chinese characters together reminiscent of the shape of the tadpole, meaning of “啃蠟蝌蚪”. Later, a called Jiang Yi translator careful study of the translation of the “Coca-Cola”, not only retained the “cola” pronunciation, but also cater to the Chinese consumer's psychology, point out its “delicious” taste, and the “happy” effect. In a sense, “cola” can be sold in the Chinese market, which is a good idea of the translation has played a great role.

4.2 The Use of Concise Language

For trademark translation, consumers are impressed by the simple and easy to understand and easy to understand. Because of the significant differences in pronunciation, word formation, historical background and cultural tradition between Chinese and English, some of the most concise and powerful trademarks in one language may appear to be protracted and difficult to remember. For example the American beer “Budweiser”, translate into“百德威斯” is difficult to remember Obviously there is no “百威” to be concise, and "百威" makes people feel refreshed and infinitely powerful. The trademark translation should make the reader feel good, remember, love and be willing to buy its goods, such as “Panten”(潘婷), “Olay” (玉蘭油), the translation is elegant and pleasant to hear. Therefore, when translating trademarks, we should bear in mind the memory function of trademarks, make the translation straightforward and simple, easy to read and easy to remember, and try to avoid those lengthy and cumbersome ones, that is, no real meaning, difficult to read and hard to remember . The most important goal of trademark translation is to enable consumers to remember the products they represent through the translation of trademarks. Therefore, trademark translation must be simple, easy to remember and vivid image.

4.3 Reflecting Commodity Information

The function of a trademark is to illustrate the performance of the commodity and reflect the characteristics of the commodity. A trademark is also a concise advertisement. A commodity wants to open sale, besides the quality is good, the variety is opposite the road, the price is reasonable, very important one is the translation of the trademark. By trademark, people can have the most basic understanding of the commodity, as far as possible to the purpose of pre-sale. Therefore, the translation of the trademark should indicate the performance of the commodity from one aspect of the commodity, leaving a deep impression on the consumers. The translation must conform to the nature of the product and reflect its accurate positioning in the original text. For example: the world famous toothpaste brand Crest has the meaning of “Top, Peak point, Helmet” and so on, which makes people think of the “hard and hard surface protection”. If it can protect the teeth like a helmet, who can say no? Today, P&G products are almost everywhere in the world, and the “Safeguard” is particularly profound. The word is composed of “safe + guard”, safe means “safe, safe, reliable” and “guard” means “protection” two words together, became a “security”. This can make people think that the product is safe and does not stimulate the skin and can also play a role in skin care. The translation of the trademark should indicate the performance of the product and impress the consumers. Such as: the name “Benz” of Germany comes from the name of “KarlBenz”. In Taiwan, it was translated as “朋馳” and also translated as “本茨”. Although these translations are similar to the original name, the literal meaning does not reflect the performance of the goods, or it can be said to have no meaning. Now, "Benz" is translated as “Benz”, which is similar to the original name, which can also be thought of in the literal meaning of the translated name to the excellent performance of the car. Again such as “Nike” and “original intention”, the Greek goddess of victory, “娜姬”, “Nike” to the original feeling of propaganda object may be like a beautiful and victory, and the feeling of “Nike” to the Chinese tend to be more abrasion resistance, more in line with the consumer psychology of the Chinese . Excellent trademarks try to reflect the characteristics and advantages of commodities to cater to consumers' purchasing psychology. These logos are full of allegorical or inspiring people's rich associations to create an irresistible feeling.

The trademark language is a kind of language different from the ordinary word, and the ordinary word comparison implication is more profound and the content enriches makes the people easy to remember. Trademark language has several characteristics,First, the trademark language to have independence, only has the independent trademark to give the consumer the visual impact and the appeal, thus achieves the recognition and the approval goal. In other words, there could be no other identical trademarks. Second, the trademark language should be symbolic, trademark logo must have a high cohesion and profound implication. This requires businesses in the development of trademarks to the corporate culture, entrepreneurial spirit and the characteristics of enterprise products in the brand. Third, the trademark language should also be descriptive, refers to the trademark language generally implies the quality of goods, indicating its characteristics and performance. Four, the trademark language should also have the imagination characteristic, this can give the consumer an imaginary space, lets the consumer feel that uses this kind of product to have the unexpected effect. Five, use foreign words to do trademark language, according to their own cultural patterns, new things to be reconstructed.

第3篇

商標翻譯是一個企業的代表,好的商標可以達到文化移情,展現民族文化的作用。商標的合理翻譯不僅可以取吉求利,而且可以迎合消費心理。但是商標不等同與企業簡介,易讀易懂,簡潔明快的商標才能讓消費者記住。因此商標的英譯對企業的國際化起到至關重要的作用。而動物商標也是商標中的一種,中國人似乎對動物有種特殊的情感。但是,現在商標翻譯現狀在我國卻不容樂觀,由于中西方在、經濟發展、文化制度等方面的不同,在商標英譯的過程中出現了很多誤解,比如:中國人很喜歡用“龍”或者“鳳”加入到商標中,當譯成英語中“dragon”和“phoenix”時,在信息上出現了不對等。

二、動物商標翻譯文化意義對比

1.聯想共鳴。動物詞匯在各民族的文化中被賦予不同的聯想意義,能更加生動的反映某種特殊的品質,使得動物詞匯更加的生動形象。雖然大千世界中存在的各種各樣的動物物種但是多帶有相同的特點,因此我們在賦予他們聯想意義時,也大多大同小異。比如,在英漢文化中對于“狐貍”和“fox”的聯想意義基本沒有差別,多來形容一個“狡猾、疑心重或者精明”的人。同時,在英漢文化也賦予“狐貍”以“詭計多端”的形象。再如,公牛和“bull”也被賦予相同的聯想意義,因此,如公牛電器,在商標英譯時直接翻譯成“BULL”是可取的,也能在西方文化中產生共鳴。

2.聯想碰撞。動物商標翻譯的聯想碰撞指的是同一個喻體在中西方不同文化中所產生的聯想意義卻不同。所有詞匯的意義在于人們所賦予它們的聯想意義,因此由于宗教、地理、信仰、文化、經濟發展等方面的差異,詞所含有的聯想意義就會不同。動物詞匯也自然是一樣,因此在動物商標英譯過程中要格外的注意。比如:白象牌(WhiteElephant)在中國也是一個家喻戶曉的牌子,在中國文化中大象就被賦予穩重可靠的品質,因此“大象牌”的電池在中國自然就受到人們的喜愛。但是在國外卻沒有收到同樣的商業效益,原因就在于“WhiteElephant”在劍橋字典中的意思卻是“some-thingthathascostalotofmoneybuthasnousefulpurpose”即:昂貴卻無用的東西。那么自然英語國家的消費者自然不去購買這個牌子,因此這個動物商標翻譯是失敗的。再如,“五羊”牌自行車翻譯成“FiveRams”,Ram,在英語中的意思是有羊羔的意思,但是同時它也被賦予其他的聯想意義即“碰撞”,那么這個牌子的自行車自然就會給西方的消費者帶來一種不安全的感覺。

3.聯想空缺。動物詞匯的聯想空缺指的是一種動物詞匯在某個名族文化中擁有豐富的聯想意義,但是在另一個民族文化中卻沒有任何的意義。比如:“鳳凰”在中國文化中代表“高貴、皇族、吉祥如意”之意。如攀龍附鳳,阮鳳和鳴等。但是“phoenix”僅僅是希臘傳說中的一種長生鳥,能活百年,而后涅槃重生。再如大鵬牌文具譯成“ROC”,大鵬鳥在中文中具有豐富的聯想意義,它是漢民族神話傳說中的一種最大的鳥,寓意是大鵬展翅、鵬程萬里,比喻一個人擁有無量的前途。但是翻譯成“ROC”卻丟失的原有的寓意投,它只是“中華民國”的縮寫,因此不能夠傳達其真正的聯想意義。

三、基于目的論的動物商標翻譯策略

用動物詞匯來當作一個產品的商標目的在于動物擁有豐富的聯想意義,而且可以生動形象的向人們展示商品的特點。因此動物商標的作用就在于文化移情,展示民族文化,因此在翻譯過程中要把握聯想意義,取吉求利,迎合消費者心理,那么動物商標翻譯過程中更加要注重他的恰當翻譯。

1.直譯。直譯法在動物商標翻譯中比較常見,這種方法使用與動物之間擁有共同的聯想意義的動物詞匯。比如:公牛牌電器直接翻譯成“BULL”;熊貓牌直譯成“Panda”,雙狗牌直譯成“TwoDogs”等。直譯方法的特點大家都知道,他可以原汁原味的保留喻體和寓意,能夠準確的展示商品特點,迎合消費者的心理,有利于商品的推廣。

2.音譯。許多動物商標在翻譯過程中會采用音譯,即直接用拼音代替翻譯,例如:老鳳祥(LaoFengXiang)、銀鷺(YinLu)、大紅鷹(DahongYing)等。從目的論的角度出發,這種翻譯方法并不能達到迎合西方消費者的作用。因為西方的消費者對中國的文化的了解需要一個時間的跨越,因此從競爭的角度而言,不利于產品的競爭。

3.對應譯法。對應譯法適用于聯想碰撞的動物詞匯,即英漢動物詞不對等情況下,可以找尋對等意義的其他動物詞替代。這樣不僅尊重不同文化的用詞習慣,同時更加可以迎合消費者的心理概念,用一個熟悉的相同意義的動物聯想詞替代陌生的動物詞。例如:玉兔牌(JadeRabbit),玉兔對于中國人來說再熟悉不過,它出自于中國古代神話嬋娥奔月。但是JadeRabbit卻沒有這場意思,Jade在西方文化中指的就是正真的玉石,和原來的意思南轅北轍,因此在翻譯中我們可以試圖譯成“MoonRabbit”。再如,在漢語中用“虎”來形容一個人很“勇敢、威武”,如“如虎添翼”等,但是在西方的文化中卻用“lion(獅子)”來表達這層涵義,因此在動物商標翻譯時,應該注意替換翻譯。從目的論的角度出發,對應翻譯法不僅可以讓動物商標起到文化移情的作用,同時也可給英語消費者提供熟悉的喻體,迎合消費者的心理,有利于商品的宣傳和競爭。

四、結語

第4篇

【關鍵詞】重疾險重疾險定義重疾險保障功能

2007年4月3日,中國保險行業協會在北京召開新聞會,引起廣泛關注和諸多爭議的重大疾病保險的疾病定義終于敲定,從4月3日起,中國保險行業開始執行統一的重大疾病保險疾病定義及《重大疾病保險的疾病定義使用規范》,這是我國針對重大疾病保險建立的第一個行業規范性操作指南。至此,我國成為英國﹑新加坡﹑馬來西亞后第四個制訂并使用行業統一重疾定義的國家。

一、重疾險的起源

重疾險是重大疾病險的簡稱,1983年在南非問世,其根本宗旨是為了給疾情嚴重,花費巨大的疾病治療提供經濟支持,最先由外科醫生馬里優斯·巴納德提出,起因是當他看到許多病人在實施了心臟移植手術或其他重大手術被救活后,卻因承擔大量債務使生活陷入困境,因而無力維持后續康復治療而再度面臨生命危險,隨后他與南非一家保險公司合伙開發了重疾保險,此后重大疾病保險被陸續引入英國、加拿大、澳大利亞、東南亞等國家和地區,并得到迅速發展。

重大疾病險對于那些社會保障體系還不完善的國家顯得尤為重要,它不僅能夠幫助被保險人支付高昂的重疾治療費用,即使是在社會治療體系比較成熟完善的國家,重大疾病保險對社會醫療保險保障也可起到很好的補充作用,因而逐步得到廣泛認可和肯定,市場潛力巨大。

二、我國重疾險定義的出臺

1995年,我國內地引入重大疾病保險,隨著其保障范圍逐漸擴大,保障功能日趨完美,已發展成為人身保險市場上重要的保障型產品,但隨后實施過程中問題也逐漸顯露出來,其原因是大多國內保險公司對產品的設計都是“各自為政”,而對于賠付標準和原則大部分移植的是國外數據,造成重疾險產品定義混亂,訂立賠付標準不符合我國臨床醫學標準,并由此引發一系列爭議,如2006年2月,深圳6名重疾險投保人以“沒有履行如實告知義務”為由告狀某知名保險公司,要求撤銷合同,全額退保,引起消費者對保險行業的信用危機,不久之后又有25名投保人再次狀告該保險公司,集體要求退保,由此,制定統一的重疾險行業標準已勢在必行。

為了保證重大疾病保險中的疾病定義與醫學發展緊密銜接.減少各保險公司獨自操作帶來的爭議,也為了便于消費者比較和選擇該險種,2006年4月,中國保險行業協會專門成立了重大疾病定義辦公室,經過了一年的努力,2007年4月3日,中國醫師協會和中國保險行業協會正式對外公布了《重大疾病保險的疾病定義使用規范》(以下簡稱《規范》)。《規范》要求,各保險公司啟用行業統一的重大疾病定義,按行業相關規定開發和管理重疾險產品,并要求8月1日后市場銷售的所有重疾險產品必須遵照新定義使用行業統一的重疾定義。一方面,有利于消費者深入了解重大疾病保險產品,保護消費者權益;另一方面,有利于我國自行積累重大疾病保險的經驗數據,著手解決長期困擾我國健康保險發展的數據難題,促進重疾險產品健康發展。

三、制定重疾險定義必須考慮的因素

保險合同關于重疾險的定義與定價基礎是相對等的,保險公司必須對重大疾病作出明確規定,才可能在發生保險理賠時,保持保險公司與客戶之間具有公平一致的判定標準,從而才能真正保障被保險人利益,最大程度維護保險人的誠信。因此,規定重疾險定義必須考慮的因素有:

1﹑重大疾病定義必須依據現代醫學的科學定義。重大疾病保險所定義的“重疾”指的是嚴重的、可能造成死亡的、顯著加速生存者提前死亡的,直接影響生存工作能力和生活能力的疾病,這些疾病可能導致死亡,或在死亡之前的某個生理過程中體現,因此,重大疾病保險和健康險有本質區別,這是重疾險設計初衷。

2﹑重疾險是以經濟救助為宗旨。重疾險的目的是幫助那些因罹患重大疾病而使經濟陷入困境或無力支付后續治療費用的病人支付高昂的重疾治療費用,使他們得到充分的治療,獲得生存下去的希望。

3﹑重大疾病的定價基礎。重大疾病的定價基礎是重大疾病的風險發生率,而該風險發生率的確定必須與合同中規定的重大疾病的定義及其限定條件相對應,必須客觀、明確,避免主觀性的模糊概念并具有明確的可操作性。重疾險風險發生率的確定是對符合重疾定義及其限定條件的重大病疾的實際賠付的長期數理統計和科學計算而得到。

4﹑便于消費者準確了解產品。我國重大疾病保險是在起步階段,但其產品形態和保障功能與國外重疾險發展成熟國家非常相似,它包括重疾險所涵蓋的重疾定義,重疾種類和限定范圍,使重疾險中疾病定義與醫學發展緊密銜接,減少了保險公司獨自操作帶來的差異,便于消費者準確深入了解該產品,使得重大疾病保險在我國逐步得到人們的認可和肯定。

四、重疾險定義及保險功能

1、重疾險定義。重大疾病保險是當被保險人在保險期間內發生保險合同約定的疾病,并達到約定的疾病狀態或實施了約定的手術時,給付保險金的健康保險產品,其目的是為病情嚴重、藥費巨大的疾病治療提供經濟支持。重大疾病保險產品是健康保險中疾病保險產品的一種,該保險產品只有在被保險人發生符合重疾險定義的風險事故時,保險人才履行給付保險金義務。重疾險所承保的必須是真正“重大的”、能夠明顯地影響壽命和生活方式的疾病。這也是為什么在“重大”疾病定義中加入了一些限定條件,甚至除外責任。例如在臨床醫學中,一系列的癥狀和檢查結果如果符合某種疾病的診斷標準就可做出臨床診斷,但是,某種疾病處于不同的階段,其對整個身體的影響可能截然不同。如部分原位癌,雖然也稱為“癌”,但它的治療和預后與其他階段的惡性腫瘤大為不同,大部分均可臨床治愈,必須能真正體現重大疾病保險的宗旨與意圖,合同中的重大疾病必然不同于臨床的診斷,必須能真正體現重大疾病保險的“重大”,被保險人因此而得到的補償才是合理的、公平的、有依據的。

2、重疾險保障條件。重疾險保障的“重大疾病”要滿足兩個條件:一是治療藥費巨大,此疾病需要進行較為復雜的藥物或手術治療,需要患者支付高昂的醫療費用;二是病情嚴重,會在較長一段時間內影響到患者及其家庭正常的工作與生活。

3﹑重疾險保障功能。重疾險保障功能有兩個方面,一是為被保險人支付因疾病,疾病狀態或手術治療所花費的高額醫療費用;二是為被保險人提供經濟保障,盡可能減少或避免被保險人家庭經濟困難,以維持其正常生活和后續治療。

4﹑重疾險保險金給付判定標準。從重疾險的起源、目的和它所承擔的主要保險責任來看,重疾險保險金給付的判斷標準為被保險人在保險期間內是否發生合同約定的疾病、達到約定的疾病狀態或實施了約定的手術,與被保險人發生的其他醫療費用無直接關系。

5﹑重疾險對“重疾”種類明確規定。此次由中國保險行業協會與中國醫師協會合作,根據成年人重大疾病保險的特點,對我國重大疾病保險產品中最常見的25種疾病作了明確表述和統一規定。這25種產品所包括的都是一些對我國人群威脅較大的疾病,如癌癥、心臟病、中風等。

6、重疾險確定六種必保疾病。為何6種疾病必保?因為在重疾險所保障的多種疾病中,發生率和理賠率較高的疾病主要集中在6種,這些疾病對重疾險產品價格影響最大。因此為了保護消費者權益,充分發揮重疾險的保障功能,本次特別規定重疾險保障范圍必須包括25種疾病中發生率最高的6種疾病——惡性腫瘤、急性心肌梗塞、腦中風后遺癥、冠狀動脈搭橋術(或稱冠狀動脈旁路移植術)、重大器官移植手術或造血干細胞移植術、終末期腎病(或稱慢性腎功能衰竭尿毒癥期);《規范》范圍內的其他疾病,保險公司也可以選擇使用,但必須符合此次統一的定義要求。

五﹑規劃重疾險的理由

1、重疾險是一張保活的保單。重大疾病保險,是一張保活的保單,它的生效并不在于生命的終止,相反地,它與被保險人站在同一個陣線,共同對抗病魔,當被保險人不幸罹患重大疾病時,只要憑籍醫師診斷書及相關文件就可以申請理賠,被保險人可以利用這筆理賠金,得到最有利的治療,從而延續寶貴的生命,徹底消除了以往許多消費者認為重疾險“保死不保病”的質疑。

2、保障內容包括了25種對人們威脅較大的疾病,其中6種高危疾病為必保疾病。根據醫學資料顯示,惡性腫瘤(癌癥)﹑腦血管疾病(腦中風﹑癱瘓)、心臟疾病(導致心機梗塞﹑冠狀動脈旁路手術)﹑糖尿病(引發腎衰竭)﹑腎炎﹑慢性腎衰竭是現代人群中的高發病和多發病,也是導致死亡的主要原因,據統計,全世界死亡人數中,66%的人死于疾病,30-45歲患重大疾病的機率超過50%.而重大疾病保險正是承保這類發病率高的疾病的。因此,重大疾病保險幾乎可以說是一張人人用得到的保單。

3、彌補社會保險的不足。在目前的社會醫療保險體系下,除一部分可以享受基本的醫療保障外,仍有許多部分必須自費,例如指定用藥、檢查費差額,還有病房費用差額等,這些都是不給付的部分;尤其在醫療科技日新月異的今天許多新的醫療技術或是藥品都不在社會保險的給付范圍內,當一個人一旦不幸罹患了重大疾病,就意味著必須承擔高額的醫療費用,由此而使家庭經濟陷入困境,如果再加上失去工作能力,病人的基本生活將立刻面臨危機,更不用說是維持后續治療了,在此種情況下,重大疾病保險的理賠正好可以彌補其不足之處,使被保險人不僅可以獲得新生的機會,而且更可以避免家庭經濟崩潰,這是目前的社會保險、終身保險、儲蓄保險所無法做到的。

第5篇

【關鍵詞】動畫表現形式分類

在動畫片發展的早期,由于動畫表現形式簡單,動畫片的分類問題也很簡單。隨著動畫片領域的不斷發展壯大,對動畫片的分類也就越來越多。經過歸類,大致有以下幾種分類方式:按照視覺形式類型可以分為平面動畫、立體動畫。按照敘事風格分可以為文學性動畫片、戲劇性動畫片、記實性動畫片、抽象性動畫片。按照傳播途徑可以分為影院動畫片、電視動畫片、實驗動畫片。另外根據播放時間可以分為動畫片長片、動畫片短片。根據體裁分為單部動畫片和系列動畫片。按照藝術表現形式可以分為油畫動畫片、水彩畫動畫片、國畫動畫片、 剪紙動畫片、木偶動畫片、粘土動畫片等等。

一、按視覺形式類型分

(一)平面動畫:平面動畫也就是二維動畫,它是相對于三維立體動畫而言的,這種類型的動畫又分傳統手繪為主要方式的動畫和電腦二維動畫,電腦二維動畫指的是通過電腦制作的類似于卡通動畫的平面動畫。這種動畫多用于電腦、手機廣告等。電腦二維動畫需要專門的軟件,(如power animator、flash等),這些軟件簡單易學,深受動畫愛好者的歡迎。133229.coM素描動畫,例如《種樹的人》,由于適合個人化創作,所以這類動畫在很多藝術類院校的學生作業中常能看到,具有強烈的藝術震撼力,但是創作過程非常艱難。二維動畫的技術基礎是“分層”技術。動畫師將運動的物體和靜止的背景分別繪制在不同的透明膠片上,然后疊加在一起拍攝。這樣不僅減少了繪制的幀數,同時還可以實現透明景深和折射等不同的效果。總之平面動畫作為動畫的一種表現形式有很多優秀的代表作品是大家熟知和喜愛的,如美國的《獅子王》、《熊的傳說》、《辛巴達七海傳奇》,日本的《千與千尋》,中國的《大鬧天宮》,《女媧補天》,《七色鹿》等。雖然近段時間二維動畫市場不是很景氣,但它作為一種藝術表現形式而言,會繼續存在和發展的!這也會是市場的需要。二維動畫與三維動畫會優勢互補,共同發展的。

(二)立體動畫:立體動畫也就是我們說的三維動立體畫,它包括傳統的木偶動畫和電腦三維立體動畫。傳統木偶動畫的表演模式,帶有很強的假定性,面部表情不變,形體動作非常機械的夸張,強調戲劇性。如我們中國的《夜半雞叫》、《孔雀公主》、《神筆》、《阿凡提的故事》、《大盜賊》是傳統木偶動畫的代表. 木偶動畫發展到現在,制作工藝更加復雜,面部表情動作相對豐富,體形動作效果更加自然逼真,能夠產生較強烈的藝術感染力,但是制作與拍攝相當費事費工。電腦三維動畫通過電腦強大的運算能力來模擬現實,需要完成建模、動作、渲染等步驟。建模就是以點、線、面的方式建立物體的幾何信息,動作是在建模的基礎上,通過動態捕捉、力場模擬等方法讓物體按照要求運動,渲染就是給著了色、添加了紋理的物體打上虛擬的燈光進行模擬拍攝。由于其精確性、真實性和無限的可操作性,目前被廣泛應用于醫學、教育、軍事、娛樂等諸多領域。

二、按敘事風格分

(一)文學性動畫片:即制作的動畫具有小說、詩歌、散文等性質。這類影片沒有一條戲劇沖突的主線,通常是圍繞主人公或某個事件的生活線索展開故事,注重細節刻畫,而不注重編造情節和沖突。制作這類動畫前要研究好所要表述的對象,從對象的本質上給予足夠的重視,一步步深入到對象的內在本質,把故事、意象、隱喻延續到社會歷史的現象中來。這就是文學性的基本要素在動畫中的應用。《聽到濤聲》就是一部文學性很強的動畫片,講述的是一段晦澀的戀情。少年杜崎拓的痛苦掙扎少女武藤里伽子刻意掩飾又表現得異常明顯的感情……所有這些都清晰的展現在我們眼前。(二)戲劇性動畫片:戲劇性敘述方式的動畫是按照傳統戲劇結構講故事,強調沖突律、戲劇性的因果聯系。(三)紀實性動畫:紀實性動畫片在內容方面有具體時代背景,或者以真實事件為創作動機,形式上更寫實逼真,時間和空間的演變更加符合自然的物理規律。這類動畫片大多是個人創作,為紀念某件事而創作。很多動畫專業的學生喜歡創作這類題材的作品。 四抽象性動畫:這種動畫沒有故事情節,甚至連一個具體的形象也沒有,表現的是多種圖形的運動和變化或者是哲學內涵和詩意境界,以及對音樂的詮釋。《begone dull》、《blinkety blank》都是獲世界大獎的作品。只是一些符號或顏色有節奏的變化給人們帶來的美感也是非常美妙的。這類作品帶有一定的實驗性,具有很高的學術價值。適合參加一些比賽,而不適合在電影院放映,因為它不屬于大眾文化。

三、按傳播途徑分

(一)電影動畫:電影動畫片的長度和常規電影的長度幾乎是同一個標準,影院動畫就是用動畫制作的電影,敘事結構是與經典戲劇的敘事結構基本相符,有明確的因果關系。一定模式的開頭,情節的展開、起伏、及一個完整的結局。電影動畫人物塑造有典型的性格,能夠打動觀眾,動作設計要嚴格按照解剖關系和物理條件所形成的狀態以及嚴格而有規則的線面關系來要求,畫面構成講究電影的空間關系調度,背景刻畫逼真具有較強的親和力和說服力,音樂音效效果極佳,以聲音的逼真來渲染影片的整體氣氛。影院動畫結構規范,遵循影視語言法則,一般長度和電影長度相同,在80分鐘左右。畫面影像質量、動作設計、聲音處理等工藝精度有嚴格的技術要求。生產周期較長,人才與資金的投入較多,制片風險較大。(二)電視動畫:電視動畫的發展以日本和美國的迪斯尼為主,后來迪斯尼動畫處于低谷時,日本動畫由于政府的介入,再加上電視的發展,需要大量的動畫片放映,刺激了日本動畫業的發展,后來居上,占據了亞洲乃至世界的市場。電視動畫相對于電影動畫制作工藝粗糙。表現在動作設計簡單,好多停格畫面,好像連環畫,背景制作也相對簡單,采用平涂,暈染,描線上色隨意化,色彩只求鮮艷醒目,不求逼真自然。敘事結構相對簡單,分集敘述故事。一般集數較多,但每集時間相對較短,有10分鐘,20分鐘,30分鐘。日本動畫由原來的手工化開始向工業化過渡,形成一條完整的產業鏈,給日本帶來巨大的經濟利益。(三)新型媒體傳播方式的動畫:現在流行的網絡動畫和手機動畫。大多使用動畫制作軟件flash完成的。這種動畫制作方便,占用空間小,便于傳播。

四、按播放時間分

(一)動畫片長片通常指超過一小時以上的動畫片。世界電影大獎奧斯卡獎規定提名動畫片必須是長片,而且長度必須超過七十分鐘。動畫片長片的優點是商業價值高,能體現制作和發行商的實力,具有代表性的動畫長片有《梁祝》、《寶蓮燈》、《海底總動員》、《獅子王》、《人猿泰山》等等優秀作品。(二)動畫短片:動畫片短片是指放映時間在一個小時以內或更短的動畫片。因為播放時間短,所以制作成本相對較低,制作周期短、風險小、容易出成績,短篇作品有《三個和尚》、《過猴山》、《猴子撈月》、《小鯉魚跳龍門》、《小蝌蚪找媽媽》、《曹沖稱象》等,一般都在 20分鐘左右。

五、按體裁分

(一)單部動畫片:相對于系列動畫片而言,一般一集或上下兩集組成一個完整的故事,國產的單部動畫片有《神筆馬良》、《七色鹿》、《半夜雞叫》等等。(二)系列動畫片:系列動畫片多指電視動畫,有幾集甚至幾十集組成。有的甚至上百集。國產系列動畫片《阿凡提》、《哪吒鬧海》、《葫蘆娃》。日本電視系列動畫片《柯南》、《蠟筆小新》、《灌籃高手》、《火影忍者》等。美國迪斯尼系列動畫片《貓和老鼠》等等。都屬于系列動畫片。

六、按藝術表現形式分

(一)粘土動畫片:就是用粘土塑造出人物,背景和各種道具,在一定燈光下的舞臺上演出故事,做粘土動畫首先就是準備好材料,比如鋁絲,橡皮泥,如果不用橡皮泥還可以用粘土,還有燈光,數碼相機等,準備齊全,這里強調最好用鋁絲,因為這種材料軟硬合適,不像鐵絲那么硬。下一步給人物形象扎起架子,上面附上橡皮泥,這里人物制作就不多講了,因為我也不是雕塑的,沒什么可以多交待的。

(二)油畫動畫片:是用油畫繪制的動畫片,這種動畫片制作繁瑣,每一張畫面都要用油畫畫出來,這種動畫既可以表現寫實的題材,也可以表現抽象的題材。《老人與海》就是用油畫制作的動畫片。人們在觀賞這類動畫片的同時也在觀賞著一幅幅優美的油畫作品。(三)水彩動畫:水彩動畫片是用水彩這種繪畫材料制作的動畫片,制作方法和油畫動畫片差不多,這里就不多做介紹了。四沙土動畫:沙土動畫片,這種動畫片比較少見,一般不用來制作系列動畫片或動畫長片,這種動畫的制作方法是在一塊玻璃上鋪上一層細沙,在玻璃下方放一根燈棍,然后在玻璃上方的沙子上作畫,這樣記錄下作畫的過程制作成動畫片。《天鵝》就是沙土動畫的作品。

制作動畫的藝術形式還有很多,如膠片動畫片,剪紙動畫片,毛線動畫片,粉筆動畫片等等一些已知的和未知的形式都有待發現發展。

參考文獻:

第6篇

服飾是人類自己創造,又穿在人身上與人類共同構成整體的服飾形象,從而進入社會生活的。就這一點來說,其它的文化載體只是由人創造,然后由人欣賞或品嘗,而絕沒有象服飾品這樣與人類有同一個社會符號這種典型文化特征的,所以說服飾也是一種文化服飾,具有一定的裝飾意義和象征意義。

影視文化作為一種意識形態,無可厚非,而意識形態從來都是代表一定階級的經濟利益和政治主張的,從來都是具有民族性、傾向性的。盡管每一部影片所展現的服飾文化形態、內涵各不相同,但是其中包蘊的文化闡釋大體是相通的。電影場景中,我們很容易從導演精心安排的角色服飾中得到某種信息的暗示,在導演表達的空間的拓展之中,觀眾所獲得的除了直接的感官感受之外,更多的是一種文化上的角色暗示。因此作為一種角色形象包裝的最基本元素,服飾在這里起著至關重要的作用。當熒屏上人的角色遠離戲劇性和人為性的同時,依靠服飾這一充滿符號象征性的外來道具,具有了某種補充、附加意義。

二、服飾文化在影視作品中的基本功能

1、語言功能

電影語言是電影藝術在傳達和交流信息中所使用的各種特殊媒介、方式和手段的統稱。服飾造型融合在電影畫面中,是銀幕畫面的組成部分,所以說,服飾造型的基本功能是作為電影元素與其它電影元素一起參與到整個電影語言系統的構建。這里我們不做邏輯上的區分和探討,因為電影語言與文學語言不同,文學語言是文字的線性排列,而電影語言是形象語言,電影是時空的藝術,是時間和空間交錯。在這個主體的時空中,所有的電影元素,不管是橫向的,還是縱向的,都會參與電影時空這種四維空間的構建。所以,服飾造型在電影語言系統中的基礎功能就是語言功能,它作為電影語言系統里的一個有機組成部分,在電影語言系統里發揮著它更深層的功能――修辭和審美功能。

2、修辭功能

修辭功能是指服飾造型的思維方式,它代表了服飾創作者對人物形象的主觀理解,并通過人物造型產生隱喻或象征等作用。

服飾的造型可以作為補充敘事的“話語”,有時對影片的敘述產生了類似蒙太奇的效力。

3、審美功能

服飾造型由于它自身的文化屬性,與其它電影元素一起對影片的主題有深化的作用。服飾造型的審美功能表現在它能夠在畫面里塑造一些健康、時尚的審美形象,這些健康、時尚的審美形象通過觀眾的心理作用,往往會在社會生活中引起效仿和流行。

三、影視作品中服飾文化的表現形式

1、影視作品中服飾文化在塑造人物個性和形象上的表現

服飾作為角色出場時觀眾接受到的最直接、最直觀的元素,它對人物形象的樹立與深化所起到的功效是其他道具無法比擬的,它是對人物內心世界直觀化和象征化的外在表現。影視中的服飾更多時候被應用在對角色形象的塑造與襯托上,作為一種對角色心理的外在化表達的媒介。如影片《花樣年華》中,令人印象最深的就是那二十六件繁花似玉、面料各異、裁剪合度的旗袍。在人物個性的刻畫上,影片中沒有多余的語言,而是通過女主角蘇麗珍不同的旗袍著裝來表現,揭示女主角時而憂郁、時而悲傷、時而大度的心理變化,展示女人柔美成熟的氣質,使觀眾深深地被故事所吸引。影片中為了表現女主角在等待著一個不屬于自己的男人,心情憂郁,她所著旗袍運用了與背景相近的棕黃色系,便角色憑添了幾分憂郁,并在細部使用了一條亮色,從上到下貫穿整件旗袍,使得角色在昏暗的背景中突顯出來。

2、影視作品中服飾文化在視覺色彩上的表現

服飾色彩在影視作品之中占據無可替代的重要作用,它雖然只是色彩這個大概念中的一小部分,但是少了它,影視作品會大為遜色,它的運用向我們傳達的信息、情感,是不能用言語形容的。在影視色彩的處理中,通常利用色冷暖色調構成情緒色彩,并與其他的造型因素相洽合,表現出更為復雜的情緒含義。

感覺生理學已證明,色彩是富于主觀性的感覺。所以電影藝術家總是把色彩看作是有助于深刻表達作品思想的一種手段,看作是從情緒上感染觀眾的一種重要的造型因素。電影中的色彩應該比現實生活更豐富,更具有感染力和藝術魅力,它經常利用周圍環境的色彩搭配和變化來烘托整部影片的色彩,從而塑造人物,表現人物的性情。如電影《阿甘正傳》中,阿甘在影片中經常穿一件淺色的土米色的褲子、黑色的皮鞋。劇中有一幕正是阿甘身著這身經典行套在靜靜林蔭道上奔跑的樣子,天空的淡藍色與陽光的投射,明亮清澈的色彩,把阿甘塑造成了美德的化身,誠實、守信、認真、勇敢而重視感情,傳達出一種善意和溫情,甚至還加入了詩意化的成分,這使得影片顯得柔美。影片對傳統道德觀念的宣揚和體現正著手在這種純然的色彩體系中。

3、影視作品中服飾文化在影視場景氛圍營造中的表現

影視服飾能為劇情的發展服務,為故事的發展進行氣氛渲染,以烘托影視劇主題。好的影片給人留下深刻印象的除了影片的情節外,還有影片中給人以震撼力的畫面和演員營造的氣氛。在美國導演斯皮爾伯格的名片《辛德勒的名單》中,最讓人體會到戰爭殘酷性的就是一個紅衣小女孩的出現。她出現的鏡頭其實只有兩個,一個是她被帶到集中營,充滿死亡氣息的黑色背景中只有小女孩的衣服是紅色的,是那么的可愛、活潑、充滿希望、飽含著夢想;第二次小女孩的出現卻是躺在了運尸體的平板車上,雖然還是黑色的背景、紅色的衣裳,但卻是那么觸目驚心。短短的兩組鏡頭成功地烘托出法西斯納粹的殘忍和戰爭的殘酷。又如影片《藝伎回憶錄》中藝伎小百合與姐姐在喝茶的一幕,服飾以優雅的米色為基調,與背景相互映襯,反映了人物內心的平靜,營造了一種安靜平和的氛圍。

4、影視作品中服飾文化表現出的文化及社會學意義

服飾作為一種文化現象,與民族的歷史沿革息息相關,不同歷史時期的服飾文化各具特色。在一部電影中,作為影視表現的元素,有些服飾道具是導演刻意安排,作為一種象征與暗寓,用以指稱某種意義。這種意義建構在文化學層面上,它在人類認識自我和自然的過程中扮演著極其重要的角色。影視中的服飾不完全是歷史的再現,而是特定時期的符號,有時成為導演多種意義的表達,因此影視服飾既有文化符號的象征,又有社會學意義。如曾經依靠電影《臥虎藏龍》獲得奧斯卡最佳藝術指導獎的香港著名影視美術指導葉錦添在該片中的出色表現就是最好的說明。在《臥虎藏龍》中,正是依靠他在服飾、造型等方面的匠心獨運,將簡單的服飾色彩與場景融為一體,營造出一幅幅深意的山水畫,中國悠悠的千年文化在這里得到了最完美的詮釋,同時向世界展示了中國既傳統又創新的浪漫美學風范。

第7篇

關鍵詞:建筑設計;地域性;文化因子;表達

年限比較長的建筑具有一定的歷史意義,其可以反映出當地的歷史文化,還可以體現出當地的風土民情。建筑有時像一面鏡子,去可以反射出地域文化的差異性,在我國一些古建筑已經成為非物質文化遺產,從這些建筑的結構與外形可以看出設計師獨具匠心的設計理念。建筑是地域文明的象征,隨著現代城市發展速度的加快,一些具有歷史意義的建筑遭到了拆除,其被一些風格雷同的現代建筑所取代,這對傳承當地的歷史文化造成了不利的影響,不同地區的建筑應該具有當地的特色,這樣也可以增加辨識度,否則會引起人們的審美疲勞。

1 建筑設計中地域文化因子的概念

建筑在人們的生活中隨處可見,一些具有歷史價值的建筑也是人類寶貴的財富,建筑設計具有多樣性與豐富性,其可以體現當地的風土文化,也可以體現出當地獨特的地理環境。建筑設計的過程中,需要考慮當地的地理環境與水文環境,還要結合當地的、生活方式以及社會行為,優秀的建筑設計方案,體現了設計師的聰明才干,其具有創新的意識,這樣才能避免出現設計雷同的現象。將地域文化因子引入到建筑設計中,可以體現出建筑的地域特色,也可以充分的展示出設計師才能,建筑是人類腦力與體力結合的成果,也是人類智慧的結晶。建筑的地域特色,使其更具辨識度,而且外形特異的建筑可以給人留下深刻的印象,使其成為當地的一大特色景觀。

建筑還蘊含著豐富的內涵,受到當地居民思想、心理、行為潛移默化的影響,建筑可以體現出更多的地域文化因子,設計師根據人們的需求可以設計出具有特殊功能的建筑,從而滿足人們對其特殊的要求。建筑設計與地域文化具有相輔相成的關系,其的推動建筑不斷發展與演進的動力。建筑內涵在各自的領域中都有著與眾不同的特殊性,這些特征是動態的、是發展的,用建筑的方式來展現地域文化的風采,這不僅對建筑,也是對地域文化的一次生動而又形象的完美詮釋。

2 建筑設計中增加地域文化因子的作用

隨著建筑行業的發展,建筑的結構與類型越來越多,施工難度也越來越大,隨著人們審美的提高,建筑設計的類型也越來越偏重于現代化的風格。在有的地區,由于經濟比較落后,在城市發展規劃的過程中,一味的模仿發達城市的規劃方案,忽視了自身地域的特色,使得我國建筑趨同現象較為嚴重。建筑與當地的歷史文化有一定關系,在設計的過程中,可以借鑒創新的理念,引進先進的設計技術,還要多引入當地的地域文化因子,設計出具有特色的建筑方案。改革開發以來,我國建筑風格出現了較大的變化,引用了大量國外的文化與建筑風格,雖然城市的形象得到了提升,出現了煥然一新的面貌,但是卻缺少了我國民族的特色,當地的地域文化受到了壓制,建筑雷同的現象非常嚴重。

在建筑設計中加入地域文化因素,可以更好的發揚與傳承當地的歷史文化,還可以增加建筑的特色與個性,使外地游客更了解當地的地理信息與歷史進程。地域文化是建筑設計的精髓與靈魂,具有特色的建筑也是當地文化的標志,可以成為一大旅游景點,有的年限比較長的古老建筑已經標記為我國的非物質文化遺產。我國是有著五千年燦爛文明的大國,56個民族里個個都擁有著自己獨特、深厚的文化,將地域文化融入到建筑設計當中,就是一個完美的舉措,優秀的建筑可以代表一個地域的精神面貌、文化內涵,將不同的地域風格,不同的歷史傳統,不同的民族背景用建筑設計者的大畫筆可以體現的淋漓盡致。建筑設計師要保護各地方的文化遺產,設計要彰顯個性,突出特點,讓寶貴的地域文化依附建筑世代傳承。

3 地域文化因子在建筑設計中的表達措施

3.1 找準切入點

關于地域文化建筑的切入點,顧名思義,就是要注重地域與文化。中國的文化歷史源遠而流長,一方水土養育一方人,不同的地方造就不同的建筑特點。隨著時代的發展,社會的進步,人們對美的概念要求越來越高,處于全球一體化經濟的今天,國外現代建筑的各種理論思潮、流派如洪水般的涌入,建筑設計主題也是空前的活躍。那么,如何找準地域文化建筑的切入點,如何繼承并且汲取先進建筑文化的精華而又不失對原有文化的保留,這是每一個建筑設計師值得認真思考的問題。

3.2 突出重點、表達準確

地域文化在建筑設計的表達,不是對軀殼的塑造,而是注重感情的抒發。建筑設計者在對地域文化建筑的創作過程中,要將人們的價值取向、生活方式、風俗、心理需求、思維模式等因子融入到建筑構造中去,同時,對地理環境、民族風情、經濟基礎等方面也要進行綜合、全面的分析,注意環境問題和生態問題,從根本上、深層次找到建筑靈感,從而創建新的思路。地域文化建筑的特點就是民族、民間特色性,過于注重表面形式而忽略建筑內涵和地域文化的設計是沒有生命力的,也是經不起時間考驗的。建筑設計師不能隨波逐流,不要只會復制和粘貼,民間文化是一切藝術之根本,每個地區和每個民族都要形象化、現實化的表現建筑藝術,創造出與地域文化相結合,反映地域特色的建筑。

3.3 總結經驗,選學得當

建筑設計者就像一位優秀的裁縫和藝術家,可以將人們所想、所看、所表達的用形狀建筑體現出來。所以,每一件有關地域文化的建筑作品都要細細斟酌、盡善盡美,要充分考慮與環境的相融合,尊重當地的地理特征和生態環境,靈活地運用當地的地方性材料,因地制宜,就地取材,適應當地的文化特征,總結以往建筑經驗,搜集民間特色信息,使得地域文化在建筑設計中得以充分釋放與發揚。

結束語

在建筑設計中加入地域文化因子,可以起到傳承與發揚當地文化的作用。建筑設計的質量與設計師的素質與水平有很大關系,建筑的構思來源于生活,設計師需要結合當地的地理信息、氣候條件以及當地居民的需求進行綜合設計,地域文化是建筑設計的核心與基礎,隨著建筑行業的發展,建筑單位引進了大量外國先進的理念,在應用的過程中,要取其精華去其糟粕,還要注意弘揚我國的歷史文化,使建筑體現出地域特色,這樣才能真正提升我國建筑設計的質量。

參考文獻

[1]解運利.論傳統建筑對現代建筑設計的影響與借鑒[J].才智,2011(09).

第8篇

關鍵詞:低俗節目;傳統文化;審丑時代

中圖分類號:G209

文獻標識碼:A

文章編號:i672-8122(2011)01-0169-01

一、“中之言”與“審丑”時代

《詩經?廊風?墻有茨》中有言“中之言,不足道也,所可道也,言之丑也”,“中之言”自衛宣公及其子等人典故引申而來,可以引申指那些傷風敗俗的事情及言論。此語于兩千五百年前始用文字記載,用通俗的話語來告訴人們最起碼的廉恥觀 一某些代表著傷風敗俗的“中之言”是丑陋的,不可在大庭廣眾之下公開講述。然而,在物質文明高度發展的今天,大眾媒體所呈現出來的道德觀念卻在逐漸淪落。特別是近年來,頻繁亮相于黃金時段的相親節目也因其大膽出格的言論,成為學界和業界詬病的對象。《非常勿擾》、《為愛向前沖》等節目紛紜突顯,馬諾、鳳姐……一個個“審丑冠軍”粉墨登場。這些所謂的現場交友真人秀節目正是以販賣“中之言”作為其特殊的賣點,開啟了庸俗婚戀和“中之言”話題的炒作序幕。“寧在寶馬車里哭,不在自行車上笑”這樣的話題被奉為電視婚戀節目的至圣圭臬,將傳統文化倫理觀中的道德置于不顧,頻頻挑戰電視受眾的忍耐力。

從某種意義上講,中國的電視熒屏開始進入庸俗時代,這是一個由強勢話語引導能力,且表達趨向比較單一的平民群體構成的時代,平民化的表達者的將金錢、性等話題作為公開表達的核心內容,成為大眾媒體“審丑時代”的典型。

二、“不可道也”與“奇技巧”

具有社會普遍認同的積極意義的價值觀念可以通過多種方法得到弘揚和展現,而能夠闡述普遍觀念的方式卻不止“低俗”這一種方式。當今的媒體似乎只認準了這個“奇技巧”,把低俗炒作當做獲取受眾注意力和吸金的圭臬。中國傳統文化中向來尊重文化的禮儀與修養,儒家中也有“君子慎言”的警言。大庭廣眾之下,談論某些關于私密、過于敏感的話不僅有傷風化,而且對于聽者和觀者而言,都是一種品德上的玷污。電視媒體可以影響、熏陶甚至改變受眾,但絕對不允許電視媒體一味迎合受眾心中那一丁點的低俗欲望。

電視情感節目正在轉變它的運作思路――從關注情感問題來解決社會上存在于年輕人中的戀愛層面的弊病,轉移到以吸引眼球的低俗炒作為內容。曾經有學界的專家指出,“在電視情感節目中,感情成為娛樂的核心元素,‘娛樂,則開始向‘愚樂’轉變,而‘愚樂’則是與人類文明進步不相協調,會培養人的無聊習慣,降低人的素質,挑戰人類的良知,讓人鼠目寸光,人格猥瑣,境界低下,心胸狹隘,精神萎縮。”

三、“虛擬環境”與“鏡鑒效應”

媒介是反映社會的一面鏡子,實際上它不僅反映了現實,而且對現實具有強化、放大、扭曲或夸張的效果。電視情感節目的現實意義在于不僅將與人們感情相關的信息通過藝術化、故事化和場景化的方式進行改造和還原,而且通過場景、對白、故事和人物形象的展現實現人們對情感夢境的現實創造,這個創造的過程也是受眾心愿的滿足。

第9篇

關鍵詞 新課標 后進生 轉化評 價教法

中圖分類號:G633.3 文獻標識碼:A

新課程標準的基本出發點是促進學生全面、持續、和諧的發展。在讓學生獲得知識的同時,他們的能力、情感態度與價值觀等多方面都要得到進步和發展。新課標要求教育要面向全體學生,以學生的發展為本,培養學生的創新精神和實踐能力,讓每個學生擁有健康的身心,優良的品質和終身學習的愿望與能力,這突出體現教育的基礎性、普及性和發展性。俗話說“十個手指也有長短”,所以一個班級的學生在素質上不可能沒有差別,沒有后進。怎樣才能在語文課中轉化后進生呢?

1對癥下藥,轉化觀念

筆者認為“后進生”的成績差,不是因為智力上的原因,也不是教師水平的原因,而是他們的學習狀態、技能、習慣出了問題。孩子的智力、能力和意志力原本相差無幾,是環境的影響讓他們有了“優生”和“后進生”的區別。只要教師充分了解學生是否具有學習新知識的基礎和技能,調整學生的心態,激發、激活他們的學習動機,建立他們的學習信息,就可以在不同程度上轉化“后進生”。專家說:“沒有教不好的學生,只有不會教的老師”。在新課改中,我們要積極投身于“用愛轉化差生”的行動中,賦予后進生更多的理解和關愛。很多年來,不少教育者勤耕教臺,悉心實踐,積極探索,嘗試素質教育中如何轉化后進生的問題,往往費時勞神卻收不到效果。筆者在學習前人經驗的基礎上,結合教育教學,對學生對癥下藥,轉化觀念。

(1)轉化時間觀念。有些教師為了提高后進生的學習成績,專門在時間上下工夫,中午留,放學留,這樣既違背了新課標的要求,也損傷了學生的身心健康。要轉化時間觀念,調動學生的學習興趣,使學生漸漸把學習看作是一種快樂的活動。

(2)轉化耐心觀念。很多教師認為后進生太難轉化,因此歧視后進生,輕則責怪、厭棄,重則以粗暴的言行將學生趕出教室,造成后進生自尊心受損。我們要耐心轉化,多給后進生關心、幫助,讓他們的消極、畏難,變成學習的毅力和動力。面對如后進生,粗暴萆率、簡單消極的教育方法是不足取的,有效解決問題的關鍵在于教師應積極主動發展探索有效之法,轉化之法。有詩曰:“好雨知時節,隨風潛入夜。”如果教師用熱心、耐心、誠心去感染學生,教育學生,挖掘學生身上的閃光點。相信定會收到“潤物細無聲”的良好效果。

2情感導入,樹立信心

從心理學角度分析,學生優良品德的形成有賴于基本心理需要的滿足。品德差的后進生常常生活在冷漠、保守的心理氣氛下,失去了心理需要得不到滿足的可能。安全感的缺失使他們處在深刻的焦慮不安和彷徨游離之中,特別是由于“愛”的需要得不到滿足,往往直接導致他們用“對著干”、調皮搗蛋等方式引起教師的注意,期望喚起教師對他們的關注與。經驗表明,后進生一旦得到教師的關心愛護,就會在心靈深處激發起自尊、自強和積極向上的強烈愿望,從情感上會和教師親近,出現改過從善的契機。人非草木,孰能無情,對于教師的愛,學生是十分敏感的,是真愛,總會引起師生雙方內心的“共振”、“共鳴”。《學記》中說:“親其師,信其道。”教師只有把滿腔熱忱傾注到后進生身上,建立起真正的師生友誼,教師的教育要求才會轉化為學生的內部需要,才會被學生接受。對于一個在教師眼里一貫是后進的學生,用訓斥、講大道理的方式有時是完全行不通的,因為這些對他們來說早已是老生常談或司空見慣了。記得2011年第一學期,面對初三的后進生,筆者總是用一種和顏悅色的態度與他們交談,鼓勵他們失敗了不要灰心,只要振作精神一步一步往前趕,是一定會追上其他同學的。筆者把幾位最最后進的同學叫到身旁,對他們說:“從今天開始,你們都不要跟班上其他人比,每位同學都與面前人相比,看看每次作業或考試誰第一名。”事后,筆者每天從工作中或閑暇時抽出時間給他們輔導,并囑咐班委平時要多給予幾位同學生活和學習上的幫助。一個月下來,僅在默寫詩歌或文章方面,他們就有了前所未有的進步。從前不管他們默寫多少,總只能得三四十分,現在都保證了七十分以上,其中幾位還得了好幾次一百分。看著他們那因得了“第一名”而高興萬分的模樣,筆者知道,是優越感讓他們增強了對自己的信心,讓他們有了勝利的喜悅,更有了進步的勇氣。優秀生需要師愛,后進生更需要師愛。教師只要對他們熱情接近,關心信任,給予公正無私的幫助,尋找和發現后進生身上的“閃光點”。創設條件讓他們品嘗成功的喜悅,獲得一定的優越感,樹立他們的信心,扶持他們更好地學習,相信一定能使他們很快地趕上學習隊伍。

3正面評價后進生的差異

《語文課程標準》中指出:“對后進生語文學習的日常表現應以表揚、鼓勵等積極的評價為主,采用激勵性的評語,從正面加以引導。”自尊之心,人皆有之。后進生不但有自尊心,而且較之一般學生自尊心更強烈。有經驗的教師總是能夠發現后進生身上的“閃光點”,挖掘后進生身上的積極行為,適時予以肯定和激勵。后進生心理得到了滿犀,自尊心得到了呵護,日久他們就會在維護自尊心的動機驅使下實現行為和認識的升華。一個后進生就其自身而言,他們在心理素質方面具有與其他同學不相同的特點。一般說來,他們對前途失去信心,自暴自棄。大部分學生的智力水平并不低,可他們自身的消極情緒卻是困擾他們前進的千個天敵。情緒的好壞直接影響著學生的學習、生活和身心健康。所以,教師(下轉第47頁)(上接第43頁)必須選擇一個最佳的教育效果,當他們情緒低時,幫他們燃起自信之火,揚起進取之帆,讓他們充分感受到教師對他們的理解、期待與信任,讓他們感受到生活是充實的、美好的,應該積極地去面對。當他們已通過自己的努力取得進步時,我們就在成功之處激勵之。作為教師,要掌握他們的心理特點和形成原因,采取科學,切合實際的教育方法,使他們的心靈開辟出一塊綠茵茵的芳草地。只要教師在課堂上正面評價,后進生定能增強他們的信心,使之不斷進步不斷上進。

4作業練習多樣化

筆者認為,對于后進生的作業,應以課本為主,不搞偏題、怪題,不搞題海戰術,題量要適中,可以結合學生能力,拉開檔次,不搞一刀切。平時教師應針對不同的后進生進行分類教學,點石成金,多從方法入手。不同類型的學生從不同的角度、不同的方法去輔導,抓好后進生每一天的學習、聽課、筆記,然后布置的作業有針對性,最好面批面改,及時糾正錯誤。批改作業時,注意用批改符號,注意寫留言。對于后進生的進步及時給予充分的表揚,讓其體驗成功。比如培養后進生掌握聽、說、讀、寫的技能,就可以利用會話、朗讀、聽寫、默寫、造句、看圖作文、出版報等多種形式。哪怕就是一次默寫情況的好轉,都要有意識地在課堂上對其進行表揚,讓其在同學中能夠獲得最為基本的尊重,增強信心,提起學習的興趣。

5改進教法,激發興趣

后進生認識前提差,思維能力差,根據新課標的不同特征,教法上要不拘一格,靈活多變。講課時要注意由淺人深、由易到難,盡量降低學習坡度,分散難點,給予模仿性練習的機會。一是“句子訓練”:寫句子時,注意模仿課文中的句式并結合現實生活,將句子寫完整、寫具體、寫生動,注意運用學過的詞語。二是“師生談心”:主動與教師進行思想、情感交流;讀老師在作業本上“留言”,注意及時給予反饋。三是“你我特長”:寫同學或自己身上的“閃光點”,肯定同學或自己取得的成績。四是“綜合園地”:做自己感興趣的各種類型作業。如摘錄課外優美語句、段落,出小報等。此外,在教學過程中,還要善于利用學生感興趣的具體事物去說明,用語文知識去解答學生感興趣的實際問題。如課文中出現“有的……有的…”的句式,希望學生能掌握它運用它,教師在作業本上的一角寫上:“留心周圍事物,注意聯系生活,用‘有的……有的……’說話,并寫幾個句子”。從這些學生常見又感興趣的事物中提出他們沒有想到或解答不了的問題,能有效地激發求知欲望。教師在教學過程中,加強對學習興趣的培養是必不可少的一個環節。筆者相信:只要在教法學法上下功夫,激發興趣,后進生也是可以轉化的。

總之,在新課程體系下,教師要注重學生的個性差異。在“后進生”轉化工作中,除了需要我們對于他們傾注更多的愛心和耐心,更多的真誠和寬容外,還應注意教學方法。注重培養“后進生”的心理優勢,讓他們都感到自己的重要。只要我們共同努力,堅定信心,科學教育,把轉化后進生作為素質教育的一個重要方面和教師義不容辭的責任,這些遲開的花朵定會開得更加絢麗,更加燦爛。

相關文章
相關期刊
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧洲日产国码二区首页 | 视频一区二区三区自拍 | 四虎网站在线播放 | 久久久久久久国产精品视频 | 桃花视频网在线观看免费 | 丁香五六月婷婷 | 欧美亚洲性色影视在线 | 五色月婷婷 | 国产视频一区二区 | 四虎影院在线观看网站 | 久青草国产手机在线视频 | 国产一级性生活 | 久久精品亚洲精品国产欧美 | 91久久老司机福利精品网 | 久久99久久99精品免观看 | 久久99视频 | 精品精品国产理论在线观看 | 婷婷激情丁香 | 埃及艳后h版成c人版在线 | 国产色婷婷精品综合在线 | 精品福利视频导航 | 96精品专区国产在线观看高清 | 视频在线一区二区 | 男人天堂v| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区 | 九九视频在线观看视频 | 婷婷综合 在线 | 善良的嫂子3中文 | 澳门一级毛片免费播放 | 欧美日韩在线观看一区 | 99热这里精品 | 深夜看片在线观看18 | 9久久精品| 久久久久久久久久久9精品视频 | avtt一区| 久久小视频 | 爱爱帝国亚洲一区二区三区 | 高清亚洲综合色成在线播放放 | 五月婷婷视频在线观看 | 国产中文字幕视频 | 久久这里只精品国产99热 |