時(shí)間:2022-07-27 09:48:36
引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實(shí)踐,為您精心挑選了九篇日本飲食文化論文范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時(shí)聯(lián)系我們的客服老師。
漢文化,作為對(duì)外漢語傳播的核心始終影響著漢語教學(xué),漢文化作為人類歷史上眾多璀璨文明中的一員,有其獨(dú)特和宏大的特點(diǎn)和魅力。在日本的對(duì)外漢語教學(xué)中,文化的滲透是不可少的,也是對(duì)外漢語教學(xué)中的重要組成部分。要想深刻地理解漢文化并且傳播漢文化,就必須了解漢語傳播在傳播對(duì)象國家的傳播歷史,這樣就能深刻理解漢文化在對(duì)方國家的發(fā)展情況,以便更有效地進(jìn)行漢語教學(xué)和漢文化的傳播。
漢語在日本得到傳播的歷史可以追溯到公元3世紀(jì),當(dāng)時(shí)漢字經(jīng)朝鮮半島傳入日本,以天皇為首的日本上層封建統(tǒng)治集團(tuán)對(duì)漢字和秦漢典籍產(chǎn)生了極大興趣和學(xué)習(xí)熱情①。由于缺少本民族文字作為記錄載體,日本借用漢字文言書寫宮廷文書。公元9世紀(jì)初,由留唐學(xué)生與僧人在漢字的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了片假名和平假名。
公元17世紀(jì)的江戶時(shí)代,日本開始步入商品經(jīng)濟(jì)社會(huì)。應(yīng)中日貿(mào)易之需,長(zhǎng)崎地方行政長(zhǎng)官選拔漢歸化人任唐通事,擔(dān)任中國語口譯官兼商務(wù)官員。唐通事重視漢語口語學(xué)習(xí),他們采用中國傳統(tǒng)的私塾啟蒙教育方式為子女傳授“唐話”,還在“通事會(huì)館”中教授漢語。自唐通事始,日本漢語學(xué)習(xí)由閱讀經(jīng)典轉(zhuǎn)向?qū)嵱媚康模瑢?duì)此后的日本漢語教育深具影響。
由上述歷史證明漢語在日本傳播的歷史是很長(zhǎng)的,無論是官方國與國之間的文化融合,還是民間的互通學(xué)習(xí),日本作為中國的鄰邦,無時(shí)無刻不在吸取著中華文明和漢文化中的精髓。在日本的漢語教學(xué)也是發(fā)展成熟,無論是隋唐時(shí)期日本興辦的“大學(xué)寮”,還是當(dāng)代的“孔子學(xué)院”,可見各時(shí)期日本對(duì)學(xué)習(xí)漢語必要性的認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)漢語的熱情,雖然中間經(jīng)歷坎坷和曲折,但是始終沒有完全中斷學(xué)習(xí)漢語的需要。
二、漢文化對(duì)日本漢語推廣的正面影響
日本在發(fā)展過程中是經(jīng)過不斷地學(xué)習(xí)和自身完善成長(zhǎng)起來的亞洲強(qiáng)國,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,日本人是在漢文化的滋養(yǎng)中生長(zhǎng)的。文化因素也在不同程度上影響著漢語教學(xué),接受群體對(duì)漢文化的理解是促進(jìn)漢語教學(xué)和激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語興趣的催化劑,不斷地在漢語教學(xué)中進(jìn)行入漢文化的滲透會(huì)激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的熱情和興趣,寓教于樂,在學(xué)習(xí)中掌握教學(xué)對(duì)象的文化也是對(duì)外漢語教學(xué)中必不可少的一環(huán)。日本,這個(gè)曾經(jīng)熱愛并依賴漢文化的國家對(duì)漢語或者說漢文化的理解層次一定比其他國家要高,這對(duì)漢語教學(xué)工作者來說既是有利的條件又是挑戰(zhàn)。如何正確地在漢語教學(xué)中輸出正確的漢文化知識(shí)是每個(gè)對(duì)外漢語從業(yè)者應(yīng)該思考的問題。
語言的文化價(jià)值是傳播的根本動(dòng)因之一,也體現(xiàn)了一個(gè)國家的綜合國力。在歷史上,漢語曾是亞洲最具文化價(jià)值的語言,是東亞乃至中亞地區(qū)極其重要的交際工具。日本主動(dòng)學(xué)習(xí)傳播漢語是出于對(duì)當(dāng)時(shí)優(yōu)勢(shì)文化的崇拜,引進(jìn)漢字是為了直接攝取中國文化。即使在假名產(chǎn)生之后相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),日本仍通過中國典籍吸取中國文化的精華。正如日本著名文化史家家永三郎所言:“從中國文化方面來考慮,其影響最大的則在于文字(流傳下來的文章典籍)的世界中,我國原來沒有文字,借用漢字后才開始能夠記述語言思想。敬重漢字漢文的觀念之所以在國字國文誕生以后還能永久地存在下去,就是基于這一原始的事實(shí)。”19世紀(jì)末20世紀(jì)初,出現(xiàn)了日本資本主義文化向中國文化的反向傳播。作為文化載體的漢語,自然就被視為低層次的語言,在日本文化教育界的地位跌至谷底。日本吸收了西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)與文化知識(shí),并利用漢字的表意特性將其翻譯為日語,稱為“和制漢語”。和制漢語詞大多創(chuàng)造于明治時(shí)代,在清末民初大量傳入,而這種和諧的文化傳播卻被戰(zhàn)爭(zhēng)所打破,到了20世紀(jì)40年代左右日本的漢語學(xué)習(xí)則是為了戰(zhàn)爭(zhēng)目的。“近代日本的漢語不是從現(xiàn)實(shí)中國吸收文化所需的文化語學(xué)外語,而是服務(wù)于侵略中國的政治的”。
三、漢文化對(duì)日本漢語推廣的負(fù)面影響
(一)漢語詞匯和日語漢字中漢字、詞匯的差別的影響
外國學(xué)生進(jìn)行漢語的第二語言習(xí)得時(shí),或多或少都會(huì)受到其母語的影響,在這點(diǎn)上日本學(xué)生也不例外。而且,由于日語中存在不少漢語詞匯,日本學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)上所受到的母語的影響比歐美學(xué)生更大。同樣適用漢字,給相互學(xué)習(xí)對(duì)方語言提供了方便,但是漢語詞匯和日語漢字詞匯不盡相同,極容易引起誤會(huì),甚至?xí)斐蓪W(xué)習(xí)障礙②。
(二)日語和漢語在文化層面的差別的影響
飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對(duì)于翻譯,傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,就是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,而忽視了翻譯的文化問題。事實(shí)上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物,是跨文化傳通。20世紀(jì)下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,目前,在翻譯研究界,人們把對(duì)翻譯的意義和作用推向了另一個(gè)新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進(jìn)行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應(yīng)置于中國與世界接軌的大背景下進(jìn)行。
經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運(yùn),針對(duì)菜單翻譯問題,向社會(huì)各界征集對(duì)《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關(guān)菜名的翻譯,旨在讓國外旅客更方便地了解中國飲食文化。菜名實(shí)際上是一國文化的體現(xiàn),老外對(duì)中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現(xiàn)出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實(shí)在是在學(xué)習(xí)一門藝術(shù),他們定會(huì)因此而更了解和喜歡中國。
二、飲食翻譯中的文化身份問題
基于文化研究的廣闊視野來探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時(shí)也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無論對(duì)于一般意義上的文化還是某一特殊領(lǐng)域里的文化,在翻譯中識(shí)別文化身份可以強(qiáng)化本民族的文化特點(diǎn)和文化特性。不同的國家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個(gè)性或民族特性,構(gòu)成著獨(dú)特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過程中應(yīng)予以最大限度的保留并有效傳播的部分。
具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國特有的文化,是中華民族的寶貴財(cái)富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對(duì)中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國的文化內(nèi)容。筆者認(rèn)為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國,促進(jìn)中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認(rèn)識(shí)逐漸擴(kuò)大,隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說“每一種文化都會(huì)接納新的東西,不論是外來的,還是產(chǎn)自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造。”當(dāng)我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時(shí),我們要注意中國也在不斷受到外來文化的沖出和影響。筆者認(rèn)為,在世界全球化和文化的趨同過程中保持中華飲食文化固有的個(gè)性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。
要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護(hù)文化的核心價(jià)值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補(bǔ)充,以達(dá)到人類心靈的溝通,應(yīng)該是多元文化語境下的一種理想追求。美國著名漢學(xué)家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言的內(nèi)容譯成另一種語言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣。”那么,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質(zhì)價(jià)值,讓世界人民都認(rèn)識(shí)中華飲食文化,是值得探討的一個(gè)重要問題。
三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”——可譯性與不譯性
在翻譯研究中出現(xiàn)了可譯與不可譯的爭(zhēng)論。我國著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問題,是指文化中的意義,即這種文化意義對(duì)本文化群體而言是不言而喻的,然而對(duì)不同文化群體的成員來說,則是陌生的。我們知道,由于世界各國人民所生長(zhǎng)環(huán)境的地理、氣候及風(fēng)俗習(xí)慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來介紹給外國朋友認(rèn)識(shí)確實(shí)不容易。因?yàn)檫@些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應(yīng)的詞來表示,而且它們當(dāng)中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清楚。
關(guān)于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問題,金惠康教授認(rèn)為,對(duì)于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對(duì)作者的意思進(jìn)行詮譯或引申,這樣可實(shí)現(xiàn)和提高跨文化的可譯性”。筆者認(rèn)為,根據(jù)翻譯中的對(duì)等原則,這種對(duì)等是沒有絕對(duì)的對(duì)等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時(shí)只能通過尋找相通點(diǎn)而不是相同點(diǎn),使原語者和目的語者能達(dá)到一個(gè)共識(shí),這是從實(shí)踐中已經(jīng)證明可行的,因?yàn)槲幕强梢岳斫獾摹D敲矗鳛樽g者就要充分了解兩種語言的文化背景。
我國的外交政策提出要做到“”。在翻譯研究中,有學(xué)者也提到,翻譯是個(gè)的行為過程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語文化,通過各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內(nèi)涵,達(dá)到宣傳和發(fā)揚(yáng)原文化的目的。
四、存在問題
2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個(gè)菜名的翻譯。有關(guān)翻譯小組人員研究后,發(fā)現(xiàn)其英語翻譯五花八門,有的讓外國客人不知所云。筆者認(rèn)為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國家間的誤解。可見,翻譯的跨文化性意義是不容忽視的。
筆者從網(wǎng)絡(luò)以及相關(guān)一些書籍上收集了幾百個(gè)中餐菜名的英文翻譯,并對(duì)此進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)存在著三大翻譯上的問題:
1.翻譯得不知所云
“水煮鱔片”翻譯成‘thewaterboilstheshanslice’,如此按字面來翻譯成的英文實(shí)在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”,看了會(huì)叫人跑掉。因此,對(duì)于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清楚其真正的含義而直接用字對(duì)字的方法來譯。這些翻譯或是有明顯的語法錯(cuò)誤,或是嚴(yán)重歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達(dá)到通過翻譯進(jìn)行交流的目的。
2.表達(dá)不一,讓人糊涂
在中國飲食文化翻譯中,往往會(huì)看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物,表達(dá)的意思都是有所差別的。這個(gè)問題主要出現(xiàn)在對(duì)點(diǎn)心類的翻譯上。如:
把“饅頭”譯成:steamedbread;steamedbun
把“湯圓”譯成:pudding,dumpling,ball
把“粥”譯成:gruel,softrice,porridge
一個(gè)食品竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實(shí)讓人費(fèi)解。因此,翻譯此類食品時(shí),譯者一定要理解清楚各種食品的性質(zhì)特點(diǎn),找準(zhǔn)相關(guān)的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個(gè)詞來湊合,此做法是對(duì)文化極大的不尊重。對(duì)此,盡管譯者可以采用多種方法進(jìn)行翻譯,因?yàn)榉g方法是靈活的,但應(yīng)盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:
GongBaoChicken;
SauteedChickenCubewithPeanuts;
DicedChickenwithPeanutsinChiliSauce(2007-12-13).
3.不夠準(zhǔn)確
由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關(guān)的詞來表示的。另外,有些食品,我們可以用英語表達(dá)出其基本意思——一個(gè)籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細(xì)節(jié)。如:中國菜當(dāng)中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的。可是一個(gè)“丸”字,都用‘meatball’來譯的話,筆者認(rèn)為十分不準(zhǔn)確。難道外國人天生來就會(huì)知道中國制作‘meatball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點(diǎn),某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認(rèn)為翻譯的準(zhǔn)確性不僅是翻譯的一個(gè)行為標(biāo)準(zhǔn),也是一個(gè)道德標(biāo)準(zhǔn),是尊重各國人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會(huì)失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。
再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點(diǎn),糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點(diǎn)有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Friedwhiteradishpatty’和‘Tarocake’。筆者查閱了《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權(quán)威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認(rèn)為在翻譯兩種食品時(shí),根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(diǎn)(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。
五、飲食文化翻譯的方法
為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認(rèn)為,了解中國菜名的命名方式尤為重要。根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學(xué)》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實(shí)物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調(diào)方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來命名,也有些菜名本身是個(gè)歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點(diǎn)來確定翻譯的方法。
另外,從翻譯的內(nèi)容和本質(zhì)來看,筆者認(rèn)為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學(xué)翻譯,因?yàn)樗且詡鬟_(dá)實(shí)用信息為主的翻譯活動(dòng),以求信息量相似的思維活動(dòng)和語際活動(dòng)(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準(zhǔn)確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)等科學(xué)翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對(duì)文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價(jià)還價(jià)”的結(jié)果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對(duì)飲食文化翻譯的方法歸納如下:
1.直譯法
對(duì)于中外兩國都有的食物或食品,就用現(xiàn)有相應(yīng)的詞或表達(dá)來翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應(yīng)的詞來翻譯。如果是一些外國有而本國沒有的食物,我們也可以找出相應(yīng)的英語單詞來翻譯。可是對(duì)于一些本國有而外國沒有的食物,如果外國人有現(xiàn)成的說法,翻譯時(shí)就可直接采用,如廣東有一種瓜,當(dāng)?shù)厝朔Q作“絲瓜”,外國朋友稱為‘Chinesecucumber’;如果沒有相應(yīng)的詞來翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。
2.音譯法——?jiǎng)?chuàng)中國特色
音譯法可以用來翻譯一些本國或本地特有的食品。事實(shí)上,國內(nèi)許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語所翻譯過來的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說法及認(rèn)識(shí)它們,據(jù)了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡(jiǎn)潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來翻譯,美國人點(diǎn)菜時(shí)已經(jīng)會(huì)正解地說“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來據(jù)此讀音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou,Jiaozi,Tangyuan,這樣一來,外國朋友也就知道這是地道的中國風(fēng)味小吃了。
3.混合法
雖然音譯法直接而且很能體現(xiàn)中國的特色,但是,對(duì)于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來說,確實(shí)有點(diǎn)為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補(bǔ)充說明。如,對(duì)“狗不理”可加注‘steamedmeatbun’的解釋;在翻譯“河粉”時(shí),可加注‘cantonesestyle’使之更準(zhǔn)確。
另外,對(duì)于一些以人名,地名等來命名的菜名,翻譯時(shí)可采用音譯與直譯混合的方法來處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘GongBaoDicedChicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為MaPoBeancurd或MaPoTofu(注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘DongPoStewedPork’。
4.意譯法
以寫實(shí)手法命名的菜名,往往其體現(xiàn)了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來,或者再加用‘with+輔作料’。如:braisedbeefwithbrownsauce紅燒牛肉
Slicedchickenwithseasonalvegetables時(shí)菜雞片
Tenderstweedfish水煮嫩魚
Slicedfishwithtomatosauce茄汁魚片
SatuteedSliceMuttonwithScallion蔥爆羊肉片
RoastedLambLeg烤羊腿
FriedEggswithHam火腿煎蛋
TraditionalAssortedSweetsBeijingStyle京味什錦甜食
5.圖文聲并用
用意譯法來翻譯菜名,使翻譯有更高的準(zhǔn)確性和更強(qiáng)的有效性,但有時(shí)候會(huì)顯得過長(zhǎng),不簡(jiǎn)潔。為此,筆者認(rèn)為可以用簡(jiǎn)潔的翻譯加附上相應(yīng)的圖片,這樣的效果會(huì)更佳。而對(duì)于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過服務(wù)人員現(xiàn)場(chǎng)解說,或者讓外國朋友翻譯出有關(guān)背景資料供閱讀。
六、結(jié)論
隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,文化也不斷全球化。事實(shí)上,中國早在秦漢時(shí)期,就有對(duì)外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國有機(jī)會(huì)吸收外來的先進(jìn)文化,同時(shí)也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚(yáng)并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國人民是通過什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來探索文化翻譯的另一新意義——文化的傳播。為此筆者想對(duì)中國飲食文化的翻譯展開討論,通過討論,探討目前中國飲食翻譯中存在的一些問題,并歸納出一些相應(yīng)的翻譯策略用以處理翻譯中的問題,使翻譯真正實(shí)現(xiàn)交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質(zhì)價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.江蘇:東南大學(xué)出版社,2001.
[3]王秉欽.文化翻譯學(xué).天津:南開大學(xué)出版社,1995.
[4]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006.
[5]龔光明.翻譯思維學(xué).上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.
[6]拉里A.薩默瓦,理查德E.波特.文化模式與傳播方式——跨文化交流文集.北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003.
[7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學(xué)出版社,2005.
[8]外語教學(xué)與研究.2007,(3).
[9]賀微.譯學(xué)研究的視角與選擇[J].中國外語,2006,(5).
[10]朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典.外語教學(xué)與究,2002.
[11]牛津高階英漢雙解詞典.外語教學(xué)與究,1997.
【關(guān)鍵詞】文化跨文化飲食文化傳播文化翻譯
一、中華飲食文化與翻譯
飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對(duì)于翻譯,傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,就是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,而忽視了翻譯的文化問題。事實(shí)上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物,是跨文化傳通。20世紀(jì)下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,目前,在翻譯研究界,人們把對(duì)翻譯的意義和作用推向了另一個(gè)新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進(jìn)行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應(yīng)置于中國與世界接軌的大背景下進(jìn)行。
經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運(yùn),針對(duì)菜單翻譯問題,向社會(huì)各界征集對(duì)《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關(guān)菜名的翻譯,旨在讓國外旅客更方便地了解中國飲食文化。菜名實(shí)際上是一國文化的體現(xiàn),老外對(duì)中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現(xiàn)出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實(shí)在是在學(xué)習(xí)一門藝術(shù),他們定會(huì)因此而更了解和喜歡中國。
二、飲食翻譯中的文化身份問題
基于文化研究的廣闊視野來探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時(shí)也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無論對(duì)于一般意義上的文化還是某一特殊領(lǐng)域里的文化,在翻譯中識(shí)別文化身份可以強(qiáng)化本民族的文化特點(diǎn)和文化特性。不同的國家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個(gè)性或民族特性,構(gòu)成著獨(dú)特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過程中應(yīng)予以最大限度的保留并有效傳播的部分。
具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國特有的文化,是中華民族的寶貴財(cái)富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對(duì)中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國的文化內(nèi)容。筆者認(rèn)為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國,促進(jìn)中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認(rèn)識(shí)逐漸擴(kuò)大,隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說“每一種文化都會(huì)接納新的東西,不論是外來的,還是產(chǎn)自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造。”當(dāng)我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時(shí),我們要注意中國也在不斷受到外來文化的沖出和影響。筆者認(rèn)為,在世界全球化和文化的趨同過程中保持中華飲食文化固有的個(gè)性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。
要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護(hù)文化的核心價(jià)值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補(bǔ)充,以達(dá)到人類心靈的溝通,應(yīng)該是多元文化語境下的一種理想追求。美國著名漢學(xué)家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言的內(nèi)容譯成另一種語言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣。”那么,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質(zhì)價(jià)值,讓世界人民都認(rèn)識(shí)中華飲食文化,是值得探討的一個(gè)重要問題。
三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”——可譯性與不譯性
在翻譯研究中出現(xiàn)了可譯與不可譯的爭(zhēng)論。我國著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問題,是指文化中的意義,即這種文化意義對(duì)本文化群體而言是不言而喻的,然而對(duì)不同文化群體的成員來說,則是陌生的。我們知道,由于世界各國人民所生長(zhǎng)環(huán)境的地理、氣候及風(fēng)俗習(xí)慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來介紹給外國朋友認(rèn)識(shí)確實(shí)不容易。因?yàn)檫@些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應(yīng)的詞來表示,而且它們當(dāng)中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清楚。
關(guān)于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問題,金惠康教授認(rèn)為,對(duì)于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對(duì)作者的意思進(jìn)行詮譯或引申,這樣可實(shí)現(xiàn)和提高跨文化的可譯性”。筆者認(rèn)為,根據(jù)翻譯中的對(duì)等原則,這種對(duì)等是沒有絕對(duì)的對(duì)等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時(shí)只能通過尋找相通點(diǎn)而不是相同點(diǎn),使原語者和目的語者能達(dá)到一個(gè)共識(shí),這是從實(shí)踐中已經(jīng)證明可行的,因?yàn)槲幕强梢岳斫獾摹D敲矗鳛樽g者就要充分了解兩種語言的文化背景。
我國的外交政策提出要做到“”。在翻譯研究中,有學(xué)者也提到,翻譯是個(gè)的行為過程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語文化,通過各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內(nèi)涵,達(dá)到宣傳和發(fā)揚(yáng)原文化的目的。
四、存在問題
2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個(gè)菜名的翻譯。有關(guān)翻譯小組人員研究后,發(fā)現(xiàn)其英語翻譯五花八門,有的讓外國客人不知所云。筆者認(rèn)為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國家間的誤解。可見,翻譯的跨文化性意義是不容忽視的。
筆者從網(wǎng)絡(luò)以及相關(guān)一些書籍上收集了幾百個(gè)中餐菜名的英文翻譯,并對(duì)此進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)存在著三大翻譯上的問題:
1.翻譯得不知所云
“水煮鱔片”翻譯成‘thewaterboilstheshanslice’,如此按字面來翻譯成的英文實(shí)在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”,看了會(huì)叫人跑掉。因此,對(duì)于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清楚其真正的含義而直接用字對(duì)字的方法來譯。這些翻譯或是有明顯的語法錯(cuò)誤,或是嚴(yán)重歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達(dá)到通過翻譯進(jìn)行交流的目的。
2.表達(dá)不一,讓人糊涂
在中國飲食文化翻譯中,往往會(huì)看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物,表達(dá)的意思都是有所差別的。這個(gè)問題主要出現(xiàn)在對(duì)點(diǎn)心類的翻譯上。如:
把“饅頭”譯成:steamedbread;steamedbun
把“湯圓”譯成:pudding,dumpling,ball
把“粥”譯成:gruel,softrice,porridge
一個(gè)食品竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實(shí)讓人費(fèi)解。因此,翻譯此類食品時(shí),譯者一定要理解清楚各種食品的性質(zhì)特點(diǎn),找準(zhǔn)相關(guān)的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個(gè)詞來湊合,此做法是對(duì)文化極大的不尊重。對(duì)此,盡管譯者可以采用多種方法進(jìn)行翻譯,因?yàn)榉g方法是靈活的,但應(yīng)盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:
GongBaoChicken;
SauteedChickenCubewithPeanuts;
DicedChickenwithPeanutsinChiliSauce(2007-12-13).
3.不夠準(zhǔn)確
由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關(guān)的詞來表示的。另外,有些食品,我們可以用英語表達(dá)出其基本意思——一個(gè)籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細(xì)節(jié)。如:中國菜當(dāng)中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的。可是一個(gè)“丸”字,都用‘meatball’來譯的話,筆者認(rèn)為十分不準(zhǔn)確。難道外國人天生來就會(huì)知道中國制作‘meatball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點(diǎn),某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認(rèn)為翻譯的準(zhǔn)確性不僅是翻譯的一個(gè)行為標(biāo)準(zhǔn),也是一個(gè)道德標(biāo)準(zhǔn),是尊重各國人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會(huì)失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。
再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點(diǎn),糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點(diǎn)有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Friedwhiteradishpatty’和‘Tarocake’。筆者查閱了《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權(quán)威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認(rèn)為在翻譯兩種食品時(shí),根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(diǎn)(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。
五、飲食文化翻譯的方法
為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認(rèn)為,了解中國菜名的命名方式尤為重要。根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學(xué)》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實(shí)物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調(diào)方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來命名,也有些菜名本身是個(gè)歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點(diǎn)來確定翻譯的方法。
另外,從翻譯的內(nèi)容和本質(zhì)來看,筆者認(rèn)為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學(xué)翻譯,因?yàn)樗且詡鬟_(dá)實(shí)用信息為主的翻譯活動(dòng),以求信息量相似的思維活動(dòng)和語際活動(dòng)(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準(zhǔn)確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)等科學(xué)翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對(duì)文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價(jià)還價(jià)”的結(jié)果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對(duì)飲食文化翻譯的方法歸納如下:
1.直譯法
對(duì)于中外兩國都有的食物或食品,就用現(xiàn)有相應(yīng)的詞或表達(dá)來翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應(yīng)的詞來翻譯。如果是一些外國有而本國沒有的食物,我們也可以找出相應(yīng)的英語單詞來翻譯。可是對(duì)于一些本國有而外國沒有的食物,如果外國人有現(xiàn)成的說法,翻譯時(shí)就可直接采用,如廣東有一種瓜,當(dāng)?shù)厝朔Q作“絲瓜”,外國朋友稱為‘Chinesecucumber’;如果沒有相應(yīng)的詞來翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。
2.音譯法——?jiǎng)?chuàng)中國特色
音譯法可以用來翻譯一些本國或本地特有的食品。事實(shí)上,國內(nèi)許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語所翻譯過來的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說法及認(rèn)識(shí)它們,據(jù)了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡(jiǎn)潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來翻譯,美國人點(diǎn)菜時(shí)已經(jīng)會(huì)正解地說“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來據(jù)此讀音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou,Jiaozi,Tangyuan,這樣一來,外國朋友也就知道這是地道的中國風(fēng)味小吃了。
3.混合法
雖然音譯法直接而且很能體現(xiàn)中國的特色,但是,對(duì)于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來說,確實(shí)有點(diǎn)為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補(bǔ)充說明。如,對(duì)“狗不理”可加注‘steamedmeatbun’的解釋;在翻譯“河粉”時(shí),可加注‘cantonesestyle’使之更準(zhǔn)確。
另外,對(duì)于一些以人名,地名等來命名的菜名,翻譯時(shí)可采用音譯與直譯混合的方法來處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘GongBaoDicedChicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為MaPoBeancurd或MaPoTofu(注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘DongPoStewedPork’。
4.意譯法
以寫實(shí)手法命名的菜名,往往其體現(xiàn)了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來,或者再加用‘with+輔作料’。如:braisedbeefwithbrownsauce紅燒牛肉
Slicedchickenwithseasonalvegebrs時(shí)菜雞片
Tenderstweedfish水煮嫩魚
Slicedfishwithtomatosauce茄汁魚片
SatuteedSliceMuttonwithScallion蔥爆羊肉片
RoastedLambLeg烤羊腿
FriedEggswithHam火腿煎蛋
TraditionalAssortedSweetsBeijingStyle京味什錦甜食
5.圖文聲并用
用意譯法來翻譯菜名,使翻譯有更高的準(zhǔn)確性和更強(qiáng)的有效性,但有時(shí)候會(huì)顯得過長(zhǎng),不簡(jiǎn)潔。為此,筆者認(rèn)為可以用簡(jiǎn)潔的翻譯加附上相應(yīng)的圖片,這樣的效果會(huì)更佳。而對(duì)于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過服務(wù)人員現(xiàn)場(chǎng)解說,或者讓外國朋友翻譯出有關(guān)背景資料供閱讀。
六、結(jié)論
隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,文化也不斷全球化。事實(shí)上,中國早在秦漢時(shí)期,就有對(duì)外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國有機(jī)會(huì)吸收外來的先進(jìn)文化,同時(shí)也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚(yáng)并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國人民是通過什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來探索文化翻譯的另一新意義——文化的傳播。為此筆者想對(duì)中國飲食文化的翻譯展開討論,通過討論,探討目前中國飲食翻譯中存在的一些問題,并歸納出一些相應(yīng)的翻譯策略用以處理翻譯中的問題,使翻譯真正實(shí)現(xiàn)交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質(zhì)價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.江蘇:東南大學(xué)出版社,2001.
[3]王秉欽.文化翻譯學(xué).天津:南開大學(xué)出版社,1995.
[4]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006.
[5]龔光明.翻譯思維學(xué).上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.
[6]拉里A.薩默瓦,理查德E.波特.文化模式與傳播方式——跨文化交流文集.北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003.
[7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學(xué)出版社,2005.
[8]外語教學(xué)與研究.2007,(3).
[9]賀微.譯學(xué)研究的視角與選擇[J].中國外語,2006,(5).
[摘要]基于學(xué)界飲食文化意義本身研究的豐碩成果,以宗教人類學(xué)的視角對(duì)物質(zhì)文化進(jìn)程中的食物信仰性進(jìn)行探究。專就族群賴以生存的基本食物的文化屬性詳加分析,窺探其在體制性與民族民間文化觀念的建構(gòu)過程中,表現(xiàn)路徑之不同和所承載的重要作用。無論是體制性宗教的特殊標(biāo)志,還是民族民間中以祭品加以改造的方式,都相當(dāng)程度闡釋出信仰食物在與神靈互通實(shí)踐中的精神營養(yǎng)內(nèi)涵,以及于此兩種文化信仰氛圍之下的飲食男女的意義關(guān)系。
[關(guān)鍵詞]信仰食物;祭品;神性;飲食文化;飲食人類學(xué)
中圖分類號(hào):C912.4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1674-9391(2017)03-0037-08
作者簡(jiǎn)介: 吳秋林(1955-),
吉首大學(xué)歷史與文化學(xué)院特聘教授,研究方向:民族學(xué)、宗教人類學(xué)。湖南 吉首416000
信仰食物是祭品,以及包含了信仰精神和觀念的食物。這樣的食物在日常狀態(tài)下就是食物,但在經(jīng)歷了某些儀式過程之后,就可以成為信仰食物,并且反過來表達(dá)信仰的精神和觀念,此時(shí),它們與日常食物有著明顯的界線。在體制性宗教中,這樣的食物已經(jīng)被深刻地表現(xiàn)在經(jīng)典的教義中,對(duì)于這些食物的宗教定義非常明確而直接,它們直接參與了宗教精神和觀念呈現(xiàn)的意義過程。在某種食物被選中作為祭品,以及以神靈的名義給予食品的時(shí)候,這種選擇就一定包含了生存者的地域情景和文化情景,食物在經(jīng)過祭祀,以及上帝之名給予之后,就會(huì)包含某種神性“營養(yǎng)”,賜福于人;或者說祭品已經(jīng)作為一種禮物獻(xiàn)給了神靈,在神靈“享受”了這些事物之后,又會(huì)回到事物的本來面目,成為一種食品。這種通過儀式的轉(zhuǎn)換,以及以上帝之名給予的食品,我們稱其為“信仰食物”。這是一個(gè)人類飲食文化比較有意思的角度,它會(huì)給予我們一些非常有趣的啟示,比如信仰食物對(duì)于人的食物欲望的控制,以及信仰食物中“雙重營養(yǎng)”意義。
一、飲食文化研究回顧
食物就是人們的一種賴以生存的物品,但人們從來都沒有像動(dòng)物一樣把食物僅僅看成是一種純粹的獲取能量的食物,而是把食物與自己的文化存在Y合起來,形成自己文化構(gòu)成中的重要組成部分,這樣,食物就參與了文化的構(gòu)建,并且成為飲食文化。食物與信仰文化關(guān)聯(lián)也是其中的一個(gè)極為重要的范疇,故我們理解信仰食物的文化意義還應(yīng)該從飲食文化的一般研究中開始。
對(duì)于中國的飲食文化研究,譚志國在《從文化人類學(xué)的角度看中國飲食文化研究》一文中說:“與燦爛輝煌的中國飲食文化相比,中國飲食文化研究明顯落后。有著各種學(xué)術(shù)背景的學(xué)者從不同角度對(duì)飲食文化作了比較深入的研究,但中國飲食文化研究還遠(yuǎn)未形成完整的學(xué)科體系。”[1]這意思很明顯,我有極為豐富的“吃”,但很少“研究”為什么。但20世紀(jì)90年代以后,中國的飲食文化研究還是開展了起來。研究?jī)?nèi)容大致有以下幾個(gè)方面:一是飲食文化的基本概念;二是對(duì)于國外飲食文化的研究;三是對(duì)于中國飲食文化特色的研究;四是地方和民族飲食文化的研究。
(一)飲食文化的基本概念
飲食文化的基本概念在《中華膳海》[2]中表述為:飲食文化指飲食、烹飪及食品加工技藝、飲食營養(yǎng)保健以及以飲食為基礎(chǔ)的文化藝術(shù)、思想觀念與哲學(xué)體系之總和。并且根據(jù)歷史地理、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、食物資源、宗教意識(shí)、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等各種因素的影響,將世界飲食文化主要分成三個(gè)自成體系的風(fēng)味類群,即東方飲食文化、西方飲食文化和清真飲食文化。在《飲食文化概論》[3]中,其概念表述為:飲食文化是指食物原料的開發(fā)利用、食品制作和飲食消費(fèi)過程中的科技、藝術(shù),以及以飲食為基礎(chǔ)的習(xí)俗、傳統(tǒng)、思想和哲學(xué),即由人們食生產(chǎn)和食生活方式、過程、功能等結(jié)構(gòu)組合而成的全部食事的總和。
在這些認(rèn)知中,飲食文化中有藝術(shù)、科技、習(xí)俗、思想、哲學(xué)、傳統(tǒng)、營養(yǎng)等一系列的要素,以及在這一系列要素之下的飲食文化分類。從中不難看出,飲食不僅僅是“果腹”的問題,而是一個(gè)在人類文化中關(guān)聯(lián)性極強(qiáng)的問題。“民以食為天”在物質(zhì)生存上是至關(guān)重要的,但是,人類食物的文化也有“割不正不食”的問題。
對(duì)于飲食文化的概念性質(zhì),國內(nèi)知名學(xué)者的見解多方:比如季鴻昆認(rèn)為,飲食文化具有時(shí)代特征和民族特征[4]。金炳鎬認(rèn)為,中國飲食文化的特點(diǎn)在于:繼承性和發(fā)展性、層次性、地域性、民族宗教性[5]等等。涉及概念和其他,還有徐新建、王銘珂的《飲食文化與族群邊界――關(guān)于飲食人類學(xué)的對(duì)話》[6]等。
(二)中國飲食文化研究
對(duì)于中國飲食文化的研究,在近現(xiàn)代最早始于張亮采的《中國風(fēng)俗史》[7],該書以風(fēng)俗表述為主,但每章都有一節(jié)來“說”飲食,時(shí)間從遠(yuǎn)古至于明代。之后其他的零星研究有董文田的《中國食物進(jìn)化史》[8]、郎擎霄的《中國民食史》[9]等數(shù)種。真正的中國飲食文化研究起于20世紀(jì)80年代,1986年后,趙榮光的《中國飲食文化研究概論》等5篇論文陸續(xù)發(fā)表,1994年他的《中國食文化研究述析》[10]最有影響力。金濤聲的《華夏飲食心態(tài)與飲食文化》認(rèn)為:“華夏人具有求美品味、重養(yǎng)尚補(bǔ)、助興寄情等飲食心態(tài),構(gòu)成了獨(dú)具一格的飲食觀,它對(duì)華夏飲食文化的發(fā)達(dá)及其特色的形成,都起著重要作用。”[11]這樣的研究還有姚偉鈞的《二十世紀(jì)中國的飲食文化史研究》[12]、季鴻的《中國烹飪文化研究工作中的十大關(guān)系》[13]《建國60年來我國飲食文化的歷史回顧和反思(上)》[14]《建國60年來我國飲食文化的歷史回顧和反思(下)》[15]等亦很重要。
(三)國外飲食文化的研究
蔡曉梅、劉晨的《人文地理學(xué)視角下的國外飲食文化研究進(jìn)展》認(rèn)為:“人文地理學(xué)視角下國外飲食文化研究主要集中在飲食的象征意義、飲食的文化經(jīng)濟(jì)、飲食的文化政治以及飲食與認(rèn)同的相關(guān)研究四個(gè)方面。”[16]陳光新的《世界飲食文化評(píng)述》[17]對(duì)3大鮮明地域、8個(gè)獨(dú)特國家、5個(gè)古樸民族和5種奇異宗教的飲食文化進(jìn)行一些概略的評(píng)述。這樣的研究還有孫太群的《中美飲食文化的對(duì)比研究》[18]、姜毓鋒的《美國飲食文化綜述》[19]等。
(四)地方和民族飲食文化的研究
關(guān)于地方性的飲食文化研究有方鐵的《論云南飲食文化》[20]、謝菊蓮的《西域飲食文化初探》[21]、曾國軍、劉梅、劉博、蔡曉梅的《跨地方飲食文化生產(chǎn)的過程研究──基于符號(hào)化的原真性視角》[22]、劉慧的《黎平縣肇興侗族飲食文化述論》[23]、胡亞麗的《貴州飲食文化旅游資源開發(fā)研究》[24]等。
民族飲食文化研究有劉亞朝的《德宏傣族民間的飲食文化》,他認(rèn)為:“傣族的飲食文化是傣族多姿多彩的民族文化中的一個(gè)重要組成部分。傣族地區(qū)的自然條件和社會(huì)條件都對(duì)傣族的飲食文化產(chǎn)生了各種影響。綜合而言,傣族以稻米為主食,菜肴則喜好酸味,喜好涼食,少食肉類。其傳統(tǒng)的飲食文化與現(xiàn)代科學(xué)的養(yǎng)生之道有許多相合之處。”[25]王希輝的《土家族飲食文化變遷的歷史考察》認(rèn)為:“飲食文化是土家族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,飲食文化史是土家族日常生活史的重要內(nèi)容。”[26]
在以上的這些研究中,就飲食文化本身意義的研究比較多,涉及食物與信仰的極少,如果寬泛而言,在飲食文化中論述認(rèn)同和族群邊界的可以認(rèn)為涉及食物與信仰文化,但這與食物與信仰文化的之間的極為廣泛的存在和聯(lián)系是不相符的。
二、觀念和精神:體制性宗教的信仰食物
體制性宗教主要指在世界上擴(kuò)張和不斷傳播,有著“三寶”(信仰主神、法度、傳教組織)的宗教,比如基督教、伊斯蘭、佛教等。在這些宗教中,食物也是它們信仰觀念和精神表達(dá)的一種載體。
基督教的《舊約?出埃及記》第16章中:“以色列全會(huì)眾從以琳起行、在出埃及后第二個(gè)月十五日、到了以琳和西乃中間、汛的曠野。”因?yàn)闆]有吃的,向上帝發(fā)怨言。于是“ 我已經(jīng)聽見以色列人的怨言。你告訴他們說、到黃昏的時(shí)候、你們要吃肉、早晨必有食物得飽、你們就知道我是耶和華你們的神。”之后,在此地“到了晚上、有鵪鶉飛來、遮滿了營。早晨在營四圍的地上有露水、露水上升之后、不料、野地面上有如白霜的小圓物。”“這食物、以色列家叫嗎哪、樣子像芫荽子、顏色是白的、滋味如同攙蜜的薄餅。”“以色列人吃嗎哪共四十年、直到進(jìn)了有人居住之地、就是迦南的境界。”①這樣的食物就是典型的信仰食物。“有鵪鶉飛來、遮滿了營。”這是耶和華向以色列人說的肉,嗎哪是耶和華所說的吃的,而且一吃就是四十年。在沙漠里這樣的食物非常神奇,不說是神賜予的食物都很難。我在一次人類學(xué)田野中吃過沙漠中的一種蘑菇,就非常類似于以色列人的嗎哪。以色列人吃了這樣的食物,在基督教的信眾的食物中,神賜就是既定的觀念,以后的日常的進(jìn)食行為、禱告和感激等的儀式行為就是其信仰觀念的“基本設(shè)計(jì)”了。在《圣經(jīng)?創(chuàng)世紀(jì)》的基督教始祖吃果子(智慧果)的經(jīng)典中,這果子也是典型的信仰食物。在基督耶穌死后,基督教出現(xiàn)了圣餐[Eucharist Holy Communion],信眾去領(lǐng)圣餐是一種接受基督耶穌獻(xiàn)身為圣之后的身體和血的儀式。圣餐中的面餅和紅色的葡萄汁(酒)就是信仰食物,它代表著基督的圣體和血液。這是基督教各主要派別共有的重要圣事。圣餐的設(shè)立源于耶穌與門徒共進(jìn)最后晚餐,掰餅分酒給門徒時(shí)所說“這是我的身體”“這是我的血”。基督教認(rèn)為餅和酒是耶穌為救贖人類被釘于十字架的象征,基督教的一些派別認(rèn)為耶穌以某種特殊的方式存在于圣餐中,但對(duì)于這種存在的方式各派說法不一。一種食物就這樣進(jìn)入了基督教信仰的精神和觀念中。
在伊斯蘭教中,關(guān)于食物進(jìn)入信仰精神和觀念的結(jié)構(gòu)中,成為一種信仰食物的主要有牛肉,以及作為禁忌的豬肉。在今天的中國,我們對(duì)于伊斯蘭教在信仰食物上體會(huì)最深的就是中國回族人的牛肉。在回族信仰中,取得牛肉@種食物是要舉行儀式的,即在殺牛時(shí)會(huì)有儀式,而只有經(jīng)過儀式之后被殺的牛的肉,才是回族人可以食用的潔凈食物。回族人,以及所有信仰伊斯蘭教的人都不吃豬肉的禁令來自于《古蘭經(jīng)》:“他只禁止你們吃自死物、血液、豬肉,以及誦非真主之名而屠宰者。但為勢(shì)所迫,非出自愿,且不過分者,那末,真主確是至赦的,確是至慈的。”②這里的“以及誦非真主之名而屠宰者”規(guī)定了伊斯蘭人要使用自己的神職人員來為被殺的牲口舉行儀式,而不能食用別人所殺的牲口肉食。而“死物、血液、豬肉”這三樣?xùn)|西是被禁止食用的,不食用死物和血液是可以被理解的,但是,不食用豬肉則與以農(nóng)耕生計(jì)方式中多個(gè)族群文化相沖突,因?yàn)闈h語的“家”字的基本意義就是屋子里有豬,所以這樣的信仰食物禁忌,中國人非常關(guān)注。可見,伊斯蘭教也把信仰食物應(yīng)用到了自己的信仰精神和觀念的本體建構(gòu)中。
佛教的信仰食物可能給人們印象最深的是“吃素”,即佛教規(guī)定不要吃“葷腥”,這個(gè)“葷”指的是蔥、蒜、韭菜、洋蔥、蒜苔等氣味濃烈、刺激性強(qiáng)的植物;“腥”指的是魚、肉類食品。認(rèn)為“葷”不利于修行,“腥”多為生命,食之有違“眾生平等”的教義。實(shí)際上在世界各地的佛教信仰實(shí)踐中,這只是信仰食物的要求,實(shí)踐中多有差異。不過,它也與基督教、伊斯蘭教一樣,也在信仰食物中來象征和表達(dá)自己的信仰精神和觀念。
三、祭品:民族民間宗教的信仰食物
在宗教學(xué)上,民族民間的宗教有多種概念,一是少數(shù)民族宗教;二是民族民間宗教。前者主要說屬于民族族群中的,后者主要說的是民族民間中的宗教和信仰文化表現(xiàn),有純粹宗教的范疇,也有宗教人類學(xué)中信仰文化的范疇。在這些民族民間宗教和信仰文化表現(xiàn)中,信仰食物也是林林總總。我們不一定要從一系列關(guān)于宗教人類學(xué)著作中去尋找信仰食物的蹤跡,僅僅在筆者對(duì)于民族民間宗教和信仰文化的田野調(diào)查中看到的信仰食物就不勝枚舉。但是,民族民間宗教的信仰食物表現(xiàn)的路徑與體制性宗教不同,它沒有在自己的信仰中直接標(biāo)定某一種食物為信仰食物,而是通過祭品的形式把這些食物改造為信仰食物。所以,民族民間宗教的信仰食物往往以某些動(dòng)物和禽類的宰殺和儀式為中心來實(shí)現(xiàn)。
羊、牛、豬、雞、鴨是中國東亞文明中最經(jīng)常使用的民族民間中的祭品。把羊作為祭品似乎與中國的游牧民族有關(guān)。在游牧民族中,有馬、牛、羊等牲畜,但主要選擇了羊作為祭品,而選用牛和馬的很少。在中國內(nèi)蒙古的鄂爾多斯草原的祭祀(祭天)中,牧民殺羊作為祭品,因?yàn)檫@是牧民的主要食物,他們想象中的天神和祖先享用的也只能是羊。這樣的選擇在草原牧民中是一種信仰文化不言自明,而且是東亞所有游牧人的選擇。彝族是一個(gè)原來具有游牧文化“底色”的民族,它在千余年發(fā)展中已經(jīng)完全進(jìn)入農(nóng)耕社會(huì)了,但是,它的祭品選擇仍然是羊。羊作為祭品被殺死,貢獻(xiàn)于神靈之后,其羊肉自然會(huì)被作為食物,但這樣的羊肉就具有了如回族人通過儀式宰殺牛之后的牛肉,是信仰食物。但區(qū)別在于,伊斯蘭人的牛肉一定是經(jīng)過神職人員舉行儀式后宰殺的牛而得到的牛肉,意義主要是“潔凈”的食物,而羊肉是經(jīng)過一定的神性儀式作為神性食物之后才會(huì)成為一般意義上肉食的,不會(huì)具有潔凈與否的觀念,只是一種轉(zhuǎn)換關(guān)系的表達(dá)。
牛在游牧人那里主要是奶牛,是供應(yīng)游牧人牛奶的牲口,比如現(xiàn)今的新疆喀納斯的圖瓦人養(yǎng)的牛就是如此,這樣的牛是不會(huì)進(jìn)入游牧人的祭祀儀式,成為祭品,也不會(huì)成為信仰食物的。但是牛在其他地區(qū)作為祭品表現(xiàn)卻豐富多樣。首先牛在廣大的農(nóng)耕區(qū)域主要是畜力,是用于耕地的,北方旱地耕作主要是黃牛,南方水稻耕作主要是水牛,這兩種牛都會(huì)被使用為祭品,主要為祭祀祖先和山川神靈。中國的苗族是最為注重宰殺水牛祭祀祖先的群體,在貴州省的黔東南苗族地區(qū),苗族十三年一次的“吃咕臟”儀式中,就要宰殺大量的水牛。我在雷公山山區(qū)和月亮山山區(qū)見到的兩次苗族“吃咕臟”儀式,都是宰殺了50頭左右的巨大青色水牛,但據(jù)說,有一次月亮山某個(gè)區(qū)域的“吃咕臟”的宰殺記錄是130多頭。苗族人使用黑色(青)的水牛祭祀祖先,這在所有的支系中都是如此,但黔東南地區(qū)的苗族人是群體性的祭祀和宰殺,而其他地區(qū)則為分散的宰殺和祭祀。比如貴陽市花溪高坡的苗族使用水牛祭祖,稱為“敲巴郎”,他們是一家一戶舉行的。
仡佬族祭祀山川神靈宰殺的主要是黃牛,并且是一N村落的群體行為,購買祭祀黃牛的錢是大家出資,最后的牛肉也是全村人分而食之。
馬在游牧人的文化中很少被作為祭祀使用,也很少成為食品,但在一些族群中卻一樣會(huì)成為祭祀神靈的祭品被宰殺。中國貴州麻山地區(qū)的苗族人就有一個(gè)特定的砍馬儀式,使用的祭祀品就是馬。在中國貴州仡佬族中也有一個(gè)祭祀儀式是殺馬的,而且一定要是白馬。這些被宰殺的馬肉最后也會(huì)成為食物被人們食用。
豬是農(nóng)耕生計(jì)方式中最為常見的肉食來源。一般在農(nóng)耕區(qū)域里,有野豬,但人們看重的往往是家養(yǎng)的豬,在漢字的家字“會(huì)意”中,養(yǎng)了豬的家才是一個(gè)家的基本表現(xiàn)。這樣的家養(yǎng)的豬除了作為一個(gè)家庭基本的肉食來源,自然也會(huì)成為以祭祀祖先為主的信仰食品。豬作為農(nóng)耕社會(huì)中主要的肉食來源,為了獲得肉食的宰殺行為就是為了獲得豬肉食品,與信仰食品無關(guān)。但是,如果這個(gè)宰殺豬的行為有一定的祭祀儀式進(jìn)入,那這個(gè)豬的肉就在一定程度上成為信仰食品。殺豬祭祀在農(nóng)耕社會(huì)中是一個(gè)經(jīng)常發(fā)生的事情,祭祀祖先的時(shí)候必然要?dú)⒇i,而且伴隨的是民族民間先生主持的儀式過程。在漢族的葬禮儀式中,殺豬祭祀祖先是必須的,一般會(huì)使用紙錢蘸上豬血燒祭給某人,表明此宰殺是作為獻(xiàn)牲給予某人的,并且在此后還要把宰殺的豬清洗干凈,整豬獻(xiàn)祭于祖先靈位前,叫“回熟”。有時(shí)候,這樣的獻(xiàn)祭會(huì)用一個(gè)豬頭作為代表,表明有了豬頭和一只豬尾巴就是一只整豬了。在祖先祭祀的儀式中也會(huì)使用豬這樣的祭品,每年的年三十晚上獻(xiàn)祭給祖先的祭品中,豬肉是必須的祭品。苗族人主要使用牛來作為祭品,但是一些苗族地區(qū),比如黔東南苗族地區(qū)的雷山縣就使用豬作為祭品,來過他們的“鼓臟節(jié)”,稱為“白鼓臟”。在貴州省漢族的屯堡人中,每年的年三十,村落中的所有人戶都會(huì)在下午的時(shí)候把一個(gè)豬頭或者說一塊豬肉(叫“刀頭”)的祭品獻(xiàn)祭給村中土地廟里的神靈。
在一般村落社會(huì)的集體祭祀中,也多會(huì)使用豬來作為祭品,祭祀山神,祭祀土地,抬豬祭祀被視為農(nóng)耕社會(huì)重要的祭祀用牲。
雞是農(nóng)耕社會(huì)的另外一種肉食來源。雞就是一種被人類作為食物利用得最多的家禽,但雞在作為祭祀用品時(shí),卻不是如此簡(jiǎn)單的事情。在內(nèi)蒙古草原,蒙古人一般認(rèn)為比羊小的東西不能夠吃,所以他們很少食用雞肉,或者說不習(xí)慣吃雞肉。但在農(nóng)耕社會(huì)中,雞的飼養(yǎng)和食用沒有任何家禽能超過它。看看現(xiàn)代有多少養(yǎng)雞場(chǎng),以及每年雞肉的食用量,就可見雞肉在人們生活中的重要性了。但雞作為祭品,是在特定觀念中所確立的,“此雞不是非凡雞……”這是幾乎所有做儀式的先生都會(huì)念誦的一句關(guān)于神性雞的巫祝之詞,它說明用于祭祀的雞區(qū)別于一般食用雞,是具有神性來源的雞。在把雞作為祭品時(shí),主要是公雞,使用母雞的有,但很少。一般認(rèn)為雞(主要是公雞)是一種通靈的家禽,它作為祭品可以與被祭祀的靈者發(fā)生直接的關(guān)聯(lián),從而溝通人與靈魂的聯(lián)系。使用雞來作為祭品的時(shí)候,也是有使用紙錢蘸血的儀式過程,以此表明犧牲家禽獻(xiàn)祭意義,也有“回熟”的過程。
豬和雞都是農(nóng)耕社會(huì)的主要肉食來源,所以,在許多時(shí)候,作為祭品它們常常是一起作為祭品被宰殺和使用的,但豬作為祭品往往比雞作為祭品更為重視,即一般的“小事”可以使用雞來作為祭品,但“大事”,尤其是鄉(xiāng)村群體性祭祀中,豬作為祭品就是必然。
以上的這些作為祭品的食物,基本上都是肉食,但在農(nóng)耕社會(huì)中,其他植物類的食物中,也有作為祭品的,比如各種糧食。在的農(nóng)區(qū),五谷神靈的信仰儀式中,各種谷物被放置在一個(gè)長(zhǎng)方形的木盒子里作為獻(xiàn)給神靈的祭祀品。在其他各族各地的節(jié)日神性表達(dá)中,植物類別的食品都會(huì)賦予特別的意義。仡佬族祭祀儀式中的九個(gè)米飯團(tuán),苗族、侗族節(jié)日神性表達(dá)中的五色糯米飯,在漢族祭祀祖先的時(shí)候,裝有米飯的碗是放置在神龕的中心位置的,一般民間儺壇、道壇都會(huì)有米升、米斗出現(xiàn),里面就是糧食。在彝族中,祖靈信仰是其信仰文化的核心。在祖靈筒的制作中,會(huì)在其中放進(jìn)羊毛、草節(jié)、米、鹽、茶等等。這米、鹽、茶是彝族人的日常生活中的食物,但在這里就成為了彝族的信仰食物。他們認(rèn)為祖先神靈在神靈之地也是需要這樣的食物的。
四、神性“營養(yǎng)”與“飲食男女”
以上的這些與信仰關(guān)聯(lián)的食物都是人類在物質(zhì)文化的創(chuàng)造中出現(xiàn)的,并且在其文化的建構(gòu)中發(fā)生著至關(guān)重要的作用。
在基督教、伊斯蘭教、佛教中,一些食物在信仰基本構(gòu)建中就已經(jīng)出現(xiàn),并且成為這一的基本觀念和精神之一。人在伊甸園中的命運(yùn)改變,來源于偷食了所謂的禁果,其實(shí)這樣的禁果也是一種食物,它為什么被基督教稱為禁果是因?yàn)槌粤怂鼤?huì)具有智慧和知道羞恥,但知道羞恥和具有智慧這正是人類文化和文明發(fā)展所要追求的目的,但基督教的上帝卻不喜歡……這與后來基督教追求的人類文明從文化原點(diǎn)上是背離的。這可能不是本文的主要論題,筆者關(guān)注的是人類第一次以不吃什么食物來參與了的觀念構(gòu)建。后來的鷓鴣和嗎哪也是這樣的信仰食物,是上帝給予的食物。以后基督教圣餐中的餅和紅色的葡萄汁也是作為基督圣體的象征,是類似于鷓鴣和嗎哪的救贖性質(zhì)的食物。通過食用上帝給予的食物完成了信仰觀念和精神的實(shí)踐,這是基督教信仰食物運(yùn)行的基本方式,吃進(jìn)了這些食物,所包含的信仰觀念和精神就完全地進(jìn)入了你的身體,這是最為徹底的通過信仰食物實(shí)踐信仰觀念和精神的食物行為。在這一點(diǎn)上,基督教的做法無與倫比。
五、結(jié)語
以“信仰食物”為題來看待我們?nèi)祟愇幕械氖乘讜r(shí),主要有以下啟示:
一是信仰文化中都有對(duì)于人的食物和餐飲的要求和控制,表明人類文明中“飲食男女”的“食欲”的根本性。從中不難看出,“食色”二字對(duì)于社會(huì)控制的負(fù)面力量,所以中都有對(duì)于“食欲”和“”的控制性要求,但是,在以往的研究中對(duì)于“食欲”的研究少,對(duì)于“”的研究多,實(shí)際上“食欲”的力量在人們的“飲食男女”過程中更強(qiáng)大。在這一方面,體制性宗教強(qiáng)調(diào)的是食物的選擇和控制,而民族民間信仰文化中的信仰食物則主要強(qiáng)調(diào)共享和交流。
二是生活似乎需要這樣的信仰食物的神性營養(yǎng),這也是我們理解文化的一條路徑。食物的世俗性和神圣性在這里發(fā)生關(guān)聯(lián),人實(shí)際上一直被某些食物中的神性所滋養(yǎng),不是簡(jiǎn)單的物理和化學(xué)的實(shí)在營養(yǎng)所能完全包含的。
三是我們的生存在食物這個(gè)環(huán)節(jié)上與祖先和一系列的神靈有如此密切的往來,祭祀儀式中給予祖先和神靈一系列食物,并且在與之共享的過程中完成了彼此的交流。人們把得到的食物給予了神靈,神靈也會(huì)給予人們更多。
注釋:
①中國基督教三自愛國運(yùn)動(dòng)委員會(huì)、中國基督教協(xié)會(huì)印發(fā).上海:新舊約全書[M].1982:85-87.另外,其中的“、”號(hào),而不是“,”號(hào),為原文如此,是圣經(jīng)的“習(xí)慣”。筆者特此說明。
②見《古蘭經(jīng)》第16章115節(jié)。
參考文獻(xiàn):
[1]譚志國.從文化人類學(xué)的角度看中國飲食文化研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(3):124-127.
[2]華英杰,吳英敏,余和祥.中華膳海[M].哈爾濱:哈爾濱出版社,1998.
[3]趙榮光、謝定源.飲食文化概論「M].北京:中國輕工業(yè)出版社,2000.
[4]季鴻昆.我國當(dāng)代飲食文化研究中的幾個(gè)問題[J].中國烹飪研究,1994,(11):45-51.
[5]金炳鎬.中國飲食文化的發(fā)展和特點(diǎn)[J].黑龍江民族叢刊,1999,(3):87-93.
[6]徐新建、王銘珂.飲食文化與族群邊界――關(guān)于飲食人類學(xué)的對(duì)話[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(6):83-89.
[7]張亮采:中國風(fēng)俗史[M].北京:商務(wù)印書館,1912.
[8]董文田:中國食物進(jìn)化史[J].熱大月刊,1929.5卷:(1-2)期.
[9]郎擎霄.中國民食史[M].北京:商務(wù)印書館,1934.
[10]趙榮光.中國食文化研究述析[J]日本《VESTA》,1994.1.
[11]金濤聲.華夏飲食心態(tài)與飲食文化[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),1997,(3):.9-15.
[12]姚偉鈞.二十世紀(jì)中國的飲食文化史研究[J].飲食文化研究,2001,(1).
[13]季鴻.中國烹飪文化研究工作中的十大關(guān)系[J].揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報(bào),2008,(4).
[14]季鴻.建國60年來我國飲食文化的歷史回顧和反思(上)[J].揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報(bào),2010,(1).
[15]季鴻.建國60年來我國飲食文化的歷史回顧和反思(下)[J].揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報(bào),2010,(3).
[16]蔡曉梅、劉晨.人文地理學(xué)視角下的國外飲食文化研究進(jìn)展[J].人文地理,2013,(5):36-41.
[17]陳光新.世界飲食文化評(píng)述[J].中國烹飪研究,1999,(2):38-48.
[18]孫太群.中美飲食文化的對(duì)比研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(1):113-115.
[19]姜毓鋒.美國飲食文化綜述[J].大學(xué)英語,2006,(3):140-143.
[20]方鐵.論云南飲食文化[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,2007,(3).
[21]謝菊蓮.西域飲食文化初探[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)、人文社會(huì)科學(xué)版),2007,(4):73-78.
[22]曾國軍、劉梅、劉博、蔡曉梅.跨地方飲食文化生產(chǎn)的過程研究──基于符號(hào)化的原真性視角[J].地理研究,2013,(12).
[23]劉慧.黎平縣肇興侗族飲食文化述論[J].貴州民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,(1).
[24]胡亞麗.貴州飲食文化旅游資源開發(fā)研究[J ].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,(3):128-130.
論文摘要:老舍始終關(guān)注著“文化”問題,特別注重對(duì)俗文化進(jìn)行冷靜的審視與反思。老舍在小說中對(duì)北平傳統(tǒng)文化中的消極成分的批判,涉及飲食文化、禮儀文化、消遣文化和心態(tài)文化四個(gè)方面。
文化是一種復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)象。不同時(shí)代,不同的社會(huì)學(xué)科,對(duì)“文化”的界定各有不同。總體來說,文化應(yīng)該包括社會(huì)風(fēng)俗、個(gè)體趨同性的行為習(xí)慣、個(gè)體內(nèi)在的心理以及反映這些風(fēng)俗習(xí)慣的物質(zhì)形態(tài)。文化是分層次的,大體上可分為物態(tài)文化、規(guī)范文化、行為文化、心態(tài)文化四個(gè)層面。老舍始終關(guān)注“文化”問題,特別注重對(duì)俗文化進(jìn)行冷靜的審視與反思。他的小說在表現(xiàn)北平小市民階層的命運(yùn)、思想與心理方面獲得了巨大的成功。在作品中,老舍真實(shí)地描摹世態(tài),常常通過戲劇性的夸張,揭示“老派市民”的精神惰性與病態(tài)。
老舍在小說中對(duì)北平傳統(tǒng)文化的批判,主要涉及飲食文化、禮儀文化、消遣文化和心態(tài)文化四個(gè)方面。
1 飲食文化
物態(tài)文化最主要的表現(xiàn)形式是飲食文化。飲食是人類賴以生存和發(fā)展的十分重要的構(gòu)成要素。對(duì)飲食的過分重視和依賴,導(dǎo)致了一種畸形的市民文化心理——存在是為了飲食,似乎生存僅僅是為了吃的實(shí)現(xiàn),生命中許多時(shí)光虛擲在“食”上。這種畸形心態(tài)帶來了種種落后的不合理的文化現(xiàn)象。老舍在小說中盡情地展現(xiàn)這些文化現(xiàn)象,解剖批判了僅僅以“吃”為人生目的的飲食文化觀。
在老舍筆下,與“食”相關(guān)的東西可謂洋洋大觀。例如,《離婚》中令老張沉醉的“羊肉火鍋,打鹵面,年糕”;《老張的哲學(xué)》中飯店的“老字號(hào)的酒,冬天的黃瓜綠豆,隔歲的炸年糕,壓陣的燒鴨或燜雞”;《四世同堂》中的“小白梨,白海棠,海棠木瓜,香檳,枕形西瓜,……肥嫩的羊肉,高粱紅的河蟹”;《正紅旗下》寫到“豐臺(tái)暖洞子生產(chǎn)的碧綠的尖上還帶一點(diǎn)黃花的王瓜……小蒲包裝著的頭一批成熟的十三陵的大櫻桃”。人生活中所追求的物質(zhì)性的東西最能從側(cè)面反映這種文化的特征。從北平底層百姓所津津樂道的東西可以看出這個(gè)群體似乎全沉浸于吃的構(gòu)思制作品嘗當(dāng)中,生活的粘糊迷住了他們的雙眼,心腦中除了這些俗而下的東西,就再也看不見其它。他們不再有更高層次的追求,不再有骨氣、熱血、力量。如《正紅旗下》里的大姐的婆婆,“有她的臉為證,她愛吃。這并不是說,她有錢才要吃好的。不!沒錢,她會(huì)以子爵女兒、佐領(lǐng)太太的名義去賒。”《四世同堂》中的祁老人,在北平淪陷之際仍念念不忘自己的“壽席”,做了亡國奴還要慶壽.而慶壽的主要內(nèi)容還是一個(gè)“吃”字,吃炒菜面,喝酒劃拳。冠曉荷和祁瑞豐更是等而下之。祁瑞豐完全墮落為口欲主義,完全變?yōu)槿怏w器官的撫慰和滿足,“永遠(yuǎn)不和現(xiàn)實(shí)為敵,亡國就是亡國,他須在亡了國的時(shí)候設(shè)法去吃、喝、玩與看熱鬧。即使吃完就殺頭也沒有什么不可以的”。小說這樣評(píng)價(jià)冠曉荷:“虛偽極了的真誠是來自北平的文化,這文化使他即使在每天亡一次國的情況下,也要爭(zhēng)著請(qǐng)客。這是個(gè)極偉大的亡國的文化。”冠曉荷沉溺于吃喝玩中,精神完全麻木了,除了吃喝他就不會(huì)去想其它,“簡(jiǎn)直是個(gè)無聊的瘋子”。其他一些人,當(dāng)了亡國奴還忘不掉正月初五,“有錢的,沒錢的都努力吃過了餃子,穿上最好的衣裳,蜂擁北海參加節(jié)慶,他們忘了南苑的將士被飛機(jī)炸飛的血肉,忘記了多少在監(jiān)獄中受毒刑的親友,忘記了他們自己脖子上的鐵索,而要痛痛快快地有說有笑的飽一飽眼福。”對(duì)他們而言,吃喝在其生命中即使不是全部,也是絕大部分。在這些塵俗的東西上用心過多,生命的硬氣豪氣自然少了。習(xí)俗最終也成了生活的麻醉劑,這使他們沉醉在“活著”的“樂趣”中,而同時(shí)卻“把驚心動(dòng)魄的事情與刺激放在一旁.而專注到吃喝拉撒中的小節(jié)目上去。”如此這般,這些人,或者喪失了非曲直的判斷力,喪失了激情.更喪失了追求更高生命價(jià)值的上進(jìn)心.迷迷糊糊地沉溺在現(xiàn)實(shí)的滿足中,老老少少都一樣的成為“小老兒、窩窩頭”,成了善良、質(zhì)樸、憨厚、熱心然而又不思進(jìn)取的老好人,或者蛻變?yōu)楹翢o是非觀念的冠曉荷之流,只要能讓他們感觀上舒服.干什么都行。
2 禮儀文化
規(guī)范文化最好的代表是禮儀文化。北平長(zhǎng)期作為帝都,市民在其特有的文化熏染之下,非常注重禮儀。老舍對(duì)此也進(jìn)行了揭示、嘲諷和批判。《二馬》中老馬賠本送禮;《離婚》中老李的家眷從鄉(xiāng)下來,同事們要送禮,張大哥的兒子出獄也要送禮;《駱駝祥子》中虎妞要樣子討好劉四爺更需送禮;《四世同堂》描寫祁老人“自幼長(zhǎng)在北平,耳習(xí)目染跟旗籍人學(xué)習(xí)了許多規(guī)矩禮路”.無論戰(zhàn)事如何緊張.祁家人也不能不為祁老人祝壽:“別管天下怎么亂,咱們北平人絕不能忘了禮節(jié)。”就連大字不識(shí)一、二的車夫小崔.他敢于打一個(gè)不給車錢的日本兵,可是當(dāng)女流氓大赤包打了他一記耳光時(shí),卻不敢還手,因?yàn)樗荒苓`反“好男不跟女斗”之禮。
由于北平老百姓視“食”為人生第一要義,于是乎與“食”相關(guān)的繁雜的風(fēng)俗禮儀便產(chǎn)生了。如《牛天賜傳》中寫給小孩“辦三天”,而這往往與“吃”又?jǐn)嚭驮谝黄穑仙釋?duì)此以不無苦澀的調(diào)侃的筆墨寫道:“關(guān)于食的內(nèi)容之多,就夠?qū)懸槐緯模畮准瑤讉€(gè)飯菜,幾件冷葷,幾道點(diǎn)心,幾個(gè)大件,哎喲,太太像是要開飯館子。”吃的內(nèi)容講究,吃的方式——禮節(jié)則更講究。不同的來客,不同座席的招待是微言大義,曲盡其妙。桌子怎樣擺,誰該坐哪,都是有講究的,決不能壞了規(guī)矩。人們沉溺在這些無聊的瑣事上,“食”的習(xí)俗禮儀迷住人的雙眼,鎖住人的雙腳,填滿了人的心腦,受它束縛的人只能因循于祖輩遺留下來的生活規(guī)范,專注在這些細(xì)枝末節(jié)上,最終成為生活的傀儡。
禮儀習(xí)俗生活規(guī)范最致命的還不在于它給一代人帶來什么,而在于它的因循性,它會(huì)影響一代又一代深處其中的蕓蕓眾生。老北平自身的人文地理特征以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平?jīng)Q定了它文化的守舊性,即使輕微的調(diào)整都會(huì)受到很大的阻力。在老舍的小說中,無論是“北平”,還是北平的化身“貓城”、“文城”,給讀者整體性的空間意象都是一座封閉的“死城”——“天是那么晴,陽光是那么亮,可是整個(gè)城池九門緊閉,像晴光下的古墓……城內(nèi)寂靜得像一座古墳。”這樣,頑固的禮儀習(xí)俗天天如此的生活成規(guī)便深深地扎根了,形成了一種難以變動(dòng)的規(guī)范文化。
對(duì)這些,老舍極其痛心地寫道:“這是個(gè)極偉大的亡國的文化!”當(dāng)然這其中不無老舍對(duì)“食”文化與市民靈魂人格構(gòu)建關(guān)系理解中的偏激絕對(duì)。但我們必須承認(rèn),老舍卻是借此發(fā)現(xiàn)了常人所未發(fā)現(xiàn)的東西,切中了中國規(guī)范文化以及跟它緊密聯(lián)系在一起的“飲食”文化的弊病。
3 消遣文化
行為文化最主要的表現(xiàn)形式是消遣文化。老舍小說中很能表現(xiàn)行為文化的就是北平人的清閑消遣——“玩”的行為。經(jīng)濟(jì)只要稍寬裕點(diǎn)就不會(huì)忘記喝茶、聽曲、閑聊等等,似乎他們永遠(yuǎn)不急,總是那么悠閑自在。這些在《正紅旗下》中表現(xiàn)得淋漓盡致。老北平人養(yǎng)鳥、養(yǎng)蟈蟈,小孩玩的游戲到最后成了大老爺們享受生活的玩物。書中,大姐的公公“無論冬夏,他總是提著四個(gè)鳥籠,里面是兩只紅頦、兩只藍(lán)靛頦兒”.“在他懷里,至少藏著三個(gè)蟈蟈葫蘆”,“他每天一清早就去溜鳥兒,至少要走五六里路”;“大姐丈不養(yǎng)靛頦兒,而英雄氣概地玩鷂子與胡伯喇,威風(fēng)凜凜地去捕幾只麻雀,這一程子,它玩膩了鷂子與胡伯喇,改為養(yǎng)鴿子”。沉溺于這些無聊的“玩”當(dāng)中,他們最終蛻變?yōu)椴恢O世事渾渾噩噩的多余人,幾十歲的長(zhǎng)輩“在我天真的眼中,他不是來探親家.而是和我來玩耍的,他一講起養(yǎng)鳥、養(yǎng)蟈蟈與蛐蛐的經(jīng)驗(yàn),便忘了時(shí)間”。姐姐的公公“把畢生的精力都花費(fèi)在如何使小罐小鏟、咳嗽與發(fā)笑都含更高度的藝術(shù)性,從而隨時(shí)沉醉在小刺激與小趣味里”。“籠子還未放下,他先問有貓沒有。變法雖是大事,貓若撲傷了藍(lán)靛頦兒,事情可也不小。”“每天要玩耍.玩得細(xì)致、考究、入迷。”語句中用的“藝術(shù)性”及語氣很明顯地傳達(dá)了作者的批判傾向。
再看看另一個(gè)典型的嗜好——喝茶聽?wèi)颉!墩t旗下》里,“他且姐的公公)還會(huì)唱呢!有的王爺會(huì)唱須生,有的貝勒會(huì)唱《金錢豹》,有的滿族官員由票友而變?yōu)榫﹦∶輪T……戲曲和曲藝成了滿人生活中不可缺少的東西,他們不但愛去聽,而且喜歡自己粉墨登場(chǎng)。”《四世同堂》中,即便亡了國也不妨礙人們學(xué)戲、吊嗓子,更不妨礙大赤包、瑞豐、蘭東陽這伙人熱心地參加日本人舉辦的游藝活動(dòng)。他們沉溺于這些而不能自拔,跳不出這個(gè)蜜罐,看不清外面的世界,沉于其中忘記了自譴也忘記了自勵(lì)。到最后日本人攻進(jìn)城來的時(shí)候,他們只能坐以待斃,或四處逃竄。
4 心態(tài)文化
北平文化中還有一個(gè)重要的組成部分——內(nèi)在的觀念心態(tài)文化。看遍老舍的小說,你會(huì)發(fā)現(xiàn)一種很有意思的現(xiàn)象,男女老幼的普遍心理是“想當(dāng)官”.個(gè)個(gè)都是官迷。觀念的狹隘頑固簡(jiǎn)直到了無以復(fù)加的地步。《離婚》中北京人對(duì)兒子的希望是有“一官半職”。《牛天賜傳》中的牛老太,雖然大字不識(shí)幾個(gè),但直到臨死前還要立下讓兒子隨身攜帶外祖父做官時(shí)的“圖章,小印”的遺囑。還囑咐“要讀書,做個(gè)一官半職,我在地下喜歡”。《四世同堂》中的祁瑞豐當(dāng)了漢奸科長(zhǎng),原本是一種恥辱,但祁家“老人與天佑太太可是都很喜歡”,“天佑太太就更應(yīng)該感到驕傲,因?yàn)椤賰鹤印撬B(yǎng)的”。作者寫官迷心竅的冠曉荷,筆法更絕。日本人設(shè)了“里長(zhǎng)”,只不過是替日本人跑腿的。“還沒等李四爺表示出謙讓,冠曉荷已經(jīng)告訴了白巡長(zhǎng),里長(zhǎng)必須由他充任。他已等了兩年多,還沒等上一官半職,現(xiàn)在不能再把作里長(zhǎng)的機(jī)會(huì)放過去。雖然里長(zhǎng)不是官,但是有個(gè)‘長(zhǎng)’字在頭上,多少也過點(diǎn)癮。……冠曉荷可是急于擺起里長(zhǎng)的架子。他首先去印了一盒名片,除了一大串的‘前任’的官銜之外,也印上了北平小羊圈里正里長(zhǎng)。……他趕快地做了一面楠木本色的牌子,上刻‘里長(zhǎng)辦事處’.涂上深藍(lán)的油漆,掛在門外。”
一種心態(tài)觀念的出現(xiàn)總有它產(chǎn)生的根基。“官”意識(shí)的產(chǎn)生來源于它背后隱藏的人心理上的滿足。《四世同堂》中。招弟當(dāng)了日本人的特務(wù),冠曉荷點(diǎn)化給人,人們產(chǎn)生的畏懼誠服的心理讓他感到無比榮尚尊貴。當(dāng)官確實(shí)太具誘惑力,雖然自己虛弱但可以借助權(quán)勢(shì)來彌補(bǔ)。除此,當(dāng)官的另一魅力是可以不勞而獲,大把榨取錢財(cái)。從《老張的哲學(xué)》中的老張到《四世同堂》中的所長(zhǎng)大赤包,無一不如此,想盡辦法搜刮錢財(cái)。
【關(guān)鍵詞】 飲食電影;視覺;觀賞性
[中圖分類號(hào)]J90 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
電影是生活的鏡子、人性的窗口,人在歷史和現(xiàn)實(shí)中的各種念想以及遇到的各方面的困擾、體驗(yàn)幾乎都能從電影藝術(shù)中管窺到。近年來,伴隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展、東西方文化的融合交流,我們猛然發(fā)現(xiàn),當(dāng)今世界影壇上,以各國美食為主要表現(xiàn)對(duì)象的“飲食電影”層出不窮,成為一個(gè)熱門的電影類型。柏林電影節(jié)更是新設(shè)立了一個(gè)“美食與電影”單元,集中展映來自世界各地的與食品有關(guān)的電影。[1]29從華語電影《喜宴》、《飲食男女》到日本的《海鷗食堂》、《南極料理人》,從脫胎于真實(shí)故事的《美食、祈禱、戀愛》、《朱莉與朱莉亞》到深邃雋永的《香料共和國》、《巴貝特盛宴》,一系列優(yōu)秀的飲食電影,叫好又叫座,它們情調(diào)各異,共同點(diǎn)是飲食被當(dāng)作電影中的主要符號(hào)、核心元素。作為現(xiàn)代電影一個(gè)重要場(chǎng)域,飲食呼應(yīng)時(shí)代特質(zhì),進(jìn)入電影敘事空間,帶來了電影藝術(shù)的獨(dú)特樣貌。
何為“飲食電影”?沈宏非認(rèn)為:“以做飯或吃飯為主題或賣點(diǎn)的電影,通常被稱為美食電影。”[2]聶俊珍對(duì)飲食電影的歸納是:“以飲食為主題或借喻主題來展開劇情,或者以飲食為線索推動(dòng)故事向前發(fā)展,飲食活動(dòng)對(duì)主要角色的生活有重要影響或起著點(diǎn)明和深化主題的重要作用,這一類影片,稱之為飲食電影。”[3]5
飲食是家庭生活的一部分,也是人情感聯(lián)系的重要載體。孟子說:“食色,性也。”相對(duì)于色,食物是人類可以公開表達(dá)的本能之欲。《飲食男女》的編劇王蕙玲宣稱:“吃,飲食是臺(tái)面上的東西。欲望、男女則是臺(tái)下面的東西,臺(tái)下面的東西永遠(yuǎn)不能拿到臺(tái)上面來討論,這也是主角荒謬行徑的來源。”[4]8人與人生活理念的差別以及不同年代、不同階層、不同年齡的沖突,往往會(huì)在飲食上表現(xiàn)出來,而人們?cè)陲嬍持酗@現(xiàn)的人生觀、文化觀和價(jià)值感都是具有電影表現(xiàn)意義的。這里筆者選取《飲食男女》、《海鷗食堂》和《巴貝特盛宴》三部電影來談飲食電影的獨(dú)有內(nèi)涵和藝術(shù)風(fēng)韻。
一、情理沖突中親情的回歸
當(dāng)代飲食電影就整體而言,更著眼于普通人的情感而非那種高概念的藝術(shù)。在《飲食男女》中,早年喪妻的大廚父親與親手帶大的三個(gè)女兒,不可避免地在食物的選擇和調(diào)料的口味上沖突不斷,歸根結(jié)底這是代際沖突和情感沖突的集中反映。整部影片可以說是在五次家宴的串聯(lián)中完成了主題的書寫,即借“飲食”說“男女”,用可被感知的食物來說秘而不宣的人物內(nèi)心世界。基本上每一次的家宴都伴隨著一位家庭成員的脫離,日漸疏離和淡漠的人際關(guān)系在活色生香的食物面前顯得愈加冰冷,形成巨大的反差。直到第五次家宴,父親宣布與錦榮的愛情,實(shí)現(xiàn)了自我的解放和回歸,也意味著以“飲食”為代表的舊的家庭秩序的解構(gòu)和瓦解、新家庭模式的重建與確立。《海鷗食堂》繼承了日本飲食電影的“治愈”系風(fēng)格,遠(yuǎn)離日本的幸惠將迷你溫暖的海鷗食堂開在芬蘭靜靜的海邊,堅(jiān)持用“梅干、鮭魚、鰹魚”所制作的日式傳統(tǒng)飯團(tuán)作為餐廳的主菜單。小綠與正子的到來,為食堂帶來了不一樣的色澤,三個(gè)女人用對(duì)食物的熱愛與淡然的堅(jiān)持讓這家小小的食堂征服了異域的味蕾,贏得了來自芬蘭小鎮(zhèn)人們的善意,這是一部從孤獨(dú)中任性出走、尋找內(nèi)心快樂的影片。而《巴貝特的盛宴》的主人公是一位丈夫與兒子喪生戰(zhàn)爭(zhēng),而自己獨(dú)自在丹麥村莊避難的巴黎名廚。她默默地伺候著一對(duì)將一生都奉獻(xiàn)給了信仰的清教徒姐妹。這對(duì)姐妹幾乎頓頓吃著清水煮魚干和面包糊,拒絕了一切世俗的享樂。巴貝特用贏得的一萬法郎精心準(zhǔn)備的法式大餐融化了心存芥蒂的教徒們冰封已久的內(nèi)心,她們互相體恤并真誠贊美。影片投射的是人性節(jié)制與生活情趣間的美妙平衡,令人唏噓不已。
顯然,飲食電影中的各種戲劇沖突并非刻意張揚(yáng)的一種噱頭,而是隨著不同飲食的把握自然而然彰顯出來的,正因?yàn)槿绱耍嬍畴娪暗娘L(fēng)格大多平和寧靜,少了許多劍拔弩張的刻意和辛辣,深入生活的細(xì)節(jié)空間。女兒家倩的童年,有爸爸為她做的面手鐲和戒指,還有糖漿做的鉆石,這些“煙火氣”十足的小物什誕生于父親的廚房,是不愛言語的父親對(duì)女兒的真情和疼愛。雖然成年后的女兒們各有天地,對(duì)雞鴨魚肉一應(yīng)俱全的豐盛晚餐已司空見慣,二女兒說“魚翅的火腿耗了”,小女兒則抱怨父親做的菜忘了打蝦漿。父親依然每周不遺余力、精心烹制著這維系家庭成員間情感的紐帶――周末家庭晚宴。《飲食男女》一片結(jié)束于二女兒為父親準(zhǔn)備的樸素日常的一餐,欣喜的是父親喪失許久的味覺在新生活中再度恢復(fù)了,這多少讓悵然若失的觀眾多了一絲美好的安慰。關(guān)于這點(diǎn),李安是這樣解釋的:“父親郎雄,在《飲食男女》中是位外強(qiáng)中干沒用的父親,面對(duì)女兒和亂糟糟的家,束手無策,當(dāng)他離家出走、離開傳統(tǒng)的定位后,方再度找回自我。”[4]85讓飲食代替人物說話,用圓柔的方式去調(diào)和人物波瀾壯闊的內(nèi)心,讓傳統(tǒng)與現(xiàn)代言和,是李安飲食電影最打動(dòng)人心的所在。
《海鷗食堂》沒有對(duì)女主人公的家庭關(guān)系做太多詮釋,觀眾直面感知的是人們內(nèi)心孤獨(dú)與快樂的爭(zhēng)斗。細(xì)細(xì)品味,你會(huì)不難發(fā)現(xiàn),這種孤獨(dú)同樣源于親情的羈絆,快樂則來自于隱性的親情表達(dá)。幸惠為何要堅(jiān)持以很難被芬蘭人接受的日式正統(tǒng)飯團(tuán)為主菜單?因?yàn)槊磕赀h(yuǎn)足和運(yùn)動(dòng)會(huì)的時(shí)候,并不擅長(zhǎng)廚藝的父親總是給她做這樣的老式飯團(tuán),北歐的馴鹿和龍蝦固然很高級(jí),但她做的飯團(tuán)永遠(yuǎn)不會(huì)有父親的味道,她說:“有些東西雖然很樸素,但是很好吃。”這份簡(jiǎn)單而隨意的堅(jiān)持,讓海鷗食堂始終灑滿溫情的陽光。小綠會(huì)唱gatchaman是由于小時(shí)候和弟弟一起看動(dòng)畫片。而正子則是在照顧多年的雙親相繼過世后出走異國,沒有計(jì)劃、不定歸期,卸下多年重?fù)?dān)后的心靈空虛是有的,但更多的是親情逝去的傷痛與茫然。這些含而不露的深層情感是在制作肉桂面包、咖啡和日本美食的過程中含蓄顯露的,如一杯溫茶在手,沁人心脾。
在《巴貝特盛宴》里,已邁入中年的兩姐妹看到那船專門從法國運(yùn)來的高級(jí)食材后噩夢(mèng)連連、寢食難安。對(duì)于多年來秉信“舌頭只能用來感恩贊美,而絕不可耽溺于口欲誘惑”的清教徒來說,法國紅酒、鵪鶉海龜、奇珍異蔬是必須拒絕的紅塵享樂。然而就是這餐耗費(fèi)一萬法郎的巴貝特盛宴卻意外地讓教徒們感受到生活的外化之美,鮮活的世俗世界以它自己的方式賜予了教徒們生活的恩典,人們敞開心扉,收獲和諧的愛意與陽光。苦行并不是神的宗旨,食物告訴我們,通過一切美麗和正常的欲求,才能領(lǐng)悟光明的源頭。在西方電影中,美食常被定義為對(duì)生命的尊重和信仰的徹悟,作為追求真情、解放性靈的助推力,它們與壓制人性的教義、規(guī)約、陳俗和理性成為對(duì)立。然而,這頓奢華的“四步式”法國大餐又何嘗不是主人公巴貝特對(duì)過往法蘭西歲月的深情回望?
二、異質(zhì)文化:細(xì)密的交集與融合
由于受地域特征、氣候環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等因素的影響,人的飲食會(huì)在食材、口味、烹調(diào)方法、飲食趣味上出現(xiàn)不同程度的差異。東西方習(xí)慣上的差異自然導(dǎo)致飲食文化上的差異,而這種差異從一定角度又來自不同的思維方式和處世哲學(xué),比如中國人注重“天人合一”,而西方人注重“以人為本”。中國的宴席,大家喜歡圍坐在圓桌旁,閑話家常,重視情感的交流。西方的宴會(huì)多采用分餐制,重視的是對(duì)個(gè)性自由的尊重。中國人喜歡五谷雜糧,西方人喜歡面包黃油。跨文化研究專家羅伯特?科奧斯(RobertKohls)在他的《國外生存錦囊》(SurvivalKitforOverseasLiving)中專門講到“文化沖擊”,他說:當(dāng)人們到一個(gè)與自己原來的文化迥異的地方時(shí), 絕大多數(shù)人都會(huì)經(jīng)歷一種生理上的不舒服和心理上的迷惑,這就是文化沖擊。[5]63另一方面,伴隨移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的普及,全球化日趨推進(jìn),文化交流與融合是必然的趨勢(shì)。全球化語境下的電影藝術(shù)以人類最為熟悉的飲食作為觸摸的“物質(zhì)橋梁”,將隱晦的文化指涉融進(jìn)具體的飲食元素中,用直觀的美食來表達(dá)深層的文化語義,使倫理和文化因?yàn)槿祟惞餐ǖ纳w驗(yàn)更便捷地被異域接受,賦予了影片鮮活的生命質(zhì)地和存在感。
比如,看《飲食男女》,我們感受到根深蒂固的儒家傳統(tǒng)與中餐文化的博大精深,而《海鷗食堂》彌漫著東洋文化極度考究而不失質(zhì)樸的氣質(zhì),《巴貝特盛宴》則訴說著法國文化浪漫而又精致的格調(diào)。這種非同質(zhì)的文化在某種程度上激發(fā)了本族觀眾的共鳴和異域觀眾的獵奇。當(dāng)一道道讓人嘆為觀止的美食被異彩紛呈的端上銀幕,本國觀眾看到的是自己熟悉的菜肴,心中涌現(xiàn)的則是動(dòng)容的回想和記憶,隨即領(lǐng)悟到食物背后所隱藏的情感與文化,心中產(chǎn)生深層次的認(rèn)同和理解。異域觀眾看到的是魔術(shù)般的新鮮與好奇,繼而想要更多地了解,這種豐富的觀影感受使飲食電影能獲得更多的關(guān)注與期待。本來,人類對(duì)于美和愉悅感的追求都是一致的,飲食在非同質(zhì)的文化間實(shí)現(xiàn)了細(xì)膩而溫和的溝通,就像海鷗食堂的日式飯團(tuán)贏得了芬蘭小鎮(zhèn)的贊賞,而巴貝特的法國盛宴在遙遠(yuǎn)的丹麥小村莊熠熠生輝,就連傳統(tǒng)固執(zhí)的父親老朱也與吃麥當(dāng)勞的女兒握手言和。
美食可謂人生存的本能需求,也是情感表征和溝通橋梁。而電影則是當(dāng)下最具全球性景觀的一種消費(fèi),是展現(xiàn)個(gè)體品味和審美價(jià)值的重要場(chǎng)所。當(dāng)代飲食電影是電影文化與飲食文化的結(jié)合,以極具“觀賞性”的飲食作為直觀文本,精準(zhǔn)表達(dá)不同情感的沖突與回歸以及異質(zhì)文化的細(xì)膩對(duì)話與融合,凸顯了與當(dāng)下所流行的金錢文化相背離的價(jià)值觀,當(dāng)代電影由此彌漫著溫情的煙火氣和令人動(dòng)容的生命氣息。
三、視覺與心理的雙重愉悅
當(dāng)代美國最重要的社會(huì)批評(píng)學(xué)家之一丹尼爾?貝爾說:“當(dāng)代文化正在變成一種視覺文化,而不是印刷文化,這是千真萬確的事實(shí)。”[6]54“目前居‘統(tǒng)治’的是視覺觀念。聲音和景象,尤其是后者,組織了美學(xué),統(tǒng)帥了觀眾,在一個(gè)大眾社會(huì)里,這幾乎是不可避免的。”[6]54作為一種大眾藝術(shù),電影在表達(dá)人對(duì)外部世界的認(rèn)識(shí)的時(shí)候,對(duì)形式的通俗性要求更多。電影對(duì)于觀眾的吸引,無疑是以視覺圖像為基礎(chǔ)的。“民以食為天”,食物在我們的感官經(jīng)驗(yàn)里,占有特殊地位,當(dāng)代飲食電影由此將視覺性與美學(xué)性天衣無縫結(jié)合在一起,通過特技和光影的美感化包裝,為觀眾呈現(xiàn)出視覺和心理味覺的雙重盛宴,形成銀幕一道獨(dú)特的景觀。
在我們重點(diǎn)考察的三部電影中,《飲食男女》開篇便連續(xù)運(yùn)用了恣肆的特寫鏡頭和大量蒙太奇鏡頭,將父親精湛的廚藝通過殺、切、洗、烹、蒸、煮、炒等一連貫的動(dòng)作表現(xiàn)得淋漓盡致,色澤誘人的雞鴨魚肉接連登臺(tái),“掛爐烤鴨”、“梅菜扣肉”、“冬瓜盅”成了畫面的主角,完全吸引住了觀眾的視線。華夏美食文化的博大精深隨著影像技術(shù)的不斷變幻被奇觀化的呈現(xiàn)。一條魚的烹飪就需要捉、殺、刮、片、掛糊、炸……一個(gè)完整的流程。當(dāng)整桌菜全部制作完成,在鏡頭中冒著熱氣的時(shí)候,觀眾仿佛可以透過熒幕聞到誘人的香氣。而美食如同音樂,是無需解釋便可讀懂的世界語言。如果把電影看作文學(xué)的某種延伸的話,電影的聲畫效果讓那些酒肉飯菜在情節(jié)烘托下變得格外生動(dòng)有趣,在這些有趣的串聯(lián)背后又揭示出許多文學(xué)語言不曾表現(xiàn)或者未能充分表達(dá)的主題和面向。“叫花雞”、“甩水”這些彌漫著溫情的日常食物激發(fā)了父親的情感,也在喚醒父親細(xì)膩味覺的同時(shí)帶領(lǐng)觀眾經(jīng)歷了一種共通的愛的情感體驗(yàn)。
《海鷗食堂》令人難以忘懷的是日本美益求精的色澤搭配和擺盤造型。那種小心翼翼近乎虔誠的態(tài)度讓人相信三個(gè)可愛的日本女人對(duì)本土食物發(fā)自內(nèi)心的熱愛。沒人能忘記三文魚在小火上烘烤時(shí)發(fā)出的曜躺,從熱油里撈起的肉排,一刀一刀下去所感受到的松脆感,肉桂卷和咖啡彌漫出的甜美香氣,當(dāng)然還有幸惠拿手的日式飯團(tuán)的精美誘人。烹飪的器具、考究的碗碟,拼擺得法的日餐菜點(diǎn)宛如藝術(shù)佳作,還有人們?cè)谄穱L食物時(shí)近乎夸張的幸福表情,均滲透著別具一格的東方情懷。觀影者在接受視覺沖擊的同時(shí),味覺也自然被撩撥,可謂是垂涎欲滴。此外,影片導(dǎo)演還運(yùn)用了清新溫暖的電影色彩,空靈的藍(lán)與充滿幸福感的奶黃色穿插在芬蘭小鎮(zhèn)的潔凈陽光里,使得海鷗食堂永遠(yuǎn)像明信片一般的純凈和美。這種特別的和煦的美感仿佛微風(fēng)吹過林間,讓人從心底里泛起微笑。
特別值得一提的是,巴貝特用了影片將近三分之一的篇幅帶我們領(lǐng)略法式大餐的驕傲與奢華。這場(chǎng)盛宴從前期的采購到制作和分享以及不同的餐酒搭配,其繁復(fù)程度令觀影者驚詫不已,感慨良多。海龜湯配雪利酒、比利尼餅配凱歌香檳、鵪鶉千層酥配紅酒、各式奶酪、薩瓦蘭蛋糕、佩里戈?duì)栒{(diào)味醬,眼花繚亂的時(shí)鮮水果……,在美酒與美食面前,教友們超越了嚴(yán)謹(jǐn)教義的束縛,冰釋前嫌、友愛如初。一位法國的烹調(diào)大師曾說:“發(fā)現(xiàn)一道新菜要比發(fā)現(xiàn)一顆行星給人類造福更大。”[7]6可見飲食在法國人心目中的地位。巴貝特將精妙的烹飪技術(shù)與法式餐飲優(yōu)雅的色彩、造型藝術(shù)結(jié)合,真正給觀眾奉獻(xiàn)了一餐美的盛宴。
顯然易見,飲食之于電影是好空間、好題材。飲食不僅是“果腹”的,以影像方式呈現(xiàn)更能讓人產(chǎn)生視覺和心靈的雙重愉悅,同時(shí)傳達(dá)內(nèi)心的。美食作為載體,在影像空間里將人類吃的本能和本能反復(fù)揉捏合為一體,觀影者很容易通過意象的表征領(lǐng)悟電影創(chuàng)作者的敘事主題,這就是飲食電影的“好看”與“觀賞性”。
參考文獻(xiàn):
[1]達(dá)達(dá).第60屆柏林電影節(jié)“美食與電影”單元[J].天下美食,2010(5).
[2]沈宏非.如何定義“美食電影”[N].東方早報(bào),2010-3-7.
[3]聶俊珍.舌尖上的狂歡:中國飲食電影研究[D].南京大學(xué)碩士論文,2012.
[4]張靚蓓.十年一覺電影夢(mèng)――李安傳[M].北京:人民文學(xué)出版社,2007.
[5]楊志蘭.通過《朱莉和朱莉亞》和《飲食男女》品味中西文化[J].電影文學(xué),2010(17).
[6]羅勤.影像的狂歡:論電影“奇觀”[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2012.
關(guān)鍵詞:日本文化;日語;日常會(huì)話;共生
中圖分類號(hào):G13/17 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)11-0142-02
進(jìn)入21世紀(jì)以來,由于國際化交往的頻繁,學(xué)習(xí)外語的目的變得更加清晰起來。為了順利進(jìn)行交際,既需要理解潛藏在語言深處的文化的能力,也需要具有超越交際中的文化理解障礙的能力。
日語學(xué)習(xí)者(指把日語作為外語來學(xué)習(xí)的群體)通過日語會(huì)話課在某種程度上了解日本文化、日本社會(huì)、日語表達(dá)本身以及日本人語言動(dòng)作的特點(diǎn)等。學(xué)習(xí)者一方面會(huì)受到來自母語的文化背景的制約,另一方面也會(huì)受到來自目的語的文化沖擊,這些都會(huì)影響日語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣、質(zhì)量等。怎樣才能避免文化沖突,怎樣才能將其沖突降到最低限度呢,本論文為了解決這類問題,嘗試對(duì)日語會(huì)話課堂上的文化背景導(dǎo)入問題進(jìn)行探討,引用實(shí)例,尤其從其導(dǎo)入的必要性等方面進(jìn)行探討,以期為日語學(xué)者減輕學(xué)習(xí)的負(fù)擔(dān),高質(zhì)量地完成學(xué)習(xí)任務(wù)。
從事日語教學(xué)的人員都知道日語學(xué)習(xí)者雖然學(xué)習(xí)了日語的發(fā)音、詞匯、語法等,但是要順利做到使用日語進(jìn)行溝通還是有難度的。因?yàn)椋?dāng)一個(gè)人向自己以外的人表達(dá)自己的意愿時(shí),不僅傳達(dá)語言符號(hào)所表達(dá)的信息,同時(shí)也傳遞非語言特征的信息,比如:“表情”、“肢體動(dòng)作”、“視線(目光)”、“姿勢(shì)”以及“與對(duì)方的距離”等都屬于非語言交際。非語言交際大多由于文化的差異而出現(xiàn)意義上差異,因此,在交流時(shí)常常會(huì)引起誤解。這些幾乎都屬于文化領(lǐng)域的范疇,受到文化的制約。語言信息來源于其歸屬的文化價(jià)值觀,所以假如不能正確認(rèn)知談話對(duì)象的文化的話,就無法達(dá)到正確的理解,換而言之,無法順利進(jìn)行溝通。日本人在表達(dá)自己意志時(shí),無論是語言方面還是非語言表達(dá)方面都是在遵從本民族的習(xí)慣為立足點(diǎn)的。
例如日本人早晨見面會(huì)互相大聲打招呼說“お早うございます(早安)”,都認(rèn)為這樣可以讓人感覺到團(tuán)隊(duì)的朝氣和團(tuán)隊(duì)成員直接彼此的融洽的氛圍。與此同時(shí)打招呼的人彼此之間還要彎腰鞠躬。據(jù)說日本的“鞠躬行禮”最早出現(xiàn)在日本的彌生時(shí)代,意味著普通百姓對(duì)身份高的人的一種敬意。到了日本的飛鳥、奈良時(shí)代,日本以中國的禮法作為參照制定出了與身份相符合的“鞠躬行禮”。如今,“鞠躬行禮”已經(jīng)成為日本人的習(xí)慣之一,當(dāng)成了家常便飯。被認(rèn)為生活中有了“鞠躬行禮”日本人的生活才具有了完整性和有序性。欣賞日劇或是日語動(dòng)畫片,經(jīng)常會(huì)聽到劇中人物因?yàn)樽隽藢?duì)不住對(duì)方的事情等時(shí)會(huì)說“すいません(對(duì)不起)”,當(dāng)說到這個(gè)寒暄語時(shí),只要是日本人不論男女都會(huì)將身體稍稍放低。即一般情況下說這句寒暄語時(shí),都要伴隨“略微彎腰”這個(gè)動(dòng)作。假如采取挺胸、直背、不錯(cuò)眼珠地盯看對(duì)方的臉的體態(tài),說出這個(gè)寒暄語時(shí),對(duì)方(日語為母語的聽者)絕不會(huì)感到有抱歉的含義。假如講話者(日語為其學(xué)習(xí)的目的語)從小就被教導(dǎo),為了表示對(duì)他人心中無愧就必須經(jīng)常挺胸的話,做出“稍微彎腰”這個(gè)動(dòng)作將是很難的。同樣,反過來習(xí)慣了略微彎腰行禮的日本人假如他們見到了以握手為寒暄手段的中國人或者歐美人的話,日本人會(huì)習(xí)慣地在略微彎腰的體態(tài)下伸出一只手與對(duì)方打招呼,此時(shí)的日本人的體態(tài)應(yīng)該是很滑稽的,喪失了整體形象的嚴(yán)謹(jǐn)性,而且與對(duì)方的間隔距離過遠(yuǎn),整個(gè)體態(tài)過于生硬,缺乏自然感。
在日語會(huì)話課堂上除了使學(xué)生準(zhǔn)確地掌握日語的單詞發(fā)音、語調(diào)、句子結(jié)構(gòu)、語法表達(dá)之外,那就是體態(tài)語動(dòng)作方面的訓(xùn)練了。筆者認(rèn)為由于日本民族是個(gè)喜好鞠躬的民族,所以首先要進(jìn)行與日語表達(dá)相吻合的鞠躬行禮方面的訓(xùn)練。一般情況下為了表示鄭重要先鞠躬行禮然后再說話,即“先禮后語”。由于受到對(duì)方的年齡、身份、性別以及進(jìn)行鞠躬者對(duì)對(duì)方的尊重度的制約,所以鞠躬要有順序,如年紀(jì)輕的人要主動(dòng)向年齡高的人鞠躬;地位低的人(如:公司中的科員)要主動(dòng)向比自己地位高的人(如:科長(zhǎng)、部長(zhǎng)、社長(zhǎng)等)鞠躬;女性要先向男性鞠躬;店員要先向顧客鞠躬等等。“鞠躬行禮”是日本民族的有序性的突出代表。因此在會(huì)話課堂上遇到此種對(duì)話表達(dá)時(shí),抓住時(shí)機(jī)訓(xùn)練學(xué)員的地道日式鞠躬顯得格外重要起來。
還有日語學(xué)習(xí)者需要習(xí)得日本的社會(huì)文化以及語言行動(dòng)特征。多數(shù)情況下,由于對(duì)日本人的言語行動(dòng)理解的欠缺而招致誤解。為了交際能夠順利進(jìn)行需要一種比語法能力還要高級(jí)的一種能力就是正確理解目的語國家的文化。
比如從日本的飲食習(xí)慣上看,日本人的飲食習(xí)慣是以吃光為敬,可以說日本的吃光為敬的飲食文化體現(xiàn)了一種節(jié)儉和節(jié)能。但是我們的傳統(tǒng)飲食文化是希望盤中能夠有剩余,預(yù)示我們生活富足,連年有余,所以在準(zhǔn)備飯菜量的時(shí)候都要比實(shí)際人數(shù)多準(zhǔn)備一些,形成了不必要的浪費(fèi)。日本人在外就餐的機(jī)會(huì)很多,主要采取AA制。
從講話和聽話方式上看,日語特征是講話中不停地隨聲附和。這一點(diǎn)給許多學(xué)習(xí)日語的外國人帶來了困擾。比如:
A:先L、秋~原へ行ったんですが…
B:エエ
A:久しぶりだったんで…
B:エエ
A:すっかり子が浹銫瀝悚盲啤
B:ソウデショウネ
A:kの出口をg`えちゃって…
B:アッ、ソウテスカ
A:待ち合わせrgにWれたし、相手には怒られたし…
B:エエ、エエ
A:大浹扦筏郡琛
以上的對(duì)話中,用片假名表示的是為了促使講話者繼續(xù)進(jìn)行話題的表達(dá)形式,是一種隨聲附和的表達(dá)。日語中表示隨聲附和的“エエ”、“ハイ”、“ウン”等等與表示贊同的作用同時(shí)出現(xiàn),所以學(xué)習(xí)日語的外國人通常把它理解成“贊成的標(biāo)識(shí)”,過后當(dāng)發(fā)現(xiàn)講話的日本人并非表贊同意義時(shí),學(xué)習(xí)日語的外國人感覺到“被騙了”,這可是一個(gè)無法挽救的誤解,有可能日本人從此以后不會(huì)得到外國人的信任了。
日Z中的寒暄語的使用問題。如,外國人在日語課堂上學(xué)會(huì)了一句日語表達(dá):“お出かけですか?どちらへ?(您要出門嗎?要去哪里?)”這句話從字面上看似乎是在打探對(duì)方的隱私、惹人生氣的一種表達(dá)。其實(shí)這句寒暄語,多數(shù)情況下它表示的意思是對(duì)聽者的關(guān)心。即是一種禮節(jié)方面的問候,用外國語表達(dá)的寒暄,它是屬于禮節(jié)方面的,還是實(shí)質(zhì)性的等等,對(duì)這些的掌握程度也暗示著能夠隨心所欲使用外語的程度。所以要求教師在課堂上關(guān)于日語寒暄語的正確理解的引導(dǎo)。
日本人在與人見面寒暄時(shí)往往從回憶過去開始。日本人從他人處得到禮物或者請(qǐng)他人幫助做什么事情時(shí),在當(dāng)時(shí)就會(huì)致謝,而且下次再見面時(shí)還會(huì)再次致謝。日語表達(dá)的形式或者是“昨日は、どうもありがとうございました(謝謝您昨天的關(guān)照)”、或者是“先Lは、どうもありがとうございました(謝謝您上周的費(fèi)心)”等等。一般認(rèn)為經(jīng)常被使用的表達(dá)大概是“先日、どうもありがとうございました。”吧。這被認(rèn)為是日本式的禮節(jié)。但是在漢語的寒暄表達(dá)中很少提起過去。也可以說沒有約定俗成的固定表達(dá)式。這種表達(dá)實(shí)際上是告知說話者和聽者之間的關(guān)系并不是今天見面才開始的,重要的是要告知他們的關(guān)系從以前就存在的,屬于確認(rèn)的關(guān)系。日語中還有對(duì)眼前的對(duì)方表示關(guān)心的寒暄固定表達(dá)形式,如,“お元荬扦工(您好嗎)?”對(duì)應(yīng)這句話的傳統(tǒng)表達(dá)是:“お浹銫轆りませんか(您好嗎)?”它就表達(dá)了說話者與聽者之間的關(guān)系來源于過去,換言之,聽到使用這個(gè)寒暄語打招呼的話,第三者就知道了他們是老朋友了。在日語當(dāng)中提及過去的寒暄語表達(dá)的頻率很高而且數(shù)量也很多,比如、要走出家門時(shí)要說“行ってまいります(我走了)”、與此相反不出門的人要回應(yīng)這句話說“行ってらしゃい(你走好)、從外面回到自己家的人要說“ただいま(我回來了)”、房間內(nèi)的人要回應(yīng)說“おりなさい(歡迎回來)”;就餐之前要說“いただきます(我開動(dòng)了/我開始吃了)”,吃完飯了,放下手中的餐具要說“ごY走でした(我吃飽了)等等,日語中固定的慣用表達(dá)式的寒暄語非常豐富。為了記住為數(shù)眾多的日語寒暄語需要花大氣力才能完成。
參考文獻(xiàn):
[1]戴昭.文化語言學(xué)導(dǎo)論[M].北京:語文出版社,1996.
[2]胡振平.文化語言學(xué)與日語教學(xué)研究[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1998,(1).
The Symbiosis of Japanese Culture and Japanese Daily Conversation
LV Ping
(Jilin University,Changchun 130011,China)
一、中阿博覽會(huì)帶給寧夏回族民俗文化旅游發(fā)展的潛力
(一)拓展了中阿旅游的新機(jī)遇
寧夏是絲綢古道的要塞和中阿文明的交匯地之一,回族與阿拉伯國家和穆斯林世界有著共同的以及悠久的經(jīng)商歷史傳統(tǒng)。比如,首屆博覽會(huì)簽約項(xiàng)目涉及清真食品、基礎(chǔ)設(shè)施、物流商貿(mào)、文化旅游等多個(gè)領(lǐng)域,簽訂國(境)外項(xiàng)目51個(gè),簽約金額980.99億元,其中與阿拉伯國家合作項(xiàng)目31個(gè),簽約金額664.91億元,這些是中國與阿拉伯國家合作的新突破,給寧夏提供了更寬廣的國際平臺(tái),以經(jīng)貿(mào)促旅游,為把寧夏發(fā)展成為回族民俗文化旅游的國際旅游目的地奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
另外,2012年10月國務(wù)院批準(zhǔn)建立寧夏內(nèi)陸開放型經(jīng)濟(jì)試驗(yàn)區(qū)和設(shè)立銀川綜合保稅區(qū)(以下簡(jiǎn)稱“兩區(qū)”)均歸功于三屆寧洽會(huì)暨中阿經(jīng)貿(mào)論壇對(duì)寧夏國際和國內(nèi)地位的全面提升。寧夏地處新亞洲大陸橋,國內(nèi)段中樞地位,是呼包銀榆經(jīng)濟(jì)區(qū)的核心地段,最核心的是人文優(yōu)勢(shì)。寧夏與中東國家阿拉伯地區(qū)民族信仰相同、習(xí)俗相近,寧夏的回族特色非常適合阿拉伯人。首屆中阿博覽會(huì)促進(jìn)中阿經(jīng)貿(mào)合作,“兩區(qū)”建設(shè)推動(dòng)旅游先行,為寧夏回族民俗文化旅游拉開了國際國內(nèi)同步發(fā)展的大序幕。
最后,隨著中阿博覽會(huì)的召開,寧夏加速中阿博覽會(huì)服務(wù)的配套基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),例如中阿經(jīng)貿(mào)論壇永久性會(huì)址——寧夏國際會(huì)議中心等投入緊張建設(shè)中;加密國內(nèi)國際航線航班,實(shí)現(xiàn)銀川至香港、臺(tái)灣、麥地那、迪拜、首爾、曼谷直飛。8月13日,正式簽署寧夏回族自治區(qū)博覽局和阿聯(lián)酋航空公司(簡(jiǎn)稱EK)合作備忘錄,更是增添寧夏一站式到達(dá)國際大城市的民航合作新航道,為寧夏旅游“進(jìn)的來,出的去,出得快,走得廣”提供交通保障。
(二)強(qiáng)化了中阿旅游的新版塊
寧夏的國土面積為6.64萬平方公里,2012年總?cè)丝?47.19萬人,其中回族人口占35.56%,是全國最大的回族聚居區(qū)。寧夏的回族在全國所占人口比例最高,其伊斯蘭文化主題最鮮明、回族宗教氛圍最濃厚、伊斯蘭宗教環(huán)境最和諧,是天然的中國穆斯林聚集中心。伊斯蘭文化是中華民族文化的一支奇葩,是回族文化的核心和主流,在長(zhǎng)期包容兼續(xù)地發(fā)展變遷中形成了一整套本民族獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣。第二屆中阿經(jīng)貿(mào)論壇之后,寧夏旅游局分別與埃及旅游部、摩洛哥旅游部簽署了旅游業(yè)戰(zhàn)略合作協(xié)議,寧夏國旅還與埃及WALEED旅游公司簽訂了共同開辟中國(寧夏)阿拉伯旅游市場(chǎng)協(xié)議。
回族文化是寧夏面向國際,特別是面向阿拉伯地區(qū)及穆斯林地區(qū)最具特色的資源。寧夏不但有厚重的回族文化,還具備旅游資源多樣化的優(yōu)勢(shì),加上“兩區(qū)”建設(shè)獲批,更為寧夏向西開放提供強(qiáng)有力政策支持,寧夏依托回族文化打造特色鮮明國際旅游目的地是明智之選。特別是首屆中阿博覽會(huì)期間世界穆斯林旅行商大會(huì)的成功舉辦,在“中阿經(jīng)貿(mào)”推動(dòng)“中阿旅游”合作方面又上了邁上新臺(tái)階。目前,全球有16億穆斯林,尚缺一個(gè)廣大穆斯林游客最滿意的客源地。強(qiáng)化寧夏回族民俗文化旅游這塊中阿旅游的新版塊,有助于凸出回族文化,彰顯回族特色。
(三) 優(yōu)化了中阿旅游的新資源
全國十大類95種基本類型的旅游資源中,寧夏占有類46種。古老的黃河文明,神秘的西夏歷史,濃郁的回鄉(xiāng)風(fēng)情,雄渾的大漠風(fēng)光,迷人的六盤勝景,美麗的塞上江南構(gòu)成了寧夏旅游資源的六大特色。寧夏的“兩山一河”(賀蘭山、六盤山、黃河)、“兩沙一陵”(沙湖、沙坡頭、西夏王陵)、“兩堡一城”(將臺(tái)堡、鎮(zhèn)北堡、古長(zhǎng)城)、“兩文一景”(西夏文化、伊斯蘭文化、塞上江南景觀)均展示了獨(dú)特的自然風(fēng)光且體現(xiàn)了深厚的文化底蘊(yùn)。此外,“塞上江南·神奇寧夏”的旅游形象日益鮮明,吸引著越來越多的中外游客。諸上宏觀自然旅游資源的優(yōu)勢(shì)大背景為寧夏回族民俗文化旅游的全面發(fā)展做了鋪墊。民俗旅游是指在有傳統(tǒng)旅游資源(自然風(fēng)光、古跡、國家公園等)的少數(shù)民族地區(qū)建立融少數(shù)民族地區(qū)風(fēng)俗習(xí)慣于旅游者衣、食、住、行的旅游體系。
寧夏的回族民俗文化旅游資源正是中阿旅游合作的“新”資源。回族文化是伊斯蘭文化與中國傳統(tǒng)文化相互結(jié)合的產(chǎn)物,經(jīng)過700年的孕育,它具有多樣性與神秘性、民族性與地域性的特點(diǎn),屬于一種高層次旅游形式,其主要觀賞內(nèi)容是民俗事象。寧夏回族自治區(qū),早在元代就有“回回遍天下”一說。回族擁有豐富歷史淵源和獨(dú)特文化內(nèi)涵,其服飾、飲食、婚俗、節(jié)慶、建筑、禮儀、民間藝術(shù)、民間娛樂等民俗文化旅游資源是獨(dú)一無二的,是寧夏回族自治區(qū)最能吸引異國他鄉(xiāng)和異地游客的特色旅游資源。以中阿博覽會(huì)為發(fā)展契機(jī),優(yōu)化寧夏回族民俗文化旅游資源,使其成為寧夏旅游新的增長(zhǎng)點(diǎn)。
(四)增加了中阿旅游市場(chǎng)的新客源
2007年至2012年六年內(nèi),寧夏接待海外游客人數(shù)及旅游外匯收入,接待國內(nèi)游客總?cè)藬?shù)及總收入基本呈逐年遞增趨勢(shì),具體數(shù)據(jù)見圖1。2010至2012年寧洽會(huì)暨中阿經(jīng)貿(mào)論壇的連續(xù)召開,擴(kuò)大了寧夏的國內(nèi)知名度,使得寧夏的國內(nèi)客源逐年遞增,且增幅較大。2012年寧夏的國內(nèi)客源分布:來自寧夏本地的游客占總?cè)藬?shù)的52.2%;來自西北地區(qū)(除寧夏)的游客占21.4%;來自東北地區(qū)的游客占1.2%;來自華東地區(qū)的游客占3.5%;來自華中地區(qū)的游客占2.0%;來自華南地區(qū)的游客占0.8%;來自西南地區(qū)的游客占1.7%。
近年來,美國、加拿大、德國、法國、英國、澳大利亞、日本、韓國、馬來西亞、新加坡、香港、臺(tái)灣等均已成為寧夏入境游主要客源地。與此同時(shí),全世界57個(gè)穆斯林國家和地區(qū),擁有16億人口、2萬億美元的消費(fèi)市場(chǎng),是中國也是寧夏海外游客潛在的消費(fèi)群體。隨著中阿博覽會(huì)開幕,寧夏的國際美譽(yù)度再次攀升,勢(shì)必給寧夏帶來更多的旅游經(jīng)濟(jì)收入。從國內(nèi)外的客源市場(chǎng)角度分析,寧夏回族民俗文化旅游全面拓寬了中阿旅游的新興客源市場(chǎng),必將是寧夏擴(kuò)充國內(nèi)外游客的新焦點(diǎn)。
二、發(fā)展寧夏回族民俗文化國際旅游存在的問題
從民俗旅游視角來看,寧夏目前已開展了一些民俗文化旅游,例如參觀銀川南關(guān)清真寺、游覽中華回鄉(xiāng)文化園等,但是存在如下問題:
其一,從內(nèi)容上看比較單一,對(duì)回族民俗文化的認(rèn)知只停留表面狀態(tài)。如參觀清真寺僅停留在“到此一游”的表面狀態(tài),沒有配備資深專業(yè)講解人員講述伊斯蘭宗教知識(shí),在弘揚(yáng)伊斯蘭建筑風(fēng)格方面意識(shí)淡薄。
其二,回族民俗旅游項(xiàng)目創(chuàng)新意識(shí)不夠,民俗旅游活動(dòng)的策劃方面還存在空白。如回族節(jié)慶活動(dòng),甚至處在開發(fā)蒙昧階段,很多漢民混淆回民的三大節(jié)日,對(duì)于節(jié)日的來源及習(xí)俗講究十分含糊。
其三,從民俗文化旅游紀(jì)念品的開發(fā)上看,層次膚淺,回族文化韻味亟待加強(qiáng)。如回族的八寶蓋碗茶,是知名度較高的民族特產(chǎn),但市面上的八寶茶,包裝不夠精美,無法表現(xiàn)回族文化品位和民族飲茶的養(yǎng)生之道。
其四,從國際化旅游視角來看:寧夏的交通問題仍然存在不足,“海陸空”立體交通網(wǎng)絡(luò)需要進(jìn)一步構(gòu)建。譬如,銀川至今沒有開通高鐵,銀川至日本、新加坡的國際航線尚未開通。隨著寧夏“兩區(qū)”建設(shè)的鋪開,如何實(shí)現(xiàn)寧夏向東、向西、向北、向南的全面開放,是寧夏專家學(xué)者關(guān)注的熱點(diǎn)。
其五,在打造“西部獨(dú)具特色旅游目的地”和“面向阿拉伯國家和穆斯林地區(qū)的國際旅游目的地”的雙重目標(biāo)下,以寧夏回族民俗文化旅游為突破口,還未形成與國際旅游目的地接軌的總體規(guī)劃。以中阿博覽會(huì)為國際旅游發(fā)展契機(jī),挖掘?qū)幭呢S富的回族民俗文化旅游資源,保護(hù)并傳承回族民俗文化,在樹精品、上檔次方面下功夫,深度開發(fā)符合國際化旅游要求的回族民俗文化旅游產(chǎn)品。
三、提升寧夏民俗文化國際旅游發(fā)展的途徑
(一)提升中華回鄉(xiāng)文化園的知名度
中華回鄉(xiāng)文化園是國家文化產(chǎn)業(yè)示范基地,是全國唯一以展示、弘揚(yáng)回族、伊斯蘭先進(jìn)文化為主題的文化旅游綜合景區(qū)。目前,其一期項(xiàng)目的主體大門、中國回族博物館、金色禮儀大殿、阿依莎宮、中華回族第一街等全部落成。2008年開園以來,景區(qū)營業(yè)收入、門票收入及接待游客人次呈增長(zhǎng)趨勢(shì)(見圖2),被評(píng)為國家4A級(jí)旅游景區(qū)。中華回鄉(xiāng)文化園二期工程已被列為寧夏“十二五”期間旅游重點(diǎn)建設(shè)工程。需借鑒深圳錦繡中華等成功范例,以發(fā)掘、搶救、保護(hù)、弘揚(yáng)回族文化為宗旨,以精品景區(qū)升華回族民俗文化旅游的檔次,把中華回鄉(xiāng)文化園打造成為全國的王牌景區(qū),同時(shí)要加大媒體宣傳力度,使中華回鄉(xiāng)文化園享譽(yù)國內(nèi)外。
(二)開發(fā)純正的回族民俗文化村
可借鑒海南三亞黎族村落檳榔谷的營銷模式,將回族文化融匯到回族村落中,滿足游客對(duì)民俗文化旅游的參與需求。中華回鄉(xiāng)文化園可以從大尺度角度宏觀展示回族民俗文化的磅礴氣勢(shì),回族民俗文化村落可以從小尺度角度微觀填補(bǔ)回族民俗文化的原生態(tài)和本土化。據(jù)此開發(fā)主題鮮明的回族家訪線路,讓游客“到民間去旅游”,到農(nóng)村回族家里吃農(nóng)家飯、住農(nóng)家院、采農(nóng)家果、干農(nóng)家活、享農(nóng)家樂,體驗(yàn)原汁原味的回族特色農(nóng)家生活。在回族家訪選址方面,要選擇回族民俗質(zhì)樸淳厚、交通生活比較便捷、回族人口比例較高的“純”回族村落,比如永寧縣納家戶、靈武市中北村、吳忠市穆民新村、涇源縣冶家村等。在設(shè)計(jì)回族家訪的體驗(yàn)活動(dòng)時(shí),要懂得“留白”,既要有豐富的文化內(nèi)容又要給旅游者留有參與的空間,比如讓游客學(xué)做馓子、學(xué)習(xí)剪紙、木球比賽、觀看“摜牛”、娛樂“踏腳”、學(xué)唱“花兒”、欣賞回族武術(shù)、使用湯瓶“小凈”、使用吊罐“大凈”等活動(dòng),充分滿足游客強(qiáng)烈的好奇心與參與意愿。
(三)舉辦清真美食文化節(jié)
飲食是人類共有的行為之一,寧夏回族在長(zhǎng)期的生產(chǎn)生活實(shí)踐中,形成了獨(dú)有的飲食文化并以制作獨(dú)特面食而著稱。回族面食中尤以油香、花花、馓子、鍋盔等油炸食品、烙蒸食品及手搟面為最。寧夏回族的牛羊肉風(fēng)味小吃如碗蒸羊羔肉、烤羊背、羊羔頭、香辣羊蹄、燉羊脖、燴牛肉等久負(fù)盛名。2010年寧洽會(huì)暨首屆中阿經(jīng)貿(mào)論壇上,簽署了《清真食品產(chǎn)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)互認(rèn)合作協(xié)議》和《清真(Halal)食品合作諒解備忘錄》,意味著寧夏清真食品第一次拿到了“國際通行證”。另外,中國烹飪協(xié)會(huì)為銀川市頒發(fā)了“中國清真美食文化之都”牌匾,這些都為寧夏清真食品的國際化發(fā)展帶來了保障。回族飲食文化承載著寧夏回族文化,自治區(qū)旅游局應(yīng)提高“中國寧夏清真美食文化節(jié)”的規(guī)格, 為寧夏的百種回族菜肴和特色回族面點(diǎn)搭建宣傳平臺(tái),通過“舌尖上的寧夏”推動(dòng)寧夏回族民俗文化旅游的全方位發(fā)展。
(四)推出賞清真寺建筑風(fēng)格之旅
建筑是一個(gè)國家、一個(gè)民族古老歷史的見證。清真寺不僅是穆斯林進(jìn)行宗教活動(dòng)的場(chǎng)所,更是穆斯林經(jīng)濟(jì)和文化的集中薈萃圣地,折射出具有中國特色的回族文化。寧夏境內(nèi)坐落著各類大小清真寺4200余座,其中最富盛名、最有代表性的是銀川南關(guān)清真寺、永寧納家戶清真寺和同心清真大寺。銀川南關(guān)清真寺是典型的阿拉伯建筑風(fēng)格、永寧納家戶清真寺是傳統(tǒng)的中國殿宇式建筑風(fēng)格、同心清真大寺則是典型的中西合璧風(fēng)格。阿拉伯地區(qū)的清真寺與寧夏的清真寺的建筑風(fēng)格存在較明顯的差異,值得中外游客觀賞品鑒。可以將三種風(fēng)格迥異的清真寺串聯(lián)成一條旅游線路,滿足特殊游客的個(gè)性化需求。
(五)開發(fā)傳統(tǒng)民俗歲時(shí)節(jié)慶游
婚禮是人生儀禮當(dāng)中非常重要的內(nèi)容之一,寧夏回族婚俗旅游的開發(fā)尚處在探討階段,亦可借鑒彝族、侗族等婚俗旅游開發(fā)的成功范例,整理壓縮回族婚俗資料,包裝設(shè)計(jì)參與性較強(qiáng)的回族婚俗游,比如讓游客觀摩甚至全程角色扮演參與回族婚禮,使其獲得身臨其境的感受,及早填補(bǔ)市場(chǎng)空白。“開齋節(jié)”、“古爾邦節(jié)”與“圣紀(jì)節(jié)”并稱為伊斯蘭教三大節(jié)日,寧夏需開發(fā)回族三大節(jié)日游,在節(jié)日之際舉辦豐富的節(jié)慶活動(dòng),比如播放專業(yè)編排的情景劇或3D記錄片,幫助游客了解三大節(jié)日的由來,加深游客對(duì)回族節(jié)慶民俗文化的印象和理解。寧夏是花兒的發(fā)祥地之一,主要在六盤山區(qū)傳唱,于 2006年被列入國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,應(yīng)打造“六盤山花兒”品牌,除了舉辦年度“六盤山花兒大賽”,還應(yīng)通過大眾傳媒的方式讓游客 “聽花兒、唱花兒”,感悟“花兒”文化,體會(huì)回族民間藝術(shù)的精髓。回族歌舞劇《月上賀蘭》多次榮獲國家大獎(jiǎng),寧夏文藝工作者還需不斷推陳出新地編排更優(yōu)秀的回族原創(chuàng)歌舞劇,打造類似“云南映象”品牌的“印象回鄉(xiāng)”系列精品歌舞劇,與時(shí)俱進(jìn)地增強(qiáng)寧夏回族民俗文化旅游的神韻。
(六)創(chuàng)新回族民俗文化旅游紀(jì)念精品
其一,開發(fā)設(shè)計(jì)回族繡花旅游紀(jì)念品。回族繡花是寧夏回族婦女擅長(zhǎng)的一種群眾藝術(shù),以其獨(dú)特的風(fēng)格、精湛的工藝獨(dú)樹一幟,具有很高的藝術(shù)價(jià)值,于2007年被列入自治區(qū)級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。據(jù)此可開發(fā)手帕、桌布、杯墊、靠枕、窗簾、掛件、針扎子等日常家居用品和車飾用品等,使之成為寧夏回族民俗文化旅游紀(jì)念品的亮點(diǎn)。其二,創(chuàng)回族精品服飾品牌。寧夏回族服飾作為一種生活模式和文化載體,沉積了歷史底蘊(yùn)和社會(huì)習(xí)俗,包涵了伊斯蘭服飾文化與漢族主流服飾文化,樹立了簡(jiǎn)樸素雅的民族審美形象,極富開發(fā)潛力。在已開發(fā)的日常生活服、演藝服、職業(yè)裝、學(xué)生裝、兒童裝、婚禮服、禮服等七大系列基礎(chǔ)之上,進(jìn)一步將伊斯蘭元素融入到回族服飾旅游商品中,注重美學(xué)要素地運(yùn)用,創(chuàng)回族精品服飾品牌,刺激游客的購買欲望。其三,挖掘?qū)幭幕刈寮艏埶囆g(shù)。隨著寧夏旅游業(yè)的發(fā)展,回族剪紙開始從家庭走向市場(chǎng),除了塑封剪紙、擺臺(tái)掛件等旅游商品外,還可將回族民俗剪紙運(yùn)用到賓館酒店、中阿博覽會(huì)場(chǎng)等場(chǎng)所的裝飾中,借助載體傳遞回族剪紙藝術(shù)。最后,湯瓶、口弦、牛頭塤等也是回族民俗文化旅游紀(jì)念品開發(fā)的豐富資源。
參考文獻(xiàn):
[1] 賀吉德.寧夏文化與旅游.寧夏2010年導(dǎo)游證年審培訓(xùn)講義,2010.
[2] 梁向明等.寧夏旅游業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究[M].銀川:寧夏人民出版社,2002,96~98.
[3] 鐘敬文.民俗學(xué)概論[M].上海:上海文藝出版社,1998, 20~79.
[4] 齊岳,何建國.文化大發(fā)展大繁榮——寧夏文化發(fā)展研究[M].銀川:寧夏人民出版社,2012,418~423.
[5] 陶玉芳.對(duì)開發(fā)寧夏回族旅游文化資源的一些思考[J].回族研究,2002,(1):106~108.
《餐飲世界》雜志創(chuàng)辦于2001年2月,是經(jīng)原國家新聞出版總署批準(zhǔn)的公開發(fā)行的專業(yè)類期刊。經(jīng)過多年的努力,雜志的內(nèi)容得到了業(yè)界眾多知名專家及眾多餐飲品牌企業(yè)的鼎力支持,贏得了一批又一批的讀者,目前已成為餐飲業(yè)內(nèi)公認(rèn)的具有一定影響力和專業(yè)特色的刊物……。所有成果都是我們辛勤付出的回報(bào),也更增加了我們對(duì)這份事業(yè)的決心和毅力。15年來,我們伴隨雜志一起成長(zhǎng),如今,我們?nèi)詧?jiān)守初心,在創(chuàng)新、共贏的道路上砥礪前行。
專注聚焦餐飲行業(yè)
自創(chuàng)刊以來,《餐飲世界》一直以助力餐飲企業(yè)健康發(fā)展、提高民眾食品安全意識(shí)為己任;我們努力宣傳營養(yǎng)健康知識(shí)、倡導(dǎo)科學(xué)生活新理念。
我們始終堅(jiān)持第一時(shí)間為讀者報(bào)道。2011年是餐飲界不平凡,也是不平靜的一年。新興餐飲模式進(jìn)化升級(jí),眾多食品安全事件……一波未平一波又起。《餐飲世界》本著媒體人的專業(yè)精神,為讀者提供全面、準(zhǔn)確、權(quán)威的行業(yè)熱點(diǎn),為餐飲業(yè)者提供行業(yè)的第一手信息資料。策劃制作了一系列“網(wǎng)絡(luò)團(tuán)購2.0升級(jí)進(jìn)行時(shí)”、中國餐飲業(yè)的“戴爾模式”、“食品安全重于天”、“權(quán)威‘十一五’以來餐飲業(yè)經(jīng)營數(shù)據(jù)案例分析”、“外賣新領(lǐng)地爭(zhēng)奪戰(zhàn)”等大型專題。
《餐飲世界》又始終堅(jiān)持以國際化的視角、實(shí)用性的呈現(xiàn)方式,對(duì)行業(yè)熱點(diǎn)進(jìn)行深度分析和解讀深度報(bào)道。制作了“中餐海外發(fā)展啟示錄”、“激勵(lì)機(jī)制,繞不開的思考題”、“為食品安全撐起一片天”、“排隊(duì)的秘密”等大型專題。報(bào)道各類餐飲企業(yè)600多家,采訪餐飲業(yè)者300多位,涵蓋正餐、快餐、西餐、自助、團(tuán)膳、火鍋等多種業(yè)態(tài),涉及各地行業(yè)協(xié)會(huì)領(lǐng)導(dǎo)、餐企總裁、廚師、經(jīng)理人、院校教師等各類人群。
近年來,《餐飲世界》一直努力拓寬采訪渠道、豐富報(bào)道形式。借助遍布國內(nèi)外的多種信息渠道,充分發(fā)揚(yáng)紙媒的優(yōu)勢(shì),精心打磨,為讀者呈現(xiàn)更加新鮮、更有深度的內(nèi)容,不僅豐富了讀者的國際視野,也為中餐同世界的交流創(chuàng)建了溝通的窗口。
2011年9月,《餐飲世界》特別制作了“中國(銀川)清真美食旅游文化節(jié)專題報(bào)道”;2012年9月,《餐飲世界》推出首本主題專刊――“清真餐飲”特輯,對(duì)國內(nèi)清真餐飲行業(yè)現(xiàn)狀、產(chǎn)業(yè)政策、優(yōu)秀清真餐飲企業(yè)進(jìn)行了綜合性報(bào)道,并以此奠定了以企業(yè)為主體、地區(qū)為主線、文化為內(nèi)涵、專題為主要形式對(duì)地方餐飲進(jìn)行報(bào)道的基調(diào),并由此拉開了《餐飲世界》全國“地方行”系列報(bào)道的序幕。
2013年4月,《餐飲世界》走進(jìn)中原文化的發(fā)源地――河南,得到當(dāng)?shù)夭惋嬈髽I(yè)的熱烈歡迎和大力配合。河南專輯的問世,不僅讓中原飲食文化獲得了更多矚目,也讓《餐飲世界》與當(dāng)?shù)仄髽I(yè)建立起更為緊密的聯(lián)系。在此之后,《餐飲世界》又先后多次走進(jìn)山東、陜西、寧夏、湖南、內(nèi)蒙古、上海、重慶、煙臺(tái)等省市,接觸并采訪了一批優(yōu)秀的餐飲企業(yè),制作了數(shù)十期地方專輯,真正做到了深入、深度、深刻聚焦餐飲行業(yè)報(bào)道的目標(biāo)。
在“地方行”的基礎(chǔ)上,《餐飲世界》又邁出了“海外行”的步伐。依托世界中餐業(yè)聯(lián)合會(huì)強(qiáng)大的海外會(huì)員網(wǎng)絡(luò),對(duì)海外中餐代表國家――新加坡、荷蘭兩國的代表性中餐企業(yè)進(jìn)行了專題報(bào)道,打通了國內(nèi)外中餐溝通了解、交流互鑒的又一渠道。
傳揚(yáng)中國餐飲文化事業(yè)
《餐飲世界》雜志一直致力于推動(dòng)中國餐飲文化的發(fā)展與傳播,不僅服務(wù)于餐飲企業(yè)更在中餐廚藝交流上做出了很大的努力。
四年一屆并且被譽(yù)為“中餐奧林匹克”的中國烹飪世界大賽,從1992年在上海舉辦第一屆以來,就一直受到各界人士的關(guān)注。大賽已經(jīng)走過中國、日本、馬來西亞、新加坡、荷蘭等地并已連續(xù)舉辦八屆,已經(jīng)成為全球中國烹飪的頂級(jí)賽事。大賽不僅是弘揚(yáng)中華文化的重要窗口,也是促進(jìn)中外文化交流的重要平臺(tái),更是展示中餐高超烹飪技藝的大舞臺(tái)。通過這項(xiàng)國際中餐烹飪賽事,世界各國的中餐同仁加深了友誼,增進(jìn)了交流,分享了技藝,大賽的經(jīng)歷已成為他們職業(yè)生涯中難忘的回憶和寶貴的財(cái)富。
在賽事的整體報(bào)道中,《餐飲世界》雜志派出編輯攝影師團(tuán)隊(duì)與參賽團(tuán)隊(duì)共同前往,無論在場(chǎng)上還是場(chǎng)下,都在與參賽團(tuán)隊(duì)甚至評(píng)審團(tuán)進(jìn)行溝通,了解他們的感想,挖掘他們的人物性格,賽后對(duì)獲獎(jiǎng)團(tuán)體再次進(jìn)行采訪溝通并做出了深度報(bào)道,得到了參賽團(tuán)隊(duì)的一致好評(píng)。
2012年11月16日至18日,美麗的花園城市新加坡迎來了世界13個(gè)國家和地區(qū)、200多位優(yōu)秀中餐業(yè)廚師組成的53支代表隊(duì)。由世界中國烹飪聯(lián)合會(huì)(World Association of Chinese Cuisine)主辦、新加坡餐飲業(yè)協(xié)會(huì)承辦的第七屆中國烹飪世界大賽在美食天堂新加坡順利舉辦。經(jīng)過3天緊張激烈的對(duì)決,身懷絕技的各國中餐大師們烹制出精美的前菜、主菜、面點(diǎn)等規(guī)定作品,圍繞個(gè)人、團(tuán)體和展臺(tái)三個(gè)類別的大獎(jiǎng)?wù)归_爭(zhēng)奪。大賽成為全球中餐界提升水平、切磋技藝的良好平臺(tái),因而受到國內(nèi)外媒體的空前關(guān)注。據(jù)統(tǒng)計(jì),當(dāng)時(shí)有超過200 家媒體對(duì)本次大賽進(jìn)行了報(bào)道。《餐飲世界》雜志作為官方合作媒體對(duì)整個(gè)賽事做了全面深度的跟蹤報(bào)道,對(duì)新加坡的國際地位、漸進(jìn)式經(jīng)濟(jì)、東方化文化、可信的社會(huì)以及卓越的追求做了很客觀的闡述及描述,讓讀者可以從國家城市出發(fā),進(jìn)一步了解大賽的氣質(zhì)與地位。最終,上海市東湖集團(tuán)公司、北京大學(xué)、新加坡金山集團(tuán)等6家單位一路過關(guān)斬將,榮獲團(tuán)體特金獎(jiǎng)。陳淵方、李修俊、邱偉杰等18位選手分獲三類比賽的特金獎(jiǎng),《餐飲世界》雜志對(duì)獲獎(jiǎng)團(tuán)體分別做了采訪,并展示了獲獎(jiǎng)作品。
從新加坡第七屆中國烹飪世界大賽順利結(jié)束之后,大家就對(duì)四年后的荷蘭大賽開始期待,參賽團(tuán)隊(duì)氣勢(shì)如虹,整裝待發(fā)。在比賽開始之前,《餐飲世界》雜志對(duì)此次在荷蘭鹿特丹進(jìn)行的第八屆中國烹飪世界大賽做了一些數(shù)字整理。荷蘭是海外華人華僑的重要匯聚地,中餐市場(chǎng)發(fā)達(dá)。到目前不完全統(tǒng)計(jì)中餐館有2000余家。近年來,中荷兩國高層互訪頻繁、經(jīng)貿(mào)合作迅速發(fā)展,人文交流不斷深入。2016年,中國烹飪世界大賽在荷蘭舉辦,就是希望以技藝比拼、美食交流為媒介,推動(dòng)全球中餐繁榮發(fā)展、促進(jìn)中荷民間友好往來。本屆大賽有來自世界20多個(gè)國家和地區(qū)的48支代表隊(duì)近200多位選手同臺(tái)競(jìng)技,展現(xiàn)了世界中餐發(fā)展的最高水平。最終《餐飲世界》雜志對(duì)獲得團(tuán)隊(duì)獎(jiǎng)項(xiàng)的部分隊(duì)伍進(jìn)行了采訪,受到了這些代表的積極配合。益海嘉里餐飲發(fā)展(揚(yáng)州大學(xué))參賽隊(duì)、全聚德代表隊(duì)、中糧福臨門代表隊(duì)、新東方餐飲協(xié)會(huì)荷蘭女子創(chuàng)意隊(duì)、花舍咖餐代表隊(duì)、新華教育集團(tuán)新東方烹飪教育都是本屆大賽很有代表性的隊(duì)伍,他們積極備戰(zhàn),用實(shí)力說話,展現(xiàn)了中國味道的國際表達(dá)。
《餐飲世界》雜志還將一如既往跟隨中國烹飪世界大賽的步伐,挖掘大賽精神,展現(xiàn)參賽選手魅力,為中國餐飲在國際上的發(fā)展與地位的提升做出積極主動(dòng)的響應(yīng)與支持,將弘揚(yáng)中華飲食文化的責(zé)任和使命永遠(yuǎn)放在肩頭和心上。
搭建立體化傳播渠道 拓展多元化主題活動(dòng)
經(jīng)過多年積淀,《餐飲世界》雜志已成為業(yè)內(nèi)公認(rèn)的期刊類權(quán)威讀物,單期發(fā)行量最高達(dá)到6萬冊(cè),讀者群體穩(wěn)定且高端,但我們?nèi)员3种_放學(xué)習(xí)心態(tài),善加利用新媒體的傳播方式,構(gòu)建立體化傳播渠道。先后推出電子刊、手機(jī)雜志等數(shù)字化內(nèi)容,并開辟了微博、微信兩個(gè)線上運(yùn)營平臺(tái),作為紙版雜志的補(bǔ)充。其中,微信公眾號(hào)單條最高閱讀量超過業(yè)內(nèi)同類媒體平均水平。
此外,雜志與中國知網(wǎng)、中郵閱讀、龍?jiān)磾?shù)據(jù)庫、博看網(wǎng)、讀覽天下等大型電子雜志平臺(tái)合作,通過提供電子書在線閱讀和有償下載,為讀者提供了更多選擇,也擴(kuò)大了受眾群體和發(fā)行渠道。
形式多樣的主題活動(dòng)不僅是雜志與讀者、與合作伙伴互動(dòng)交流的最佳方式,也是讓內(nèi)容升華為價(jià)值的有效途徑。
自2005年以來,《餐飲世界》雜志連續(xù)多年發(fā)起中國餐飲業(yè)年度“十大人物”和“十佳企業(yè)”評(píng)選活動(dòng),不僅集中推出一大批行業(yè)模范與標(biāo)桿企業(yè),也獲得業(yè)內(nèi)人士的廣泛關(guān)注、參與和認(rèn)同,已成為雜志社乃至行業(yè)的一項(xiàng)品牌項(xiàng)目。
全國餐飲業(yè)信息化評(píng)選活動(dòng)是雜志社在餐飲信息化領(lǐng)域開展的一項(xiàng)層次高、權(quán)威性強(qiáng)的評(píng)選活動(dòng),舉辦至今得到全國上百家軟硬件供應(yīng)商的積極響應(yīng)和參與。
2013年,雜志社依托強(qiáng)大的讀者資源,策劃并發(fā)起成立了《餐飲世界》企業(yè)家俱樂部,旨在搭建餐飲業(yè)溝通平臺(tái),推動(dòng)餐飲業(yè)資金和項(xiàng)目交流,營造行業(yè)內(nèi)國際化的交流環(huán)境。俱樂部成立后,陸續(xù)舉辦了“傳承、守道、弘揚(yáng)――官府菜論壇”“六億人的午餐――中國團(tuán)膳的未來發(fā)展之路沙龍”、“會(huì)員制營銷――餐飲CRM專場(chǎng)研討會(huì)”、“羽您同行――餐飲羽壇爭(zhēng)霸賽”等異彩紛呈的各類活動(dòng),不僅將餐飲生態(tài)鏈條上的各路企業(yè)串聯(lián)起來,也格外關(guān)注餐飲人行業(yè)之外的文化娛樂層面的訴求。
除此之外,雜志社也一直以弘揚(yáng)飲食文化、促進(jìn)烹飪技藝交流為己任,開展了餐飲專業(yè)學(xué)術(shù)論文評(píng)選活動(dòng),在院校間搭建起一個(gè)學(xué)術(shù)交流平臺(tái)。
勇于創(chuàng)新服務(wù)形式
近幾年,隨著媒體形態(tài)的不斷更迭,傳統(tǒng)的傳聲筒式的媒體將被淘汰,紙媒轉(zhuǎn)型升級(jí)迫在眉睫。《餐飲世界》雜志也一直在創(chuàng)新服務(wù)形式上尋求突破,實(shí)現(xiàn)從單一的展示、宣傳功能逐漸向多維度的綜合平臺(tái)轉(zhuǎn)變。
自2013年起,餐飲世界與寧夏回族自治區(qū)旅游局展開了深入且多樣的合作,不僅有常規(guī)的內(nèi)容報(bào)道,也嘗試開展餐旅項(xiàng)目咨詢和項(xiàng)目推介等服務(wù),增強(qiáng)自身的政府服務(wù)能力和競(jìng)爭(zhēng)力。
依托于良好的平臺(tái)影響力和優(yōu)質(zhì)資源,雜志社多次為國內(nèi)優(yōu)質(zhì)商業(yè)地產(chǎn)項(xiàng)目、大型美食節(jié)慶活動(dòng)量身打造主題論壇、招商招展、項(xiàng)目對(duì)接會(huì)、實(shí)地考察等活動(dòng),在跨界服務(wù)、定制服務(wù)上進(jìn)行了有益探索。如與3個(gè)城市的6家房地產(chǎn)企業(yè)合作,在招商、規(guī)劃方面提供咨詢服務(wù)和解決方案,打造專場(chǎng)招商會(huì),與3家投資機(jī)構(gòu)就項(xiàng)目投融資、財(cái)富管理、支付渠道等進(jìn)行合作。
為供應(yīng)商伙伴制作文創(chuàng)產(chǎn)品,如為山西太原江南餐飲集團(tuán)合作打造企業(yè)文化專刊,為某茶油品牌制作視頻光盤和教學(xué)畫冊(cè),利用雜志的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)為品牌尋找最合適的切入點(diǎn),邀請(qǐng)國內(nèi)知名大廚針對(duì)產(chǎn)品專門研制菜品,捆綁營銷,收效甚廣。
此外,作為世界中餐業(yè)聯(lián)合會(huì)的唯一官方會(huì)刊,《餐飲世界》雜志不僅是世界中餐聯(lián)展示和宣傳的窗口,也是其服務(wù)會(huì)員、促進(jìn)交流、宣傳政策、反映行業(yè)訴求的平臺(tái)。《餐飲世界》不僅對(duì)每位新入會(huì)的會(huì)員進(jìn)行報(bào)道,后續(xù)也對(duì)會(huì)員單位的大事件、重點(diǎn)活動(dòng)進(jìn)行跟蹤,增加了世界中餐聯(lián)服務(wù)的“厚度”,進(jìn)一步加強(qiáng)了協(xié)會(huì)與會(huì)員間的感情。
2016年,《餐飲世界》與天士力集團(tuán)簽訂戰(zhàn)略合作協(xié)議,在開拓新的服務(wù)模式上做出新的探索和嘗試。
深化品牌影響力
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 省級(jí)期刊
北京第二外國語學(xué)院國際日本研究中心主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 省級(jí)期刊
遼寧大學(xué)主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 省級(jí)期刊
北京日本學(xué)研究中心主辦
預(yù)計(jì)1-3個(gè)月審稿 CSSCI南大期刊
中國社會(huì)科學(xué)院主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 部級(jí)期刊
早稻田大學(xué)現(xiàn)代中國研究所主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 省級(jí)期刊
南開大學(xué)日本研究院;教育部國別和區(qū)域研究基地南開大學(xué)日本研究中心主辦