五月激情开心网,五月天激情社区,国产a级域名,婷婷激情综合,深爱五月激情网,第四色网址

狗咬呂洞賓的典故優選九篇

時間:2022-06-21 10:06:16

引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇狗咬呂洞賓的典故范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。

第1篇

關鍵詞:《何典》;典故;消解;反叛

中圖分類號:I06文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2011)32-0005-02

《何典》是一部頗受爭議的小說,自誕生以來人們對它褒貶不一。筆者認為,雖然單純從藝術成就來看,它并不是一部經典著作,但是它的重要性在于,它了歷經兩千多年的傳統。因為它走極端,所以必然會有許多不盡合理的地方遭人詬病,但同時因為它走極端,才能產生對傳統最大的沖擊力。《何典》,從題目也可以看出,它是一部為反對用典而量身定做的小說,我們不僅應該看到《何典》的反對用典的表象,更應該關注它反對用典背后更深層的意義。下面,我們就從用典這一傳統及其歷史內涵談起。

一、用典與我國傳統文化的關系

使用典故是我國古代文人的習慣,它與我國的傳統文化密切相關。尊圣崇經,是我國兩千多年的封建社會的主流文化。儒家思想取得統治地位以后,孔子就成了圣人,孔子的言行演化為典故被后世頻頻引用。而先秦經典《詩經》和《離騷》更是對后世文學影響深遠,其詩句、意象被頻頻化用。在這種歷史文化環境的影響下,我國古代文人具有濃厚的崇古意識,文學作品中的用典正是這種崇古意識的折射和反映。尚古、尊古的觀念已經深入古代文人的靈魂,用典就是這種精神的直觀顯現。

另一方面,從民族性格來看,我國長達兩千多年的封建社會都是處于農業社會,我們知道,農業生產是注重經驗的。長者對于天氣變化的判斷、對于耕收時令的把握,在農業生產中產生了關鍵性的作用,而這種能力都是在長期的農業生產過程中積累起來的,這是年輕人無論如何都無法比肩的,所以有句俗語叫“不聽老人言,吃虧在眼前”,道理就在于此。在這種生產環境下,要求年輕人要尊重長者,崇敬祖先。因此,在中國,認為越老的東西越好是有其深層的民族性格原因的。從這來看,我們如此執著于在文學作品中用典似乎就從我們自身民族性格――崇敬祖先這里找到了支撐。

二、清朝用典的情況

從我國文學發展歷史來看,用典從先秦發軔,經過漢魏晉時期的發展,在南北朝時期達到,至唐朝日趨成熟,到宋代就進入了用典的雕琢期,元明清則出現了守成和解脫兩種趨勢。

因為《何典》產生于清朝,那么我們就來看一下明清時期文學作品中用典的情況。從詩文來看,文人們執著于守成,他們作詩為文仍然固執于“無一字無來歷”的主張。雖然有人批評當時的這種“填書塞典”的風氣,但大多數人仍然在鉆研如何在詩文中更好的用典。從小說戲曲來看,用典已經從士大夫的典雅走向通俗,尤其是古白話小說,把一些過于典雅的典故都淘汰了,普遍開始使用已經廣泛流傳在口語中的通俗典故,而且新的白話的戲曲小說又為小說家們提供了新的典故,出現了用典的新趨向。

《何典》就是用典解脫趨勢的代表,它不僅淘汰了典雅的典故,它走得更遠,全文充斥著方言俚語,這是對傳統文化的徹底的反叛。其實,我們在前面努力挖掘用典的深層意蘊和歷史根源,無非是為《何典》對典故的突破的重大意義找依據。也就是說,用典這一文化現象的歷史淵源越深、傳統力量越強,那么《何典》的突破傳統的意義越重大。

三、《何典》對典故的消解

(一)命名“何典”

作者分明不屑于用典故,卻偏偏取名何典,仿佛是在向那些絞盡腦汁用典故填塞文學作品的人們示威,向他們詢問自己的作品“出于何典”。書名發問“出于何典”,書的內容描繪了鬼世界、運用的語言是俗字穢語,這就很明確地給出了答案“不典”。而且,作者在通篇結束時,用一首詩作了最好的結語:“文章自古無憑據,花樣重新做出來”,這意思不是已經很明白了嗎。顯然,題目取為“何典”,是作者對用典故填塞作品的行為的最好的諷刺,也是對封建文人盲目的崇古、尚古意識的強烈的批判。

(二)詩詞中摒棄典故

古代的章回小說每回前,往往以“詩曰”、“詞曰”開頭,用一首詩或詞來介紹一回的主要內容或基本情感,也常常在行文敘述中插入詩詞等韻文,有的在結尾時也用上詩詞。而這些詩詞,都是小說家們施展自己用典功夫的地方。《何典》的作者索性不在行文敘述中插入詩詞,就更談不上什么用典不用典了。而另一方面,《何典》的作者又基本上承襲了每回前以“詞曰”開頭的寫作模式,但是在典故運用上卻搗起了鬼。他在第一回一開篇的詞中就寫到:“不會談天說地,不喜咬文嚼字,一味臭噴蛆,且向人前搗鬼。放屁放屁,真正豈有此理!”他不但寫詞不用典故,居然還說自己“一味臭噴蛆”,全部用的大白話,一點雅致全無,這分明是在給那些頑固的衛道者們打預防針,希望他們做好心理準備,開篇詞已是這種狀況,全文可見一斑,看后莫要咬牙切齒。而其他九回之前的九首開篇詞也是因襲開篇詞的風格,語言俚俗直白,放蕩不羈。寫詞尚且能寫得如此村俗粗鄙,更何況小說呢。作者的這一搗鬼,一下把處于文壇正統地位的詩詞硬生生的從圣壇拉了下來,這難道不是對于文學傳統的最大的沖擊嗎?

(三)對典故的荒誕運用

那么我們就來看看,在詩詞中尚且不愿用典故的張南莊,是怎樣在小說中用典的。

在《何典》的第一回中,寫活鬼與形容鬼離開家門上船時的一段文字:“形容鬼伸著后腳,跨上船去。只見那船直滄來,幾乎做了踏沉船,連忙拔起腳道:‘姐夫,怎么叫這只船?如此卜ǎ 活鬼笑道:‘虧你做了陰間秀才!難道連孟子的說話都忘記了?’形容鬼道:‘有甚說話,我卻不記得。’活鬼道:‘《孟子》上說的“然而不王者,未之有也。”一只兩來船,你用了大腳力踏上去,教他怎么不玻俊”孟子的這句話本是講述王道的,結果作者通過王、駁男騁簦將“然而不王”偷梁換柱,變成了“然而不病保而且二人的談論還煞有介事,仿佛確實如此。千百年來被人們視為亞圣的孟子說的話,在這里竟做了這樣的注腳。作者不引典故則已,引用典故居然是如此的荒誕離奇,完全是風馬牛不相及,這無疑是對引用典故的一種諷刺和揶揄。另外,其中對那些盲目引用典故的自作聰明的文人也是一種絕佳的嘲諷。正如魯迅所指出的:“三家村的達人穿了赤膊大衫向大成至圣先師拱手,甚而至于翻筋斗,嚇得‘子曰店’的老板昏厥過去……這一個筋斗,在那時,敢于翻的人的魄力,可總要算是極大的了。”①張南莊對于經典的這種花樣翻新,的確是極具魄力,他居然拿儒學經典開這樣的玩笑,這無疑是離經叛道,是公然的與兩千多年的儒家傳統宣戰。

為了顯示此書無典,作者行文中多用口語,盡量少用成語典故,即使運用典故,也故意將成語典故的意思弄反。這樣,作者表面上在用典,實際上又沒有用成語典故的意義,不能按照約定俗成的意義來解釋,將該書的滑稽效果推向了極致。如,金飯碗,本來是比喻待遇優厚的職位,在書中,卻成了一只飯碗,而且還是被叫花子拿了來討飯吃;狗咬呂洞賓,本來是比喻好意沒有得到理解,可是在此書中,卻說“請到了狗咬呂洞賓”,狗咬呂洞賓原本是主謂賓結構,現在儼然承擔了名詞的作用,指呂洞賓;梁上君子本來是指小偷,而在書中的語境中卻成了體體面面的正人君子;班門弄斧本來是指不自量力,在書中卻成了斧子的一種;“擋箭牌’常用來比喻推脫或掩飾的借口,在書中則用來指一種盾牌;“有眼木頭”原本用來比喻反應遲鈍、呆頭呆腦的人,在書中卻真指稱一種木頭棍子。從以上幾個例子我們就會發現,雖然從文本上,作者是用了一些作為典故的短語,但是按照語境仔細體會,這些短語并沒有承擔典故所蘊含的深層意義,也就是說,《何典》通過語境的營造,將嵌入其中的典故所攜帶的深意消解掉,使得典不成典。當然,《何典》的這種做法由于突破了人們正常的思維模式,獲取了一種幽默效應。但是,更重要的是,他將典故玩弄于股掌之間,表達了他對用典這一傳統的蔑視。

四、《何典》對傳統的反叛

古人用典,有其積極地一面,可以用精煉的文字表達豐富的內容和情感,但是也有其消極的一面,會給讀者帶來閱讀和理解障礙,特別是當用典歷經兩千多年的發展接近傳統文學尾聲時,用典越來越脫離它的原本的意圖,越來越多的人純粹為了用典而用典,借用典來炫耀才學,結果不能為作品添彩反損害作品的藝術效果。其實,用典也是一個具有兩面性的文化現象,本不該一棍子打死,但是我們知道,要對一個行經千年的傳統說“不”,需要極大的勇氣和極強的沖擊力,要獲得最強的沖擊力就需要站在與用典對立的另一端。也就是說,如果要遏制典故泛濫的趨勢,不能做一個典故運用的表率,這是不會起大作用的,因為兩方爭斗最終的結果無非是各讓一步,做表率效果不明顯;要做典故運用的顛覆者,哪怕二者取其中間也能取得令人滿意的結果,所以《何典》對典故的顛覆也是形勢所迫。

《何典》的作者張南莊全盤拋棄了“言必有據”的傳統,給當時的文學傳統帶來了巨大的沖擊。我國的正統觀念崇拜文字的威力,張南莊偏偏用游戲的心態來寫作。歷來經典的文學作品,無論是文壇主導的詩文還是一直處于文壇末流的小說,其語言一定是純潔、高雅的,并且運用典故合乎古代圣賢確立的意識形態,以此證明其創造力的合法性和取得更廣泛的支持,就算再叛逆的作者也熱衷于從經史著作以及典范的文學作品中尋覓典故,以此來企求傳統力量的支持和庇護。而且,從歷史上來看,即使那些帶來革命性變革的人,往往也要從古人那里汲取力量,打著復古的旗號,唐朝大詩人韓愈當年發動文學革命,反對綺麗文風時,不是也以效仿“古文”相標榜嗎?很明顯,韓愈并不是要真的復古,他只是借用“復古”的名義,從傳統中尋找支撐,這樣就會減少革命的阻力。而《何典》卻拒絕從公認的意識形態中尋找支撐,而是要花樣翻新獨立地創出一片新天地來,結尾的詩句“文章自古無憑據,花樣重新做出來”表達了一個近代個性主義者的自豪。張南莊否認時代能繼續在遠古圣賢的陰影里前進,認為尊重他們的遺訓也已失去意義,因而引經據典的方式以及由此衍生出來的推重歷史的崇古、尚古意識也變得極為空虛可笑。雖然說,作者張南莊在嘲笑歷史和傳統后并沒有找到真正的出路,他的拋棄典故的作品嘗試也沒有成為經典,但是作為特立獨行的存在者,因其反叛性、挑戰性,《何典》無疑成為文學演變過程中的一個里程碑。它沒有《紅樓夢》那樣的經典性,《紅樓夢》是集大成的作品,《何典》當然不是,它是行路先鋒,是在為以后產生集大成的作品掃除荊棘,它是可以占據從古代文學觀念發展到現代文學觀念、從古典白話小說發展到現代白話小說的轉折點的位置的。

注釋:

①劉運峰編.魯迅序跋集.下卷[M].濟南:山東畫報出版社,2004:385.

參考文獻:

[1]祝鼎民著.典故 知識 查檢[M].知識出版社,1992.

[2]李光信.古代文人的用典與崇古意識[J].文教資料,2009(2).

第2篇

關鍵詞:英漢習語;文化差異;翻譯;貌合神離

英漢習語具有文化差異,本文以實例說明了英漢習語翻譯的幾種常見方法,強調了在翻譯過程中要注意"貌合神離"的現象,能提高英語學習者準確理解原文意境的能力,從而在翻譯的過程中體會英漢習語的文化差異。

一、英漢習語的文化差異

(1)地理環境。在中國人的心目中, “東風”即是“春天的風”, 它象征著“春天”、“溫暖”, 它吹綠了中華大地, 使萬物復蘇,故有“東風報春”之說, 所以中國人偏愛東風。而英國的“東風”是從歐洲大陸吹來的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英國人討厭“東風”。英諺中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast (東風到, 寒風吹, 對人對畜都不好) 。不過英國人喜歡“西風”, 在英國, 報告春天的消息是“西風”, 它給英倫三島送去春天,故有“西風報春”之言。英國著名的浪漫主義詩人雪萊就曾寫過一首詩《西風頌》(Ode to the West Wind) , 詩的最后一行名傳千古的佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念: O , Wind , if winter comes , can spring be far behind ?(啊, 西風, 假如冬天已經來臨, 春天還會遠嗎?)

(2)。中國是一個以信仰佛教為主的國家, 佛教傳入中國已有一千多年的歷史, 對中國人的影響根深蒂固, 人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切。與此相關的習語很多, 如“借花獻佛”、“閑時不燒香, 臨時抱佛腳”等。在我國傳統文化中, 我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”, 有神話的“龍王”, 有“開天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。

(3)風俗習慣。英漢習語差異是多方面的, 最典型的莫過于在對狗這種動物的態度上。“狗”與“dog”在中西方文化中具有不同的價值觀念。狗在漢語文化中是一種低微的動物。對中國人來說, 大多數情況下, 狗是令人討厭的東西, 其形象是骯臟、齷齪的。漢語與狗有關的習語大都含有貶義, 如 “狗急跳墻”、 “狗膽包天”等等。而在西方英語國家中, 狗被認為是心愛的東西或人類最忠實的朋友。英語中有關狗的習語大都沒有貶義, 如topdog (最重要的人物) ,lucky dog (幸運兒) 。在英語習語中常以狗的形象來比喻人的行為。如Dog does not eat dog (同類不相殘) 等。形容人“病得厲害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。與此相反, 中國人喜歡貓, 貓在中國的文化內涵中一般指其可愛精靈的特性。人們常用“讒貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世紀巫婆的守護精靈, 人們厭惡它, 所以She is a cat 是指“她是一個包藏禍心的女人”。

(4)歷史典故。中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習語中有很大一部分皆來源于此。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故。如:a Pandora’s box (潘多拉之盒―――災難、麻煩、禍害的根源等) , cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻) 等等。而漢語中的習語主要來源于浩如煙海的中國經傳典籍、寓言故事和神話傳說,還有大量的習語如: “名落孫山”、 “司馬昭之心, 路人皆知”、“狗咬呂洞賓, 不識好人心”等等。

二、英漢習語的翻譯

(1)直譯法。直譯法指在符合譯文語言規范的基礎上,在不引起誤會的聯想和誤解的前提下,保持習語的比喻、形象以及民族色彩的方法。翻譯時使用直譯法能保持原文風格。如:Easy come , easy go 來得容易, 去得快。

(2)意譯法。一是改造法:這種方法既達意又不悖于原文。例如:a cat on hot bricks. 形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓, 痛苦而狼狽, 這個情景與漢語中的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合, 都表示“焦急而狼狽”, 翻譯時更換了形象, 更有利于讀者的理解。二是對聯法:在漢語中,以對聯形式構成的習語較多,上聯說形象,下聯說的是意義。

(3)套用法。有相當一部分英語習語和漢語習語在內容和形似上都非常符合,雙方不但有相同的意義和修辭文采,并且有相同或相似的形象比喻。如果遇到此種情況,不如直接套用漢語中的同義習語,才能做到形似與神似的統一。

三、習語翻譯中的"貌合神離"的現象

第3篇

關鍵詞:動物諺語 詞源比較

中圖分類號:G712 文獻標識碼:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.13.150

1 引言

英語語言的發展歷史源遠流長,英國是英語的發源地,后來被傳播到了美國。在漫長的歷史長河中,它不斷受到文化發展沖擊的同時,也不斷地演變、進化,從而使英語語言文化得到充分的發展,諺語資源也隨之豐富起來。特別是其中動物諺語,它以形象生動、意境逼真的特征成為我們主要的研究方向。本文將從社會語言學的角度對英國動物諺語的起源發展過程進行比較分析。

2 英漢動物諺語所展現的社會和人民生活

諺語總是以民族為立足點,依附于本民族的社會生活,因此英國動物諺語與愛爾蘭民族的日常生活、宗教密切相關。”

2.1 日常生活

勞動創造了世界,也創造了語言,因此諺語也經常反映人們的生產活動內容。在語言文化中,出現的諺語動物里包含多種動物,如牛,馬,羊,鴨,雞,鵝,狗,貓等。于是動物諺語也被升華用來影射世俗事物。我國自古就是一個農業大國,因而在漢語諺語中有很多是以農業為題材的,如“種瓜得瓜,種豆得豆”。英文中也有跟農業相關的諺語,如Change of pasture makes fate calves.“要得牛犢肥,需要換塊地。”由于英國是四面環海的國家,英國人早期的生活很大程度依賴于海,他們常用魚來比喻人,比如All is fish that comes to one’s net.“抓到籃子里便是菜。”There is as good fish in the sea as ever come out of it.“有了大海,不怕沒魚。”

由于中國古代多戰事,馬是人們的逃命的工具和人們的朋友,于是含有馬的諺語很多,如“又要馬兒好,又想馬兒不吃草”;“馬靠鞍裝,人靠衣裝”等都帶有褒義。由于在英語國家里,人們認可馬在生活中的重要性,如英語諺語:Better 10se the saddle than the horse.“寧可丟鞍,不可失馬。”

在中國文化里,狗是令人痛恨的,是令人鄙視的動物,常和“卑鄙、惡劣”連在一起。“趕狗入窮巷,招手回頭一口”和“狗咬呂洞賓,不識好人心”。在英語諺語中,常以狗的形象來比喻人的行為,如:A good dog deserves a good bone.“好狗應該啃好骨頭,有功者受賞。”An old dog will learn no new tricks.“老狗學不了新把戲; 老年人很難適應新事物。”Every dog is valiant at his own door. “狗是百步王, 只在門前兇。”

與此相反,中國人十分喜愛貓,用貓比喻人,常有親昵的成份,如貓有九條命。形容吉人自有天相,西方人也喜歡貓,并將貓養為寵物。但是黑貓卻讓西方人心生恐懼,特別是英國人,他們將黑色的貓和童話當中的女巫聯系在一起,用來比喻惡毒的婦人,假若在漆黑的夜晚,外出遇見一只黑色的貓,就預示這個人會在短時間內遭到厄運。而英國古老的傳說中也常常將惡魔化作黑色的貓。因此,貓常常用來比喻邪惡的、狠毒的婦人。如:Cats hide their claws. “貓總是藏起自己的爪子――知人知面不知心”,All cats are grey in the dark.“黑暗之中貓都是灰色的,人未出名時看起來都差不多。”A gloved cat catches no mice. “戴手套的貓,老鼠抓不到,不愿吃苦的人成不了大事業。”When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. “黃鼠狼和貓結親,不是好事情。”The cat shuts its eyes when stealing cream.“掩耳盜鈴,自欺欺人。”

2.2 宗教在動物諺語中的反應

是文化的一個重要組成部分,往往貫穿人們的精神生活和社會生活,同時也在語言中體現出來。英國人信仰基督教,相信上帝。如as poor as the church mouse.“像教堂里老鼠一樣窮。”而漢族的宗教傳統主要是佛教,我們不難看到連動物諺語中都有佛教留下的痕跡,如:佛口蛇心;欲為佛門龍象,先作眾生馬牛。

2.3 來自寓言

古希臘、古羅馬文化常被賦予西方文化的第一源泉,因此英國文化與其有密不可分的歷史淵源。英國諺語中的許多典故都來自《伊索寓言》等,比如說Scylla和Charybdis常被用于展示兩個惡魔形象,前者是一個有著六個頭的怪獸,后者是旋渦魔鬼,scylla和Charybids意味著一對危險,所以“0ne falls into Scylla in seeking to avoid Charybids”意思是一個人剛離開十只手的魔鬼,卻遇上六頭怪獸。與中文中的“才出狼窩又入虎穴”有異曲同工之處。Don’t kill the goose to get the eggs.“勿殺雞取卵,因小失大。”(源于古希臘寓言)

3 結語

動物諺語以通俗的比喻等的修辭手法表現深長的意義,揭示了深刻的道理。各民族根據自己的好惡賦予它們不同的意義。這里我們針對英語語境中的動物諺語展開研究,有助于我們更好地理解國外語言文化和其文化背景的發展對語言的影響,讀出他們孕育古老的民族文化信息,同時,可以進一步加深國內外文化的交流,讓我們更好的掌握和了解這些語言,這也正是國內外文化交流的有效方式和途徑。

參考文獻:

[1]洪堡特.洪堡特語言哲學文集[M].1892.

[2]董愛智,宋鐵琛.從英漢諺語的簡單比較看中英文化差異[J].商場現代化?理論探析,2005.

[3]李玉平.英語習語及其文化源流[M].天津:南開大學出版社,2008.

[4]駱世平.英語習語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

第4篇

關鍵詞:英漢語言;文化;差異;跨文化交際

中圖分類號:G633.4文獻標識碼:A文章編號:16723198(2007)11020801

1歷史文化差異

歷史文化指的是由特定的歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化。由于各個民族和國家的歷史發展不同,因而在其漫長的歷史長河中所積淀形成的歷史文化也不相同。在兩種語言之間進行交際時,會經常遇到由于歷史文化差異而出現的交際、理解難題。

例如,“東施效顰”這一漢語成語典故,對中國人來說,不難理解其文化內涵,但對于不甚了解中國歷史文化的西方人來說,若僅僅理解為“Tung Shih imitates His Shih”,就沒有準確、形象地表達和再現原典故的含義。東施是誰?西施又是誰?就沒有交待清楚。為了讓西方讀者能了解這一成語的內涵,比較合適的做法是采用加注的方法: Tung Shih imitates His Shih (His Shih was a famous beauty, Tung shih was an ugly who tried to imitate her way)。這樣,就會使讀者一目了然。

對于有些歷史人物和歷史典故,可采用類比的理解方法。據說,有一次陪外國客人觀看戲劇“梁山伯與祝英臺”,翻譯作了很多說明也沒能讓外國客人弄懂故事內容。此時,提示翻譯說,梁山伯與祝英臺就是中國的羅米歐與朱麗葉。通過這一類比,外國客人馬上明白了劇情的主題思想。

中國歷史燦爛悠久,華夏文化源遠流長,博大精深。與此相聯系,中國的歷史成語典故俯拾即是,意蘊濃厚,如:臥薪嘗膽、負荊請罪、亡羊補牢、塞翁失馬、濫竽充數、朝秦暮楚、毛遂自薦、班門弄斧、名落孫山、三顧茅廬以及“項莊舞劍,意在沛公”、“司馬昭之心,路人皆知”、 “蜀中無大將,寥化作先鋒” “狗咬呂洞賓,不識好人心”等等,每一個歷史典故和成語都包含有豐富的歷史文化信息,都是一個生動的歷史故事。因此在交際、理解時,應在弄懂典故含意的基礎上,注重文化之間的差異,采取恰當的交流、表達方法。

中國文化如此,西方文化亦如此。《圣經》中僅收入辭典的典故就有700條,莎士比亞作品的典故更是熠熠生輝,有些莎士比亞作品的人物和事件本身就成了典故。

2地域文化差異

地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環境所形成的文化,表現在不同民族對同一種現象或事物采用不同的語言形式來表達。在中國,自古以來便有“南面為主,北面為朝”,南為尊北為卑的傳統,人們經常說“從南到北,南來北往”,“南”的方位在說法上常常置前。而英語文化卻恰恰相反,英美人從英語地域文化上來理解漢語中的“從南到北”,自然是“from north tosouth”,“北屋”為“a room with southern exposure”。諸如“西北”、“西南”、“東北”、“東南”之類的方位詞語,英語方位在說法上也和漢語文化相反,分別為“northwest ”,“southwest”,“northeast”,“southest”。在中國人的心目中,“東風”象征“春天”、“溫暖”,它吹綠了中華大地,使萬物復蘇,故有“東風報春”之說,所以中國人偏愛東風。而英國的“東風”(east wind)則是從歐洲大陸北部吹來的,象征“寒冷”、 “令人不愉快”,所以英國人討厭“東風”。不過英國人喜歡“西風”,它給英倫三島送去春天,故有“西風報春”之說。英國浪漫主義詩人雪萊就曾寫有一首膾炙人口的《西風頌》(Ode to the West Wind)。在詩的最后,詩人名傳千古的佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念:Oh,the west wind,if winter comes,can spring be far behind?(啊,西風,假如冬天已經來臨,春天還會遠嗎?)理解此詩時應對這一地域文化差異作一注釋,否則會給缺乏英國地域文化知識的一些漢語讀者造成困惑或誤解。

地域文化方面的差異,使得不同民族在對同一事物的認識上存在著差異。有些事物在一種語言文化里具有豐富的內涵和外延,且能引起美好的聯想,而在另一種語言文化里卻平淡無奇,毫無文化意義。這就是文化的個性和差異。比如,在中國傳統文化里,耕牛是勤勞的象征,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為具有老黃牛精神。古往今來我國不少名家皆喜以牛自喻:魯迅先生曾有“俯首甘為孺子牛”的名句;明代名臣蔣冕年邁衣錦還鄉后,皇上御詩,稱其為“江南――老牛”,蔣冕也作詩謝辭:“老牛用力已多年,勁破皮穿只想眠,犁耙已休春雨足,主人何用苦加鞭”。所以如此,是因為中國自古以來以牛耕為主,耕牛與農民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了中國人對牛的熱愛和贊譽。與中國不同,英國古代主要靠馬耕,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是勤勞和吃苦耐勞的象征。

3風俗文化差異

風俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風俗習慣形成的文化。不同的民族在招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現出不同的民族文化規定和習俗。如中國人見面打招呼時常用的幾句客套話是“你到哪兒?”“你要干什么?”“你吃過飯了嗎?”,這幾句話中國文化里并無多深的含意,只不過是無關緊要的,禮節性的打招呼的一種形式。然而西方人對這幾句卻很敏感和認真,“你去哪兒?”“你要干什么?”在他們看來純屬自己的私事,別人不能隨便打聽,除非是親密的朋友。而“你吃過飯了嗎?”則使他們不知所措,對方會以為你想請他(她)吃飯。像這樣的見面問候,應視具體情況做相應的文化轉換,改為英語慣用語“hello”,“goodmorning!”,“how are you?”等。

各民族的文化作為人類社會發展的一個組成部分,具有共性的東西,但更多的是由于文化差異導致的個性的東西。

4宗教文化差異

宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,它指的是由民族的、意識等所形成的文化。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,這三大宗教在中國民眾中有著深遠的影響。在我國的傳統文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中的“龍王”,有“開天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認為世界是上帝創造的,世上的一切都按上帝的旨意安排的。對于中西宗教文化方面存在的差異,在交流、理解時應予注意。例如,英國翻譯家大衛•霍克斯在翻譯《紅樓夢》劉姥姥說的“謀事在人,成事在天”這句話時,把它英譯為“Man propses,God disposes”,似乎神形兼備,漢語成語巧對英語諺話。但由于兩者存在著不同的宗教背景和深層的文化差異,譯文就有使劉姥姥由信佛變成了西方基督教徒之嫌了。因為嚴格地說,此例中的“天”與“God”并不完全對應。在此認為用“Heaven”來代替“God”更忠實于原文。

總之,文化差異是一個內容十分豐富而又極其復雜的問題。要在兩種語言之間交流、交際、表達,除了通曉兩國的語言文字外,還必須有深厚的兩種語言文化功底,深刻理解文化之間的差異。只有這樣,才能不僅做到語言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值,也才能在跨文化交際中做到得心應手、揮灑自如。

參考文獻

[1]現代漢英詞典[S].北京:北京外語教學與研究出版社,1988.

[2]R•R•k哈特曼,著.黃長著等譯.語言與語言學詞典[S].上海:上海辭書出版社,1981.

[3]王春暉.英語課堂教學中東西方文化差異與跨文化非語言交際[J].中小學外語教學,2001.

[4]張培基,喻云根,李宗杰等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

第5篇

關鍵詞:文化差異 習語 翻譯方法

習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習語,它們或含蓄、幽默、或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫和,給人一種美的享受。由于地理、歷史、、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。

一、英漢習語中所反映的文化差異

文化差異存在于人類文明的任何階段。每個民族、國家的文化都不同于另一個民族、國家的文化。中西文化的差別是顯而易見的。英漢習語所反映的文化差異主要表現在以下幾個方面。

1. 歷史典故

歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息, 最能體現不同歷史文化的特點。英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習語, 這些習語結構簡單、意義深遠, 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個臭皮匠, 合成一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物, 在中國可謂家喻戶曉, 他在中國讀者的心目中當然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關系, 若采用直譯的方法, 很難傳遞它所蘊涵的歷史文化信息。還有大量的習語如: “東施效顰”、 “項莊舞劍, 意在沛公”、“司馬昭之心, 路人皆知”、“狗咬呂洞賓, 不識好人心”等等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel (唯一致命弱點) , a Pandora’s box (潘多拉之盒―――災難、麻煩、禍害的根源等) , paint the lily (畫蛇添足) , meet one’s waterloo(一敗涂地) , cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻) 等等。

2. 方面

與有關的習語也大量出現在英漢語言中。我國的信仰宗教有佛教和道教等。與此相關的習語有很多, 如“借花獻佛”、“緣木求魚”、“閑時不燒香, 臨時抱佛腳”等。在道教中,有“玉帝”、“龍王”、“開天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中并不存在。歐美人信奉基督教, 認為世界是上帝創造的, 世上的一切都是按上帝的旨意辦的。相關的習語如God helps those whohelp themselves (上帝幫助自助的人) , God be with you (上帝與你同在) , 也有Go to hell (下地獄去) 這樣的詛咒語。

3. 風俗習慣差異

在風俗習慣差異方面,最典型的莫過于在對狗這種動物的態度上。“狗”與“dog”在中西方文化中具有不同的價值觀念。狗在漢語文化中是一種低微的動物。對中國人來說, 大多數情況下, 狗是令人討厭的東西, 其形象是骯臟、齷齪的。漢語與狗有關的習語大都含有貶義, 如“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在西方英語國家中, 狗被認為是心愛的東西或人類最忠實的朋友。歐美人愛狗如愛子,經常讓它與人平起平坐, 把它看作家庭的一員。英語中有關狗的習語大都沒有貶義, 如topdog (最重要的人物) ,lucky dog (幸運兒) 。在英語習語中常以狗的形象來比喻人的行為,如Every dog has his day (人皆有得意之時) ,形容人“病得厲害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。與此相反, 中國人喜歡貓, 貓在中國的文化內涵中一般指其可愛精靈的特性。人們常用“讒貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世紀巫婆的守護精靈, 人們厭惡它, 所以She is a cat, 是指“她是一個包藏禍心的女人”。

4. 地理環境的差別

習語的產生與人們所處的地理環境, 人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國, 歷史上航海業曾一度領先世界, 而漢族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開土地。因而在形容某人花錢大手大腳時, 英語是spend moneylike water , 而漢語是“揮金如土”。在中國人的心目中, “東風”即是“春天的風”, 它象征著“春天”、“溫暖”, 它吹綠了中華大地, 使萬物復蘇,故有“東風報春”之說, 所以中國人偏愛東風。而英國的“東風”是從歐洲大陸吹來的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英國人討厭“東風”。英諺中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast. (東風到, 寒風吹, 對人對畜都不好) 。不過英國人喜歡“西風”, 在英國, 報告春天的消息是“西風”, 它給英倫三島送去春天,故有“西風報春”之言。

二、英漢習語翻譯的具體原則和方法

關于翻譯的標準, 中外翻譯理論家們提出了不同的主張,但中心要旨都是譯文要忠實準確地表達原文的意義, 保持原作的風格, 重視反映原作的風貌。翻譯是再現原作的過程, 能忠實再現原作的全部內容和特點的譯文就是好的譯文。在習語的翻譯上主要可以采取以下幾種方法:

1.直譯

直譯就是在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤的聯想的條件下, 在譯文中保留習語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。各民族的文化作為人類發展的一個組成部分, 具有共性的東西。也就是說, 由于人們在感情, 在對客觀事物的感受及社會經歷等方面會有相似之處, 英漢習語中也會有少量相同或近似的習語。這些習語字面意義、形象意義相同或相近, 隱含意義相同, 也就是說習語所表達的實際意義相同, 可以互譯。如Easy come , easy go 與漢諺“來得容易, 去得快”, To be on thin ice 與“如履薄冰”,a drop in the ocean 與“滄海一粟”, to be out at elbows 與“捉襟見肘”, at sixes and sevens 可以譯為“亂七八糟”等。

有時有的習語的比喻、形象可能對讀者比較生疏, 但由于它在一定的上下文中具有強烈的政治意義, 或明顯的民族、地方歷史等色彩, 宜采用保留原文習語表達方式的直譯法。如The Trojan horse 譯成“特洛伊木馬”, armed tothe teeth 直譯成“武裝到牙齒”, a cat has nine lives 則可譯成“貓有九命”, tower of ivory 為“象牙塔”, “八股文”譯作eight - legged essay。

2.意譯

一些文化意義很濃的習語, 直譯不能傳達文化意義,更換又易將譯文文化強加到原文文化中, 增詞太多無異于解釋, 遇到此種情況應采取意譯。如我們所熟悉的英諺“When in Rome , do as the Romans do”如果按字面直譯則會使讀者費解, 為什么是羅馬而不是其他地方? 其實這句話隱含著“入鄉隨俗”的意義, 應采取意譯。我們知道,“龍”在英漢兩種文化中意義完全不同。在漢語中“龍”是“高貴”、“尊嚴”的象征。而英語中對應的dragon 的文化意義是“怪物、魔鬼、兇殘”等。因此“望子成龍”不可直譯成to hope that one’s son will becomedragon , 而應譯為to hope that one’s son will become somebody。又如英語習語中的a cat on hot bricks , 形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓, 痛苦而狼狽, 這個情景與漢語中的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合, 都表示“焦急而狼狽”, 翻譯時更換了形象, 更有利于讀者的理解。

3.增譯

為了保留原文的文化色彩, 而直譯又不能使讀者理解時, 可在直譯的基礎上增加適當的解釋性的詞, 使譯文形象生動, 體現出原文的風格和韻味。如: “黃鼠狼給雞拜年―――The weasel goes to pay his respects to the hen ―――notwith the best of intentions ; 盲人瞎馬―――A blind man on ablind horse ―――rushing headlong to disaster .此外, 對一些習語可采取直譯加注的方法, 以使讀者了解原文習語所蘊涵的文化意義。如“東施效顰”如果只譯為Dongshi imitates Xishi , 就會使西方讀者無法了解其所蘊涵的文化意義, 東施是誰, 西施又是什么樣子, 因此譯為Dongshi , an ugly woman , knitting her brows in imitationof the famous beauty Xishi , only to make herself uglier , 就使讀者一目了然。

參考文獻:

[1 ] 張寧. 英漢習語的文化差異及翻譯[ J ] . 中國翻譯,1999 , (3) .

第6篇

習語 文化 翻譯

英語習語(idioms)包括成語(set phrases)、諺語(proverbs)、俚語(slang expressions)和典故(allusions)等。由于地域、歷史、宗教、習俗等方面的差異,英漢習語承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息。習語的翻譯可謂語言翻譯者的一大難題,如何在形似與神似,本國與異域之間尋找平衡,確實是翻譯者難以逃避的。習語的翻譯不僅要翻譯出原語習語的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色,并充分注重其文化差異。

嚴復在他的《天演論》中說:“譯道三難:信、達、雅。”忠實準確,指的是透過一種語言去再現另一種語言所反映的思想和文化。縱覽中外翻譯史,直譯與意譯之爭均赫然在目。爭論的實質可用一句話概括:在翻譯過程中如何處理原文的表達形式問題。直譯與意譯相互聯系而無絕對界限,旨于忠實傳達思想。

一、直譯

直譯就是在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤的聯想的條件下,在譯文中保留習語的比喻、形象和民族色彩的方法。由于人們在對客觀事物的感受及社會經歷等方面的相似之處,英漢習語中也會有少量相同或相似的習語。這些習語字面意義、形象意義相同或相近,隱含意義相同,也就是說習語所表達的實際意義相同。例如:

To strike while the iron is hot趁熱打鐵

As light as a feather輕如鴻毛

Each cross hath its own inscription.每個十字架都有自己的銘文。

God help those who help themselves.自助者,天助之。

有的習語的形象、比喻可能對于讀者來說比較生疏,但由于其在上下文中具有強烈的政治意義或明顯的民族特色、地方特色或者歷史背景,宜采用保留原文習語表達方式的直譯法。如A cat has nine lives則可譯成“貓有九命”,armed to the teeth直譯成“武裝到牙齒”,The Trojan horse譯為“特洛伊木馬”。

二、意譯

在英漢習語中,有些意義大致相符,但是在形象和風格方面卻有一定的差別。對于這種現象,我們可以采用意譯法進行翻譯,既保持了原句的本義,又適合中國習語的表達習慣,易為讀者所接受,它可具體采用以下兩種方式:

1.改造法

這種方法既達意又緊貼原文。比如,One swallow dose not make a summer.原文意思是:只發現一只燕子就不能說明夏天的來臨。而漢語里卻沒有相同的說法,但是漢語習語中有“一木不成林”的說法,因此可譯為“一燕不成夏”。又如,我們所熟悉的英諺“When in Rome,do as the Romans do.”其實,這句話隱含著“入鄉隨俗”,應采取意譯。

2.對聯法

在漢語中,以對聯形式構成的習語較多,如“路遙知馬力,日久見人心”。在習語翻譯中如果采用此種方法,將會收到意想不到的效果。例如,A word spoken is past recalling.君子一言,駟馬難追。

有些習語在翻譯時無法保留原文的字面意義,而只能譯出它的隱含意義。如直譯“天有不測風云”會使西方讀者不知所云,如意譯成something unexpected may happen any time,讀者就能一目了然。

三、直譯加注法

有一些習語,直譯后雖然不會產生文化沖突,卻會造成語用失誤,這時可使用直譯加注法根據原文增加那些無其詞而含有其意的必不可少的詞。通常譯文可先直譯其字面意思,再點出其隱含意義,使譯文形象生動。例如,To carry coals to Newcastle可譯為“運煤到紐卡索――多此一舉”。可加注“紐卡索是英國的煤都”。又如,The planners were busy by passing the Gordian knot.計劃的制訂者為躲避戈耳迪之結――棘手的問題而忙得不可開交。

漢語習語中也有大量類似的例子:如“東施效顰”,如果只譯為Dongshi imitates Xishi,就會使西方讀者無法了解其所蘊涵的文化意義。因此,譯為Dongshi,an ugly woman,knitting her brows in imitation of the famous beauty Xishi,only to make herself uglier,就使讀者一目了然。又如:

(1)沒良心,狗咬呂洞賓,不是好人心。You ungraceful thing! Like the dog bit Lu Tung-pin―you bite the hand that feeds you.

(2)嫁出去的女,潑出去的水。A married daughter―spilt water(outside wealth).

四、意譯并加注

在意譯中,為提高原語習語傳遞的信息度,可采用意譯加注法,對原語習語的典故,文化背景進行注釋,以提高文化交流的程度。如John can be relied on,he eats no fish and plays the game.約翰為人可靠,他既忠誠又正直。譯文中“忠誠正直”是對原文習語“eats no fish and plays the game”的意譯,為了中國讀者了解英語習語的文化背景,可加注釋。注:to eat no fish的典故指英國伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教在星期五只吃魚的習俗。因此,to eat no fish表示“忠誠”。To play game和 to play fair(規矩的比賽)同義,由此轉義為“為人正直”。

本文對英漢習語所體現的文化差異及習語翻譯的方法進行了探討。習語是文化的產物,它們蘊含了豐富的文化知識,最能體現出英漢兩種語言和文化的差異,不僅反映出其迥異的價值觀念、生態環境、風俗習慣,記錄了一個民族在其發展過程中所經歷的一些重大事件,而且折射出不同的民族歷史文化、心理和觀念形態、社會和經濟形態以及自然環境。從習語中反映出中西文化差異,我們在學習和運用習語時要努力提高對文化差異的認識,在進行習語翻譯時要做到“形似和神似”,使跨文化交際順利完成。

參考文獻:

[1]張寧.英漢習語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999,(3).

[2]張蓓.關于英漢典故翻譯中的宗教文化問題[C].上海:上海外語教育出版社,1998.

第7篇

(一)生存環境

自然環境是人類賴以生存和發展的基礎,不同的自然環境對民族文化的形成和發展有著不同的影響。華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸上,中國自古以來就是農業大國,土地在人 們的生活中就顯得至關重要。因此, 漢語中有相當一部分與農業和土地有關的成語。如“斬草除根”“風調雨順”“山窮水盡”“揮金如土”等。

英國則是一個島國,四面環水。歷史上航海曾居于世界領先地位,因此英語中也就有了許多與水、魚以及航海有關的習語。如as weak as water (弱不禁風) , drink like a fish (豪飲) , to miss the boat (錯失良機)、all at sea( 不知所措)。

在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷署炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球北溫帶,屬海洋性氣候,報告春天消息的是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》(ode to the west wi nd)正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與“可愛”、“溫和”、“美 好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to asummer’s day? Thou are more lovely and more temperate。

(二)歷史典故

從一定角度上說,語言是一個民族的文化記憶與沉淀,漢語中大量的習語都是以本民族的歷史、經濟、文化、傳統、習慣等為基礎而形成的,具有濃厚的民族文化特色和深遠的社會歷史淵源,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“賠了夫人又折兵”“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”等等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,也有其特定內涵,如Achilles’heel(唯一致命弱點)、meetone’s waterloo(一敗涂地)、a Pandora’s box(潘多拉之盒)、the Trojanhorse (特洛伊木馬, 出自希臘神話) , arrow of Cupid (丘比特之箭, 出自羅馬神話)。

(三)習俗差異

在中國傳統文化中, 龍是一種象征吉利的動物。在封建社會, 龍代表帝王、權威和高貴。因此, 漢語中與龍有關的成語一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“乘龍快婿”等。但在西方神話傳說中, dragon 卻是一種長著翅膀, 身上有鱗, 拖著一條長長的蛇尾,能夠從口中噴火的動物,令人感到恐怖。因此西方人視龍為兇殘肆虐之物,應該消滅。另外,狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youare a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。

(四)

每個民族都有各自的和宗教文化, 它對人們的價值觀念和生活習慣的形成以及語言表達有著潛移默化的影響。

在幾千年的歷史長河中, 中華民族主要信仰佛教與道教。因此, 漢語里有許多與佛教、道教有關的成語,如“借花獻佛”“臨時抱佛腳”“道高一尺, 魔高一丈”等。另外,中國人還敬奉天神,如“天經地義”“謝天謝地”“天無絕人之路”等。中國歷代皇帝也都稱自己是“真龍天子”。

在英國等西方國家, 影響最大的宗教是基督教。在西方人心中, God 具有無上的法力。英語成語中也有許多與God 相關的成語。如God helps those who help themselves (天助自助者) ,Man proposes, God disposes (謀事在人, 成事在天)。詛咒一個人時人們常說God damn you, 危險過后常說Thank God或God bless you。基督教的教義《圣經》一直被奉為西方文化的經典。英語中許多成語也正是出于此。如finger on the wall (不祥之兆) ,cast one's bread upon the waters (真心行善,不求回報)。

從以上幾個方面我們可以看出,文化對習語的影響是深遠而廣泛的。語言學習者要想正確理解英漢習語并成功地進行英漢習語的互譯,就必須首先對英漢兩種文化有深刻的了解。

二、英漢習語互譯的主要方法

翻譯是兩種語言之間的轉換,而語言和文化的緊密關系要求在語言轉換中必須進行文化的轉換。鑒于此,譯者不能只作字面上的直譯,必須深入了解字面背后的文化信息,用原作語言及文化知識理解原作,以自己的理解為依據,用另一種對等語言即譯語進行各種轉換,為譯文讀者傳遞原文精確信息,按“功能對等”原則讓“讀者同等反映”。因此, 習語翻譯一方面要盡量將原文的意思用“最貼切、最自然的對等語再現出來”, 用奈達的話說, 即是“The best translation does no t sound like a translation”; 另一方面, 還要盡力將原文的文化信息展現于譯文讀者面前, 使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:

(一)直譯法

所謂直譯法,是指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它適用于一些由于使用的范圍廣、次數多, 其字面意義和比喻意義已經廣泛為譯文讀者所接受的成語。如a gentleman's agreement (君子協定) ;armed to the teeth (武裝到牙齒);to fish in troubled water(渾水摸魚);紙老虎(paper tiger);竹籃打水一場空(draw water in a bamboo basket)。

直譯的好處是能夠比較完整地保留原習語的比喻形象、民族色彩和語言風格。但是, 如果直譯太多或直譯不當, 則容易使讀者感到滑稽可笑或莫名其妙, 甚至引起誤會或錯誤聯想。如:不到黃河心不死(Until all is over, ambition never dies.), 豬八戒倒打一耙(To put blame on one's victim.)“黃河”和“豬八戒”等詞匯都含有明顯的民族文化特色,如果直譯,外國讀者一定會百思不得其解,只有以“功能對等”的方式翻譯才能在東西方讀者中引起與愿意相符的感受。

(二)直譯加解釋法

為了保留原文所包含的文化信息, 人們更多地采用直譯而不是意譯, 但由于語言所扎根的文化土壤不同, 直譯很可能會引起歧義和模糊。在這種情況下,只有加上合適的注解才能傳遞原文中的文化信息。例如a Don Juan (唐璜,意為風流浪子) , to carry coals to New castle (運煤到紐卡索, 指多此一舉, 紐卡索—— 英國一產煤中心) ,班門弄斧( show of

f one's proficiency with axe before L u Ban, the master carpenter),東施效顰(The ugly imitates the beautiful in such a destroyed way that the ugliness of the ugly becomes worse.)。 (三)等值互借法

成語的對等是從三個方面體現出來的, 即比喻意義、比喻形式和感彩。有些英語習語和漢語習語無論是在內容,還是在形式或感彩上都比較相近,這時候,習語翻譯就可以采用等值互借法, 或稱同義習語套用法。這種方法不但可以保留源語的形象、風格, 又符合目標語的語言結構和習慣, 可以讓譯文讀者輕松理解原文所要表達的含義, 從而順利實現跨文化交流。如burn the boat (破釜沉舟) ; greatminds think alike (英雄所見略同) ;turn a deaf ear to (充耳不聞) ;a drop in the ocean (滄海一粟)。

(四)意譯法

意譯法指翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法。當由于文化差異而無法直譯, 又無同義習語可以借用,加上解釋性文字后又會失去習語精粹的特點,最好避開其文化背景,譯出其意義即可。如a skeleton in the cupboard (家丑) 、 逼上梁山(be forced to do something) 、打開天窗說亮話(frankly speaking)、毛遂自薦(to volunteer one's service)。

張 玲:文化差異和習語翻譯這種方法還適用于那些運用具體、淺顯的比喻來說明比較抽象的事理,且語言生動詼諧的歇后語。如“騎驢看唱本——走著瞧”可譯為wait and see,“狗咬呂洞賓,不識好人心”可譯為to snap and snarl at a kind hearted man.

第8篇

一、 文化的重要性

英國著名語言學家Lyons認為語言系統受兩種結構的制約 ,一種是 “地層結構” (structure) ,即人類共同的生理特征和世界的原有結構 ,這種結構使語言趨向一致; 另一種結構是“超結構” 或“上層結構”(superstructure) ,即各個民族不同的文化結構 ,它導致各民族的語言在表現形式上呈現各種各樣的差異。 “地層結構” 表現語言的一致性 ,使世界人民的交流成為可能;而 “上層結構” 表現語言的多樣性 ,使得交流不能順利進行 ,甚至產生誤解和不愉快。有一次 ,有個外賓對接待他的主人說: “您的夫人很漂亮。 ” 主人很客氣地說: “哪里 ,哪里。 ” 譯員竟脫口而出地譯成 “Where ?Where ?” 當然把外賓裝到了悶葫蘆里。這段軼事從此也成了譯界的笑談。顯然 ,翻譯只是逐字逐詞地機械對應 ,而忽略了中西方國家不同的文化背景。中國人向來以謙虛為名 ,而西方人卻習慣于自豪地接受贊揚并禮貌地表示感謝 ,說一聲 Thank you。由此 ,我們可以看出 ,語言中滲透著社會意識和文化傳統。如果我們不了解外國的文化傳統也就無法真正掌握外國的語言 ,所以我們翻譯就要越過社會文化差異的障礙 ,尋找能在讀者中產生相同效果的外文。

二、 文化對翻譯的影響

1. 文化的定義關于文化的定義 ,迄今為止各國學者對它的解釋都不盡相同。但社會學家和人類學家認為 ,文化 “實指一個社會所就有的獨特的信仰 ,習慣 ,制度 ,目標和技術的總模式” 。其 4 個主要特點是:完整性、 保守性、 可變性和主次之分性。了解文化的特點 ,對樹立翻譯的文化觀有十分重要的意義。2. 語言、 翻譯與文化作為記錄人類歷史及表達人類生活和思想的工具 ,每一種語言都有其深遠的歷史背景和文化內涵。因此 ,語言是文化的載體 ,它反映一個民族的特征 ,語言的發展常常折射文化的變遷。而翻譯是在譯語中用切近而又最自然的對等語再現原語的信息 ,它不僅涉及兩種語言 ,而且還涉及兩種社會文化。翻譯是通過語言機制的轉換連接或溝通自身文化和異國文化的橋梁;翻譯是具有不同語言文化背景的人相互交際、 交流思想、 達到相互了解的媒介。3. 文化影響的表現方面(1) 因受不同文化習俗的影響 ,各民族表達相同概念的說法是不相同的。例如: Keep dry !請勿潮濕 ! Wet paint !油漆未干 !在此兩例中 ,英語是從正面表達 ,而漢語則從反面表達 ,這是由于東西方邏輯思維的差異導致英漢表達習慣不同的結果。再如 ,漢語說 “一箭雙雕” 或 “一舉兩得” ,而英語卻說 “一石打死二鳥” ( to kill two birds with onestone) 。因此在英漢互譯時 ,要注意轉換表達方法以符合譯文習慣。(2) 在各種語言里 ,文化個性反映在人們對客觀世界的認識上。同一客觀事物 ,在不同的文化里可以包含不同的價值 ,引起不同的聯想 ,具有不同的內涵。例如 ,east wind 和 west wind ,英漢兩種文化里都有對應的詞語 ,所指詞語意義相同 ,但內涵卻完全不同。在中國人心中 ,東風指春風 ,象征春天和溫暖 ,它吹綠了中華大地 ,使萬物復蘇。東風也比喻革命的力量或氣勢 ,漢語有 “東風壓倒西風” 一說 ,因而中國人偏愛東風。而英國的東風則是從歐洲大陸北部吹去的 ,象征寒冷 ,令人不愉快 ,所以英國人討厭東風。英國諺語里就有這樣的內容: “When the wind is in the east , it’ s good for neither man nor beast .” (東風吹寒風到 ,對人對畜都不好)不過英國人喜歡西風 ,溫暖的西風相當于我國從太平洋吹來的東風。浪漫主義詩人雪萊曾寫過一首膾炙人口的 “西風頌”(Ode to the West Wind) ,英國諺語中也有這方面的反映: “When the wind is in the west , the weather is at thebest .” (風從西邊來 ,氣候最宜人。 )(3) 不同文化的人生活習慣和思維方式都有很多不同 ,翻譯時必須作等值意義轉換 ,如英語民族的人不論在鄉村還是在城市 ,見面時喜歡談天氣 ,說: “Lovely weather , isn’ t it ?” 之類的話。漢語譯成 “你好哇 !” 也未嘗不可。同樣 ,在我國早有 “民以食為天” 這一吃飯問題最大的思想 ,因而吃飯問題也就成了人們經常掛在口頭的話題。人們見面時愛說 “吃了嗎 ?” 之類的話 ,在多數情況下只是一種招呼罷了 ,譯成英文只說 “How are you ?” 或“Hi !” 就行了。(4) 由于英漢兩種文化傳統和邏輯思維上的差異 ,英漢語用不同的順序來表達內容重點 ,英美人習慣于開門見山 ,先說明重點 ,表明態度和觀點 ,然后再敘述事物的原因;而中國人總喜歡先擺明事情的來龍去脈 ,然后再表明自己的態度和觀點。例如 , “Many thanks for the dinner yesterday , which my wife and I enjoyed verymuch.” ( 我和妻子對昨天的晚宴感到及其愉快 ,深表謝意。 )

三、 文化信息的處理方法和翻譯技巧

第9篇

論文摘要:在語際翻譯過程中,源語所體現的文化信息的傳遞是很重要的。但是由于中西文化問存在著很大的差異,漢譯英過程中出現文化信息的缺損問題是不可避免的。本文以楊究益譯本《紅樓夢》中歇后語的翻譯為例,簡要探討漢譯英過程中的文化信息的傳遞與缺損。

曹雪芹在《紅樓夢》中以“滿紙荒唐言,一把辛酸淚”生動地描述了一個封建大家族從興盛走向衰敗的過程,塑造了許多生動形象的人物,同時,還描繪了一幅幅生動的中國封建社會生活的畫卷。英譯本《紅樓夢》(楊憲益等譯,以下簡稱楊譯本)較成功地把原文的風貌展現給了譯文讀者。然而,由于原作者與原文讀者之間可能存在的共同的文化背景不可能在原作者與譯文讀者之間存在,因此,在漢譯英過程中出現文化信息的缺損問題是不可避免的。本文以楊譯本中歇后語的翻譯為例,簡要探討翻譯過程中的文化信息傳遞與缺損。

一、翻譯過程中的文化信息傳遞

翻譯不僅是一種語言行為,也是一種文化交際行為。郭建中指出:“翻譯是兩種語言的溝通的橋梁。主要的任務是在目的文(targettext)中再現源文(sourcelanguage)的思想內容。譯者翻譯源語(sourcelanguage)時必然在介紹和傳播源語所體現的文化。從這個意義上講.語際翻譯必然是文化翻譯。”在翻譯和介紹《紅樓夢》這部優秀的文學作品時,既要使譯文文本的讀者正確理解文章內容,又要保持并傳達原文文本的文化特點,是極其困難的。從傳遞中國文化的角度來講,楊譯本較出色地做到了這一點。正如楊憲益所說:“要以忠實的翻譯‘信’于中國文化的核心,中國文明的精神。這不僅僅是一個翻譯中國文化遺產的問題.還涉及到重視傳達中國文化的價值、靈魂,傳達中國人的人生,他們的樂與悲,愛與恨,憐與怨,喜與怒。”E2]由于譯者對原文作者的語言文化背景和譯文讀者的語言文化背景有深刻的了解.楊譯本基本上把原文本中出現的語言現象、文化觀念、價值信仰等文化信息對應地傳遞給譯文讀者。

歇后語是漢語語言殊的語言現象或者語言結構。一般來說.歇后語分為上下兩個部分或兩個語言片段.前一部分是描述或者陳述。后一部分是對前一部分的說明或者解答。由于歇后語具有幽默、含蓄的特點,在文學作品中被大量使用,以刻畫人物的性格,突出故事情節。《紅樓夢》中也有很多地方使用了這一修辭手法,用來烘托人物,使這些人物的形象更加豐滿,同時,還起到了深化主題的作用。在翻譯中,楊譯本注意到了這一獨特的修辭手法,并采取了相應的手段進行翻譯。

例1:那個寶玉是個‘丈二的燈臺——照見人家.照不見自己’的,只知嫌人家臟。這是他的房子,由著你們糟蹋。

譯文:AsforBaoyu.he’Slikeaten—footlampstandthatshedshghtonohtersbutnoneonitself.Hecomplainshtatothersaredirty,yetleavesyoutoturnhisownloomstopsy-turvy.

此處是用日常生活中的事物為題材來做歇后語(丈二的燈臺——照得見人家,照不見自己)。寶玉的性格里具有反封建的戰斗性。這在他對待丫鬟的態度上表現得尤其明顯。但他的這種行為受到來自封建大家庭的家長的斥責。該歇后語的使用。表現出寶玉隨和的性格。在譯文中,譯者采取了直譯,用明喻生動形象地把取材的事物展現在譯文讀者的面前,既說明了寶玉的隨和個性,又暗示了他地位“高”的背景,表現了封建制度里森嚴的等級。這與原文的思想內容相符。

例2:我看到的是李逵罵了宋江,后來又來賠不是。

譯文:“Onewasthatpiece.”sheanswered.“inwhichLiKuiabusesSungChiangandhtenapologizes.”(Footnote:FromthenovelShuiHu,LiKuiwasapeasantrebel,SungChiang,theleaderoftheoutlaws,wasacapitulationist.)

這里是用通俗故事的比方來做歇后語(李逵負荊——賠不是)。寶釵知道寶黛二人口角,寶玉賠不是;又是黛玉問她聽了什么戲,所以才答出這句話來諷刺他們。寶釵含蓄而嫉妒的心理表現得一覽無遺。同時寶玉和黛玉兩小無猜的形象也躍然紙上。李逵最敬愛宋江,寶玉最愛黛玉,得罪了自然會賠不是。譯文在翻譯中采用了直譯加注的方法,把其中的文化因素傳達了出來,點明了宋江和李逵之間的關系,達到了比較好的效果,既忠于原文,又說明了李逵和宋江的身份和關系。

例3:姨奶奶犯不著來罵我,我又不是姨奶奶家買的。‘梅香拜把子——都是奴才’罷咧!這又是何苦來呢?

譯文:You’venocalltosweartome,madam.Youdidn’tbuyme.We’reallbirdsofafeather_一aUslaveshere.Whygoforme?

這里是用日常生活中的人物來做歇后語(梅香拜把子——都是奴才)。梅香原是舊時奴婢女子常用的名字,在這里代指婢女。芳官雖然身為優伶,但不亢不卑;趙姨娘變為等級高的奴才后,拿著雞毛當令箭,仗勢欺人。從芳官的回答中,我們可體會到封建等級制度下勞動人民的悲慘命運。在翻譯中,譯者采取了套譯的方法.把歇后語的下半部分進行直譯,同時采用了歇后語的結構形式。達到了較好的語言文化傳遞的目的。由于在英語表達中沒有對應的“梅香”,所以譯者采用了具有譯文文化色彩的一個俗語“allbirdsofafeather”。同時,英語中,“bird”也有“姑娘”的含意。

從上述幾例可看出,楊譯本在翻譯中盡可能地展現了原作中的文化環境,包括歷史典故、社會制度、人際關系等,并力求在不損害原文風貌的基礎上盡量多地把文化信息向譯文讀者傳遞。這種努力,說到底,也是把中國文化里的獨特語言現象介紹給譯文讀者的一種文化信息傳遞的工作。

二、翻譯過程中的文化信息缺損

顧嘉祖指出“語言作為文化的一個部分,又是文化的鏡象折射,透過一個民族的語言層面,窺見的乃是這個民族多姿的文化形態。”歇后語作為一種獨特的文化現象,是中國民族文化在語言上的反映。由于中西文化在傳統觀念、歷史背景、等方面存在著很大的差異,同時,由于漢語語言的特殊性,一個字或者一個詞往往包含著其他的文化因子;這樣,在把一種言語文本轉化為另外一種言語文本時,文化信息的傳遞也必然會有一定的缺損。下面,再以楊譯本中的歇后語翻譯為例,來看看文化在翻譯中的缺損問題。這些問題主要包括:語言特色信息的缺損,歷史文化信息的缺損,社會習俗文化信息的缺損,宗教文化信息的缺損。

例1:我哪里管的上這些事來!見識又淺,嘴又笨,心又直。‘人家給個棒槌,我就拿著認真(針)’了。

譯文:“I’mincapableofrunningthings.I’mtooignorant,bluntandtactless,alwaysgetitngholdofthewrongendofthesitck.”

此處的歇后語用了“真”和“針”的諧音,把動賓結構詞組“認針”轉換成偏正結構形容詞,只有在漢語語言里才有這種轉換,具有非常鮮明的民族性。同時,“把棒槌當作針”本身就是一種很笨的行為,在此照應前面提到的“見識又淺,嘴又笨,心又直”。王熙鳳用這樣的話來貶低自己,充分地表現了她伶牙利齒,反映機敏。在翻譯中,作者采取了意譯,避開了原文所具有的語言上的特點,只把歇后語的意思表達了出來,雖能讓譯文讀者理解人物的談話內容,但語言特色信息在傳遞中卻缺損了。

例2:好啊!這會子都還不起來,安心打擂臺打撒手兒!

譯文:“Fine!”heswore,“Notupatthishour,iustmakethingsmored瓶cultforme!”

“打擂臺打撒手兒——當看客”。原文中賈璉管理榮國府好比打擂臺,要應付各個方面。打擂臺是一種中國民俗文化活動。在西方有拳擊運動與此相似,但文化內容不同。楊譯本在處理這個歇后語時,采取了意譯,但沒有把封建社會這個大“擂臺”中獨特的中國文化行為傳遞出來,這樣文化信息在傳遞的過程中大打折扣。

例3:“沒有良心的,狗咬呂洞賓。不識好歹。”

譯文:“Youungratefulthing!LikethedogthatbitLuTung—pin——youbitethehandhtatfeedsyou.”

傳說呂洞賓是中國道教中的一個著名人物,關于他和八仙的民間傳說很多,可以說,他是中國最具民族性的宗教文化——道教文化的代表人物。在譯文中,譯者采取了直譯。但呂洞賓這個人物及其中隱含的“道教代表人物”的內容卻未能表達出來。同時,在中國文化里,把歇后語的施動者比喻為狗,具有侮辱性,而把受動對象比喻為呂洞賓,則有尊敬的含義,從而表達出一種“好——壞”的對比。在譯本中,“呂洞賓”所傳達的宗教文化和社會習俗文化無法完全反映出來,文化信息是不完整的。

相關文章
主站蜘蛛池模板: 天使的性电影 | 97免费在线观看视频 | 国产综合在线观看视频 | 欧美女人b | 国产精品久久永久免费 | 婷婷开心激情 | 四虎影院一区二区 | 亚洲精品aaa | 99精品欧美一区二区三区 | 美女搞基视频网站 | 成人久草| 久久久亚洲欧洲国产 | 免费电影在线观看网站入口 | 在线免费国产 | 国产一级精品高清一级毛片 | 免费观看美女网站 | 九九热视频免费在线观看 | 狠狠综合久久久综合 | 国产高清av在线播放 | 97精品国产福利一区二区三区 | 男人天堂综合 | 免费久久精品 | 9191亚洲高清国产 | 婷婷综合丁香 | 久久爆操 | 爱福利视频一区二区 | 国产精品…在线观看 | a级毛片在线免费 | 久久亚洲综合 | 国产精品久久久久无毒 | 欧美巨大精品欧美一区二区 | 免费你懂的 | 国产国语一级毛片在线视频 | 九七视频在线观看 | 国产一区二区免费 | 国产精品视频免费的 | run away无删减韩国动漫在线看 | www.婷婷.com| 久久一区二区三区不卡 | 精品中文字幕不卡在线视频 | 成人99国产精品 |