五月激情开心网,五月天激情社区,国产a级域名,婷婷激情综合,深爱五月激情网,第四色网址

英語翻譯實訓總結優選九篇

時間:2022-08-22 14:56:28

引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇英語翻譯實訓總結范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。

英語翻譯實訓總結

第1篇

關鍵詞 職業教育 商務英語翻譯教學 教學現狀

中圖分類號:H319 文獻標識碼:A

0引言

高等職業院校的商務英語專業是為了適應經濟發展與市場需求而產生的。《高職高專教育英語課程教學基本要求》明確提出了“實用為主,夠用為度,應用為目的”的教學思想,突出對學生職業能力的培養,其教學目標是培養應用型人才。近年來,社會對既懂商務又懂英語翻譯的復合應用型人才的需求呈逐步上升的趨勢。在市場崗位需求調查中,我們發現高職商務英語專業的畢業生還未能達到市場對其提出的要求,主要原因就是商務英語翻譯能力的欠缺。本文以省內部分高職院校為研究對象,對當前高職院校的商務英語翻譯教學現狀進行研究分析,所采用的方法為實地考察或與省內同行進行交流來獲取現今高職商務英語翻譯教學的相關信息。通過調查分析,發現在實際的商務英語翻譯教學中存在許多不盡人意之處。

1 高職商務英語翻譯教學現狀分析

1.1課程定位與課程設置不合理

當前大部分高職院校對商務英語翻譯課程的定位還不明確,商務英語翻譯教學具有一定的盲目性。大部分人錯誤地認為,商務英語翻譯課就是教會學生了解翻譯,掌握基本的翻譯理論和翻譯技巧。實質上,商務英語翻譯的目的在培養學生在商務情景下的英語筆譯能力,以培養學生的翻譯實踐能力為核心,在大量實例訓練中培養學生翻譯商務文本的能力。大部分高職院校也同樣存在課程設置不合理的現象,將商務英語翻譯課程開設在了不同的學期,有的是大二第二個學期每周2個課,有的是在大三第一個學期,每周4個課時,而且經常變動,主要是沒有考慮到商務翻譯課程前后續的邏輯關系,不懂得翻譯課程的理論知識和技能訓練需要多少時間才科學、合理,導致教學計劃混亂,直接影響教學的效果。

1.2翻譯教材欠實用

教材是進行商務英語翻譯教學活動的前提。但現有的商務英語翻譯教材一直沿用本科的普通翻譯教材,忽視了職業院校學生的特點和高等職業教育的教學特點,僅專注于翻譯理論及技巧的講解。職業院校強調“實用為主,夠用為度,應用為目的”的原則,注重對學生實際應用能力的培養。但是目前針對職業院校特色和學生特點編寫的商務英語翻譯教程很少,與之相配套的實訓指導書、教學材料、教學軟件、音像材料等教學資料更是寥寥無己。這就嚴重地限制了商務英語翻譯教學的有效開展。

1.3教學模式陳舊

高職商務英晤翻譯教學還一直沿用傳統的師徒式單一教學模式。教學過程中重視翻譯理論知識和翻譯技巧的講解,學生通過翻譯練習來強化和鞏固技巧,最后教師對學生譯文進行講評,給出參考譯文及考核評價標準。以此循環反復,通過“熟能生巧”來使學生達到提高翻譯能力的目的。在教學方法及手段上,教師還是采用傳統的教材加練習本的教學方法。學生被動的接受翻譯知識和翻譯技巧,忽視了積極調動學生的主觀能動性。這種傳統過時的教學方法忽略了討論、啟發、交流的學習過程,課堂缺乏生動的互動過程,不能激發學生的翻譯學習興趣,教學效果不太明顯。

1.4師資力量薄弱

在商務英語翻譯教學中,教師扮演著極其重要的作用。但目前大多數高職院校存在的問題是,高職院校的商務英語翻譯教師大多是出自本科院校英語語言文學專業。他們掌握了較好的普通英語翻譯理論知識,但對商務英語專業知識還比較欠缺;對商務英語的詞匯特點和文體特點不熟悉;缺乏商務英語翻譯的實踐經驗。在強調高等職業教育以實用為主的社會背景下,高職商務英語的翻譯課教師必須是既具備商務基本知識,又有翻譯實踐經驗的“雙師型”教師。

1.5缺乏實訓實驗室或實訓基地

商務英語翻譯能力的提高需要進行大量的實踐練習,所以課程計劃中的實踐環節不可缺少。實訓課的有效開展需要配套相應的軟硬件資源。由于各高校重視程度、資金和缺少借鑒模式和自身經驗不足等原因,目前商務英語翻譯實訓課程的軟硬件資源普遍欠缺。譬如,缺乏真實商務環境下的翻譯實訓資料,如實訓大綱,實訓光盤,可輔助教學的翻譯實訓軟件;沒有供學生在課后進行相關拓展的資源;有些高校還缺乏校內外實訓環境等。

1.6缺乏校企合作

校企合作是一種非常有效實用的翻譯實訓形式,如果能夠真正將學校的教學和企業需求結合起來,并讓學生在企業進行見習或實習,將是學生提高翻譯能力的重要途徑和做法。但是目前許多高職院校的商務英語專業還沒有進行校企合作或者校企合作還存在于形式,學校、教師和學生的角色分工和作用還比較模糊,導致校企合作呈現出無序狀態。

2商務英語翻譯教學改革建議

2.1明確課程定位

商務英語翻譯課是商務英語專業的專業核心課程,其目的是培養學生在商務情境下的英語筆譯能力,主要以商務英語專業知識和商務英語真實語料為背景,在大量的實例訓練中鍛煉學生在商務環境下運用翻譯技巧翻譯商務文本的能力。明確了商務英語翻譯課程的性質,然后制定完整的商務英語翻譯教學大綱以用來指導高職商務英語翻譯的課程教學。對課程進行科學設置,確立商務英語翻譯課程標準,將語言技能、翻譯技巧和實踐練習有效地貫穿于商務英語翻譯的教學過程,以實現其科學性和系統性的統一。

2.2選用真實的翻譯素材

各兄弟高職院校可以加強合作,共同分享教學成果和經驗,并邀請在企業工作的一線翻譯人員將他們在工作中遇到的真實的商務翻譯案例編寫到翻譯教材、翻譯實訓資料中去。通過合作共同開發商務英語翻譯的系列教材。除此之外,教師還可以利用網絡資源,收集一些相關的商務資料,如英文商務新聞,相關的商務活動案例,讓學生進行翻譯練習,激發學生對商務英語學習的積極性,培養他們的自信心。

2.3加強師資培養

商務英語翻譯教師應具備商務實踐的工作背景,同時還能具備較強的英語語言基本功,在當前師資力量普遍薄弱的條件下,可以加寬師資隊伍的建設,除了引進一些既具備商務知識又有翻譯實踐經驗的高級人才外,還可以就現有的師資進行培訓,選送高職商務英語翻譯教師去企業進行掛職鍛煉,或者定期聘請行業內知名翻譯專家或者企業的相關商務英語翻譯人士來學校授課或講座,并進行商務英語翻譯教學的指導。

2.4創新教學模式

高職商務英語翻譯教學模式的創新包括課堂教學模式的創新與實訓模式的創新。課堂教學改變傳統的以教師為中心的教學模式,建立以學生為中心,面向翻譯過程的新型翻譯教學模式,調動學生的積極性。同時,充分利用互聯網平臺,為學生提供與自己個性特征,學習水平相適應的豐富的學習資料,提供個性化教學信息資源共享以及因材施教的教學指導。

2.5改革評價方式

傳統的評價方式主要對學生的詞匯、句法結構等進行評價,評價的形式主要為平時的作業和最終的期末考試成績,這種追求量化的方式,很難做到客觀公正,也難以激發學生學習的興趣。改革傳統的評價方式,采用發展性評價方式,即強調多元化評價主體,除了教師適時做出評價,還要將學生的自我評價,同伴評價結合起來。學生通過參與評價,能夠集思廣益,進行自我反思,從而不提高商務英語翻譯的綜合能力;強調評價內容的全面性,即評價的不僅僅是學生的譯文,還將學生的學習態度、遇到問題解決的能力等等相關因素都融入到評價之中;強調多樣化的評價方式,即將形成性評價、測試性評價和終結性評價結合起來,既關注翻譯學習的過程,又注重學習的結果,全面而有效地評價學生在商務英語翻譯學習中的學習情況,以此提供一個客觀公正的評價結果。

3結語

目前,國家政府部門越來越重視高等職業教育的發展,高職教育的發展出現了前所未有的好前景,高職院校的各項專業教學改革現已廣泛展開,并已取得了初步成效。高職商務英語專業的商務英語翻譯教學也要摒棄現有的弊端,全面深化商務英語翻譯課程改革,創建具有高職特色、符合市場需求的商務英語翻譯教學體系。改進商務英語翻譯的教材、教學模式;提高商務英語翻譯教師的綜合素質;改革傳統的考核評價方式。通過對商務英語翻譯教學進行全面系統的革新,從而激發學生的學習興趣,培養學生的翻譯實踐能力,以適應社會市場對商務英語專業人才的需求。

基金項目:本文為湖南省教育科學“十二五”規劃課題(編號:XJK012CZJ055)的階段性成果。

參考文獻

第2篇

關鍵詞:商務英語翻譯課程;項目化教學研究與實踐;應用型商務翻譯人才

隨著現代全球經濟一體化趨勢的發展,商務英語翻譯作為溝通世界貿易的有效橋梁,在國際貿易中起著越來越重要的作用。近些年來,無論從功能對等理論,建構主義學習理論到詮釋學派、操縱學派、文藝學派、符號學派等,都是針對商務英語翻譯教學的理論研究。但從國際貿易的具體客觀實際出發,任何商務翻譯理論都必須隨著國際商務貿易實踐的發展變化而不斷地發展變化。大量的商務理論和實踐,語言的專業性極強也是商務英語翻譯的另一顯著特征。而高校商務英語翻譯普遍的“重記憶,輕實踐”的被動接受式學習遏制了學生創造性思維的發散以及動手翻譯技能的提高。因此,商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐就提上了議事日程。對于高職院校商務英語專業的學生而言,扎實的職業技能和實踐操作能力是未來就業的優勢和特長,因此無論是在商務英語翻譯課程的理論和實踐方面都應該打下堅實的基礎,應著力解決知識能力短板問題,從而拓寬他們的未來就業渠道,為社會輸送一批亟需的商務英語翻譯應用型人才。

一、國內外對于項目化教學的研究現狀

國內商務英語翻譯課教學研究以純定性研究為主(91%),如對教學經驗的總結、對課堂教學的設置等,定量研究所占的比例相當低(9%),定量研究和定性研究可以實現不同的研究目的。但是,實證性研究在國內外應用語言學的研究中得到了越來越多的運用。所以,對于商務英語翻譯課程的教學研究,以系統的統計數據為基礎的實證性研究應該引起更多的關注和運用,項目化教學就能實現這一特征。近些年國內很多高職類院校多年來致力于高等職業教育體系研究和教學改革,全面優化人才培養方案,創新創立很多諸如工學結合、校企合作等實踐教學模式。各個學校的校企合作和實訓基地的建立,這些都為商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐提供了良好的研究平臺。國外對于語言的項目化教學研究已久,自20世紀70年代中期開始,英語教學界(ELT)就認同了基于建構主義學習理論的以學習者為中心的教學原則,強調協作學習和通過實施任務而學習,并認識到具體項目任務對于促進有意義的語言互動具有巨大的潛力。對于實踐性很強的商務英語翻譯課程而言,項目化教學的實施就尤為必要。

二、商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的實

施前提和預期目標商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的實施對象是高職商務英語專業的學生。參與指導人員應該是具有多年豐富教學經驗的一線商務英語專業教師,這些教師的主要研究方向是商務英語專業或翻譯方向教學,在長期的教學實踐中結合自身的教學經驗對任務式項目化教學有自己的獨到的見解,為項目的研究和實踐奠定了扎實的基礎。同時,商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐要能積極聽取來自具有代表性的外貿企業相關業內人員的建議和意見,并且讓業內人員參與到具體項目指導和實施,這些都能為項目的順利實施提供客觀條件保障和技術支持。商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的研究目標就是科學合理地構建理論和實踐一體化的教學平臺,找到不斷提升高職商務英語專業學生的實踐操作能力的方法和技巧,讓具體的項目化教學實踐為學生未來就業服務,從而讓學生不斷積累項目實際操作經驗,不斷拓寬他們的未來就業渠道,進一步達到培養社會亟需的應用型商務翻譯人才的目的。同時不斷豐富發展諸如建構主義學習理論和功能對等翻譯理論等相關理論。在整個項目實施過程中,可以用格式塔心理美學相關理論進行嘗試性指導。

三、商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的研究內容和研究思路

在適應經濟社會發展,培養應用型人才目標的指引下,商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的內容應該著眼于具體研究商務英語翻譯課程的項目化教學的實際培養和操作模式,找出適應社會發展需求的商務英語專業應用型人才培養的途徑和方法技巧。另外借助校企合作的有效平臺,在具體項目化任務實踐和實施過程中不斷發現和解決人才培養中的問題,積累項目化教學研究與實踐的實際操作經驗,并且不斷完善校企合作各項機制,在具體實踐中去檢驗和豐富相關指導理論。商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的具體的研究思路應該是首先深入調查研究,發現現行傳統教學中存在的問題和不足,在此基礎上制定項目具體實施計劃;通過實證研究分析和比較研究,發現存在問題,確定項目具體實施計劃;通過深入分析存在問題,對商務英語翻譯項目化實施方案進行不斷修正;在此基礎上進行第二次實證研究來提高研究的科學性;進行問卷、訪談等方式,整理分析搜集的數據和研究結果,進一步得出結論,從而找到有效培養途徑。在此過程中應當把傳統教學和項目化教學的優勢有效結合,積極做到教學效果的最大化。

四、商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的具體的研究方法

融合了經濟貿易常識、心理學和哲學思想的格式塔整體性原理可以對商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐有積極有效的指導作用。格式塔心理美學觀指導下的商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐是個認知的動態的過程,在整個商務英語翻譯教學中需注意突出整體性、培養學生翻譯的情感因素、拓展學生創造性思維等因素,從而達到提高學生商務英語翻譯水平的目的。在格式塔心理美學的角度來解讀商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐,可以通過具體的實踐方式,如企業參觀與實習、具體商務翻譯項目實訓操作、外貿企業人士參與講座與實踐教學、校企合作以及商務翻譯實訓平臺的建立等來探索研究商務英語翻譯項目化教學的具體實施途徑。從作為商務英語翻譯主體的學生角度研究。格式塔心理美學提倡把直接經驗作為研究對象,進行自然觀察。這對商務英語翻譯教學的啟示就是加強實踐學習。例如專門安排課時,讓學生去相關的外貿企業或機構去實習,從而幫助學生了解更多的商務運行基本流程,掌握更多的商業術語,并且了解其確切的使用語境。同時,應該不斷地強調經驗和行為的整體性,并將格式塔心里美學的整體原則應用到實際的實踐教學研究之中。商務英語翻譯教師應該用自己不斷完善的經驗和理論來指導學生的翻譯行為,而學生的翻譯行為是基于自身對于商務實務的實踐認知過程。應該安排該課程教師進行實地調研,用不斷更新的商務英語發展的實際情況來豐富理論和指導教學改革。在商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐中遵循一定的格式塔心理美學指導原則,針對實施過程中出現的問題采取相應對策和措施,對于培養商務英語翻譯的實踐能力是非常重要的。商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的具體的研究方法應該在具體實踐中不斷檢驗和修正。總的來說,首先應采用文獻研究法,搜集、整理和運用當前國內外在項目化教學發面所取得的成果和最新研究,并且對國內外的項目化教學模式進行歸納總結,進行分析研究;其次采用比較研究法,對比商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐前后差異,從而根據客觀具體情況不斷調整具體項目任務實施方案;繼而采用行動研究法,項目研究者均應為多年從事一線商務英語教學工作的老師和具有豐富外貿工作經驗的外貿企業業內人士,在此項目研究中可以結合自身教學工作經驗,對所總結和檢驗的理論和實踐進行科學性地改進修正,并探討其落實于具體項目工作的相關策略方法;再次采用實證分析法,針對具體的項目實例進行分析,從不同角度對其進行分析發現問題,提出其合理之處。并對其形成的原因進行分析,這為后期不斷調整項目實施方案提供一些參考和借鑒;最后采用問卷調查法,項目實施過程中提出的許多檢驗指標與項目參與者的自身體驗緊密相關,因此需要通過調查問卷的方式予以驗證,避免出現經驗性錯誤或總結性失誤。

五、結語

奈達曾經說過優秀的翻譯是一種創造性的藝術,由于商務英語翻譯課程本身所具備的特性,更能體現創造性這一特征,而創造性只有在具體實踐中才能被理解和挖掘出來。因此應該通過商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐,找到服務于深化高職項目化創新型教學改革與實踐、高職商務英語翻譯課程建設、以及培養社會亟需應用型商務翻譯人才的有效途徑。同時讓新時期的商務英語教育改革緊跟經濟和時展步伐,為高職學生未來就業起到強大助力作用。

參考文獻:

[1]丁艷.項目課程模式下商務英語翻譯教學改革探析[J].漯河職業技術學院學報,2010(1).

[2]段夢敏.現代商務英語翻譯策略[J].中國科技翻譯,2005(3).

[3]蔣陽建.商務翻譯項目化教學設計[J].上海翻譯,2005(3).

[4]劉春環.商務英語的語言特點及翻譯[J].文教資料,2006(18).

第3篇

關鍵詞 商務英語專業 民辦院校 商務英語翻譯課程 教學模式

中圖分類號:G424 文獻標識碼:A

Talking about Business English Translation

Teaching Mode in Private Institutions

SU Xiaojing

(Foreign Language Department, Wuhan Bioengineering Institute, Wuhan, Hubei 430415)

Abstract Business English Translation as a highly practical and comprehensive course, the teaching model will affect the effectiveness and quality of teaching to a large extent. Appropriate teaching model helps to improve the students' business English translation ability and professional standards, is more conducive to the successful employment of students.

Key words Business English; private institutions; Business English Translation course; teaching mode

1 民辦院校商務英語專業教學現狀

順應改革開放和對外經濟交流日益頻繁的潮流,社會急需大批復合型外語人才,商務英語專業應運而生。據有關資料,全國800多所開設英語專業的高校幾乎都新增了商務英語方向。全國已有400多所高校辦起了商務英語專業,其中就包括大量的高職高專院校和民辦院校。

大多民辦院校商務英語專業隸屬于應用英語方向,一般招收三年制專科生。通過調查,武漢地區民辦高校商務英語專業的人才培養方案,獲知課程設置模式為:英語語言學習為主,商務英語專業知識為輔。據了解大多高職商務英語方向和專業的教學僅僅是在傳統英語教學專業的基礎上加上幾門與商務、貿易相關的課程。東南大學外國語學院院長李宵翔曾說,“盡管最早的商務英語專業開設至今已經有20多年的歷史了,但專業教材基本沒有。師資隊伍缺乏商科背景的老師,老師很少甚至幾乎沒有參加真正商務活動。目前國內大部分高校開設的商務英語專業特色并不鮮明,與傳統英語專業相比并沒有太大區別,有‘換湯不換藥’之嫌。”

2 傳統商務英語翻譯教學模式及其弊端

2.1 以教師講授為主

目前,絕大多數民辦高校商務英語翻譯教學均以教師講授為主。教師通過口頭講授,向學生講解商務英語翻譯的理論知識和翻譯技巧,并輔以一定量的書面練習。講授法作為一個古老而傳統的教學方法,從古至今一直是課堂教學中普遍沿用的。盡管講授法有助于學生快速獲取知識,但是商務英語翻譯作為一門實踐性很強的課程,講授法容易使學生產生依賴和期待心理,抑制了學生學習的獨立性、主動性和創造性,從而不利于提高學生的翻譯能力。

2.2 以教材為依托

商務英語翻譯教學在大多數的民辦院校,還是嚴重依賴一、兩本教材。教師一般使用教材和教輔資料備課,根據教材的內容準備教學內容。學生依照教師的講授獲得商務英語翻譯的相關知識。由于教材的內容有限,更新速度滯后等原因,導致學生所學的知識不夠豐富,專業視野不寬廣,落后于國際商務工作的發展,難以滿足工作的要求。

2.3 以教室為陣營

傳統的商務英語教學局限于教室,學生通過聽講、做筆記、在課堂做筆頭或口頭練習學習商務英語翻譯的理論知識和翻譯技巧。教師通過黑板板書和口頭講授,完成教學任務。

商務英語翻譯課程的應用性和實踐性要求教學應注重理論和實踐相結合,要求教學活動不僅僅局限于教室。拘泥于教室的課堂教學阻礙了學生獲得商務英語翻譯實踐經驗。

3 創新商務英語翻譯教學模式

3.1 靈活運用多種教學方法

根據商務英語翻譯課程實用性強的特點,可采用任務型教學法和案例教學法等。這兩種教學方法,一方面有助于提高學生的學習興趣,另一方面有利于培養學生的實踐應用能力。下面將分別闡述兩種教學方法在商務英語翻譯教學地應用。

任務型教學(Task-based teaching methodology)是以任務為基礎的教學方法,在課堂教學中通過學生和教師共同完成特定任務,引導學生達成教學目標,注重通過口頭或書面交際共同獲得實踐應用意義。在商務英語教學中運用任務型教學,教師可將特定的商務翻譯理論和技巧包含在相關的翻譯任務中, 讓學生通過獨立或合作等方式完成翻譯任務。應用任務型教學法時,應盡力確保商務翻譯任務的真實性,讓學生接觸時代感強的、真實的商務材料,獲得商務翻譯實踐能力。

案例教學法就是通過典型的案例來分析具體的問題,引導學生利用所學知識,就具體問題進行思考分析,最終解決實際問題。把案例教學法引入商務翻譯教學是可行的。它有助于學生熟悉商務翻譯的文本環境,營造商務英語氛圍,增強翻譯教學的實踐性。在實施案例教學法過程中應遵循以學生為中心的原則、互動原則、激勵教育原則和因材施教的原則,以充分發揮學生的主體地位,做到師生配合、鼓勵學生獨立思考以及實施分層教學。教師在教授翻譯理論的基礎上,準備好針對性的、時代性強的文本,組織學生討論、翻譯,最后確定譯文并總結規律。

3.2 結合多媒體網絡教學

商務翻譯融合了商務專業知識、翻譯技巧和英語語言文化的特點,因此,其教學內容題材廣泛,需要大量的練習材料。多媒體和網絡技術集合多媒體和網絡的優點,可為商務翻譯教學提供題材廣泛、多元性的音頻和文字資料;能充分調動學生的視聽感官;滿足學生個性化學習的需求。同時,超大容量的電子圖書、各類翻譯網站、不斷更新的翻譯題材為學生課后開展自學提供了有效的平臺,彌補了教材在內容和數量的不足。

3.3 開展課外實訓

商務英語翻譯作為實踐性很強的一門課程,要求學習者除了掌握商務翻譯的理論和技能以外,還要有商務翻譯的實踐經驗。南京曉莊學院外國語學院院長顧維勇就商務英語專業建設曾說,除了要引進一批有實戰經驗的老師外,還要增強學生的實訓環節,讓學生在實踐中學習。 因此,民辦院校可根據學校的自身條件,開辦翻譯工作坊(workshop)或開展校企合作,讓學生獲得真實的商務翻譯實踐經驗。以下將分別論述這兩種課外實訓模式。

學院依托教師和學生組建翻譯工作坊。翻譯作坊類似商業性的翻譯中心,由兩個或以上的翻譯者集中在一起進行翻譯活動。在實際操作中,要以工作項目為導向并注意分工明確。依據真實的翻譯任務,將學生分組,負責不同的項目。教師可提供指導性的意見,或與學生合作,最后負責審閱學生的翻譯作品。但學生始終是翻譯工作的實踐者和翻譯項目的完成者。

開展校企合作。根據企業需要,將學生分配到不同的單位實習。以筆者所在的武漢地區為例,本地主要產業種類較多,可組織學生到外貿公司、翻譯公司、旅行社、旅游景點等企業實習,提供筆譯和口譯服務。在實習過程中,要注重培養學生的商務翻譯能力。同時,教師要建議學生了解商務活動的具體操作流程和步驟、通用規則、以及商務活動中處理問題的方法,尤其是積累商務翻譯的技巧。

本文為武漢市教育局項目,2009k113

參考文獻

[1] 陳淮民,王立非.解讀高等學校商務英語專業本科教學要求實行[J].中國外語,2009(7).

[2] 何萍,陳昕.任務型教學法在商務英語翻譯課程中的應用探索[J].江西教育學院學報(綜合),2011(3)

[3] 朱慧芬.Workshop 在高職商務英語翻譯課堂中的運用[J].中國科技信息,2007(1).

[4] 謝彩虹,朱艷寧.案例教學法在商務英語翻譯教學中的應用[J].湖北經濟學院(人文社會科學版),2008(4).

第4篇

關鍵詞:商務英語翻譯;國內外;研究綜述

中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2015)16-0312-02

隨著國際交流合作的擴大和經濟貿易的高速發展,社會對“語言+專業”復合型人才的需求日益旺盛,商務英語作為ESP的重要分支,吸引了國內外眾多學者進行研究。

一、國外研究綜述

英美等國的應用語言學者在20世紀60年代就提出了關于“專門用途英語”或“特殊用途英語”(簡稱ESP)的教學理論。

1.ESP的理論研究。理論研究主要回答商務英語作為專門用途英語(ESP)的語言本質、學科屬性、文體特征等認識論層面的問題。例如,Strevens指出:在內容和目標有特定學習群體的特殊需要時,ESP不僅包含英語語言技能的訓練,而且有明顯的專業內涵,是語言技能訓練與專業知識的結合。Barber、Tarone和Lackstrom等學者從文體學、句法學、語用學、體裁分析等角度研究了商務英語的詞匯特點、語言特征和文體特征,通過分析語言的宏觀結構和實現這些結構的微觀語法詞匯模式,來研究商務英語翻譯的認知結構和建構策略,探索特定商務交際情境下的語言學習。

2.ESP的應用研究。應用研究主要解決與專門用途英語教學有關的系列問題,如教學大綱的制定、課程設置、教材編寫、語言技能的培訓、測量和評估以及教學方法等。例如,Dudley 主張在專門用途英語教學中以任務為主,以應用為核心的教學途徑,即“為用而學,用中學,學中用”。它為學生提供了較大的實踐空間,能較好地發揮學生的主動性和創造性。Douglas指出,特殊目的語言能力由語言知識(語法知識、語篇知識、功能知識和社會語言學知識),策略能力和背景知識(話語領域)構成,因此商務英語翻譯能力的培養應從語言知識、策略能力和商務背景知識三方面著手。

二、國內研究綜述

國內商務英語翻譯教學研究從2010年起開始蓬勃發展,并逐漸呈現上升趨勢。具體研究現狀如下:

1.研究主題類型。商務英語翻譯教學研究大體分為五類,一是進行理論剖析,即分析語言學理論尤其是翻譯學理論對商務英語翻譯教學的指導意義,如建構主義、功能目的理論等指導下的商務英語翻譯教學;二是研究教學模式,即探討當今流行的一些教學模式或教學方法在商務英語翻譯課堂中的運用,如任務型教學法、項目教學法、小組合作法、案例分析法等;三是研究現狀、提出對策,即描述當前商務英語翻譯教學的現狀(如學生基礎較差、教材陳舊、師資力量不足等),并提出相應的解決對策;四是研究翻譯實訓教學,即關注校企合作,面向市場或區域經濟的商務英語翻譯教學;五是關注網絡多媒體和語料庫在商務英語翻譯教學中的運用。

2.研究方法。國內對商務英語翻譯教學的研究方法以定性研究為主,如對教學經驗的總結、對課堂教學的設置等,而定量研究較少。鑒于定量研究和定性研究各有其優缺點,可以實現不同的研究目的,廣東外語外貿大學的桂詩春教授指出:“應用語言學必須和其他自然科學一樣,采用科學的方法、現代化的統計和測量手段進行量化分析,以系統數據為基礎的定量研究應引起商務英語翻譯研究者的關注和運用。”

3.研究趨勢。隨著商務英語翻譯教學研究的發展,其研究方法正逐漸呈現跨學科的特點,即運用測量學、心理語言學、社會語言學、應用語言學、語言習得等學科的新發展來指導商務英語翻譯教學的研究。二是對市場需求及學習主體的研究,如影響學生翻譯能力習得等因素,在商務英語翻譯教學研究中的作用逐漸得到重視。三是計算機輔助教學,如語料庫、機器翻譯等在商務英語翻譯教學中的運用將會得到加強。例如,北京外國語大學的王克非教授論證了語料庫翻譯學的范式理據與體系,深化了語料庫翻譯學的應用研究;對外經濟貿易大學的王立非教授提出了建設基于CBI理論的機輔商務翻譯教學平臺等。

以上研究為商務英語翻譯作為專門用途英語教學的研究奠定了良好的基礎,為我國商務英語翻譯培養既具有扎實的英語專業知識,又通曉特定行業基礎知識的復合型人才的培養目標提供了理論依據,為商務英語翻譯教學的研究與實踐拓寬了新思路,具有重要的指導意義。

參考文獻:

第5篇

關鍵詞: 商務英語 翻譯 項目導向 教學模式

一、引言

商務英語翻譯課程是商務英語專業課程的重要內容,許多高校都開設了商務英語專業翻譯課程,通過對學生科學、系統的教學和訓練,幫助學生掌握常見商務文本的翻譯,例如企業文書、廣告宣傳、說明書、交易合同等的翻譯;賬務口譯技巧,熟練地從事外貿接洽、會展及產品介紹等口譯工作。但是,現在許多高校商務英語專業翻譯課程教學存在問題,如課程定位與目標不明確、缺乏專業翻譯教材、課程設置不合理、教學方法不合理等,影響英語翻譯教學水平和效率,亟待采取有效的措施加強商務英語專業翻譯課程教學。因此,文章針對高校商務英語專業翻譯課程教學模式現狀和途徑的研究具有非常重要的現實意義。

二、普通高校商務英語專業翻譯課程教學模式的現狀分析

目前,我國眾多普通高校商務英語專業翻譯課程教學依然采用傳統的教學模式,教學目標及職業的針對性不強,導致教學過程中存在以下問題:

1.課程定位與目標不明確。許多人錯誤地將翻譯課教學等同于培養翻譯家,當然,并不排除從課堂上走出翻譯家,但是應該清楚地明確商務英語專業翻譯課程教學的目的是讓學生了解、認識翻譯的理論和掌握相應的技能,為以后的發展奠定堅實的基礎,而不僅僅是成為翻譯家。但是,許多教師缺乏科學、可行的綱領性教學執行文件,課程教學定位和目標不明確,導致教學存在較強的盲目性。

2.缺乏專業的英語翻譯教材。由于缺乏專業的英語翻譯教材,導致許多高校采用的翻譯教材良莠不齊,許多內容不適應高校翻譯專業學生的認知水平,更不能滿足當今社會的需求。許多高校商務英語專業翻譯教材的內容是東拼西湊過來的,許多內容和時代嚴重脫軌,并沒有遵循商務英語翻譯和實務相結合的原則,導致學生學習目標不明確,影響學習效率。

3.課程設置不合理。許多高校各自為政,在不同的學期開設不同的翻譯課程,教學課時的分配也存在很大的差異,有的每周設置4個課時,有的每周設置三個課時,有的每周設置兩個課時,導致出現這種現象的原因是沒有考慮課程的邏輯關系,并沒有認真計算翻譯課程理論知識、技能培訓所需要的時間,導致課程教學計劃比較混亂,不利于學生的學習,影響教學效率。

4.教學方法不合理。許多高校商務英語專業翻譯課程教學依然采用傳統、單一的教學方式,教學課堂氣氛沉悶,并沒有將現代教學方法、設備應用在翻譯教學中,許多教師依然采用傳統的教學方法和工具,需要花費較多的時間用于語言結構和語法學習方面,留給學生進行翻譯訓練的時間相對較少,在規定的教學時間內并不能夠完成教學任務,學期結束并不能實現整體教學目標,難以提高學生的英語翻譯水平。

三、提高普通高校商務英語專業翻譯課程教學效率的有效途徑分析

1.改善師資。英語教師素質水平是影響高校商務英語專業翻譯課程教學水平的關鍵,要改善師資,必須從以下幾個方面進行:首先,鼓勵英語教師進修商務方向的第二專業,以此提高教師的英語水平和商務知識水平;其次,通過招聘,聘請具有外貿背景商務實踐經驗及具有英語專業背景的兼職教師;再次,實施校企聯合,高校和外貿企業合作,由外貿企業具有豐富外貿經驗、商務理論知識及扎實英語工地的工作人員兼任教師。

2.教材改革。英商務英語專業翻譯教材難度不適合學生基礎,內容與時代脫軌,是影響教學水平的重要因素,教材改革的目的在于在有限的時間內學到職業崗位所需要的英語知識與翻譯技巧。因此,在選擇教學內容時,應該以商務英語翻譯項目為教學內容,例如廣告翻譯、商務名片翻譯及商標翻譯等,以此提高教學內容的實用性和針對性,將翻譯理論、翻譯技巧等滲透在翻譯實踐中。教學內容改革的重心在于提高學生商務文本及實用性的翻譯能力,在商務場景、日常訓練過程中,熟練掌握常用的翻譯技能,在國際商務活動中,提高商務英語翻譯專業學生的實際英語翻譯能力。同時,可以把學生社會調研、教師社會實踐、翻譯社及歷屆優秀畢業生引入實訓教學中,這樣不僅能夠提高學生的學習積極性和主動性,還能夠提高學生的實踐翻譯能力。

3.采取多樣化教學模式。“教無定法”,在進行商務英語專業翻譯課程教學時,應該采用多樣化的教學模式,具體包括以下幾個方面:

(1)推廣使用“項目導向教學模式”。全球化背景下的語言與商務文化學習,已經成為世界潮流,溝通異質文化的商務翻譯人才培養正成為國際貿易發展中至關重要的競爭戰略。“項目導向教學模式”是國內商務英語專業常用教學模式之一,體現了當今高校外語職業化專業教育的最新理念。它打破了課程內容界限,把課程教學內容分割為與專業密切聯系的企業項目與任務,并將課堂與實訓室一體化,根據項目組織實施教學與考核,實現課程項目化、學習自主化、教學互動化、技能訓練專業化,達到在教學實踐中探索高技能人才培養規律的目的。該模式很好地體現了職業教育人才培養目標,把學生的職業能力和課程教學直接掛鉤,受到了國內外專家的一致推崇。以長江大學外語學院英語專業學生為例,實施“項目導向教學模式”的步驟為:首先,對長江大學外語學院英語專業、商務英語專業數百名學生進行抽樣調查,了解學生翻譯課程學習與技能掌握整體現狀,通過走訪省內外五所高校商務英語專業,了解其教學模式與方法,獲取課程改革的第一手資料;其次,通過走訪本專業五家合作企業,了解企業在商務英語翻譯方面的翻譯對象、要求,制定符合本專業培養需要的教學大綱、內容;再次,通過建立翻譯工作坊,建立仿真商務英語翻譯校內實踐基地,密切聯系合作企業,嫁接校企,做到內容、過程、方法與現實需求的真實對接;最后,通過加強專業教學與企業需求之間的聯系,做到內容對接、及時評價、反饋與調整。通過實踐表明,“項目導向教學模式的應用”,對于社會健康發展、個人全面發展及高等教育改革與發展具有重要意義,其中,尤其突出的是可以帶動社會經濟發展。

(2)推廣使用“課、賽、證”三位一體教學模式。“課賽融合”是現代高校商務英語翻譯教學改革的必然趨勢之一,定期舉辦英語競賽,讓所有的學生都參與競賽,讓學生將課堂上所學的知識應用在實際生活中,既能夠激發學生的學習興趣和主動性,還能夠讓學生學以致用,例如“英語公示語大賽”和“商務英語翻譯”課程的融合,“課證融合”指的是將根據職業考證的需求進行課程設置和教學,教學內容必須和考證內容保持一致,通過課程教學,學生學習與職業證書考試相關的內容。例如,開設考取如人事部翻譯證書、教育部翻譯證書、口譯證書、外事聯絡陪同口譯水平認證證書等,這種具有針對性的教學,既能夠提高學生的翻譯水平,又能夠獲得相關證書,為學生以后的從業提供便利。

(3)案例教學模式。案例教學模式源于工商管理專業,當時由于缺乏教材,一些教師深入企業,采訪企業管理層,并將它們的商務活動案例記錄下來,通過整理之后制作成教學材料。案例教學模式在高校商務英語專業翻譯課程教學中的應用,需要“雙師型”教師,即同時具有商務實踐經驗和英語專業知識的教師,根據教學大綱及市場需求,制定教學案例,通過分析、討論及總結之后編寫報告,通過案例模仿演示,讓學生在實踐的過程中練習和復習語言技能和翻譯技能。案例教學模式是一種理論聯系實際的教學方式,其難點在于許多高校缺乏“雙師型”教師,要求現代高校應該聘請外貿企業或者國企多年從事商務活動的人員到學校兼職或者開設講座。

4.多媒體課件的應用。高校商務英語專業翻譯課程教學的目的在于培養既具有翻譯理論知識,還需要具有實踐技巧的復合型翻譯人才,在商務英語翻譯課程教學過程中,引入多媒體課件,教師借助多媒體設備能夠實施更有效的教學。多媒體教學設備的應用,利用豐富、有趣的教學信息,在短時間內將盡可能多的知識和技巧傳遞給學生,這樣能夠提高學生的學習興趣和積極性,更加主動地參與到英語翻譯教學中,顯著提高教學效率。同時,采用多媒體設備能夠創設具體的教學情境,例如,創建商務應用場景,由學生扮演商務活動中的角色,在實踐的過程中幫助學生更好地理解和掌握教學內容,同時讓學生在體驗的過程中享受課堂教學的樂趣,顯著強化教學效果。

四、結語

基于經濟全球化發展背景,世界各國之間的貿易往來和溝通交流越來越頻繁,英語作為各國之間交流的重要語言,商務英語的重要性不言而喻。但是,針對我國高校商務英語翻譯專業教學現狀進行研究可知,高校商務英語專業翻譯教學形勢不容樂觀。因此,應該采取有效的途徑加快高校商務英語專業翻譯課程教學改革,增強商務英語翻譯課程教學的針對性、實用性教學,從師資、教材、教學模式及教學手段等方面加強商務英語翻譯教學,進而為國家和社會培養一批綜合素質高的商務英語翻譯人才。

參考文獻:

[1]趙春燕.對高職院校商務英語翻譯教學的思考[J].廣東輕工職業技術學院學報,2010,9(2):40-42.

[2]李慧.全球化背景下的商務英語翻譯教學改革研究[J].赤峰學院學報(自然科學版),2014,30(9):244-245.

[3]俞建耀.學生感知需求的調查分析:商務英語專業課程重構設想[J].外語界,2014,(2):25-30.

[4]胡囡囡,蔣景東.高職院校“商務英語翻譯”課程改革研究芻議[J].教育與職業,2012,(15):126-127.

[5]胡維霞.地方高校商務英語翻譯課程的教學現狀及對策研究――以邢臺學院為例[J].邢臺學院學報,2015,30(2):141-143.

第6篇

關鍵詞: 高職;商務英語;英語翻譯

中圖分類號:G712 文獻標識碼:B 文章編號:1006-5962(2013)06-0058-01

長期以來,在高職商務英語翻譯教學中,雖然學生只是翻譯初學者,教師也應從一開始就培養學生的責任感。由于學生的專業為商務英語,他們未來大多從事商務工作,更需要嚴謹與謹慎,這對學生的社會責任感與職業道德有了更高的要求。為培養學生責任感,許多學者都提出在翻譯教學中建立翻譯工作坊模式(WORKSHOP)。這一模式針對性強,能縮小課堂教學與實際翻譯操作之間的距離,更加明確教學目的性,大大增加學生的積極性與能動性,提高教學效率和質量。在這一模式中,一個翻譯任務經過個體獨立操作、小組討論、班級討論與教師最后點評與總結才最后完工。這樣的模式也讓學生深刻理解對每一個翻譯任務都要認真對待,也讓學生明白作為一名譯者所肩負的責任。

針對目前存在的一些不太理想的教學狀況,商務英語翻譯課程也需要進行合理的課程項目化,制定整體教學設計,以更好地促進教師的"教"與學生的"學",更符合實用性的原則,培養真正實用的人才。

1 對WORKSHOP模式的思考

WORKSHOP一詞在牛津高階英漢雙解詞典中的意思是"(針對某問題的)研討與實踐、講習班"。韋氏在線詞典中的意思是:通常指為相對較少的一組學生設置的短期集中的教學項目常針對關于某一領域的一些技巧和技術開設。Kiraly在《象牙塔的逾越:重思翻譯教學》一書中提出了WORKSHOP這一理念。他在此書中"對傳統的翻譯教學模式提出質疑,認為學生被動接受知識的以教師為中心的授課方法過于呆板,不利于師生之間的雙向交流,而且學生與學生之間的交流亦嚴重不足。他強調翻譯課堂上教師和學生之間的合作與交流,提倡多讓學生參與翻譯項目工作坊(project workshop),以促使教學模式實現從教師為中心到以學習者為中心的轉變"。這種方法在外國已經廣泛應用于實踐性強的學科。

傳統的翻譯教學中,課堂氣氛一般略為枯燥。教師的角色大多是課堂的主導者。通常都是由教師發下一項任務,然后讓學生練習。之后,要求學生回答問題,教師逐句講解。將WORKSHOP這個比較新的概念引入課程改革中,對教師來說是一大挑戰。該理念旨在增強商務英語翻譯實訓課堂上教師和學生之間的合作與交流,實現教學模式由教師為中心到以學生為中心的轉變。在WORKSHOP教學模式中,學生的積極性和能動性得到了極大的發揮。其基本模式為:教師先對某項任務進行簡略的說明與講解,然后將班級分成幾個小組。每個小組就是一個獨立的WORKSHOP。小組成員要在共同的努力下,經過討論完成翻譯任務。討論結束后,每個WORKSHOP派一名代表向全班講解自己小組的作品。每個WORKSHOP都要進行這一步工作。最后教師要對每個WORKSHOP的作品進行點評與分析。在經過這個譯文比較與總結的過程之后,每個小組再對自己的作品進行加工,然后交上最后的成品。

由于每個小組的所有成員得到的成績是一樣的,所以從很大程度上可以保證每位學生會盡心盡力地參與討論。對于篇章的翻譯,學生們如果全部獨立操作,可能會因為難度過大和能力有限半途而廢。而小組的參與可以讓學生們在自由的環境中發現問題,解決問題。在這種氛圍下,學生的能動性與學習積極性就得到了很大的發揮。這是傳統翻譯課程教學所不能比擬的。

2 對案例教學模式的思考

案例教學指的是在教師的指導下,把學生帶入特定事件的現場,深入角色,再現案例情景,提高學生實際運作能力的一種教學法。案例(Case)的原意可以指醫學中的"病例",法律中的"案例"等。最早倡導案例教學的先驅人物,是哈佛大學工商學院的Charles?I?Gragg教授,其曾撰文指出,正是"因為智慧不是經由別人直接告知而得來的",所以才有開展案例教學的必要。這一信念幾乎構成了所有案例教學的基石。目前案例教學已經被廣泛運用于法律、會計、管理、貿易等實踐可操作性課程教學中,并顯示出這一教學法強大的生命力。

在商務英語翻譯課程中,根據相應的課程設計,教師尋找和某一單元主題直接相關的翻譯案例。選取的案例必須內容新穎,與學生專業或社會實際密切相關,才能引起學生興趣。教師通過案例向學生講解翻譯知識,并適當滲透翻譯技巧,將枯燥的知識與能引起學生興趣的翻譯案例相結合,化枯燥于無形。

筆者在進行商務英語翻譯課程教學整體設計時,擬通過一畢業生進入某外貿公司擔任總經理助理翻譯為例,使學生接觸一系列完整的外貿流程:從第一次見面遞名片,到介紹公司產品到最后簽訂合同。學生的任務是在整個完整的商務流程中對基本商務文本進行翻譯。整個課程就是通過這條主線來展開各能力訓練項目。其目標是培養學生在實際商務活動中的基本翻譯能力,內容包括從小到如公司名片的翻譯、標識翻譯、商標翻譯,大到公司產品廣告的翻譯、公司介紹的翻譯,再到公司經營的產品說明翻譯,最后到商務流程的后期簽訂合同,并進行商務信函翻譯、單證翻譯。其中在接待客戶的過程中,穿行旅游翻譯、飲食翻譯與城市信息翻譯。這條主線始終圍繞學生貿易流程中"接觸問題,然后解決問題"這一最終目的不斷深化。

德國功能主義理論對高職院校商務英語翻譯教學帶來了很大的啟示,起到了一定的指導作用。它幫助教師明確翻譯教學目的、思路,培養學生作為譯者的責任感。良好的課程設計則幫助教師樹立系統的教學理念并落實到實處。WORKSHOP模式與案例教學是具體的教學措施,幫助教師活躍課堂學習氣氛,引起學生學習興趣。以上是筆者在商務英語翻譯教學中總結的一點拙見,希望能對高職商務英語翻譯教學有所幫助。

參考文獻

第7篇

[關鍵詞]工作過程;系統化導向;翻譯;課程設計

教育部指出,高職教育人才培養模式的改革重點是教學過程的實踐性、開放性和職業性,職業教育要重視校內學習與實際工作的一致性,探索課堂與學習地點的一體化。高職教育既是學歷教育,也是職業教育,但偏重職業訓練和崗前培訓。工作過程系統化教學自2000年受到了廣大教育人士的推崇,特別是在理工科教學開發上。工作過程系統化教學與傳統課程相比,更加強調內容的實用性和學生能力的培養。商務英語翻譯課程中的工作過程系統化教學也受到了諸多教育者的關注,基于工作過程導向的高職翻譯課程開發也是百花齊放。

1工作過程系統化理論的內涵

1996年德國頒布了職業學校“學習領域”課程指南。“學習領域”課程指的是工作過程系統化后形成的課程。“工作過程則是指在企業里,為了完成一件工作任務獲得工作成果而進行的一個完整的工作程序,它是一個綜合的、時刻處于運動狀態但結構相對固定的系統”。工作過程系統化導向的課程是工作過程中的知識和內容在學習情景中的模擬與實施。工作過程系統化教學,以培養職業能力為目的,注重“工作過程知識”和基本工作經驗,根據實際工作過程安排課程,借鑒職業活動流程和具體工作內容組織設計教學內容。工作過程系統化導向的學習領域源于職業工作領域,其課程內容也來源于工作過程,該學習方式反映職業工作的內容和形式,體現了工作任務在職業工作中的比重和作用,培養鍛煉學生的工作能力。工作過程具備三大特點:第一,工作過程是綜合的,具有三個維度,即“專業能力、方法能力和社會能力”“工作過程是知識、技能和態度的綜合載體”。第二,工作過程“時刻處于運動狀態”,具有六個要素——“對象、內容、手段、組織、產品、環境”,它們時刻在運動變化著。第三,工作過程結構是相對穩定的,具有6個步驟,即“資訊、決策、計劃、實施、檢查、評價”。

2基于工作過程系統化導向的翻譯課程開發與實施

2000年左右,工作過程系統化導向在高校教育特別是在理工科目教學和實訓的開展中受到了教育工作者的關注。工作過程系統化導向最初在工科課程發揮了巨大的指導作用,作為一種行之有效的教學實訓模式,它慢慢向其他學科滲透。翻譯工作是外語外貿工作領域中主要的工作內容和組成部分,商務英語專業翻譯課程注重提高學生的實際翻譯能力,借鑒了工作過程系統化理論,以期提高教學效果。工作過程系統化導向的翻譯課程開發設計出現在高職高專院校較多,本科教育和社區教育也有,設計范圍則囊括了課程開發設計、教材設計、教學模式等多個環節。翻譯過程系統化教學是指由翻譯工作過程常態化導出“行動領域”,再經由教學環節形成“學習領域”,最終在學習情境中實施的一種教學方式。(1)工作過程系統化導向的翻譯課程開發①首先根據“專業對應崗位及崗位群實施典型工作任務分析”。高職院校英語專業畢業生在各類涉外企事業單位的銷售、跟單、報關、文秘、導游和翻譯等崗位從業,翻譯能力是其工作能力的一個重要組成部分。翻譯典型工作任務分析有助于教師把握工作流程,也為學生翻譯實訓限定了范圍。②其次,“根據認知與工作深入規律”和我院學生的自身特點“形成學習領域”。課程實施之前,教師需要根據崗位職責和工作任務、工作對象等總結出企業和學生所需的翻譯工作能力,由下至上倒推出所需要的知識組成,對翻譯典型工作任務進行分類,分析基本職業能力,以此來制定學生的學習領域。③“學習情境的設計”。企業宣傳資料、商務信函、商務合同、產品樣本、產品說明書是基本的翻譯內容,應當設計相應的學習情境組織教學,課程教授與翻譯實訓都應成為學習情境設計的環節。(2)基于工作過程系統化導向的翻譯課程的實施制定教學計劃要突出教學內容、工作任務和工作過程的聯系。根據典型工作任務和學習領域制定8個學習單元,16個學習周,每周4學時。實訓和授課按照1:1進行,學期中開展有償翻譯工作,讓學生不斷地參與翻譯實訓;制定課程計劃時,要遵循學生能力和職業成長規律,重視實訓,將各個學習板塊按照難易程度融入到課程內容;自查、小組檢查、教師和專業人士聯合評定相結合,讓學生通過專業的審查獲得正確的評價。在實施過程中,教師應該注意,講授實訓要有機結合,重視翻譯產品,鼓勵學生運用多種方式提高翻譯質量;教師引導學生解決實訓過程中遇到的難題,逐步提升學生的實踐能力;重視到企業中學習鍛煉;鼓勵學生參加多種形式的翻譯競賽,讓學生通過多種途徑豐富翻譯實踐,既提高專業能力又鍛煉社交能力;正確評價學生,將形成性評價和總結性評價結合起來,采取專業教師和業內專業人士相結合的評價方式。

3工作過程系統化導向的翻譯課程反思

工作過程系統化導向的翻譯課程教學模擬翻譯工作情境,讓學生在實踐中進行能力培養和鍛煉,提高了學生的學習意識和參與意識,進而提高了教學效果。但在開展過程中,我們要進一步地反思。工作過程系統化導向的翻譯課程是整合翻譯工作者工作開展的一般流程,并以工作中常規翻譯資料為依據,將教學內容模塊與工作內容相結合,按照模塊依次開展教學,同時加大企業實際翻譯任務的融合,引導學生參加力所能及的翻譯實踐,讓學生在實踐中直面問題、解決問題,提高自己。課題的開展使筆者深刻認識到工作過程系統化對翻譯教學的啟發,但同時課題開展也遇到了一些問題。通過教學實踐,筆者發現工作過程系統化翻譯教學具有一定的科學性,教學內容的設計結合實際工作任務,增強學生的適應性,為就業做了一定的準備。工作過程系統化導向的翻譯教學更好地體現了高職教育教學的規律與功能,緊密聯系了專業技能培養與崗位社會需求,培養了學生的就業競爭力;它打破了傳統學科領域課程體系開發模式,給學生提供了與以往顯著不同的學習體驗;它將翻譯工作過程和翻譯教學結合起來,培養鍛煉了學生的職業能力。工作過程系統化導向的翻譯教學,以學生為主體,模擬翻譯工作情境,團隊或個人參與翻譯工作任務,提高了學生自主學習和獨立工作意識,也提高了學生的團隊合作意識。當然,工作過程系統化翻譯教學實施過程中也遇到了一些問題。首先,選材就是一個重大挑戰。教師需要大量時間和精力準備學習資源,選擇學習素材和練習資料;同時教師也要對翻譯工作有一定的了解,才能正確指導和不斷調節工作內容;合作企業交付的翻譯材料專業性強、任務時間短,這在時效性和準確性等方面對學生提出了很高要求,這就要求教師進行前期預選,對素材有一個準確把握;翻譯素材的不可預知性和綜合性對課程教學開展的時間安排也是一個挑戰,要求教師發揮良好的指導作用。其次,高職院校與企業建立翻譯合作,難度大、先例少,實踐中合作企業提供翻譯素材(產品說明書、標書等)專業性強,實際翻譯工作任務涉及的范圍和深度要遠遠超出學生的知識范圍,學生在時效性和準確度等方面都難以達到要求。學生的實際翻譯能力與企業的實際需求有一定的差距,這對學生的英語語言基本功提出了要求,語法和寫作的重要性尤其凸顯。最后,教師的企業工作經驗相對較少,對具體工作任務的把握與理解有待進一步充實;高職院校學生的語言功底相對薄弱、有惰性,學習主動參與意識有待進一步激發。

4結語

通過教學實踐,筆者發現工作過程系統化導向翻譯教學具有一定的科學性,它打破了傳統教學的桎梏,加強了專業技能教學與社會需求的聯系,培養了學生的職業能力。然而,高職院校翻譯合作較少、企業翻譯素材整合、教師和學生自身特有的特點等都對工作過程系統化翻譯教學有一定限制。為提高學生的職業能力,推動工作過程與學習過程需要更好的融合。

參考文獻

[1]蔡永豐.基于職業情境導向的數字化翻譯教學資源平臺的建設探索[J].長春大學學報,2014(8).

[2]韓敏.高職商務英語翻譯課程“教學做一體”教學模式探索[J].課程與教材,2013(8).

[3]黃文韜.基于工作過程的高職英語專業翻譯課程教學模式探析——以四川建筑職業技術學院應用英語(國際工程承包方向)筆譯為例[J].海外英語,2012(1).

[4]姜大源.工作過程系統化:中國特色的現代職業教育課程開發[J].專家論壇,2014(4).

[5]黎曉偉.基于工作過程導向的高職應用翻譯課程開發[J].南寧職業技術學院學報,2009(4).

[6]莫小滿.基于高職工作過程系統化課程的教學過程能力評價[J].湖南稅務高等專科學校學報,2016(5).

[7]瞿莉莉,張克金.基于工作過程系統化的商務英語翻譯課程開發[J].岳陽職業技術學院學報,2012(1).

[8]熊小強,高原,耿麗梅.大學英語公共課翻轉課堂教學實證研究[J].景德鎮高專學報,2014(5).

第8篇

1.基礎的重要性。

許多大學生或外語學習者學了好多年的語言之后,具有較強的閱讀能力,能夠很好地理解文章在新聞、文章、小說里大致說了一個什么意思,但當被要求當場口述,或者用自己的話說出自己的某些想法,或者進行概述的時候,很多人往往就“慫”了,不自信、或者詞不達意的現象時而發生。有很多人通過每天清晨大聲朗讀英文單詞試圖達到一個提高英語成績或者提高英語口語的目的,這樣做其實是有一定弊端的。因為許多人在進行這項活動之前,并沒有意識到自己基礎并沒有打好,比如知道這個單詞是什么意思,但是自己實際使用便自動忽略了它的用法。因此這就要求我們在教學之中,注重基礎單詞、基礎語法的使用和翻譯練習,即便學生自認為自己爛熟于心,令其流利地張口說出這些英語來,才是他們真正學好、學會的時候。

2.母語同英語學習的平衡性。

背誦詞組,模仿著去寫出所謂的很高明、很外國化的句子,當自己被要求把所讀到的內容翻譯給別人的時候,卻只能翻譯出一些特別白話,十分沒有美感的句子。讓人大跌眼鏡,并對于此人的英語水平也會相應的不那么好看。這是由于很多外語學習者在學習的過程中,忽略了對于母語的夯實,誤以為我們在一個漢語的環境里,對于漢語的使用不存在任何問題,然而這樣想是十分膚淺的。對于一門外語的學習,我們的外語水平不會,也將永遠不會趕超于我們自身的母語水平。因此若想學好一門外語,提高自身的母語語言素質是極為重要的。并且只有這樣,結合著兩種語言之間的翻譯連接,才能夠促進學生語言上的一個質的飛越。否則在學生的學習中,只有機械地背誦和重復,沒有精神層面上的理解,一個人也無法學好任何一門語言。

3.理論與實踐的同等重要性。

很多學生一聽到理論與實踐,首先想選擇放棄的就是理論,因為理論往往給人一種枯燥無味的感覺。其實在外語的翻譯學習中,簡單的理論的介入,能夠極大地促進學習者的學習效率,給予學習者一個很好的方向,少走不少彎路。無論是什么基礎的學生,教師應向學生介紹一些基本的翻譯理論與技巧,并通過舉例令其記住一些基本理論常識,以促進其翻譯的學習,使其翻譯實踐更加有成效。教授學生翻譯的理論,能夠教給學生以一個新的角度來看待翻譯作品或者看待外語學習,在授課過程中,通過大量的實例,結合學生自身的翻譯練習,促進并確保學生能夠在翻譯過程中,從有意識地,到慢慢無意識地熟練運用翻譯技巧,從而能從根本上促進外語學習者的學習成效和翻譯水平。

4.實訓的必要性與嚴肅性。

在筆者以往的經驗中,學生最頭疼、反而也是最喜歡的課是英語翻譯,因為在那個時候,真正認真訓練自己翻譯學習的學生,是最受困擾的,他們在翻譯的時候會面臨著種種突然的、意想不到的問題,比如詞匯量的限制和句子的設置。對于那些對自己要求不高的學生,這類課程設置無疑就是一個很好地放松的階段。很多學生趁機跟旁邊的人聊天,玩手機,或者就用手機查一下網上是否有正確答案等。這種現象不光是對自己學習不負責,也是老師對翻譯課堂紀律的嚴肅性不夠重視而導致的。翻譯是一個講究實訓,穩扎穩打才會有結果的學習活動。教師應當多設立翻譯課,并給出具有實際意義的翻譯素材,如說明書,小冊子,公司簡介等等。給予學生一定的模擬場景,令其通過口譯和筆譯多種方式,達到訓練的目的。而并非沉悶的坐在教室里寫翻譯。這樣做不僅不會提高學生的翻譯能力,還會打擊學生的學習積極性。

二、總結

第9篇

    1.建構主義者認為知識或技能建構必要的條件之一是問題解決性的學習環境。問題解決性的學習環境,能夠調動學習者的學習主動性,有效激活學習者已有的知識和經驗,結合新的知識和經驗,用于解釋和分析當前的問題,從而形成新的假設和推論,并做出檢驗。這一過程為新知識和技能的建構提供了理想的路徑。前期一些建構主義研究對于問題解決式的學習環境要素進行了相關描述,理想的載體要素為“真實任務”,學習目標要素必須符合“清晰明確”的條件。而廣泛運用于職業教育領域的項目教學作為一種問題解決式的學習途徑,為學生的能動建構提供了極佳的學習情景、載體和問題學習型的情景。職業教育課程中的“項目”指的應當是有結構的項目,即具有相對獨立性的客觀存在的工作任務模塊。商務英語翻譯項目也是有一定結構的項目,特別是源自真實工作中的翻譯項目,不僅具備真實性的特征,反映了社會和學習的真實需求;此外商務英語翻譯項目具有清晰明確的目標指引,譯文必須符合一定的翻譯標準、能完成特定的交際功能,必須遵守國家公布的《翻譯服務規范》,具體的翻譯項目產出的譯文還應適應具體的翻譯生態——含譯者、讀者、委托人、社會文化因素等在內的翻譯生態整體。從項目教學、國際翻譯教學發展現狀來看,真實情景商務英語翻譯項目不僅符合最新的教學發展趨勢,也為翻譯課堂中學生的能動建構提供了極佳的問題解決性的情景。2.建構主義認為知識或技能建構的有效條件之一是合作性的學習環境。在建構過程中,學習者作為學習的主體應圍繞當前問題獲取有關的新知識和新信息,同時又要不斷運用個體“已有的知識和經驗”。建構主義認為學習建構不僅僅是個體行為,群體行為對學習者個體的有效建構有著積極的意義。通過問題解決過程中學習者團隊合作互動,相互學習,共同協作,引發學習者個體不斷反思,促進個體主動內化,最終在解決問題中完成“意義建構”。在真實的商務英語翻譯項目中,翻譯學習者團隊在教師的引導下,以協作的形式自覺主動地分析翻譯項目中需解決的問題,解讀源語項目文本,通過查找翻譯工具、網絡資源獲取背景知識、平行文本等,選擇合適的翻譯技巧和策略,完成譯文初稿,共同按照翻譯的標準、發起者的意圖、目標語讀者的語言習慣檢查潤色譯文初稿,最后完成翻譯項目,并完成交稿。在合作完成翻譯項目的過程中,通過與他人的合作和交流,學習者個體的認知結構也得以重構,所建構的翻譯知識、技巧和經驗也將更加完善。

    二、教學實踐

    1.以真實項目為載體,促進學生主動建構。從教學內容上看,通過項目教學促進學生主動建構翻譯知識和技能,體現了商務英語翻譯教學從結構走向建構的趨勢。傳統教學體現的是一種傳授知識的傾向,要培養學習者的翻譯能力和素質,通過簡單的語言對比、知識傳授、技巧講解是遠遠不夠的。而真實項目為載體的商務英語翻譯項目教學能更加有效地將學生置于問題解決的情景之中,能體現翻譯學習者目標工作崗位的典型工作任務,涉及翻譯學習者思考、協作、翻譯和決策的過程,需調動翻譯學習者觀察能力、分析能力等,能使相關的知識和經驗內化為學習者自身知識體系的一個部分,完成學習者能動建構。在商務英語翻譯項目內容的選取上,應特別特別重視內容的針對性、典型性、實用性、真實性和實效性。因此,需廣泛開展企業單位對翻譯人才具體需求的調研、畢業生跟蹤問卷調查等,確定課程的項目。基于廣泛扎實的調研,針對大部分專業學生的就業崗位,選取貼近實際生活、貼近實際工作的項目。鑒于以上考慮,浙江金融職業學院(以下簡稱“我院”)商務英語專業現已編寫并使用了《商務英語翻譯實務》項目教材,主要涉及商標商號、商務名片等13個翻譯項目。在項目來源方面,商務翻譯教學團隊還可以通過行業兼職教師咨詢、專職教師實踐等途徑獲取真實翻譯項目。例如近年來,來自金融、商務、旅游等行業的資深行業兼職教師參與我院商務英語翻譯教學,也為翻譯課程帶來最原始的翻譯項目教學材料;同時,我院還通過虛擬實體的翻譯社“金苑翻譯社”對外承接學院內外一定量的翻譯業務,這些翻譯業務經過委托人的允許也可以作為商務英語翻譯項目教學的材料。此外,教師在開展翻譯項目教學的過程中,可通過以上途徑對項目不斷更新,以保證翻譯項目的時效性。項目要素把握方面,根據德國翻譯家斯蒂娜·莎弗納的“模仿真實情景”教學法,真實翻譯項目教學中再現必須具備項目中翻譯情景的各個要素,如翻譯項目的發起者(翻譯社、企事業單位等),譯文使用者(英美游客、某產品的外國使用者等),譯者,翻譯目的(某文本翻譯需達到的目的)等。這些要素將為翻譯項目學習者進行學習時提供學習情景,同時也是學習在解決問題完成翻譯項目過程中必須兼顧的因素。2.以過程性為導向,引導學生能動建構。依托真實項目的翻譯項目教學中,翻譯學習者解決問題的過程同時也是他們主動建構的過程。可見在項目教學中,應以過程為導向,參考經驗譯員工作過程的典型工作階段,將項目任務分解為不同的階段或者環節,讓學習者按照工作環節解決翻譯問題。國內外翻譯研究已經對翻譯的過程有較多的研究,大體將翻譯過程分為理解階段、重新表達階段和檢查核實階段。但是這種劃分具有一定的時代局限性,無法體現e時代下翻譯工作者的工作環節中某些信息化的元素。例如在完成某公司簡介漢譯英的項目中,譯前查找國內外類似企業的公司簡介譯文,作為平行本文進行參考,將對翻譯項目起到很大的作用。這個環節就沒有被歸納在傳統的“三階段”之中。此外譯前對翻譯生態的解讀,譯中翻譯決策和網絡等資源的使用,譯后反思總結,都成為了譯者翻譯過程中重要的環節。如何科學合理地將這些具體內容與傳統翻譯過程進行整合是翻譯項目教學的重點所在。我院商務英語翻譯教學中首創性地將傳統譯論中的三階段論和行業資深譯者的經驗相結合,形成了特色的PWP模式教學模式。PWP分別代表譯前(pre-translating),譯中(while-translating)和譯后(post-translating)三個階段。課程的內容組織以課程組自編教材《商務英語翻譯實務》中的13個商務英語翻譯項目和PWP的翻譯過程為兩條交叉的主線,將翻譯技巧和翻譯理論滲透在這兩條主線之中。在某一個項目教學中,PWP項目教學中以過程為導向,讓翻譯學習者能在翻譯學習中針對翻譯項目的每個階段,通過翻譯小組成員合作,完成主動建構(如下表)。3.以多樣的教學形式,促使學生互動建構。為了促進學生主動建構,教學中利用多種教學形式,如采用工作坊、頭腦風暴賽等開展教學。教師是課堂的設計者、組織者、監控者,翻譯學習者成為課堂的中心,通過合作學習的形式,相互協調、相互溝通,共同完成翻譯項目。(1)翻譯工作坊。翻譯工作坊是指類似于商業性的翻譯機構,由若干名翻譯者共同完成翻譯項目的形式。在翻譯項目教學中,可以將學生分為5~6人的小組,即虛擬的翻譯社,并讓各組為自己的翻譯社命名。在商務英語翻譯實訓中,根據真實翻譯項目需求的情況,每個小組成員內部進行討論分工。每組一名同學擔任項目經理,負責將翻譯項目分解分配給小組各個成員,聯絡項目需求方,并完成最終交稿。每組中翻譯水平相對較好的同學負責后期統稿和審稿。在完成某一翻譯項目的過程中,小組成員不僅共同完成了最終的翻譯項目譯文,且共同討論、協作,與需求方進行交流,工作坊的形式能夠促進翻譯學習者就當前的翻譯項目進行溝通和學習,促進學習者個體在互動中進行建構。(2)頭腦風暴。頭腦風暴法是一種集體開發創造性思維,集體主動建構的方法。在商務英語翻譯課中,可以運用全班或者小組的形式進行相關的教學活動。在翻譯項目教學中可以采取這種形式,盡可能激發學生的創造性,盡量多地收集同一項目的不同版本的譯文,并向學生展示,讓全班同學暢所欲言,對譯文的優劣進行點評,最后共同分析總結和反思。筆者曾使用商號翻譯、商標翻譯等進行嘗試,都取得了良好的效果。4.以豐富的教學資源,支持學生主動建構。商務英語翻譯項目往往具有一定的專業性,學生在翻譯中常常有畏難的情緒,導致學生不能全身心地投入,進行主動建構。教師在設計項目教學的過程中,可以為項目教學的每個環節或階段設計和準備豐富的教學資源,對學生的項目學習起到一定支柱作用,同時學生也在完成任務時進行有選擇的學習,利用相關資源進行知識構建。例如在安排學生進行某公司簡介翻譯項目學習時,教師為學生提供以下資源:公司簡介翻譯常用詞組列表,公司簡介常用句型列表,平行文本等,甚至可以提供專業詞匯對照列表。這樣就能有效降低學生完成翻譯項目的焦慮度,支持學生主動建構。5.以多元的考核方式,激勵學生主動建構。課程的考核方式會很大程度上影響學生學習的導向。因此在項目教學中可采取多元化的考核方式,激勵學生主動建構。首先,注意過程性考核和終結性考核相結合,將學生平時在項目學習中的參與度、個人表現、小組表現都納入考核范圍內,激勵積極進行項目學習的主動建構,促使學生重視項目學習過程和小組合作;在終結性考核中體現項目考核的導向,避免學生死記硬背。其次,注意教師評價和同伴評價的結合,讓小組間進行項目作業互評,通過互評促進學生進一步反思和總結,主動建構。

相關文章
相關期刊
主站蜘蛛池模板: 涩涩涩丁香色婷五月网视色 | 一级片短视频 | 四虎精品永久在线网址 | 国产美女精品视频 | 97色在线视频 | 狠狠插综合网 | 人妖一区 | www.男人天堂.com | 久久99久久99基地看电影 | 99久久综合狠狠综合久久一区 | 国产99久久 | 久久国产欧美日韩精品 | 久久免费视频6 | 国产精品.com | 久久免费播放 | 九九九免费视频 | 国产精品成人久久久 | 国产乱视频在线观看播放 | 狠狠色婷婷七月色综合 | 久久久国产精品免费视频 | 久综合色 | 你懂的在线视频网站 | 国产99在线观看 | 国产精品一区视频 | 国产精品一区二区久久精品 | 成人你懂的 | 国产成人免费电影 | 国产成人综合网 | 五月亚洲 | 国产片欧美片亚洲片久久综合 | 免费看电影视频网站 | 色婷婷激婷婷深爱五月小说 | 久久综合九色综合97_ 久久久 | 亚洲狠狠婷婷综合久久久久网站 | 国产一级高清视频免费看 | 亚洲精品无码久久不卡 | 国产免费播放一区二区 | 97影院九七影院理论片 | 开心色播站| 亚洲精品国产77777 | 99精品亚洲 |