五月激情开心网,五月天激情社区,国产a级域名,婷婷激情综合,深爱五月激情网,第四色网址

cif術語論文優選九篇

時間:2022-05-13 15:02:58

引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇cif術語論文范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。

cif術語論文

第1篇

論準確貿易術語在商務英語中的重要性是流星通過網絡搜集,并由本站工作人員整理而的,論準確貿易術語在商務英語中的重要性是篇高質量的論文,本文來源于網絡,版權歸原作者所有,希望此文章能對您論文寫作,提供一定的幫助。論準確貿易術語在商務英語中的重要性為免費畢業論文提供,不可用于其他商業用途。

[摘要]本文從國際貿易術語著手,以商務實踐中的案例為切入點,對國際貿易中出現的貿易術語進行深入貼切的分析,闡明正確使用貿易術語對商務英語學習的重要意義。旨在使學生認識到準確術語的重要性,提高商務英語的運用能力。

[關鍵詞]術語商務英語準確重要性

一、引言

隨著我國加入WTO及改革開放的不斷深入,國際間交往日益頻繁,商務活動日新月異,商務英語專業人才成為人才市場眾多商家的搶手貨。商務英語成為商務活動中的日益重要的工具。商務英語教學的任務是不僅使學生了解一定的專業術語及國際慣例,更重要的是怎樣準確應用這些術語。因此,在商務英語教學中,培養學生準確應用英語進行交流,達到商務溝通的目的具有重要意義。僅僅掌握大量的專業詞匯是遠遠不夠的,專業術語往往是商務英語學習的障礙,但卻在商務交往中有著舉足輕重的作用。

二、貿易術語

術語是應用語言的一個分支,它是某種學科的專門用語。貿易術語又稱貿易條件,價格術語,是在長期國際貿易實踐中產生的,用來表明商品價格構成,明確雙方有關費用,風險、責任的劃分,并確定賣方交貨和買方接貨的權利和義務的專門術語。

說到貿易術語,不能不提到信用證。信用證(LetterofCredit)指由銀行(開證行)依據客戶(開證申請人)的要求和指示或自己主動在符合信用證條款的前提下,憑規定的單據向第三者(受益人)或其指定方進行付款或承兌和支款,或承兌和支付匯票;或授權另一家銀行議付。作為一種支付方式,信用證之所以能夠被世界各國所接受成為國際最廣泛的支付工具,最重要的一點就是它的銀行信用,不僅能使買方及時收到貨物也使賣方按時收回貨款。但要保證雙方都達到目的,必須正確理解信用證內容。否則會給雙方帶來嚴重的損失。小小一張信用證,專業術語占據大部分的篇幅。準確理解這些術語的具體含義,是旅行合同達到商務目的的關鍵。

三、正確使用貿易術語對商務英語學習的重要意義

在當今商務活動中,有關交易雙方責任權力義務的劃分是一個十分重要和敏感的問題。準確運用貿易術語對交易成功起著至關重要的作用。貿易術語有一個統一的解釋與規定,被世界各國所認可。對于交易雙方來說選擇適當的貿易術語能夠很好地履行合同,降低成本并有效解決爭端,由此,在商務英語學習中,準確理解和使用專業術語具有以下方面的作用:提高信息清晰度減少含糊不清的信息;簡化內容的創建及本土化過程;增強語言產品質量;行業間的溝通更為簡練與準確;降低翻譯成本;良好的溝通可提高客戶滿意度及忠誠度。

四、案例分析

在商務英語學習過程中,專業術語成為學生學習的一大障礙,很多學生能說一口流利的英語并具備一定的商務英語詞匯,但論到專業術語卻是一知半解甚至一無所知。大多數學生僅僅能記住術語的名稱,對于術語含義卻是混淆不清。在使用中出現詞義混亂、自相矛盾、術語過度分散及術語的時效性不清等問題。這些問題的產生無疑增加了學生正確應用各種貿易術語的難度,影響商務溝通的效果。在國際商務中,必須正確理解貿易術語,否則勢必帶來不必要的損失。請看下

論準確貿易術語在商務英語中的重要性是流星通過網絡搜集,并由本站工作人員整理而的,論準確貿易術語在商務英語中的重要性是篇高質量的論文,本文來源于網絡,版權歸原作者所有,希望此文章能對您論文寫作,提供一定的幫助。論準確貿易術語在商務英語中的重要性為免費畢業論文提供,不可用于其他商業用途。

面的案例。

A廠于2000年年四月取得進口經營權,同年六月與印尼B商以cif價簽定一筆出口空調合同,支付方式為即期L/C。簽約時B商提出CIF價為到貨合同就由買方在到貨后檢驗,在其認為合格后付款。聽了這番話后,A廠認為有道理,沒有提出異議。并且他們認為其產品質量一直比較穩定。所以雙方在合同上簽署了買方收貨并檢驗合格后付款的條款。A廠收到L/C后按時按質按量發運貨物并向中行交單議付,一周后不見開證行付款,開證行復電說:L/C規定由買方驗貨后付款,因買方未來檢驗,所以不能付款。

A廠立即與B商聯系,對方答復稱經權威機構檢驗發現部分貨物不合格要求退貨。雙方經多次洽商,又拖了一個多月,以A廠對所為不合格的部分商品做五折處理告終。A廠最終遭受了遲收貨款三個月利息及部分貨物打折的損失共記12萬美元。

綜觀該案可知損失完全由于A廠對于CIF術語性質沒有準確的理解所致。(CIF術語買賣雙方責任權利不再贅述)由于缺乏對專業術語的準確理解而造成不必要的損失的案例不勝枚舉。在很多情況下,交易雙方都沒有違約,但對術語的理解有誤而造成嚴重后果。我們除了對因術語應用不當而遭受的損失表示惋惜外,對術語準確性在商務英語中的重要性有了一個新的認識。

根據《2000年國際貿易術語解釋通則》,全球通用的貿易術語劃分為4組共13項。但在實際外貿工作中接觸和使用最多的僅是其中的3項:FOB條款,CFR條款和CIF條款。這里面,CFR和CIF的主要區別只是在報價中是否含有為買方購買的海運保險。在實際教學過程中發現,學生最容易混淆的是FOB條款和CFR條款,雖然FOB術語和CFR都是裝運港交貨,但FOB術語后面應標明裝運港,而CFR術語后面則應標明目的港。由于學生未注意區分,往往在出口報價的實際操作訓練中,會出現FOBLAGOS(拉各斯:尼日利亞港口)這樣的錯誤,而正確的應是CFRLAGOS。

第2篇

論文摘要:國際貿易術語是國際貿易中最基本的貿易條件,筆者采用整體的方法來教學,讓學生避免為掌握單個的術語而頭痛,提高他們的學習效率。

一、國際貿易術語教學的重要性和難點

國際貿易術語是國際貿易中非常重要的貿易條件,它包含了貿易雙方分責任,風險和費用的劃分,牽涉到貿易雙方至關重要的經濟利益。掌握國際貿易術語知識對國際貿易和其他商貿專業的學生來說是最基礎的要求。而且,能否該部分的內容還直接關系到該課程的后續內容的教學,因此這部分知識是個基礎,這部分沒掌握好,后部分的學習會受很大影響。

二、國際貿易術語教學教學改革思路

根據作者以往的經驗,以獨立的方法分別教授13個貿易術語,教學費時費力.學生掌握困難。作者采用整體的方法,把這13個貿易術語分為三大類,總結其共性的基礎上,同時細分其差別,達到事半功倍的效果。教學要點分別講述如下:

第1組FOB,CFR和CIF

這組貿易術語的共同點是:三者都適用于水上運輸;三者都屬于象征貨;它們有統一的風險劃分界限,即裝運港船舷邊.以這條線為準,買賣雙方基本上分別承擔這條線分屬于自己這方的風險和責任。有了這個作為基礎之后,FOB就非常容易清楚了,買賣方各司其職;接下來要加深一點,CFR術語下,我們通常從賣方的角度來看,賣方除了承擔本來就屬于自己這邊的風險,責任和費用之外.還要負擔本屬于賣方這邊應該承擔的運費,其他不變;CIF術語比CFR更進一步,賣方除了要承擔CFR下多承擔的運費還要承擔本該由買方承擔的保險費。

我們可以理解我在三個貿易術語的條件下,賣方所要支付的費用,由FOB到CFR再到CIF,是逐步增加的。同時學生也會很快能理解到,對賣方而言采用FOB術語時商品報價是最低的,CFR報價次之,而CIF報價是最高的,這對后面的商品報價的計算學習很有幫助;反之如果是買方而言,那就正好相反,CIF最有利,CFR次之.FOB最不利。

用簡單的公式表示為:

FOB賣方費用二越過船舷前的所有費用

CFR賣方費用二越過船舷前的所有費用+船舷后的運費

CIF賣方費用=越過船舷前的所有費用十船舷后的運費十船舷后的保險費。

第2組FCA,CPT和CIP

這組貿易術語的共同點是:適用于任何運輸方式,包括多式聯運方式;風險和責任的劃分界限是第一承運人;都是屬于象征貨。

此組貿易術語的風險和責任的劃分界限是第一承運人,那么以這條線為界限,買賣雙方基本上分別承擔這條線分屬于自己這方的風險和責任;其主要地區別在于費用,采用FCA時,從賣方的角度來看,只需承擔風險分界線屬于自已這方的費用即可,而采用CPT時,除了要承擔自己本該承擔的費用外,還要多承擔本該由買方承擔的運費;而在CIP條件下,賣方要多承擔本該由買方承擔的運費之外,還要承擔本該由買方承擔的保險費。而對買方而言,如果分別采用三個術語,所要承擔的費用是逐步減少。

用簡單的公式表示為:

FCA賣方費用二貨交第一承運人前的所有費用

CPT賣方費用二貨交第一承運人前的所有費用+第一承運人之后的運費

CIP賣方費用二貨交第一承運人前的所有費用十第一承運人之后的運費十第一承運人之后的保險費

第3組EXW,FAS,DAF等其他貿易術語

這組貿易術語牽涉的術語較多,有7個,分別是EXW,FAS,DAFDES,DEQ,DDU和DDP,這組術語的特點是都屬于實質貨;沒有統一的責任,風險和費用以分界線;買賣雙方的責任,風險和費用以分界線來劃分,不存在費用跨過分界線的問題。

盡管沒有統一的分界線,但經研究發現,這組術語的分界線的變化有規律可循,只要掌握了分界線的移動規律,學生也好掌握。通過排列,可以發現該組術語的交貨地點由賣方的工廠逐漸向買方所在地移動,一步一步向前推進,因此可以讓學生對這組術語以動態的眼光來把握,交貨地點移動到了那里,其風險,責任和費用就以此為界,買賣雙方分別承擔兩邊的責任,費用和風險。

這7個貿易術語的風險分界線分別如下:

上圖非常清楚地從左到右展現了這組貿易術語的風險分界線變化趨勢,交貨地點逐步向買方靠近,那么雙方的責任承擔的多少也是有變化的,可以看出處于兩極的是EXW和DDP,EXW術語下賣方承擔的責任和風險最小,買方承擔責任和風險最大;相應地,DDP術語下,買方承擔責任和風險最小,賣方承擔責任和風險最大。簡單地說,越往左邊對賣方越有利,越往右邊對買方越有利。

因此,在這組術語的教學過程中,要讓學生樹立整體運動的觀點,不要固定不變,還要注意要按照正確的順序來掌握這7個術語。

三、教學效果總結和分析

這種教學思路的改革在經過實踐教學的檢驗之后發現.學生的學習效果有以下方面的改善:

1.能從整體上掌握多個術語。因為是分組,當提到某個術語時,學生能自動聯想到該術語所在組里的其他的術語,并且能按照教師之前所安排好的順序把其他術語正確而快速的說出來,一般不會出現顧此失彼的情況。

第3篇

論文摘要:風險規避是出口企業進行國際貿易時所要考慮的重中之重的問題,貿易術語和國際貿易風險規避有著密切的關系就貿易術語和某些國際貿易風險規避的關系進行了詳細的闡述。

國際貿易術語是為了適應買賣雙方相隔遙遠,分屬不同國家的特點而產生,明確了買賣雙方的責任,費用,風險,合理運用各種貿易術語來規避國際貿易中的風險是出口企業風險管理的手段之~。

一、貿易術語和貨物損失風險規避的關系

《INc0TERMs2000)中對4組貿易術語的解釋里都提到“風險在買賣雙方之間轉移,這里的“風險”指的就是貨物損失的風險,如CIF術語,買賣雙方風險轉移的界限是貨物越過船舷。采用此種貿易術語時,賣方要承擔貨物越過船舷為止的貨物損失風險。也就是說,在貨物越過船舷之前發生的全部貨物損失(包括貨物由工廠至倉庫或者碼頭的運輸過程中,在集裝箱堆場或碼頭的存儲過程中,由碼頭裝船越過船舷之前時所發生的損失)由賣方負擔。

按照賣方承擔的貨物損失風險由小到大劃分,貿易術語變化趨勢依次為Exw—FCA,CPT,CIP—FAS—FOB,CFR,CIF—DAF._DEs—DEQ~DDU,DDP。出口企業在選擇貿易術語的時候,首先要清楚地了解各種貿易術語的具體解釋和風險轉移的界限,結合貿易的現實情況,如市場情況,談判力量對比,商品性質,運輸條件等,爭取采用賣方承擔貨物損失風險相對較小的E,F,C組術語……盡量避免采用D組術語。

在保險公司承保范圍內,積極投保,把風險轉嫁給保險公司,是有效地避免貨物損失風險的一種手段,如采用CIF術語的時候,賣方可以針對越過船舷之前的貨物損失風險,尤其是賣方所在地距離裝運港比較遠的情況下。在裝船前向保險公司投‘裝船前險”,也稱國內運輸險。針對裝運港至目的港航程較遠,途徑國家政局不穩,沿途海盜多,氣候變化大等情況,合理投保相應的國際貨運險,以規避貨物損失的風險。保險會增加賣方的成本,賣方在報價時,要把這塊成本考慮進去。如果客人的條件許可,賣方也可以考慮改變CIF貿易術語,改用諸如FCA,CPT或CIP,這樣貨物風險可在貨交第一承運人的時候就轉移,減少了貨物損失的風險。

二、貿易術語和貿易政策變動風險規避的關系

國際貿易顧名思義,肯定涉及兩個或兩個以上的國家,出口企業因此必然受到國內貿易政策和國際貿易政策的影響,如關稅政策,貿易管制政策,貿易保護政策等,這些政策及其變化都會給出口企業帶來風險。如歐委會2009年6月3O日了關于玩具安全的新指令,新指令的條款增加到了57個,具體變化內容包括更加嚴格的安全要求,警告標識和生產者責任,產品認證程序和成員國市場監督等,如果出口企業不熟悉上述貿易保護政策變化,提供不出相關證書,其后果就是貨物進關受阻,釀成巨大經濟損失。出口企業規避政策變動風險的重點在于熟悉及隨時關注國內、國際相關貿易政策,能夠有能力對政策的變動做出相應的調整。在貿易術語的選擇時,對于DDP這樣的術語,鑒于其對賣方的超高要求(該術語要求賣方負責進口清關,要求賣方熟悉進口國清關程序和政策以及相應的變動)一般出口企業可以把它忘掉。

另一方面出口企業應該清楚在交易所采用的貿易術語下自己承擔的責任中哪些受貿易政策變動的影響較大,這種變動會導致較大風險的。如采用FOB,CIF,CNF這樣的貿易術語,出口企業必須負責出口清關,提交單據,出口企業就必須對出口許可證,配額政策,商品的檢驗檢測和認證制度及其變動很熟悉,哪些商品要許可證,哪些商品要主動配額,哪些商品要被動配額,要和不要出口許可證和配額的商品有沒有變動,申請許可證或配額的渠道,商品需要通過什么樣的檢測和認證,檢測標準和要求有沒有更新,何時提供檢測,何時能拿到的檢測報告,在哪檢測等,你不了解這些貿易管制政策及其變動,會直接影響到出口清關是否及時、客人進口清關是否順利,進而影響合同能夠順利履行安全收匯。

無論選擇什么樣的貿易術語,貿易政策對其的影響都不可能完全消除。出口企業要做到盡可能熟悉相關的國內和國際貿易政策,要注重積累和構建應對政策變動的資源,能力,渠道,比如說和客人,商檢部門,相關的行業協會,商會建立密切的聯系,政策如有變動,就可以第一時間了解詳情,做出正確的應對之策。

三、貿易術語和價格變動風險規避的關系

出口企業簽訂貿易合同之后,從備貨到最后交貨收匯過程漫長,期間有很多因素都會影響出口企業的成交價格,最終影響訂單的利潤。影響成交價格的因素包括生產要素價格,生產資料價格、流通費用、匯率等,這些要素價格的變動都會影響出口企業品的成交價格。貿易術語是出口成交價格的組成部分,出口企業可以通過合理選擇恰當的貿易術語來規避一些要素價格對成交價格的影響,如在國際石油價格波動比較厲害的時候或是市場好轉,出口貨物數量節節攀升的時候,國外運費也隨之頻繁變化。

出口企業如果不能正確估算運費,就可以選擇不含運費的價格術語(如FOB,FCA),把運費變動的風險轉移給買方,如在本國貨幣不斷升值的情況下,采用EXW,FCA,CPT這類術語,可以實現相對較早交貨,相對應可以較早收匯,避免匯兌損失。在選擇貿易術語時,出口企業覺得自己不好把握某些影響成交價格的因素時,可以采用相對簡單的貿易術語,把一些不確定因素造成的風險轉移給對方,自己控制能夠控制的成本。

四、貿易術語和收匯風險規避的關系

在國際貿易風險中,最大的風險之一就是收匯風險,能否安全收匯是業務的關鍵,如何規避收匯風險成為出口企業洽談及簽訂合同時所必須考慮的重要問題。貿易術語的合理選擇與規避收匯風險有密切聯系,以EXW術語為例,賣方在工廠(倉庫)將貨物交付給買方,即完成了交貨。收匯方法一般有發貨前付款和發貨后付款。對于發貨前付款,對出口企業來說最穩妥的做法是買方生產前支付預付款,發貨前付清所有貨款。客人一般只在最初幾單或者定單金額較小的情況下,會接受此支付方式,一旦生意步入軌道或者定單金額加大,很少有客人愿意使用此種支付方式,這占用客人資金,不利于客人資金周轉,損失利息,也不利于客人控制出口企業,如果發生一些意外變化,客人有更大余地應對。鑒于這些原因,客人都會或多或少的要求一部分貨款放帳,這樣就會出現貨交了,款沒收齊的情況,針對這種情況,出口企業可以準備風險準備金,萬一剩余款項收不回來,用準備金沖抵。

針對放帳,投保信用險,投保只能是減少損失,保費高昂。如果出口企業堅持款清發貨,客人有可能以后就不再找你做了或者設置種種條件,如貨要客人的驗貨機構檢驗合格才能發貨,這種檢驗是非常苛刻和嚴格,一般都會挑出毛病,雖然這時貨物在買方手里,卻可能出現貨做出來了而客人不要貨或者要求降價等情況。這時候出口企業就極其被動。對于發貨后付款,收匯風險更大,很可能財貨兩空,沒有一種結匯方式可以說是安全,完全就看客人的信譽和自身承擔風險的能力。雖然投保信用險可以挽回部分損失,但企業要付出巨大成本。對出口企業來說采用EXW術語,雖然承擔的責任和貨物損失的風險最小,選擇這個術語出口企業擁有的貨權轉移時間最早,承擔的收匯風險最大。EXW貿易術語一般不是出口企業的選項。

第4篇

本次會議開幕式由黑龍江大學俄羅斯語言文學與文化研究中心主任孫淑芳主持。中國辭書學會副會長何元龍致開幕詞,他表示,此次會議是中國辭書學會兩個分委員會首次合作舉辦,希望與會專家學者打破學術壁壘,在融合中交流、碰撞。黑龍江大學副校長嚴明致歡迎辭,他簡介了黑龍江大學的歷史,并對俄羅斯語言文學與研究中心在發展歷程中的成績進行了回顧。

開幕式后,會議進入學術研討,分為大會主講和分會場討論兩個環節。在大會主講環節中,9位專家分別做了專業、精彩的學術報告。徐時儀梳理了上起下至抗戰勝利的百年間的辭書編纂發展演進,展現了在大變革時期辭書編纂新舊交替的轉型和新式辭書的萌芽;李爾鋼以《漢語大詞典》為例,提出了義項增設或分合的基礎在于廣泛地查閱文獻和深入地辨析書證,為辭書義項設置提供了普遍參考;高永偉論述了鄺其照《字典集成》的緣起和傳承、《華英字典集成》的影響,梳理了《字典集成》的藍本和修訂版等;于淑敏以《新聞傳播學大辭典》為例,總結了專科詞典框架和詞目設置的常見誤區,對辭書編纂和出版過程中的框架和詞目設置有啟發意義;徐祖友以實例為基礎,分析了漢語詞典自造例排序存在的問題,提出了自造例排序的原則和方法,有助于漢語詞典自造例排序的科學性和規范性;田兵以《康熙字典》和約翰遜的《英語詞典》為對象,抽取一定量的常用名詞和科技名詞,針對翻譯進行對比研究,展現了兩部詞典的共性和差異;周琪系統梳理了戲曲辭典編纂的歷史流變、分期和特征,論述了戲曲o典編纂發展等主要問題,指出了存在的問題和思考;張敏總結了當代中國辭書評論的種類,提出辭書評論發揮正面積極作用的條件,指出了目前辭書評論亟待解決的問題以及建議;鄭述譜指出,從事辭書史研究、進行辭書評論,一定要具有歷史意識,編纂專科辭典,一定要具備多學科或跨學科的知識準備,有了這一縱一橫,思維空間和創新空間就會有更大的拓展。

為加強與會人員的交流和溝通,本次會議在分會場設置上改變了以前按專業委員會分組的做法,根據論文議題設置了“中外辭書編纂史與詞典學史”“大數據背景下的辭書編纂理論與實踐”“辭書編纂理念手段創新及其應用”三大分會場。

在“中外辭書編纂史與詞典學史”分會場,王德懷介紹了維吾爾語詞典編纂出版的發展歷程,說明了維吾爾語文化的多元性;溫朔彬分萌芽期、發展期、繁榮期評述成語辭書的編纂歷程;蔣文憑追溯專科學習詞典的發展源流,探討了我國專科學習詞典研編的發展前景;杜翔說明了如何把握語文辭書編寫中條目思想性的“時”和“度”,從而保障條目思想性的“性”;安志偉從多角度分析了《通俗常言疏證》這部辭書,闡述了俗語發展變化的過程;張暉認為術語與語文詞的二分應該以對立統一的觀點來對待;吳哲結合世界圖景理論解析術語詞典編纂的內在規律和外在原則;張金忠梳理了漢俄詞典編纂的歷史脈絡,并介紹了漢俄詞典編纂現狀;竇可昀論述了不同類型的法律詞典在俄語法律詞匯研究中的作用;張春新分析了達里所編的《大俄羅斯語詳解詞典》,闡釋了達里的詞典編纂理念。

在“大數據背景下的辭書編纂理論與實踐”分會場,潘正安指出了語文辭書中科技詞條存在的問題,分析了產生的原因,提出了解決的對策;張德意指出數字化背景下傳統辭書邊緣化的現狀,提出了應對措施;趙福生分析了我國小語種專業辭書現狀,討論了該類辭書的必要性和社會意義等問題;馬立東根據英國國家語料庫的詞頻數據,驗證大規模語料庫詞頻數據在詞典形態語義網絡構建中的應用效果;陳叢梅介紹了《當代詞典范式演進的后現代主義精神》一書,探討了作者對詞典范式精神的現代性守望;袁新民從收詞、釋義、應用等可操作性方面對英語學習型字典的數字化進行了全面探討;何家寧、何永香回顧了CIF這一貿易術語漢譯的相關研究,對該術語的譯名方面存在的問題進行了分析并提出了相應對策;李家春以《牛津高階英漢雙解詞典》第八版為例,探討了漢英兩種語言中運動事件表達方式的凸顯性差異及詞典編纂中的翻譯問題。

在“辭書編纂理念手段創新及其應用”分會場,徐時儀指出語文辭書編纂應秉持求是與致用、規范與描寫等理念;劉立香指出詞目詞的價值在雙語詞典環境下呈現出語內價值和語際價值之別,雙語詞典可借助詞典手段和翻譯策略來呈現價值差異;于峻嶸認為可以借鑒現象學“視域理論”,為研究同義詞詞典釋義問題提供參考;張相明分析了詞典中的語義網絡信息,概述了詞典學中的語義網絡信息處理研究;葉其松對《俄語積極詞典》中的釋義元語言進行計算分析,論述其頻率、語法和語義屬性;王圣良論及專科詞典編纂中的詞目翻譯補充問題,并提出了釋文補充的基本要求;李靜梳理了現代漢語詞典中成語異形詞立目的情況,并提出了自己的考量;張立娟對漢語工具書附形部首產生存在的原因、處理方式等進行了分析。

第5篇

[論文摘要] 商務英語信函在對外貿易中是非常重要的書面文件,因此,它的翻譯和用詞都必須即遵守英文的準確和規范性,又兼備商務的語言特點,不恰當的翻譯可能會導致信息傳遞的偏差甚至影響貿易的順利進行。本文通過舉例和比較,以用詞和翻譯在商務函電中的重要性為前提,對其用詞特點以及翻譯技巧進行初步的探討。

隨著全球一體化的增強和中國貿易國際化進程的快速發展,我們需要的是符合現代化要求的高水準的商務英語的翻譯工作和翻譯人才。商務英語作為英語專業的一個分支,融合了基礎英語和專業商務知識,成為國際貿易活動進行的重要載體。如今,對外貿易的迅速發展使得越來越多的院校,越來越多的學習者開始投入其中。但是,商務英語,尤其是其中最重要的商務函電的翻譯卻并不像基礎英語的翻譯那樣,它所涉及到的專業領域十分廣泛,如金融,運輸,保險,法律等,因此,寫作中用詞和翻譯必須兼具正式文書的嚴謹性和商務英語的陳述性。商務信函是準確傳達商務信息,成功處理商務交易,調和貿易沖突的基本橋梁,只有掌握好商務英語信函的用詞和翻譯,才可以摒除國際貿易中的種種不便和損失。

商務英語函電的語體作為專業術語,有別于其他的語體,它作為信函寫作的一部分,可以歸納為應用文體,應用文體是國家機關、企業、事業單位、社會團體、人民群眾用于工作、學習、生活等方面,直接為現實生活服務,具有實用價值、慣用格式的一類文章的總稱。函電作為書信函正是其中重要的一部分。因此,此類文體的主要語言特點就是簡潔,內容完整,、用詞具體,用語禮貌,而作為貿易函電,它又具有專業性強的語言特征。首先,我們來看這樣的句子,We are in receipt of your letter of August 1 offering us the captioned goods at USD 1,000 per long ton.在這樣一個句型結構簡單,用詞簡潔的句子當中,包含了收件時間,確認收件,貨物價格,確認貨物價格等的信息,這樣的句子在函電寫作中是十分常見的,因此,簡潔是函電寫作最直觀的印象。在實際的國貿操作中,信函的往來是最常用的貿易溝通方式,簡潔明了,內容充實的語言可以提高信息交換的效率,試想冗長空洞的語言勢必帶來貿易溝通的阻滯,也不符合商務禮儀的標準。第二,內容完整。商務信函對于促進貿易順利進行的第二個表現方式就是它提供給讀信者最必要實用的信息,解答他們的疑問,滿足他們的需要。如以下這句話,We are informed by the forwarding company here that there is a direct steamer s.s. “Nellore” of Maersk-Sealand Shipping Company sailing for your port on or about the 2nd July.在這句話中包含了人稱,地點,事情,時間和方式等重要信息,是閱讀者一目了然,看看就立刻可以從中獲得完整的有價值的信息。不完整的句式容易給別人不好的印象,讓閱讀者容易錯失信息,質疑貿易交往的誠意和能力,有可能導致一筆交易的延誤甚至取消。第三,用詞具體。任何實用性的信息都應該是確切的,具體的,而不能模棱兩可,含糊其詞。在外貿函電語言中,我們幾乎找不到像,不一定,有可能,也許,大概等等詞匯,模糊的表達方式會導致閱讀者在反饋信息的時候產生疑慮,阻滯業務。如函電中隨處可見的時間表達方式,2nd July,2009 或者 before the end of June,都明確了具體的時間,而不好用yesterday,tomorrow等這樣不確定的詞語。第四,用詞禮貌。這是外貿函電寫作中十分重要的一點也是非常有特色的地方。在這里我們可以看到大量的禮貌用語如It will be appreciated very much…, We very much regret to inform you…, Thank you for your reply of…..這樣的謙恭和禮貌的用詞使整篇函電都具有正式的意味,它既可以突出對閱讀者的重視和理解,也減少由于文化和語言差異導致的誤會,充當貿易的劑,是業務可以順利有序地完成。并且,在實際商務信函寫作中,運用請求的語氣和被動語態也可以提高信函的禮貌性。

正確的外貿信函翻譯是信函寫作的前提,在具體的翻譯工作中,準確的翻譯商務用詞和句式是有一定技巧的,以下我們就來探討一下。首先,商務英語中的詞匯往往可以根據上下文,不同的情景來翻譯成不同的含義。比如說在cover這個詞,請見以下幾個例句:

1.These regulations cover such cases.

這些規定適用于這類情況。

2.Are the goods covered against fire damage?

這批貨物保了火險嗎?

3.I’ll cover for Jane while she’s on holiday.

簡休假時我替補她工作。

以上的三個句子中的cover分別代表了包含,投保,代替的含義,而在實際商務英語中,它的含義更加豐富,如果不能根據上下文正確地翻譯出來,張冠李戴的話,其句子意思將會相差甚遠,造成嚴重的偏差,導致貿易不能順利進行。

其次,商務英語中存在大量的專業術語,所謂專業術語,指特定領域對一些特定事物的統一的業內稱謂。專業術語在國際慣例中是通用的,專業術語可以用在各行各業中,比較明顯常用在商務學和各門專業技術上。也就是說,某些英文詞匯,只有用在商務中才會有這一特定的表達方式和含義,如果不掌握這些就盲目按照常用含義來套用的話,必定是牛頭不對馬嘴的。請看以下幾個例子;

1.He offered me a glass of wine.

他端給我一杯酒。

2.They offered to help me.

他們表示愿意幫助我。

3.She travels whenever the opportunity offers.

她一有機會就去旅行。

4.We could offer you wood pulp at attractive prices.

我們能以具有吸引力的價格就木漿報價給你方。

5.Please make us an offer CIF London for 20 metric tons of brown cashmere.

請給我們20公噸棕色開司米要毛成本加運保費到倫敦的報盤。

這個關于offer的簡單的例子直觀地體現出專業術語和常用英語的區別,在商務英語中,它往往指的就是報價的含義,而這在日常英語中比較罕見,因此,正確掌握專業術語的含義和實用方式將幫助我們更好地理解信函,翻譯信函。

在商務函電的英漢互譯中,對于詞匯的翻譯還要注意詞匯的詞性的轉義,尤其是名詞和動詞,介詞和動詞的轉義。比如說favor用作名詞表示偏好,利益,用作動詞表示有利于等。這樣的例子在函電中十分常見,因此在具體的句子中一定要仔細分析句子結構,剖析長句句式,準確地找出詞匯的詞性并做出相應的翻譯。

總在,外貿函電翻譯是一門綜合性強的工作,包含了詞匯,語法,語境,用詞技巧等等方面的內容,在實際的翻譯工作中,只要扎實地掌握其用詞的規律,就能摸索出其翻譯的技巧。因此,它需要學習者不斷地練習以完善函電的寫作。

參考文獻:

[1]張新紅.商務英語翻譯(英譯漢)[M].北京:高等教育出版社,2003.

第6篇

(一)運輸路線

一般教師在講解國際貨物運輸的知識時,主要講解三部分內容。首先是運輸方式,其次是運輸條款,最后是運輸單據。如果能加入運輸路線這部分,會使授課內容更加豐富。比如,講解海洋運輸方式時,給學生介紹太平洋、大西洋、印度洋及北冰洋的主要海運路線及沿途的主要港口;在講解鐵路運輸時,講解我國通往鄰國的鐵路干線及國境車站;在講解航空運輸時,給學生講解世界上主要的三個航空業務區及最繁忙的三條航空線和航空站。

(二)各海域和港口的氣候類型

世界各國的港口自然條件不同,特別是在氣候方面差異較大,從而對商品的運輸產生直接影響。有些港口全年都可以通航;而有些港口則冬季封凍,不可通航;更有甚者,北冰洋由于氣溫較低,大部分港口常年凍結,船舶不能停靠,利用率極低。比如俄羅斯雖然擁有廣闊的海域,但是由于緯度偏高,使得除了太平洋南部、黑海沿岸及摩爾曼斯克港之外,其他港口冰封期都很長,利用率非常低。又如,東南亞的中南半島上大部分國家為熱帶季風氣候,有明顯的干濕兩季;馬來半島上大部分國家為熱帶雨林氣候,終年高溫多雨。因此在磋商合同的裝運期以及商品的包裝時,要根據經過的海域、港口以及商品的性質選擇。

二、國際貨物運輸保險中也會用到貿易地理的知識

國際貨物運輸保險主要包括四部分內容:一是國際貨物運輸保險承保的范圍;二是中國人民保險公司的貨物運輸保險;三是倫敦保險業協會的貨物運輸保險;四是保險條款和保險實務。其中國際貨物運輸保險承保的范圍是指由于風險造成的損失及產生的費用,而風險中的海上和外來風險都跟貨物的運輸路線有關,這勢必會牽涉到貿易地理的知識。教師們在講解保險的知識時應該給學生介紹國際貿易運輸中哪些航線和海域容易發生風險。世界上比較著名的海盜有索馬里海盜、加勒比海盜和馬六甲海峽周圍的海盜。教師應該在地圖上指出索馬里海盜活動范圍主要在亞丁灣,而亞丁灣是通過蘇伊士運河必須經過的地方,現在索馬里海盜的活動范圍已經延伸至印度洋。因而,我國同歐洲,北美東海岸之間的運輸特別應該注意防范。加勒比海盜,一般活動在巴拿馬運河附近,因而我國同北美西海岸之間的貿易應該注意防范。馬六甲海峽被稱為海盜天堂,海盜也很猖獗,因此我國同中東以及歐洲和北美東海岸之間的貿易都應該注意。海盜劫持的風險不在我國海運保險的基本險承保范圍之內,而需要投保戰爭險。如果用的是倫敦保險業協會的保險條款的話,應投ICC(A)。

三、能源及農業貿易地理(經濟貿易地理)對編造貿易實務案例很有用處

國際貿易地理中會講解具體貨物的貿易地理,比如能源貿易地理和農業貿易地理,而這些即是在講解國際貿易理論中的國際貿易地理方向和國際貿易商品結構,屬于經濟貿易地理的范圍。

在國際貿易實務中講解案例時,如果具體貨物的貿易地理知識學不到位,將會出現一些常識性的錯誤。例如在講解國際貿易術語時,用來解釋風險轉移的條件是貨物特定化這一知識點時,可能會用到一個案例:中國以CFR貿易術語出口到美國小麥500M/T,賣方準備到目的港再將其中的200M/T給A商人,300M/T給B商人。結果在運輸過程中由于暴風雨襲擊,其中的200M/T貨物落海,賣方以風險已經轉移給買方為由讓買方承擔損失。我們先不分析案例,而是分析下這個案例的背景,小麥的主要出口國在北美和歐洲;進口國在亞洲和非洲。我們向美國出口小麥本身就是不太符合實際的,會讓學生產生我們向美國出口小麥的錯誤認識,而這種認識無論對他們寫作論文還是實際工作都會產生誤導。

教師在編造案例時必須要考慮到產業布局,不能違背了產業布局的規律。比如中東國家石油和天然氣資源豐富,澳大利亞和巴西盛產鐵礦石;我國及其他發展中國一般集中生產和出口勞動力密集型產品,而發達國主要是集中生產和出口資本和技術密集型產品。這樣學生以后在從事國際貿易相關工作時,才能按照產業布局規律進行市場調研,尋找客戶,從而才能順利進行交易磋商,簽訂合同。

四、貿易術語的講解中會用到自然地理的知識

(一)貿易術語的全稱中必須包括一個地點,這個地點在以C開頭的貿易術語中是費用轉移點,不是交貨地點。而在其他貿易術語中是交貨地點,也是費用轉移點。這個地點非常關鍵,因為這個地點發生變化,則對于以C開頭的貿易術語而言,費用轉移點就相應發生了變化。而對于其他貿易術語,則風險轉移地點、交貨地點以及費用轉移點都發生了變化。如果對目的國的城市和港口不熟悉的話,很難正確選擇合適的地點。例如有些教師在講出口到美國的案例時,只知道用CFR New York,而不知道美國的其他港口,從而使學生產生出口美國,目的港就是紐約的錯誤認識。

第7篇

匯款是指匯款人(債務人)主動將款項交給銀行,委托其使用某種結算工具,通過其在國外的分支行或行,將款項付給國外收款人的一種結算方式。它是產生最早、使用最簡單的結算方式,也是其他各種結算方式的基礎。

匯款按照使用的結算工具不同,可以分為電匯、信匯和票匯。按貨物、貨款的運送及支付順序不同,匯款方式在國際貿易實務中有兩種運用方式:預付貨款和貨到付款。其中,預付貨款對于出口商而言較為有利:既可以降低貨物出售的風險,同時減輕了資金負擔;貨到付款則對于進口商較為有利:既可降低資金風險,也能先收貨后籌款,相當與得到資金融通。如付款的期限較長,甚至可以將貨物售出后,用所售收入支付款項。因此,用匯款方式進行結算,風險承擔和資金負擔在買賣雙方之間不均衡。結算的風險(如貨物運出后能否順利收回貨款以及貨款付出后能否順利地收到貨物)和資金壓力完全由一方承擔,另一方則相對有利。

托收是指由債權人開立匯票,委托銀行通過其海外分支行或行,向國外債務人收取貨款或勞務價值的一種結算方式。雖然托收與貿易匯款都屬于商業信用基礎,但是跟單托收通過用單據代表貨物控制貨物所有權,從而將結算風險及資金負擔在進出口雙方之間進行了平衡。對于出口商來說,出口商通過控制貨權單據來控制貨物,不付款或承兌就不會交單。一般不會受到"銀貨兩空"的損失,比賒銷安全。對于進口商來說,只要付款或承兌,馬上就能取得單據,從而得到貨物的所有權,比預付貨款方式安全。

在貿易實務中,托收按照是否附有貨運單據可以分為光票托收和跟單托收。對不附有全套貨運單據的款項的托收稱為光票托收;對附有全套貨運單據的款項的托收稱為跟單托收。其中,根據交單條件的不同,跟單托收可分為D/P(付款交單)和D/A(承兌交單)。D/P(付款交單)按照付款的時間不同又可以分為D/P即期和D/P遠期。不同的托收方式中存在的結算風險也有所不同。在D/P條件下,代收行在買方支付了全部票據金額以后才能將有關票據交給買方,這樣賣方的貨款得到了有效的保障。而在D/A下,代收行在買方承兌有關匯票后就可以將有關單據交付買方,這時賣方已經交出了貨物的物權憑證,一旦買方的信用出現危機,到期不付款,賣方手中僅有一張已承兌匯票能約束買方的義務,仍可能遭受錢、貨兩空的損失,對于出口商來說選用D/A一定要慎重。

信用證支付方式是近年來國際貿易中最常見、最主要的支付方式。信用證(L/C)是開證行根據買方(開證申請人)的請求,開給賣方的一種保證承擔支付貨款的書面憑證。這種方式把應由買方承擔的付款義務轉化為銀行的付款義務,從而加入了銀行信用,由于銀行承擔了第一性的付款責任,有審單的義務,使得結算的程序更為嚴格、規范,對于買賣雙方而言,結算的風險進一步得到控制;資金融通也更為便利。因此,該種方式被貿易各方廣泛接受。

二、選擇支付方式時應考慮的因素

由于各種支付方式的特點不同,因此在選擇合適的支付方式時,應該考慮以下因素。

1.客戶信用等級的高低。如果客戶的信用等級很一般或是貿易雙方是首次進行交易,應該選用L/C的方式;如果客戶的信用等級較高,可以選用D/P,既可以達到即節省開證費的目的,也可以在一定程度上把握物權憑證的安全性;如果客戶的信用等級非常高,就可以選用D/A甚至是直接T/T的方式。

2.貨物供求狀況不同。如果是暢銷的貨品,賣方可選擇對自身有利的支付方式,如要求用L/C進行結算,甚至要求買方預付貨款。如果是滯銷的貨品,則所選擇的支付方式可能會有利于進口商,如D/A,甚至可以貨到付款。

3.選用的貿易術語和合同金額的高低。不同的貿易術語對于買賣雙方的責任規定以及風險分擔有所不同,因此也應根據貿易術語不同來選擇合適的支付方式。對于象征貨組中的CIF和CFR,就可以選用托收和L/C的方式;而對于FXW和實際交貨的D組術語,一般就不會采取托收的形式進行結算;對于FOB和FCA等術語,由于運輸的事宜是由買方安排的,出口人很難控制貨物,所以在一般情況下也不會選擇托收的方式。另外,合同金額如果不大,則可以考慮選擇速度較快、費用低廉的T/T方式或光票托收方式。

選擇支付方式的最終目的是盡量降低結算的成本,分散結算的風險,促使進出口貿易的順利進行。以上所列舉的各個因素會在不同的時間、不同的國家和地區、不同的歷史階段、不同的具體客觀情況而對貨款的支付有不同程度的影響。

三、正確選用支付方式的建議

從國際貿易實踐情況來看,單純某一種結算方式總是不能滿易各方的要求。面對不斷變化的市場,有必要采用綜合支付方式進行結算。

1.匯款和托收相結合。如:先采取T/T的形式預付定金10%,在裝船后T/T合同款的40%,,剩余的50%采用D/P即期付款的形式。這種選擇既能保證供貨方及時履行發貨的義務,又能約束進口人及時付款,同時節省了更多銀行費用的支出,也節約了寶貴的貿易時間。

2.匯款和信用證相結合。如:定金的部分以T/T辦理;主要的貨款采用L/C的方式進行支付;至于一些余款,以T/T的方式進行。

3.托收與信用證結合使用。這樣的組合既可盡量地避兔不必要的開支,也能對作為物權憑證的單據起到保護的作用。如將D/A和信用證和銀行保函結合在一起使用,或要求使用由代收銀行開具的銀行承兌匯票,這樣,原來的商業信用就被轉變為銀行信用,將出口商的風險轉嫁給銀行。

綜上所述,國際貿易支付方式選擇是否恰當,會直接導致出口人是否能夠安全、快捷地得到貨款。在選擇時,不僅要考慮自己的風險,也要考慮對方的成本,力圖達到雙贏的日標。所以,要根據對方的資信等級、貨物的供求狀況、合同金額的高低、運輸方式和種類、財務結算成本高低等因素來決定。同時,靈活運用組合的、綜合的支付方式來進行國際貿易的結算,以分散結算的風險。

參考文獻

[1]王立武.國際貿易支付方式的選擇與風險.中外企業文化,2004(1).

[2]高增安.國際貿易出口方支付方式的理性選擇.經濟體制改革,2002(4).

[3]任曉燕,任嘵鴻.論國際貿易支付方式的選擇.商場現代化,2007(9).

[4]危英.論國際貿易結算方式最佳選擇.求索,2004(11).

[5]余文華.進出口貿易中非信用證支付方式的運用模式.國際商務(對外經濟貿易人學學報),2005(1).

第8篇

關鍵詞:商務英語語言特點翻譯策略

商務英語是為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語,所涉及的專業范圍很廣,并具有獨特的語言現象和表現內容。同時商務英語語言嚴謹,語法結雜,在翻譯過程中需要運用一定的翻譯策略,以提高翻譯質量。

一、商務英語語言特點

商務英語語言詞匯方面的特點。商務英語詞匯具有術語性、普通詞的專業性、簡約性和繁復性等特點。(1)多用專業詞匯,商務英語擁有數量可觀的專業詞匯,帶有很強的專業性,并且詞義專一。如:stock(n.)存貨repeatorder重復訂購confirmedL/C(n.)保兌信用證;(2)用語簡潔,在口語和書面語中,盡量避免拖沓、繁瑣的語言。句式上的特點,多用長句:商務英語在句式上具有長句多,有時整個一大段就是一個長句和多用被動語態。

二、商務英語的翻譯策略

1.一詞多譯及專業術語商務英語中詞匯的翻譯要根據前后搭配、上下文的聯系準確選擇。如Premium這個詞有如下的漢譯:a.保險費;b.額外費用,附加費c.超出平常價,溢價。同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面例子:

Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他們生意信譽已蕩然無存。

TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。

以上兩個句子credit詞義都有所區別。商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。如價格常用術語FOB,CIF有其特定的專業內容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現;W.P.A水漬險;bluechip藍籌股、績優股;baddebt呆賬,等等。商務英語翻譯要遵循商務專業用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業詞匯及翻譯技巧。

2.長句的處理商務英語中長句的構成成分主要是定語從句和狀語從句。要翻譯好這些長句,不能受原文長句結構的影響,應該將譯文的結構作相應的調整。如:Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根據邏輯關系放在了主句謂語動詞之前才符合事物發展的邏輯順序。atleastinitially放在句末起補充說明的作用。3.詞類轉譯

詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。

名詞與動詞的互相轉譯,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交關稅前,進口貨物由海關保管。在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。領會詞類轉換,把握句子、段落的聯系就句子內部而言,英語重形合,句子各成分聯系緊密,漢語重意合,結構松散,更多依賴句內各成分的關系。漢語重視句子間的聯系,而英語不太重視句子間的聯系。Theeconomicgrowthratehasbeennoticeeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket譯文:經濟增長的速度受到市場混亂的影響,這是顯而易見的。(英語中noticeably是副詞,修飾謂語動詞affected,翻譯時將其當作一個句子來處理反而符合漢語習慣。)Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment.buttheymadenomentionofthemethodoftransportation.譯文:在半小時的商談中,雙方就付款方式交換了意見,但沒有提到運輸方式。(mention是名詞,譯成漢語時要變為動詞。)

4.詞量增減

在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。適當增詞、減詞,平衡斷句與并句的關系英漢語句子結構、表達方式、修辭手段不盡,所以為使譯文更加精練,更符合漢語表達,有時需要省略部分詞語;而有時為了使譯清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文入原文無其詞而有其意的詞,使譯文更加。同時也可將原文的一句話分成幾句,或具體情況把兩句話合成一句,及將原文的作適當的調整,這樣做的目的是使譯文的完整準確。WearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumonInternet.非常高興收到了參加因特網會議的邀請。(省去代詞“我們”)。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbesettle.譯文:也許您忘了七月份購貨帳還沒有結。(名詞fact不譯出)。

5.利用語境的作用有的時候,我們需要借助于語境的因素對文章進行翻譯,換句話說,在經貿英語的翻譯中,有時候需要用直譯,有時候則需要用意譯,不管是直譯還是意譯都需要根據翻譯的客觀實際來決定,需要根據上下文、語境等因素決定。直譯難以措辭,或譯出后效果欠佳,即原文不能充分表達原意或譯文不通順生動時就需要考慮上下文的語境因素從而進行意譯,且一定要保證使疑問能正確表達原文內容,準確再現原文的語氣精神,達到通順流暢。如:Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.如果我們直譯這句話:請不要損失一點時間為我們的發貨。這樣的翻譯很拗口,不符合特定的經貿英語的語境和習慣,如果我們換種翻譯方法:請立即為我們發貨。這種譯文就比較地道。

總之,翻譯不但是一種語言轉換,也是一種文化交流。不僅要求譯者了解英語語言的特點和基本的翻譯技巧,也要熟悉兩種文化。因此,需要翻譯者在實踐中不斷的學習和磨練。

參考文獻:

[1]馬.翻譯批評散論.中國對外翻譯出版公司,2000.

第9篇

關鍵詞: 英語縮略語 漢語 “入侵”現象

一、引言

英語縮略語(abbreviation)指的是根據特殊的構詞規則,將一個比較復雜的英語單詞、短語或句子進行結構簡化后的語言表達形式。英語有時也可把縮略語的范圍擴大到代號、記號、符號等,甚至還擴大到一切比原來書寫形式縮短的形式。英語縮略語大致分為三大類:首字母縮略詞(又可細分為acronym和initialism)、截短詞(clipping)和拼綴詞(blending)。其中,以首字母縮略詞最為常見、使用范圍最廣,例如,CPU(Central Processing Unit),VIP(Very Important Person),BBC(British Broadcasting Corporation),SARS(Severe Acute Respiratory Syndromes)等。

近年來,隨著國際交往的日益頻繁,英語縮略語憑借其形式簡潔、信息量大、國際化等特點,“分幾路人馬,對漢語進行了氣勢洶洶的入侵”(余富林,2002)。英語縮略語對漢語的入侵,具體而言,就是指大量的英語縮略語不經過翻譯,保持其原有的發音和形式直接進入到漢語中,破壞了漢語的美感和純潔,使漢語成為一種英漢混雜的語言,并最終威脅到漢語作為中國人母語的統治地位的現象。例如,在廣播電視新聞中,經常夾雜著大量諸如CEO,CCTV,CPI,GDP,PM2.5,LED,VCR,WTO的英語縮略語;在日常交流中,人們普遍在中文對話中使用MP3,KFC,PK,DIY,CD,NBA,BBS,IBM等英文詞匯;在特定的行業和領域,SWOT,PEST,MBO,TB,CT,HIV,IT,CNKI,ISSN,CPC,NPC等專業詞匯也經常直接以英文的形式等直接引入,使得非該行業的人士知形而不知義。在2012年7月出版的現代漢語詞典(第六版)中,收錄的英語縮略語數量就從第四版的39個增長到239個,足以證明英語縮略語來勢之猛,“入侵”速度之快。

二、英語縮略語對漢語的“入侵”途徑

(一)通過大眾傳媒進行“入侵”

大眾傳媒是大眾傳播媒介的簡稱,是報紙、通訊社、廣播、電視、新聞紀錄影片和新聞性期刊的總稱。目前,英文縮略語在大眾傳播媒介中應用相當廣泛。例如,2006年6月6日的《環球時報》上登載了這么一段話語:“APEC的記者招待會后,我約了CCTV的朋友和一群MBA、MPA的研究生,討論中國加入WTO后IT業前景,以及IT業對GDP的影響。隨后,我們去KTV,大唱卡拉OK。”只有短短46個漢字,竟有10個英語縮略語。(鄭娟、章禮霞,2010)另外,在電視中,NBA,GDP,CPI,PM2.5,WTO,BBC等時政性強的高頻英語縮略語也頻頻出現在新聞播音員、實地記者和電視字幕中。憑借著具有強大傳播與宣傳作用的大眾傳媒,英語縮略語逐漸深入人心,成為人們耳熟能詳的詞匯。

(二)通過網絡進行“入侵”

由于英語縮略語簡單明了,方便快捷,能夠高效快速地傳遞信息,因此諸多網絡縮略語得以快速傳播。此外,MSN等網絡聊天工具的飛速發展,使得越來越多的中國人在與外國網友進行交流時,更傾向于選擇ASSP(As Soon As Possible),IC(I See),FYI(For Your Information),LOL(Laugh Out Loud)等國際網絡通用縮略語以減少溝通障礙。加之互聯網在經濟、政治和文化等方面的迅速發展,人們逐漸對生活中出現的網絡縮略語習以為常。

(三)通過學術期刊等正式學術出版物進行傳播

國家規定:在經濟、政治、醫學和法律等領域的學術性論文和期刊中,論文的題名應具有簡潔明了、高度概括、信息導讀的功能,一般不宜超過20字。而形式簡潔內容豐富的英語縮略語恰恰滿足了這一要求,因而成為許多作者命題時的首選,例如,“AHP+SWOT方法在河南省農機化發展方略選擇中的應用”(王志琴,白人樸,2010),“CPI統計數據與居民感受偏差研究”(盧禮蘭,2012),“基于SOA架構的B2B電子商務系統的設計與實現”(劉佳諾,2008)等。

(四)其他途徑

教育考試也是英語縮略語“入侵”漢語的主要途徑之一。“出國熱”和“留學熱”帶來了眾多外語類考試的縮寫名稱,如TOEFL(Test of English As a Foreign Language),IELTS(International English Language Testing System),GRE(Graduate Record Examination),GMAT(Graduate Management Admission Test),SAT(Scholastic Assessment Test)等。當然我國國內自身產生的外語類考試名稱的縮略語也不勝枚舉,例如,全國大學英語等級考試四、六級CET-4和CET-6,商務英語證書考試BEC,全國公共英語等級考試PETS(Public English Test System),全國翻譯專業資格(水平)考試CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)等。此外,西方電影在國內上映,出現在片名或對白中的某些縮略語經常給觀眾留下印象,如ET(Extraterrestrial),FBI(Federal Bureau of Investigation),CIA(Central Intelligence Agency),UFO(Unidentified Flying Object)等。

三、入侵原因

(一)源于英語縮略語的內在特點

1.英語縮略語結構簡單,信息量大。短短的幾個字母就能夠傳達漢語中若干個字詞才能表達的意思。例如,PM2.5就能夠傳達“大氣中直徑小于或等于2.5微米的顆粒物”這17個漢字所能傳達的信息,類似的例子還有MP3(Moving Picture Experts Group Audio Layer III,動態影像專家壓縮標準音頻層面3),CNN(Cable News Network,美國有線電視新聞網絡),DNA(deoxyribonucleic acid,脫氧核糖核酸)等。這些縮略語通常由26個英文字母與阿拉伯數字組成,且長度一般不超過5個,正好滿足了人們日常交流和信息傳播中的省時省力便于記憶的要求,從而在實際生活中得到了廣泛應用。

2.英語縮略語具有能產性強、便于快速廣泛應用的特點。各國經濟的快速發展,科技的迅猛進步,快節奏的社會生活,無一不要求用快速、簡潔的語言反映復雜的新生事物和社會現象。例如,涌現的新興科技詞語IOP(input/output processor),GPS(Global Position System),GMS(Global System For Mobile Communication),ITS(International Transportation System)等。要想全都把這些科技詞匯都翻譯過后再引入漢語,不僅大大加重了翻譯負擔,還有可能影響其推廣速度,而英語縮略語則可以更好地規避這些問題。

3.英語縮略語具有國際化的特點。引入和使用英語縮略語有益于走向國際化,為了適應時代潮流,許多國內的企業、組織或機構都有英文縮略語名稱,便于其打開國門,走向世界,擴大其國際影響力。例如,CCTV(China Central Television,中國中央電視臺),PICC(Peoples’Insurance Company of China,中國人民財產保險股份有限公司),ABC(Agricultural Bank of China,中國農業銀行),CMCC(China Mobile Communications Corporation,中國移動通訊集團公司)等。

4.英語縮略語具有新穎時尚、能夠滿足人們求新求異需求的特點。在對語言的運用過程中,許多年輕人不僅追求表意清晰,還追求用詞新穎獨特。而英語在很多人心目中往往代表時尚、洋氣;同時,熟練的穿插英語及縮略語也是具有一定學識的表現。因此,人們在交流中大量使用諸如KFC,IT,CEO,BMW,KTV,DJ,PC等縮略語。

(二)因受客觀外界推動的影響

1.全球化趨勢的推動。隨著中國國際地位的提高,中國與世界各國的接觸交往日益頻繁。在此過程中,代表外來文化和先進技術的縮略語也一并進入中國社會,如:VIP,BMW,EU,CV(Curriculum Vitae),IQ(Intelligence Quotient),TQM(Total Quality Management),IPR(Intellectual Property Rights)等。此外,為適應全球化趨勢的發展,中國的許多行業和領域多使用英語縮略語這一國際通用的語言形式。例如,為促進國際貿易的發展,減少不必要的溝通障礙,2010年國際商會頒布了國際貿易術語解釋通則,要求各貿易國使用統一的英語縮略語。因此,CIF(Cost,Insurance,Freight,即成本、保險加運費),FOB(Free On Board,離岸價格)和DDP(Deliver Duty Paid,完稅交貨)等專業術語在貿易行業得以大量使用。類似的情況還出現在IT產業、醫藥產業和電子商務等行業中。

2.媒體的推動。媒體作為溝通中外信息的主要渠道,對縮略語在中國的盛行起到了不可小覷的作用。一方面,為與國際接軌、提高與國外媒體同行的交流效率,大量縮略語得以運用并被廣泛接受,比如國際組織WTO,國際論壇APEC,空氣質量指標PM2.5,廣播電臺調頻FM等。另一方面,媒體自身追求高效、快速、準確的特點對縮略語的廣泛、大量應用起到了助推效應。比如,對于電視解說員、記者來說,NBA可以迅速傳遞與“美國國家職業籃球聯賽”這十個字同樣的信息,因此使用NBA可以大大提高媒體信息傳遞的速度與效率。

3.漢語使用者英語接受能力的提高。隨著英語的廣泛應用,當代教育尤其重視對于學生英語能力的培養。在中國的現行教育制度中,學生從進入小學起便開始學習英語課程,有些家長甚至在孩子上幼兒園時便安排孩子學習英語。進入中學大學后,英語更是必修課之一。因此,國民普遍具有一定的英語基礎,為接受英語縮略語提供了前提條件。

4.文化空缺的影響。從翻譯角度來講,一種文化概念在被引入中國時,由于文化差異與文化空缺,譯者可能在短時間內很難找到對應的中文譯文。因此,該文化概念的英語縮略語即得以保留并沿用。例如3K黨,SOS,VS,PK,KTV,DIY等。此外,就目前而言,眾多新概念和新事物多產生于西方世界,而它們的名稱很大一部分是根據該國文化習慣命名的,因此,這就不可避免地引發了“用中文的語言資料去創造新的詞語用以形容、描繪外文命名的新的事物”這一大難題。因此,直接引用成為了權宜之計,例如,CT,MSN,BBS,HIV病毒等。

5.相關部門的監管缺位。由于文化空缺而導致直接引入英文縮略語的例子只占少數,但是絕大部分英文縮略語則具有中文譯名,例如,KFC(肯德基),WTO(世貿組織),GDP(國內生產總值),SARS(非典)等。然而,由于監督管理不到位,報刊、雜志、廣播、電視、網絡等媒體隨意使用英文縮略語的現象十分普遍,因此漢英混雜逐漸蔓延滋長,最終導致正式的書籍、報刊和影視資料等因為英語縮略語過多,而破壞了漢語的美感,影響人們的理解與欣賞等后果。

6.翻譯規范的審定滯后。當今世界科學技術迅猛發展,新詞匯、新理論、新概念、新材料和新工藝不斷涌現,與之同步的科技術語數量大,傳播速度快。然而,國家有關部門沒有及時公布外國專有名詞和科技術語的翻譯規范,然而社會交流又是迫不及待的,由此造成了諸如SWOT分析法、PEST分析法、WAP(Wireless Application Protocol)等行業術語在漢語出版物中直接以英語名詞出現,而最終導致了漢英混雜的混亂現象。

四、結語

在全球化趨勢的推動下,英語縮略語憑借著其結構簡單、信息量大、能產性高和國際化等特點,在各行各業中得到廣泛應用和推廣。同時,作為西方文化尤其是英語國家文化的載體,英語縮略語在大眾傳媒和網絡的大肆宣傳推廣下,依靠其新穎獨特的特點贏得了大量求新求異的年輕人的追捧。而且文化空缺、管理不當和翻譯相對滯后等原因也助長了英語縮略語在漢語中的大行其道。因此,它在漢語中的使用數量不斷增長,使用頻率不斷提高,使用范圍逐漸擴大。英語縮略語對漢語的“入侵”已成為一個不可否認的事實。望相關部門能夠從以上原因入手,在遵循語言發展規律的前提下,采取相應的措施,積極應對英語縮略語來勢洶洶的“入侵”現象。

參考文獻:

[1]余富林.英語縮略語“入侵”漢語的思考[J].山東外語教學,2002(03).

[2]余富林.英漢縮略語比較與應用[M].北京:清華大學出版社,2002.

[3]王志琴,白人樸.AHP+SWOT方法在河南省農機化發展方略選擇中的應用[J].中國農機化,2010(05).

[4]現代漢語詞典(第六版)[M].北京:商務印書館,2012.

[5]鄭娟,章禮霞.論英語縮略語在中國的新規范[J].長沙民政職業技術學院學報,2010(9).

[6]盧禮蘭.CPI統計數據與居民感受偏差研究[D].西南財經大學,2012.

[7]劉佳諾.基于SOA架構的B2B電子商務系統的設計與實現[D].華東師范大學,2008.

相關文章
主站蜘蛛池模板: 草草福利影院 | 私人电影院免费 | a级毛片视频免费观看 | 色小说导航 | 成人黄色在线电影 | 国产一级在线视频 | 国产免费69成人精品视频 | 国产精品日韩精品 | 97公开视频 | 色狠狠成人综合网 | 九九视频在线观看视频 | 埃及艳后成人 | 深爱激情成人 | 日韩视频在线免费观看 | 97视频免费在线观看 | 毛片网在线观看 | 日本中文字幕在线观看 | 人人爽人人爽人人片av | 2021精品国产综合久久 | 99精品热视频| 精品国产一区二区三区四 | 99视频免费高清完整版 | 四虎亚洲精品 | 日本一区二区三区四区五区 | 午夜精品在线视频 | 九九99精品 | 久久福利一区二区三区 | 国产精品国三级国产aⅴ | 国产精品理论电影 | 女男羞羞视频网站免费 | 免费精品99久久国产综合精品 | 国产日韩欧美亚洲精品95 | 97国内精品久久久久久久影视 | 黄色大片影院视频免费 | 精品视频久久久久 | 成人国内精品久久久久影 | 国产精品日韩欧美亚洲另类 | 久久综合国产 | 日韩精品久久久久久 | 国产一级片免费视频 | 欧美操女人 |