時(shí)間:2022-03-18 19:50:22
引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實(shí)踐,為您精心挑選了九篇英語翻譯論文范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時(shí)聯(lián)系我們的客服老師。
1商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和語篇特點(diǎn)商務(wù)英語完全具有普通英語的語言學(xué)特征。與此同時(shí),商務(wù)英語又是商務(wù)知識、管理技能和英語語言的結(jié)合,因而其本身又具獨(dú)特性。商務(wù)英語的語言特點(diǎn)包括:a.具備較強(qiáng)的客觀性;b.使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式;c.具備獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。
除了具備以上語言特點(diǎn)外,商務(wù)英語還具備以下語篇特點(diǎn):a.較強(qiáng)的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強(qiáng)的程式化色彩;c.獨(dú)特的語篇文體特點(diǎn)。
由德國的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個(gè)新的視角。他們認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的(in-tentional)交際活動(dòng),翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。
根據(jù)目的性原則,翻譯的過程應(yīng)以譯文在譯語文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場營銷這一商務(wù)活動(dòng)中,達(dá)到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素:譯文語體、讀者反應(yīng)和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風(fēng)格,即簡約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。
其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過使用地道的語言,特別是套用譯語文化中家喻戶曉的名言、名句對譯文讀者進(jìn)行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國產(chǎn)香煙進(jìn)入英國市場時(shí),推出了這樣的廣告語:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語言營造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會(huì)心一笑,產(chǎn)生了消費(fèi)欲望。
最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語文化,確保許多學(xué)者(Dudley,1998;王曉輝,2001;李明,2004)將商務(wù)英語的使用和翻譯作為一種社會(huì)現(xiàn)象加以研究。在總結(jié)了商務(wù)英語語言特點(diǎn)基礎(chǔ)上,介紹了現(xiàn)今翻譯領(lǐng)域比較有影響力的三種理論:目的論、順應(yīng)論和功能對等理論,并通過實(shí)例翻譯說明其在商務(wù)英語翻譯中的適用作用。
1商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和語篇特點(diǎn)商務(wù)英語完全具有普通英語的語言學(xué)特征。與此同時(shí),商務(wù)英語又是商務(wù)知識、管理技能和英語語言的結(jié)合,因而其本身又具獨(dú)特性。商務(wù)英語的語言特點(diǎn)包括:a.具備較強(qiáng)的客觀性;b.使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式;c.具備獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。
除了具備以上語言特點(diǎn)外,商務(wù)英語還具備以下語篇特點(diǎn):a.較強(qiáng)的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強(qiáng)的程式化色彩;c.獨(dú)特的語篇文體特點(diǎn)。
2目的性原則與商務(wù)英語翻譯
由德國的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個(gè)新的視角。他們認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的(in-tentional)交際活動(dòng),翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。
根據(jù)目的性原則,翻譯的過程應(yīng)以譯文在譯語文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場營銷這一商務(wù)活動(dòng)中,達(dá)到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素:譯文語體、讀者反應(yīng)和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風(fēng)格,即簡約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。
其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過使用地道的語言,特別是套用譯語文化中家喻戶曉的名言、名句對譯文讀者進(jìn)行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國產(chǎn)香煙進(jìn)入英國市場時(shí),推出了這樣的廣告語:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語言營造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會(huì)心一笑,產(chǎn)生了消費(fèi)欲望。
最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語文化,確保的乘客),使那種體現(xiàn)公司和乘客之間的人情味變得蕩然無存,以致大大地削弱了原廣告的廣告效果。賈文波(2000)建議在譯文中使用第二人稱用語(You)代替“guests”來順應(yīng)英語廣告中“顧客至上的信念”。他把上述廣告改譯為“:Giveyouapleasantridealltheway!”,顯然與原譯相比,預(yù)期讀者更樂于接受后者。
4功能對等理論與商務(wù)英語翻譯
奈達(dá)的翻譯理論“以目的語和目的文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心”(郭建中,2000),其核心即為“等效”理論。作為語言共性論者,奈達(dá)主張翻譯是“可譯”的且提出了“動(dòng)態(tài)對等”和“功能對等”。
奈達(dá)將“功能對等”定義為“最為切近的自然的對等”(theclosestnaturalequiva-lent)(Nida,1969;2001)充分反映了對于翻譯中不存在像數(shù)學(xué)中那樣的“完全對等”(com-pletelyequivalent)的認(rèn)識,而只能是基于各種不同程度的“切近”的“功能對等”。這個(gè)“功能對等”應(yīng)當(dāng)涵蓋(所指和聯(lián)想)意義、語境、文化、文體、信息、認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)等諸多內(nèi)容。“功能對等”既體現(xiàn)了翻譯(尤其是文學(xué)性翻譯)的“可譯性”,也體現(xiàn)了“可譯”程度的相對性或“動(dòng)態(tài)性”,合理地解決了翻譯中的文化因素、作者與原文讀者及譯者與譯文讀者的關(guān)系等。
以商業(yè)詞匯翻譯為例,譯者往往很難實(shí)現(xiàn)漢英之間詞語意義的“對等”。例如“龍頭產(chǎn)品”如直譯為“dragonheadproduct”,則難免引起歧義,或產(chǎn)生負(fù)面效果,因?yàn)辇堅(jiān)谖鞣酱硇皭?。如果譯為“flagshipproduct”,則既符合西方的文化,又起到了傳意的效果。因此,將詞語的這兩種基本意義“移植”到目的語中有時(shí)會(huì)造成某種程度的“意義損失”,而翻譯者的任務(wù)是將這種“損失”降低到最小的程度,在原語和目的語之間實(shí)現(xiàn)“最貼切的自然對等”。
旅游環(huán)境中的各種標(biāo)識說明,從本質(zhì)上來看,是一種公示語,即公眾在公共場合看到的文字語言。英語公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,因此進(jìn)行公示語的漢英翻譯必需對漢英兩種文化中在相同場合使用和具有相同功能的公示語進(jìn)行貼切的漢英置換。許多國家和地區(qū)都已經(jīng)意識到公示語規(guī)范化的重要性。如2003年,為了迎接世界杯足球賽,韓國就曾發(fā)起了一場“掃除外文錯(cuò)別字”的運(yùn)動(dòng);國內(nèi)許多大中型城市也著手糾正了或者正在糾正不規(guī)范的英漢公示語。與此相適應(yīng),語言學(xué)術(shù)界也對英漢公示語的翻譯理論及實(shí)踐進(jìn)行了多方面、多層次的研究。安陽市是中國古都之一、國家級歷史文化名城、中國優(yōu)秀旅游城市,是甲骨文的故鄉(xiāng)、《周易》的發(fā)源地。安陽旅游資源豐富,擁有得天獨(dú)厚的人文旅游景觀和多姿多彩的自然旅游景觀。2006年7月,殷墟成功申報(bào)世界文化遺產(chǎn),進(jìn)一步提升了古都安陽的國際地位,使安陽成為四海賓朋矚目的焦點(diǎn)、國際友人觀光的勝地。在此背景下,創(chuàng)建良好的旅游環(huán)境成為安陽市一項(xiàng)重要任務(wù)。對安陽市旅游環(huán)境公示語英語譯文進(jìn)行規(guī)范,治理完善安陽市語言環(huán)境,具有極其重要的意義。由此,我們對安陽市(含市區(qū)和五縣)的主要旅游景區(qū)和公共場所、道路標(biāo)牌等進(jìn)行了細(xì)致的實(shí)地考察,搜集公示語的英語譯文1200余條(段),并在此基礎(chǔ)上整理分析。本文客觀地分析了安陽市旅游環(huán)境公示語英語譯文中存在的主要問題,并提出規(guī)范公示語翻譯的一些政策性建議。
一、安陽市公示語翻譯中存在的主要問題安陽市公示語英譯中存在諸多問題。在此,我們就公示語中的各種錯(cuò)誤進(jìn)行深人剖析,分析其錯(cuò)誤類型,發(fā)現(xiàn)公示語翻譯的常見錯(cuò)誤大致可以分為三類:第一種即逐字逐句的翻譯。這種形式的翻譯將中文生硬地翻譯成英文,這樣的翻譯有典型的中式英語的痕跡,不僅經(jīng)常會(huì)因?yàn)橹形魑幕牟町愒斐稍~不達(dá)意或者是誤解,而且在大眾的心目中產(chǎn)生對公示語翻譯錯(cuò)誤的印象。第二種即誤譯。開始翻譯之前,必須要以邏輯思維為基礎(chǔ),即對原文的表象、概念進(jìn)行分析、綜合、判斷和推理,才能正確理解原文,得出準(zhǔn)確的譯文。對原文走馬觀花的分析不可能充分理解和吸收原文的思想,譯文的準(zhǔn)確也就無從談起了。第三種常見的錯(cuò)誤即脫離原文語義的亂譯。各類公示語翻譯錯(cuò)誤具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1.以漢語拼音代替英語翻譯公示語在公眾和旅游者生活中具有重要意義,任何歧義、誤解都會(huì)導(dǎo)致不良后果。對于一個(gè)城市而言,首先納入雙語建設(shè)的是路牌和門牌,但我市許多路牌仍然是漢語拼音直接“翻譯”。如公園、橋、寺,對“Gongyuan”、“Qiao”、“Si”,市民可以視而不見,但對完全不懂中文的外國人來說卻是無形的信息障礙。我市的許多風(fēng)景名勝、交通要道的公示牌上的英譯都直接采用了漢語拼音。在我市的“文峰大道”的道路指示牌上,路名英譯干脆寫成了漢語拼音“WENFENGDADAO”。這樣的英譯又有幾位外國游客能夠看懂呢?再如,在安陽市“文化路”,路牌上兩行文字上是漢語“文化路”,下面是“WenhuaLu”。像這樣的路牌中國人一看就明白,無需看下面的拼音文字;而外國游客不懂漢語,即使看了路牌上的拼音也不會(huì)弄懂“Lu”意味著什么。如果能將其下面一行文字改為“WenhuaRoad”或者“WenhuaRd.”則會(huì)使外國游客一目了然。而這樣的漢語拼音式的道路名稱,在我市交通干道上仍然隨處可見。在各處風(fēng)景名勝,同樣的問題也普遍存在。
在太行大峽谷,有一塊巨石,名曰“無欲石”,蘊(yùn)涵“壁立千仞,無欲則剛”之意。然而,“無欲石”被按照漢語拼音譯成了“WuYuStone”,原文的內(nèi)涵蕩然無存。外國游客看到這樣的譯文,必然會(huì)一頭霧水、不知所云。2.單詞拼寫錯(cuò)誤較多拼寫錯(cuò)誤往往是由于譯者或公示語制作者的疏忽大意引起的,此類現(xiàn)象本可以避免,但在我市卻問題十分嚴(yán)重。例如:在某處風(fēng)景點(diǎn),“走路不觀景,觀景不走路”被譯成了“Watchyoursteep,theroadissteep.”,其中第一個(gè)steep本應(yīng)拼寫為“step”。3.地名、道路、門牌等翻譯不統(tǒng)一英文標(biāo)識不僅僅是一種形式,而且具有積極的現(xiàn)實(shí)意義。地名作為人們在社會(huì)交往中使用最頻繁、用途最廣泛的工具之一,具有很高的社會(huì)價(jià)值。我市地名標(biāo)識翻譯的主要問題在于,對同一地點(diǎn)稱謂的不統(tǒng)一,即便是同一部門所立的標(biāo)牌上,對同一地名的翻譯也不盡相同。目前,我市街頭各種路牌的標(biāo)識法,以及公交車站名的英文標(biāo)識,花樣百出,同樣的地點(diǎn),在不同的指示牌上的英譯卻不同。另外,市區(qū)主干道上的一些交通指示牌,其翻譯的不統(tǒng)一、不規(guī)范也很常見。不同的指路牌對同一地名英文稱謂不一致,更令人不解的是同一塊標(biāo)牌上,其英譯所遵循的原則也不相同,同一條路的路名有兩種甚至更多譯法。“一路多名”、“一名多譯”的現(xiàn)象使不少外國游客費(fèi)解。如此,英語譯文的指示作用就失去了其實(shí)際意義。產(chǎn)生這些現(xiàn)象的原因是,一方面,制作標(biāo)示牌的部門之間缺乏溝通;另一方面,不同時(shí)間制作的標(biāo)牌沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。4.信息的丟失與篡改大量公示語翻譯錯(cuò)誤出現(xiàn)于詞匯的選擇方面。其中用詞不準(zhǔn)確的問題尤為突出,其造成的直接結(jié)果就是信息的丟失與篡改。例如,林州大峽谷的某處山石路標(biāo)上,崎嶇山路本應(yīng)該是path,這里卻被譯成了“road”(平坦大道)。此外,語義模糊也是措辭方面的顯著問題。有些公示語的英譯語法完全正確,但語義模糊,與漢語意思大相徑庭。例如:袁林是我市的重要文物古跡之一,吸引了大量的國內(nèi)外游客觀光。
但是,袁林被譯成了YuanForest,意為“袁森林”,并赫然顯示在我市交通干道的路標(biāo)指示牌上。又如,“賓客止步”是公共場所里很常見的公示語,我們所搜集的譯文主要有“Guestgonofurther”、“Stop”、“Guests,StopHere”。這些譯文不僅沒有反映出原文的警示信息和文化內(nèi)涵,而且容易引起讀者的誤解。
5.英漢名稱不對應(yīng)、漢字與英譯內(nèi)容不符有些公示語雖然譯者的英譯并無錯(cuò)誤,但是在公示牌制作的過程中,卻發(fā)生了疏漏,造成漢語和英語譯文張冠李戴。例如在我市人民公園的一塊指示牌上,英譯與漢字發(fā)生錯(cuò)位?!坝斡[區(qū)”譯成了“touristcenter”;而“游客中心”卻印成了“touristarea”。漢字與英譯內(nèi)容顛倒。外國游客如果按照箭頭所指方向走,一定會(huì)南轅北轍了。在林州飛龍峽風(fēng)景區(qū)有這樣的公示語:“游客止步,請勿攀登。”而漢字下面的英譯卻是“stoptouristsclimbing”,意為“不要阻止游客攀登”,與本意截然相反。這樣的標(biāo)示輕則貽笑大方,重則可能引發(fā)安全事故。
6.用語不顧受眾感受在我市的許多辦公場所辦公室”的標(biāo)識一般被譯為“NoSmoking”。而“NoSmoking”屬于較嚴(yán)厲的限制性公示語,若用“SmokeFreeOffice”則更加符合環(huán)境氛圍;另外,某外國語學(xué)校張貼的“SpeakingEnglishonly!”如果換成“Let’sSpeakEnglish!”將更活潑禮貌。還有某飯店“賓客止步”的告示被譯成了“GuestGoNoFurther”,前來就餐的外國人會(huì)理解為“不要再靠近了,再靠近,我就要采取行動(dòng)了”,這種譯文令受眾感覺十分粗暴無禮。其實(shí),使用公示語“StaffOnly”便一目了然[1]。
7.公示語翻譯措辭繁瑣在不影響公示語準(zhǔn)確體現(xiàn)特定功能和意義的前提下,英語公示語應(yīng)該語言簡潔,措辭精確,一般僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞等核心詞匯,而冠詞、代詞、助動(dòng)詞等可以省略,如PassengersOnly(送客止步)、Danger(危險(xiǎn))、AdmissionFree(免票入場)等。而我市許多景點(diǎn)的英文標(biāo)示將中文介紹逐字逐句地進(jìn)行翻譯,其中大量使用華麗的辭藻、過多的修飾語,這種華而不實(shí)的文字并不符合國外的語言習(xí)慣。8.文化誤解語言是文化的載體。語言的應(yīng)用必須考慮到其文化內(nèi)涵,否則就會(huì)對語義傳達(dá)產(chǎn)生負(fù)面影響。例如市內(nèi)公廁外墻壁上大多標(biāo)有英文“W.C”字樣。在英語文化環(huán)境中,“W.C.”類似中文所說“茅房、茅廁”,屬于很不文雅的用法,更不應(yīng)現(xiàn)身公眾場合。這樣的詞匯的大量使用,必然使外國游客對我市各風(fēng)景點(diǎn)的文化氛圍產(chǎn)生質(zhì)疑。此外,目前國內(nèi)的一些通用漢語公示語在英語國家是找不到任何蹤跡的。如男廁所中的“小便前站”,商店中的“商品售出,不退不換”,以及隨處可見的“違者罰款”等。這些語言既缺乏對個(gè)體的人文關(guān)懷,又暗示我們的生活環(huán)境和服務(wù)質(zhì)量不佳。如果對這些公示語直接進(jìn)行翻譯,非常容易引起外國游客的反感,這樣的翻譯便會(huì)成為文化誤解的根源。
二、規(guī)范我市公示語翻譯的政策建議公共場所的英文標(biāo)志使用的準(zhǔn)確性、規(guī)范性體現(xiàn)了一個(gè)城市的管理理念和服務(wù)理念,關(guān)系到城市的對外開放形象和文明程度,不容忽視。有必要對城市中的公示語進(jìn)行全面的整頓,消除城市中各種標(biāo)志、路牌、標(biāo)語上的雙語錯(cuò)誤,凈化語言環(huán)境,優(yōu)化國際交往空間,提高我市的國際形象。公示語的翻譯,已經(jīng)引起了翻譯界、媒體和普通民眾的關(guān)注。改進(jìn)我市站名、路名、街道名、公共標(biāo)志等的英語譯文,已經(jīng)到了刻不容緩的地步。這是一個(gè)系統(tǒng)工程,牽涉更多方面的因素。
我們希望引起有關(guān)各方的注意,使安陽市的公示語翻譯走上一條規(guī)范化和與國際接軌的道路。在此,我們特提出改進(jìn)措施建議如下:1.依法統(tǒng)一管理英文標(biāo)示牌的出臺,如果不需要經(jīng)過上級的審批,就會(huì)出現(xiàn)標(biāo)示牌使用的隨意性。加強(qiáng)英語公示語的準(zhǔn)確性和規(guī)范性非個(gè)人行為。因此,從宏觀的角度說,它需要我們政府和全社會(huì)的共同關(guān)注和努力,將其納入法制化軌道,盡快出臺我市公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn),對城市公共場所英譯進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范的管理。這方面,上海市的經(jīng)驗(yàn)值得借鑒。2003年上海市政府率先出臺了《關(guān)于加強(qiáng)本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見》,制定了《上海市公共場所中文名稱英譯基本規(guī)則》,確定了公共場所中文名稱英譯的基本原則和方法,對相同事物的英譯名統(tǒng)一、音譯和漢語拼音使用、意譯等進(jìn)行了規(guī)范,并起到了積極的效果[1]。2.成立專門機(jī)構(gòu)與專家委員會(huì)針對我市目前公示語英譯標(biāo)識的混亂情況和各部門認(rèn)識上的差異,政府有必要成立公示語專門管理機(jī)構(gòu)和公示語翻譯專家委員會(huì),協(xié)調(diào)地名主管部門、文化部門、旅游部門、道路交通部門等職能,按照國家有關(guān)政策、法規(guī)及技術(shù)規(guī)范統(tǒng)一管理,嚴(yán)格審核,在樹立標(biāo)牌時(shí)做到準(zhǔn)確、規(guī)范,盡快整頓不合標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)牌,徹底改善城市公示語英譯標(biāo)識的面貌。
3.加強(qiáng)翻譯隊(duì)伍的建設(shè)公示語的英譯應(yīng)符合國際慣例,符合英語文字國家的習(xí)慣,應(yīng)注意特定詞匯在英、美、澳等英語作為母語國家使用中的差異,注意中西方文化差異。另外,公示語書寫和翻譯也是一個(gè)嚴(yán)肅的問題,對專業(yè)隊(duì)伍的素質(zhì)要求很高。我市要加強(qiáng)翻譯職業(yè)化建設(shè),促進(jìn)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)?!肮菊Z翻譯要解決的問題之一就是要努力溝通漢語與英語語言文化在語用上的差異,通過兩種語言的對比,研究語用語言等效和社交語用等效的問題”[2]。因此,翻譯人員應(yīng)認(rèn)真研究公示語翻譯的策略和技巧,提高英文公示語的質(zhì)量,真正架起與國際社會(huì)溝通的橋梁。超級秘書網(wǎng)
4.加強(qiáng)對公示語標(biāo)牌生產(chǎn)流程的監(jiān)管從公示語的書寫、翻譯到公示語標(biāo)牌的制作應(yīng)該是一個(gè)一體化的生產(chǎn)流程,其中每一個(gè)環(huán)節(jié)都有可能出現(xiàn)疏漏和錯(cuò)誤。因此,有關(guān)部門應(yīng)該加強(qiáng)對各個(gè)環(huán)節(jié)的監(jiān)管,由專門人員負(fù)責(zé)文字翻譯的審核驗(yàn)收,查漏補(bǔ)缺,及時(shí)更正,確保準(zhǔn)確無誤。
5.建立開放、完善的修正體系一個(gè)城市的公示語涉及了社會(huì)生活的方方面面,紛繁復(fù)雜?!爸钦咔],必有一失”,存在失誤或錯(cuò)誤在所難免,特別是在近階段,英語公示語的使用還不成熟,因此,在一定時(shí)期內(nèi)建立一個(gè)開放的、完善的修正體系很有必要,即通過政府干預(yù)性地對其實(shí)施全方位的監(jiān)督檢查,號召全體市民積極參與,對所有不規(guī)范、不準(zhǔn)確的公示牌進(jìn)行舉報(bào),甚至有償性舉報(bào),一經(jīng)核實(shí),政府馬上強(qiáng)制性糾正[3]。這樣集思廣益,共同創(chuàng)建一個(gè)規(guī)范的英語公示語環(huán)境。
6.加強(qiáng)英語學(xué)習(xí),提高市民英語水平當(dāng)前,我市小學(xué)階段就開設(shè)了英語課程,有些重點(diǎn)中學(xué)也嘗試開展了數(shù)、理、化等學(xué)科的雙語教學(xué),一些大中專院校也正在開展專業(yè)課雙語或全英語教學(xué),甚至我市的老年大學(xué)也開設(shè)了英語課程。這說明英語學(xué)習(xí)在我市日益受到重視,一股英語學(xué)習(xí)熱潮正在興起。這必將大大提高市民的英語水平,打破語言交流的障礙,促進(jìn)對外經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、文化交流。語言學(xué)習(xí)氛圍在全市范圍內(nèi)的形成為公示語翻譯的規(guī)范化創(chuàng)造出優(yōu)良的發(fā)展環(huán)境和發(fā)展空間。結(jié)語一個(gè)城市的漢英兩種語言的公示語應(yīng)用是否廣泛是這個(gè)城市開放程度或國際化程度的直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對這個(gè)城市文化品位的檢驗(yàn)。在北京、上海等大城市,公示語的翻譯已經(jīng)引起當(dāng)?shù)卣闹匾?他們采取了有效措施進(jìn)行整頓治理,同時(shí)也取得了可喜的效果。例如,北京市正在抓住主辦奧運(yùn)會(huì)的契機(jī),掀起了“全民學(xué)英語”熱潮,在規(guī)范公共場所公示語翻譯方面做了大量工作,公示語環(huán)境進(jìn)一步優(yōu)化。
作為一個(gè)擁有眾多名勝古跡和自然風(fēng)景的旅游城市和一個(gè)對外開放的中等城市,我們可以借鑒大城市公示語翻譯的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),形成長效機(jī)制,發(fā)動(dòng)人民群眾共同參與,有效地規(guī)范我市的公示語翻譯,提高我市的城市品位,建設(shè)健康和諧的語言文化環(huán)境。
[參考文獻(xiàn)]
[1]王敏.公示語漢英翻譯存在的問題與對策[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2006:(4).
1.較多的新詞詞匯量。
據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,英語大概有兩百萬左右的詞匯量,其中新詞大約占到了50%左右的比例,而且每年都會(huì)有大約1500—1600個(gè)的新詞和新義會(huì)進(jìn)入到計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫中。現(xiàn)代的農(nóng)業(yè)科技逐漸的取代了傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè),因此傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)逐漸朝著精準(zhǔn)農(nóng)業(yè)的方向發(fā)展。在現(xiàn)代農(nóng)業(yè)中信息技術(shù)得到了廣泛的運(yùn)用,很多嶄新的詞匯也不斷的涌現(xiàn)出來,比如防滴過濾系統(tǒng)、促進(jìn)生態(tài)修復(fù)、建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì)等。
2.較強(qiáng)的專業(yè)性。
在長期的工作實(shí)踐中,每個(gè)行業(yè)都具備各自的慣用語和術(shù)語,作為一門具有較強(qiáng)綜合性的學(xué)科,農(nóng)業(yè)包括的漁業(yè)、牧業(yè)、副業(yè)、林業(yè)以及農(nóng)業(yè)等。其中的專業(yè)詞匯具有很強(qiáng)的專業(yè)性,如果缺乏一定的專業(yè)背景,在翻譯一些專有名詞的時(shí)候就很容易會(huì)出現(xiàn)誤解的情況,甚至?xí)霈F(xiàn)嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤。比如美國所謂的“亞洲鯉魚”實(shí)際上是我國的鰱魚。
二、農(nóng)業(yè)科技翻譯中的問題和原因
由于無法變通翻譯程序或者專業(yè)知識儲備不夠,一些翻譯者在翻譯農(nóng)業(yè)科技文章的時(shí)候,忽略了兩種語言之間存在的差異,因此使得翻譯出來的句子變成了英式漢語或漢式英語,并且經(jīng)常鬧出很多笑話。導(dǎo)致這些問題存在的原因主要包括以下幾點(diǎn)。
1.沒有儲備足夠的農(nóng)業(yè)專業(yè)知識。
我們都知道,現(xiàn)在很多翻譯人員都是在英語相關(guān)專業(yè)畢業(yè)的,很少了解相關(guān)的農(nóng)業(yè)知識,所以很多的望詞生義的現(xiàn)象出現(xiàn)在了實(shí)際的翻譯過程中。比如在對landreform進(jìn)行翻譯的時(shí)候應(yīng)該將其翻譯成“農(nóng)業(yè)改革”或者“草地改革”,而不應(yīng)該翻譯成“”。“肥”這個(gè)經(jīng)常出現(xiàn)在大學(xué)《土壤學(xué)》課程中的詞如果處于不同的語境就會(huì)有不同的翻譯方法,例如肥料應(yīng)該翻譯成為fertilizer,追肥應(yīng)該翻譯成為topdressing,底肥應(yīng)該翻譯成為basemanure。如果在進(jìn)行農(nóng)業(yè)專業(yè)翻譯的過程中,翻譯人員只具備了一定的語言基礎(chǔ),卻缺乏過硬的專業(yè)知識,就很容易出現(xiàn)各種錯(cuò)誤。
2.中西方文化之間存在的差異。
很多民族和國家在漫長的歲月沉淀當(dāng)中都具有不同的發(fā)展經(jīng)歷和歷史背景,人們的生活和勞動(dòng)與其語言之間具有密切的關(guān)系,因此也就出現(xiàn)了存在著較大差異的不同文化。翻譯人員在具體的翻譯過程中需要對歷史文化背景進(jìn)行充分的考慮,如若不然就會(huì)出現(xiàn)大量的錯(cuò)誤。比如在威妥瑪-翟理斯式拼音法是國外使用的主要翻譯方法。一旦以中國漢語拼音的方式對其進(jìn)行翻譯就會(huì)發(fā)生很多錯(cuò)誤,比如將ChiangKai-shek()翻譯成“常凱申”。
3.濫用網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件。
現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)發(fā)展得越來越快,在人們的生活中出現(xiàn)了各式的翻譯軟件。由于其具有十分方便快捷的特點(diǎn),人們除了可以利用它們對單詞進(jìn)行查詢之外,也可以對整段的文字進(jìn)行翻譯,使得人們的工作和學(xué)習(xí)效率得以極大提升?,F(xiàn)在很多人對這些翻譯軟件產(chǎn)生了過度的依賴,還有一些人直接用軟件翻譯文字而不加修改和調(diào)整就直接運(yùn)用。但是這些軟件翻譯的文字具有大量的錯(cuò)誤,翻譯人員如果不經(jīng)過自己的思考就直接采用這些軟件就會(huì)出現(xiàn)各種錯(cuò)誤。特別是在對與農(nóng)業(yè)科技專業(yè)知識相關(guān)的一些詞匯進(jìn)行翻譯的時(shí)候,由于這些翻譯軟件根本不具備人類的思維模式,不會(huì)分析也不會(huì)思考,只是翻譯單純的字面意思,因此出現(xiàn)了很多逐字翻譯的中國式英語,根本不具備任何邏輯性。所以必須要對網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件這把雙刃劍進(jìn)行合理的運(yùn)用,真正的做到揚(yáng)長避短,使其更好的發(fā)揮出作用來。
三、農(nóng)業(yè)科技英語的有效翻譯途徑
1.通過互聯(lián)網(wǎng)對其背景進(jìn)行查詢。
現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展的越來越快,包括谷歌學(xué)術(shù)以及維基百科在內(nèi)的很多提供專業(yè)知識的網(wǎng)站出現(xiàn)了。因此翻譯人員可以在這些網(wǎng)站上查詢相關(guān)的翻譯對象和內(nèi)容。如果一些非專業(yè)人士的解釋中出現(xiàn)問題,就可以通過在一些專業(yè)學(xué)科數(shù)據(jù)庫的搜索進(jìn)行修正。如果互聯(lián)網(wǎng)上可能沒有及時(shí)的出現(xiàn)一些學(xué)科的知識,因此翻譯人員在具體的翻譯過程中要盡可能地選擇一手材料,最好是在圖書館針對各種原始文件記錄進(jìn)行認(rèn)真的查詢,只有這樣才能夠有效的避免翻譯過程中由于不了解背景知識而出現(xiàn)的各種錯(cuò)誤。
2.對翻譯網(wǎng)站、軟件等進(jìn)行合理的使用。
翻譯人員在翻譯的過程中可以首先使用翻譯軟件和翻譯網(wǎng)站初步翻譯草稿,然而要在選擇相關(guān)網(wǎng)站的時(shí)候做到慎重。不管是翻譯網(wǎng)站還是翻譯軟件,其主要的作用就是翻譯相應(yīng)的詞匯。所以如果以英文的句式習(xí)慣對規(guī)范的中文句式進(jìn)行書寫,最后再通過對翻譯軟件或者翻譯網(wǎng)站的利用就能夠得出具有通暢句式以及合理結(jié)構(gòu)的翻譯結(jié)果。
3.要對相關(guān)的翻譯理論具有充分的了解。
翻譯人員必須要將常用的翻譯方法和技巧掌握,并且對農(nóng)業(yè)英語翻譯的特點(diǎn)有充分的了解。通常來說,如果農(nóng)業(yè)英語詞句能夠直譯就盡量選擇直譯的方式,一定要直接而明確地反映出原術(shù)語的含義。如果一些詞句不能夠直譯,這時(shí)候就不需要拘泥于原文,然而在翻譯的時(shí)候必須要做到易懂易記以及概念明確。比如在對adrycow進(jìn)行翻譯的時(shí)候,如果單純的按照字面的意思對其進(jìn)行翻譯,那么其就是“一頭干巴巴的牛”,而其實(shí)際上的真正含義是“不產(chǎn)奶的母牛”,這兩者之間存在著非常大的差異。由于語言空缺的原因,無法將與“旱育秧”相對應(yīng)的英文詞匯找到,這時(shí)候就可以選擇釋義的方式對其進(jìn)行翻譯,比如可以將其翻譯為raisericeseedlingsindrynursery。同時(shí)還有一些外來詞無法采用漢語與其相對應(yīng),就可以選擇音譯的方式,比如將gene翻譯成基因。
四、結(jié)語
[摘要]商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中起著越來越重要的作用。本文從商務(wù)英語的內(nèi)涵、特點(diǎn)、翻譯策略等方面,對商務(wù)英語的翻譯進(jìn)行了淺要的分析。
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢日益加快,國際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商務(wù)活動(dòng)的許多領(lǐng)域,如技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資等,所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。作為中國與世界其他國家商務(wù)交流紐帶和橋梁的商務(wù)英語翻譯,近年來的需求不斷增加。如何做好商務(wù)英語翻譯工作,是翻譯工作者面臨的新的挑戰(zhàn)。
一、商務(wù)英語的內(nèi)涵商務(wù)英語是一種包含各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)需要的專門用途英語,其實(shí)用性和專業(yè)性非常強(qiáng),目前已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語言交際工具。
二、商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)商務(wù)英語翻譯是為商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的,具有完整、簡潔、具體、準(zhǔn)確、清晰等特點(diǎn)。
因此,在商務(wù)翻譯中應(yīng)當(dāng)認(rèn)真遵循這一原則,充分表達(dá)出原文的精神實(shí)質(zhì)。這里的“完整”是力求內(nèi)容的完整。例如,在訂貨時(shí),需要寫出所需商品、何時(shí)需要、收貨人和收貨地點(diǎn)及付款方式等?!昂啙崱笔侵干虅?wù)活動(dòng)講求的是時(shí)間和效率,因此簡單地表達(dá)內(nèi)容和適當(dāng)?shù)匕盐辗执绶浅V匾?。商?wù)英語的這一特點(diǎn)與這些年來在英美等國出現(xiàn)的英語簡化趨勢有直接聯(lián)系。此外,“具體”是指商務(wù)文書應(yīng)該力求具體、明確,避免含糊、空泛、抽象。如在報(bào)盤、換盤、理賠時(shí),需要使用具體的事實(shí)和數(shù)據(jù)?!罢_”是指商務(wù)文書內(nèi)容(如數(shù)據(jù)),必須以準(zhǔn)確的語言和套語加以表達(dá)?!扒逦笔侵肝臅黝}突出、層次分明。其內(nèi)容應(yīng)該明白易懂,不能存在模棱兩可、含糊不清的現(xiàn)象?,F(xiàn)代商務(wù)合同具有篇章結(jié)構(gòu)程式化與表述結(jié)構(gòu)條目化、用詞正式規(guī)范、內(nèi)容完整、具有針對性等文體特點(diǎn)。合同的格式固定規(guī)范,體現(xiàn)了篇章上的嚴(yán)密性。合同協(xié)議具有法律約束力,為了避免產(chǎn)生任何誤解和歧義,便形成了行文嚴(yán)謹(jǐn)、措辭確切的特征,構(gòu)成了法律文字特有的保險(xiǎn)性和穩(wěn)定性。翻譯商務(wù)合同不僅應(yīng)當(dāng)掌握合同協(xié)議的基本特點(diǎn),而且應(yīng)當(dāng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范統(tǒng)一的原則。
三、商務(wù)英語翻譯策略
1.充分考慮文化差異語言是商務(wù)活動(dòng)的交際工具,因此文化差異的影響也直接反映在商務(wù)談判、廣告宣傳、產(chǎn)品介紹、合同制定等各個(gè)方面。比如“亞洲四小龍”這一詞語,英文的原詞是“thefourAsiantigers”,而不是“thefourAsiandragons”就反映出了鮮明的文化對照。在中國數(shù)千年的文明史中,龍象征著天上的神靈,威武雄壯、生氣勃勃。而西方文化中,dragon(龍)是指兇惡的鬼怪,tiger(虎)被認(rèn)為是“勇猛,富于進(jìn)取精神”的象征。因此在商務(wù)活動(dòng)中,僅僅借助幾本詞典是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要把握好各種文化的深厚底蘊(yùn),正確理解其中含義,才能更好的發(fā)揮語言的交流和溝通作用。
2.正確理解專業(yè)詞匯商務(wù)英語涉及國際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的方方面面,詞義有著很強(qiáng)的專業(yè)性。在國際貿(mào)易、國際金融等各類經(jīng)濟(jì)專業(yè)中的商務(wù)專業(yè)詞匯相當(dāng)多,因此正確理解這些專業(yè)詞匯非常重要。例如“Libor”一詞,是國際金融專業(yè)詞匯,是國際金融市場上制定國際金融貸款利率的基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn),其含義是“倫敦同行間同業(yè)投放利率”(LondonInterBankcomOfferedRate)。隨著國際金融市場的發(fā)展,這一詞匯的運(yùn)用,逐漸演變成采用其縮略語的方式,普通詞典中沒有這個(gè)縮略語的形式。有的專業(yè)詞匯,雖然在普通詞典中能找到,也很難解釋其在商務(wù)英語中的特定含義。如“nayorigin”這樣的詞匯,一般詞典解釋為:“nay”一般用于開會(huì)表決時(shí)的否定用語;“origin”是發(fā)源地,起源的意思。而在國際貿(mào)易中應(yīng)解釋為“未說明產(chǎn)地”。
3.注意典型套語商務(wù)英語非常注重實(shí)際的交際功能。在商務(wù)活動(dòng)中,客戶之間的意圖越明朗,交流就越順利。在長期的國際商務(wù)交流中,形成了許多言簡意賅而又很實(shí)用的商務(wù)專業(yè)典型套語。尤其是在進(jìn)出口函電英語中,就有許多這種典型例句。例如,關(guān)于“支付”的套語有:“OurusualtermsofpaymentarebyconfirmedirrevocableL/Gavailableatsight.”而普通英語很難用如此簡潔的語句表達(dá)出來。
4.防止漏譯由于商務(wù)合同翻譯涉及到當(dāng)事者雙方的利益,有時(shí)一字之差就可能造成無法挽救的大錯(cuò)。因此,譯者應(yīng)具備高度的責(zé)任感,一絲不茍的工作態(tài)度,防止漏譯。例如:某工程項(xiàng)目在訂購“水輪機(jī)自動(dòng)控制儀表”時(shí),被譯為controlinstrumentsforautomaticcontrolledhydro-turbine,實(shí)際上這個(gè)“控制儀表”分自動(dòng)型或非自動(dòng)型,應(yīng)譯為auto-controllinginstrumentofhydro-turbine才能配套。這里的“auto”一字如果不能及時(shí)發(fā)現(xiàn)漏譯,購回的設(shè)備不配套,就會(huì)造成重大經(jīng)濟(jì)損失。
5.認(rèn)真審校為了保證翻譯質(zhì)量,審校譯文是從事翻譯工作必不可少的一步。譯文是否忠實(shí)原文,是否通順、流暢,語言是否規(guī)范,是否有誤譯、漏譯等問題,都應(yīng)引起高度重視。具體審校方法可采用譯者自己校改后,請別人校閱。用這種互相校改的方法,可確保整個(gè)譯文連貫、術(shù)語統(tǒng)一,使譯文達(dá)到或接近翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
總之,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使我們與國外各方面的交流越來越多,貿(mào)易活動(dòng)不斷增加,翻譯的比重也隨之加大。要做好商務(wù)英語翻譯工作,就要根據(jù)商務(wù)英語的特點(diǎn)及其規(guī)律,學(xué)習(xí)商務(wù)英語方面相關(guān)知識,使翻譯萬無一失。
參考文獻(xiàn):
[1]馮建東:商務(wù)英語特色初探.經(jīng)貿(mào)英語,1998
關(guān)聯(lián)理論是法、英學(xué)者D.Sperber,和D.Wilson在其合作出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(1986/1995)專著中提出來的,1995年二人又出版了該書的修訂版。他們認(rèn)為交際是一個(gè)認(rèn)知過程,交際雙方互明的前提是在于最佳的認(rèn)知模式:關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)機(jī)制包括最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)(mostrelevance)是指在交際中受體在理解話語時(shí)付出了盡可能小的努力而獲得最大的語境效果;最佳關(guān)聯(lián)(optimalrelevance)是指受體在理解話語時(shí)付出有效的努力之后獲的足夠的語境效果。從關(guān)聯(lián)理論的途徑研究翻譯,就突出了翻譯的認(rèn)知特性,它研究譯者的交際能力,也就是翻譯能力。關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看成是一個(gè)語際間的明示—?推理的闡釋活動(dòng)。翻譯不是靜態(tài)的,而是不同文化之間的一種交流,是一種文化現(xiàn)象,是依據(jù)不同編碼對符號進(jìn)行再解釋的一個(gè)無止境的過程(王治琴,2005)。
二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,對語言的使用有兩種方式:描述性使用和解釋性使用。翻譯是對語言的解釋性使用。在語言的解釋性使用中需要注意的是原語和表達(dá)該話語的語句之間應(yīng)該存在一種解釋性相似。兩個(gè)話語的解釋性相似程度越高,所共享的明說和暗含意義就越多。翻譯活動(dòng)源遠(yuǎn)流長,研究翻譯的文獻(xiàn)亦可謂汗牛充棟,但學(xué)者們對于“翻譯”從未達(dá)成過共識。關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力是很強(qiáng)的,它統(tǒng)一的理論框架可以“框住”人類的一切翻譯活動(dòng),而且還可以根據(jù)關(guān)聯(lián)理論平息翻譯界經(jīng)年不息的爭執(zhí)(趙彥春,2003)。任何一種翻譯理論都強(qiáng)調(diào)翻譯的前提是正確理解原語,譯者靠什么來推理作者的交際意圖呢?關(guān)鍵是靠尋找最佳關(guān)聯(lián),推斷出語境暗含。翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),也是一種交際活動(dòng)。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一個(gè)對原文進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示—推理過程。譯者要盡可能根據(jù)話語內(nèi)容去推理原語交者的交際意圖,而譯語接受者同樣也在自己動(dòng)態(tài)的語境內(nèi)對譯文進(jìn)行闡釋和解讀。所以,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,我們可以把翻譯看作是一種言語交際行為,是一個(gè)推理過程,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。
三、對文化缺省和關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)識
認(rèn)知科學(xué)表明,人的知識和經(jīng)驗(yàn)以圖式(schema)的形式儲存在人腦的長期記憶(long-termmemory)之中,每個(gè)圖式由數(shù)目不等的空位(slots)組成。每當(dāng)感官記憶(sensorymemory)輸入了某種信號時(shí),認(rèn)知機(jī)制中的記憶搜索(memorysearch)功能就會(huì)自動(dòng)在長期記憶中激活屬于該圖式的空位,最終激活整個(gè)圖式。認(rèn)知是由記憶中的圖式作用于未知實(shí)現(xiàn)的。因此,在語言交際中,新的話語必須以某種方式激發(fā)相關(guān)認(rèn)知領(lǐng)域中的其它認(rèn)知結(jié)構(gòu),理解才能達(dá)成。
關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問題就是交際和認(rèn)知,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知語境在推導(dǎo)說話者的交際意圖中的作用。關(guān)聯(lián)理論把交際看成是明示——推理的過程,設(shè)想每一個(gè)明示性的交際行為本身都具備最佳關(guān)聯(lián)性(optimalrelevance),即受話人在理解話語時(shí)用恰當(dāng)?shù)奶幚砼湍塬@得足夠的語境效果。作為一種語用理論,關(guān)聯(lián)理論必然包含了語言交際所遵循的“經(jīng)濟(jì)原則”(principleofeconomy)。說話人在明示過程中,為使話語具有最佳關(guān)聯(lián)性,必然會(huì)對受話人的認(rèn)知語境和先有知識圖式進(jìn)行合理預(yù)測,對雙方認(rèn)知環(huán)境里共有的無須贅言的內(nèi)容會(huì)在話語中省去,處理為預(yù)設(shè)信息。而受話人在理解話語時(shí),會(huì)結(jié)合自己的認(rèn)知語境,激活記憶中的心理圖式,填補(bǔ)未表達(dá)的細(xì)節(jié),通過推理,找到話語和語境的最佳關(guān)聯(lián),從而獲得語境效果。
四、怎樣運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論在譯語中重現(xiàn)原作品的文化關(guān)聯(lián)機(jī)制
從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,翻譯是一個(gè)涉及原語作者-譯者-譯語讀者三方的互動(dòng)過程,話語的兩次輸出和理解不可能完全相等,故對等原則不能衡量翻譯的成功與否?!瓣P(guān)聯(lián)理論的翻譯觀是在保證效度的基礎(chǔ)上求其信度”(張今,1987)即在保證交際效果的前提下,譯作應(yīng)盡量向原作趨同,提高信度(忠于原作者)。關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯是一個(gè)明示—推理的動(dòng)態(tài)闡釋過程,這個(gè)過程是不完全對等(asymmetrical)的:防止和避免譯語讀者誤解的責(zé)任完全在譯者一方。因此譯者必須將原作者的意圖用明確的方式再現(xiàn)給譯語讀者,才能使讀者解讀原作者語用預(yù)設(shè)成為可能。另一方面,交際的成功取決于話語與語境的最佳關(guān)聯(lián),譯者應(yīng)盡可能為譯語讀者營造出一個(gè)具有最佳關(guān)聯(lián)性的語境,以獲得與原語讀者趨同的語境效果。這就為對文化缺省的翻譯重構(gòu)提供了兩點(diǎn)重要啟示:一譯者必須識別原語語篇中的文化缺省,推斷出原文作者的意圖,并以明示的方式再現(xiàn)給譯語讀者。二譯者要對譯語讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行合理推測,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略對原文中的文化缺省進(jìn)行合理補(bǔ)償,為譯語讀者構(gòu)建恰如其分的文化語境,以產(chǎn)生足夠的語境效果。關(guān)聯(lián)的翻譯觀沒有說必須譯成什么,只是說明在最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下可能譯成什么。
1、重現(xiàn)(representation)。當(dāng)原語文化與譯語文化在表達(dá)與語義上都相近時(shí),采用重現(xiàn)法,也即直譯法,以達(dá)到同原語在形式與內(nèi)容上的最佳關(guān)聯(lián)。如:tospendmoneylikewater花錢如水;百花齊放:letahundredflowersbloom;紙老虎譯為papertiger.下例就是通過重現(xiàn)的手法傳達(dá)了原文本的藝術(shù)境界:
(1)Amelodyisheard,playeduponaflute.Itissmalllandfine,tellingofgrassandtreesandthehorizon.Thecurtainrises.橫笛吹起,優(yōu)雅的旋律訴說著芳草、佳樹、天涯,幕起。
2、替代(replacement)。當(dāng)原語文化與譯語文化的征象不同時(shí)采用替代法,它是直譯與意譯的結(jié)合。如:Hethatliesdownwithdogsmustgetupwithfleas.近朱者赤,近墨者黑。
(2)Romeo:Whathavethoufound?Mercutio:Nohare,sir.(《羅密歐與朱麗葉》,ActII,)《羅密歐與朱麗葉》第二幕第四景中Mercutio譏諷老乳母為妓時(shí),用了hare一詞。Hare本為野兔,俗語是妓之意,相當(dāng)于漢語中的“野雞”,諧“野妓”,故梁實(shí)秋先生將hare譯為“野雞”。
羅:你發(fā)現(xiàn)了什么?
墨:倒不是野雞,先生。
3、轉(zhuǎn)換(reproduction)
當(dāng)原語中文化征象在譯語中出現(xiàn)缺省時(shí)采用轉(zhuǎn)換法或意譯法,如:
(3)現(xiàn)在合同已簽了,真是木已成舟,生米煮成了熟飯,只好如此了。
Asthecontracthasbeensigned,what’sdoneisdoneandcan’tbeundone.(劉季春,1996:90)
(4)“Ibegyourpardon,”saidAliceveryhumbly:“youhadgottothefifthbend,Ithink?”
“Ihadnot!”criedtheMouse,sharplyandveryangrily.“Aknot!”saidAlice,alwaysreadytomakeherselfuseful,andlookinganxiouslyabouther.“Oh,doletmehelptoundoit!”(LewisCarroll,Alice’sAdventuresinWonderland,Chapter3)
“……你說到第五個(gè)彎了,不是嗎?”
那老鼠很兇很怒地道:“我沒有到!”
愛麗絲道:“你沒有刀嗎?讓我給你找一把吧!”(趙元任譯,轉(zhuǎn)引自《翻譯批評散論》
4、重構(gòu)(rebuilding/recreation)。重構(gòu)綜合運(yùn)用多種翻譯策略與手段來疏解或化解原語的文化信息,再現(xiàn)原文的關(guān)聯(lián)性。
(5)Itwasasplendidpopulation—foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.
譯文:這幫人個(gè)個(gè)出類拔萃———因?yàn)榉彩谴舭?、呆滯、呆頭呆腦的呆子都呆在了家里。《翻譯批評散論》,P87)譯文較好地重構(gòu)了原文的意境,連用六個(gè)含“呆”的短語再現(xiàn)了原作中五個(gè)以s開頭的詞匯的藝術(shù)效果,堪稱藝術(shù)的再創(chuàng)造。(6)“IfyoumeanDarcy”,criedherbrother,“…butasfortheball,itisquiteasettlething,andassoonasNichollshasmadewhitesoupenoughIshallsendroundmycards”.
(上海譯文版)“如果你指的是達(dá)西”,她的哥哥大聲說,“……舞會(huì)已經(jīng)決定了非開不可,只等尼可爾斯把一切都準(zhǔn)備好了,我就下請貼”。
(人民版)“……至于舞會(huì)嘛,那是已經(jīng)定了的事。只等科尼斯把白湯備足了,我就下請貼”。(一種用白肉[如小牛肉、雞肉等]加蔬菜熬制的湯。舞會(huì)結(jié)束客人離去前通常饗以熱騰騰的白湯、咖啡或其它飲料。)
Whitesoup是西方舞會(huì)上一道必備的湯,原文作者在此運(yùn)用借喻手法借白湯指舞會(huì)的各種準(zhǔn)備?!鞍诇焙苋菀准せ钤淖x者記憶中“舞會(huì)”的原型畫面,使他們領(lǐng)會(huì)到作者的意圖。而對于中文讀者而言,記憶中并沒有相關(guān)圖式,在理解上很可能會(huì)形成連貫“空位”。因此,上譯版采用文化過濾法,把作者的話說白,這樣一來,中文讀者根本不用花費(fèi)努力就能獲得連貫理解;可是,這又有一個(gè)問題:譯文除了給讀者一個(gè)閱讀方便,并不產(chǎn)生其它任何語境效果。因?yàn)樽g者代替了讀者在思考,而文學(xué)作品的的魅力就在于讀者能動(dòng)地參與。相較之下,人民版采用的文化詮釋法更為可取?!鞍诇敝苯幼g出給讀者以原滋原味的審美感受,文外腳注也不須讀者花費(fèi)過多的心理努力對文章獲得連貫理解,并增強(qiáng)了對西方文化的了解。
語境效果和讀者的處理努力相比要大得多,因而,人民版譯文更具有最佳關(guān)聯(lián)性在翻譯的再表達(dá)階段,由于語言、文化的差異的存在,譯者則不得不面對意義的再表達(dá)的種種選擇和取舍。其中的得失,既有語言轉(zhuǎn)換和文化播遷中難以解決的困難所構(gòu)成的客觀原因,也有譯者面對兩種文化所做出的文化意義上的選擇,以及個(gè)人審美情趣的主觀因素的影響。選擇的理論依據(jù)之一是關(guān)聯(lián)原則。譯作的成功與否在很大程度上取決于:譯文是否再現(xiàn)了原作品的最佳關(guān)聯(lián)性,是否符合讀者的期待,是否達(dá)到交流的目的。譯者要傳達(dá)原作者的交際意圖,就必須找出原作品中的最佳關(guān)聯(lián)性,并將其再現(xiàn)在譯語作品中,讓譯語讀者獲得與原語讀者同樣的最佳關(guān)聯(lián)而達(dá)到正確解讀譯語作品的目的。
五、結(jié)語
1.1英語翻譯教學(xué)地位薄弱
我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)在整體大學(xué)英語教學(xué)中處于弱勢,很多學(xué)生由于從未接受過翻譯理論和技巧的指導(dǎo),在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)了較多的問題和語言障礙。從指導(dǎo)思想上來說,大學(xué)英語教學(xué)大綱強(qiáng)調(diào)閱讀能力是大部分大學(xué)生今后工作所需要的主要語言技能,在大學(xué)英語教學(xué)中要始終注重閱讀能力的培養(yǎng)。由此可見,大學(xué)英語的指導(dǎo)思想在對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)上并未給予足夠重視,“譯”處于一種被忽視的地位。在課程設(shè)置上,翻譯教學(xué)在整個(gè)外語教學(xué)中基本上是作為補(bǔ)充課程來講授的,沒有正式開設(shè)翻譯課程。《大綱》規(guī)定基礎(chǔ)階段四個(gè)學(xué)期的英語課均為必修課。英語寫作、翻譯技巧、英語口譯等為選修課,安排在四個(gè)學(xué)期基礎(chǔ)英語課程后。但由于我國絕大部分高校的教學(xué)設(shè)備、師資力量的不足,在基礎(chǔ)階段之后,很少有學(xué)校能夠開出面向所有學(xué)生的應(yīng)用技能選修課。加上近幾年的擴(kuò)大招生,師資緊缺情況更為嚴(yán)重,能夠開選修課的,不過寥寥幾門,只是起了點(diǎn)綴門面的作用,在某些大學(xué)中造成了這樣一種尷尬局面:上課的學(xué)生不感興趣,感興趣的學(xué)生沒有機(jī)會(huì)上課。
1.2翻譯教材缺乏質(zhì)量
在教材方面,大學(xué)翻譯教學(xué)缺乏整體的規(guī)劃設(shè)計(jì),缺乏高質(zhì)量的教材,缺少大量合格的教師,也缺少研究機(jī)構(gòu)。目前公共外語采用的大學(xué)英語教材,都沒有系統(tǒng)全面介紹翻譯知識、翻譯技巧的獨(dú)立單元,大多只是在課后練習(xí)中有一些漢譯英單句練習(xí)或零星穿插的英譯漢練習(xí)。這些翻譯實(shí)際上是一種造句練習(xí),目的是使學(xué)生能夠熟練運(yùn)用課文中的句型和詞匯,不能算是嚴(yán)格意義上的翻譯。同時(shí),如果過分強(qiáng)調(diào)這樣的翻譯練習(xí),會(huì)使學(xué)生誤以為只能有一種譯文,語言只有一種表達(dá)方式,從而形成死譯、硬譯的毛病。近年來盡管出現(xiàn)了不少翻譯教材,但由于種種原因,大部分教師仍以舊的翻譯教材為主,自己另外增加一些教師感興趣或熟悉的內(nèi)容,設(shè)計(jì)一些相關(guān)的練習(xí),教學(xué)安排具有較大的隨意性和主觀傾向,教學(xué)效果不理想。就考試項(xiàng)目設(shè)置來看,近年來,各類英語考試試卷的主觀題的比重逐步加大,這一變化不僅涉及英語專業(yè)學(xué)生的各類考試,如英語專業(yè)4、8級考試(TEM4/TEM8),同時(shí)也涉及大學(xué)公共外語考試,如全國大學(xué)英語四級、六級考試(CET4/CET6);不僅涉及全國的碩士/博士研究生入學(xué)考試,同時(shí)也涉及各種出國留學(xué)考試。翻譯題型,特別是英譯漢題型在主觀題中占了一定的比重。但是從試卷整體來看,翻譯所占比重并不大,而且試題也缺乏規(guī)范,題型單一,測試目的不明確,覆蓋面較窄,試題內(nèi)容往往局限于對學(xué)生詞匯和某些固定結(jié)構(gòu)的測試,很少能夠涉及到需要檢查的知識和翻譯技能,難以有效地與相應(yīng)的教學(xué)階段接軌;同時(shí),也在某種程度上助長了應(yīng)試教育的風(fēng)氣,使得一些學(xué)校的老師把重點(diǎn)放到了追求通過率和應(yīng)付考試上,客觀上降低了對學(xué)生實(shí)用英語能力的要求,其結(jié)果就像有的學(xué)生說的那樣,學(xué)了那么多單詞和語法,但不會(huì)用,聽不懂,說不出”。
2應(yīng)用英語翻譯的重要性好必要性
實(shí)用翻譯為支持科學(xué)研究,溝通地緣政治談判,幫助跨國公司尋求海外市場,促進(jìn)科教文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。21世紀(jì)是一個(gè)國際化的高科技時(shí)代,科學(xué)技術(shù)的告訴發(fā)展加劇了世界各國文化的交流、碰撞與合作。翻譯---自古是不同文化交流的重要渠道。隨著我國加入WTO,對外開放政策的推進(jìn),成功申辦2008年奧運(yùn)會(huì),為減少“走出去,請進(jìn)來”的絆腳石,社會(huì)各界對外語翻譯人才的需求,不論從數(shù)量上還是從質(zhì)量上都越來越高。例如福建一家出版社到國外開展銷會(huì)時(shí)把“可供合作出版書目”譯為:CatalogueoftheBooksforCoopera-tion。據(jù)說后來無人找他們合作,也許與翻譯錯(cuò)誤有很大關(guān)系。近些年海外媒介出現(xiàn)一些“中國速度”、“21世紀(jì)是中國的世紀(jì)”名詞,使得越來越多的外國友人對中國產(chǎn)生濃厚的興趣,近而來到中國了解中國。然而因翻譯卻鬧出一些啼笑皆非的笑話:一位美國游客在一個(gè)地方看到把“三姐妹山”譯為“MountThreeSisters”,覺得好笑,因?yàn)閙ount可作為動(dòng)詞,在美國俚語中有tohavesexualintercourse的意思,恰好賓語又是threesisters。因此應(yīng)該為Three-sisterMountain為妥。因此,社會(huì)對外語教育給予更大的期待,希望培養(yǎng)出更多高素質(zhì)、國際化、應(yīng)用型的翻譯人才,促進(jìn)對外經(jīng)濟(jì)合作、貿(mào)易往來和文化交流,同時(shí)成功達(dá)到“為中國與世界對話”,展現(xiàn)中華民族的強(qiáng)大與魅力。另外,聽、說、讀、寫、譯是相互貫通,互相促進(jìn)相輔相成的。欲“聽懂”需要在頭腦里有“譯”的思維和意識,“聽懂”就是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程;欲“說明白”也許要把母語思維,文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換成受話者能接受理解的語言和文化,所以,實(shí)用的翻譯能力與時(shí)下受寵的聽說能力不但不沖突,還是提高聽說能力必不可少的部分。在翻譯領(lǐng)域中,交際能力亦即翻譯能力。
3提出對翻譯教學(xué)的建議
3.1培養(yǎng)學(xué)生掌握基本翻譯理論、翻譯技巧和方法
但必須讓學(xué)生明白,不管采用何種方法,使用何種技巧,翻譯時(shí)應(yīng)遵循一條原則---必須符合原意。為了使學(xué)生在將來工作中具備基本的溝通交流能力,培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用文體的譯法,包括調(diào)查報(bào)告、新聞、合同、通知和啟事及各類信函。另外社會(huì)急需既懂專業(yè)又懂英語的人才,所以還要培養(yǎng)學(xué)生科技文章的譯法,要求勤查專業(yè)詞典,切忌不懂裝懂,做到科學(xué)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。
3.2喬姆斯基為代表的語言教學(xué)觀認(rèn)為,行為致使對外界刺激的習(xí)慣性的表面反映
是一種單純的由心理機(jī)制支配的行為,而人的語言行為是通過他的內(nèi)在認(rèn)識和情感力量而發(fā)生的行為,言語不是簡單空洞的符號,而是在特定場景中表達(dá)情感的方式[1]。所以要使翻譯做到“傳情,傳意”在教學(xué)中應(yīng)將學(xué)生帶入交際環(huán)境。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,教學(xué)過程必須交際化。教學(xué)過程不僅僅是教師的教的過程,更重要的是學(xué)生學(xué)習(xí)的過程。翻譯教學(xué)應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的實(shí)際需要制定教學(xué)目標(biāo),組織課堂活動(dòng)。教師根據(jù)翻譯的目的給學(xué)生提供交際場景,創(chuàng)造性地運(yùn)用語言進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換,安排模仿練習(xí),互譯練習(xí),情景活動(dòng)等,訓(xùn)練翻譯思維,提高翻譯意識。
4提高英語翻譯教學(xué)的策略
4.1提升英語翻譯教學(xué)的比重
針對目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,各個(gè)高校都應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的“翻譯能力”,翻譯教學(xué)與“聽說讀寫”的教學(xué)聯(lián)合并重。并且還要適當(dāng)?shù)恼n堂上的翻譯教學(xué),提升翻譯教學(xué)在整個(gè)教學(xué)任務(wù)中的比重。翻譯應(yīng)該和聽、說和課文學(xué)習(xí)一樣在課堂上有相對一定的時(shí)間安排。其次,教材應(yīng)該系統(tǒng)性的增加翻譯基本理念和方法的技巧,例如,翻譯的原則,(不拘泥于嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”之說)、翻譯的方法(例如增減詞,詞類轉(zhuǎn)換,選擇詞義等)、翻譯的技巧(例如重構(gòu),修潤,轉(zhuǎn)換等)、翻譯的忌諱(例如“字譯字,句譯句”)等。然而大學(xué)英語教師也應(yīng)該自覺的給課堂更多的引進(jìn)一些翻譯只是的了解和練習(xí)。
4.2適當(dāng)?shù)慕Y(jié)合翻譯教學(xué)以及交際法的教學(xué)
目前的英語交際教學(xué)主要強(qiáng)調(diào)的是“口語教學(xué)”十分的正確,但是這并不是說傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已經(jīng)沒有作用。相反的,適當(dāng)?shù)氖褂梅g法可以有效的幫助教學(xué)。已經(jīng)有專家在廣泛研究的基礎(chǔ)上得出“學(xué)生的母語基礎(chǔ)在他的英語學(xué)習(xí)中可以是助力,也可帶來阻力。如果能充分利用他的母語基礎(chǔ),化阻力為助力,就能切實(shí)減少他的學(xué)習(xí)英語的困難”的結(jié)論。在大學(xué)英語課堂中,講解課文中的一些長句、難句時(shí),教師可以把翻譯練習(xí)與閱讀理解相結(jié)合,并同時(shí)告訴學(xué)生一些相應(yīng)的翻譯知識,例如如何進(jìn)行選詞用字、改變詞類、調(diào)整詞序、增詞減字、省略重復(fù)等等。再輔以相應(yīng)的練習(xí),加以復(fù)習(xí)概括。在翻譯時(shí),學(xué)生也很難將其正確完成。主要問題是:(1)對狀語的位置排列不當(dāng);(2)非限定性定語從句使用不夠靈活;(3)“invoke”“root”翻譯不準(zhǔn)確,不知道用增減變字法。學(xué)生會(huì)翻譯為:“約翰納什西弗吉尼亞的根被知道他的人所證明,在普林斯頓,或在麻省理工學(xué)院,那兒他在50年代教過一段時(shí)間的書,來解釋他的不諳世故”。老師可以給出正確翻譯““在普林斯頓,或在約翰納什50年代教過一段時(shí)間書的麻省理工學(xué)院,知道他的人常常用他出身的背景來解釋他的不諳世故”。點(diǎn)出句子里靈活翻譯非限定性定語從句(或在約翰納什50年代教過一段時(shí)間書的麻省理工學(xué)院)和減詞變字(出身的背景)之處。如此經(jīng)常在講解閱讀理解時(shí),結(jié)合解釋翻譯技巧與訓(xùn)練,再配以一定練習(xí)鞏固,定能提高學(xué)生的翻譯能力。
4.3加強(qiáng)翻譯練習(xí),培養(yǎng)翻譯技巧
翻譯教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)放在培養(yǎng)學(xué)生翻譯技巧的訓(xùn)練上,在翻譯課上究竟應(yīng)該偏重理論還是應(yīng)該偏重技巧,這在翻譯教學(xué)中一直是個(gè)倍受爭議的問題。筆者認(rèn)為對多數(shù)非英語專業(yè)的學(xué)生來說,他們學(xué)習(xí)翻譯的目的并非要成為專業(yè)的翻譯家,因此翻譯教學(xué)中似乎并不必要對其有很高的理論要求。在學(xué)生踏上不同的工作崗位之后,英漢或漢英翻譯也只是一項(xiàng)輔助工作的技能而已,所以翻譯教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)該是要教會(huì)他們?nèi)绾伪M量快速、準(zhǔn)確的翻譯。況且現(xiàn)在的學(xué)生一般沒有系統(tǒng)的學(xué)習(xí)過翻譯理論和技巧,都只具有初步的翻譯能力,在某種程度上講是感性知識的積累,還未上升到理性。對于這些處于感性階段的學(xué)生,應(yīng)從技巧出發(fā),進(jìn)行一定的翻譯實(shí)踐之后再上升到理論高度。若是上來就講一大通翻譯理論,學(xué)生似乎很難接受,只有在一定的實(shí)踐之后,他們才能夠更好的理解理論。因此筆者認(rèn)為,翻譯理論的講解應(yīng)根據(jù)學(xué)生狀況,稍加介紹,能初步啟發(fā)學(xué)生對翻譯這門學(xué)科的認(rèn)識即可,而整個(gè)翻譯教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)該放在翻譯技巧的訓(xùn)練上。至于翻譯技巧的重要性,香港翻譯家黃邦杰老先生曾舉過這樣的例子。有這么一句話:“Shelikedtobewithhimbetterthanwithothers.”有人將之翻譯為:(1)“她歡喜和他在一起,并不那樣歡喜和別人在一起。”(2)“她歡喜和他在一起,勝過和別人在一起。(3)“和他在一起,比和別人在一起,是她更加歡喜的。”但其本人也認(rèn)為這些“不是明白易懂的中國話”。黃老先生認(rèn)為譯者可以把重點(diǎn)放在考慮漢語比較句型的習(xí)慣用法上如:“甲比乙(更)聰明、(更)高、(更)好看、(更)有辦法……”;其次,可以在like一詞下功夫,即翻譯技巧中的“煉詞”。這樣這句話就可能這樣翻譯:(1)她覺得跟他比跟別人在一起更開心。(2)她覺得跟他在一起比跟誰都開心。(3)她覺得跟他在一起最開心??梢娬莆樟朔g技巧之后,翻譯的路子有多么寬廣[2]!同時(shí),翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。因此教師在講解了一定的技巧之后必須給學(xué)生做大量的有針對性、實(shí)用性的練習(xí),讓學(xué)生通過實(shí)踐加深對這些技巧的認(rèn)識,熟練對這些技巧的運(yùn)用,從而才能真正達(dá)到提高翻譯能力的目的。
[摘要]語言不能脫離文化而存在,諺語、俗語的習(xí)語以其簡練、豐富和生動(dòng)為特征,涉及到地理、歷史以及生活習(xí)俗。
英語跟漢語習(xí)語源于不同的文化,因此在翻譯中應(yīng)該注意這種文化的差異性,以利于我們對不同背景下習(xí)語的理解及認(rèn)識。
一、意譯所謂意譯法就是沒經(jīng)過再現(xiàn)原文句子成分及修辭而表達(dá)原文的意思及意旨的方法。
它僅僅適用于不能或都沒有必要用直譯法,并且在漢語中也找不到恰當(dāng)?shù)耐饬?xí)語。例如:1.Donotcrossthebridgetillyougettoit.不必?fù)?dān)心太早。如果直接譯成“到了橋邊才過橋”就有些模糊。因此應(yīng)該彩用意譯法。2.Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是好欺騙的嗎?如果逐字翻譯為“你從我的眼睛里看到綠顏色了嗎?”這樣理解起來就有難度。有些時(shí)候意譯法確實(shí)能夠更好地表達(dá)原文內(nèi)涵,但同時(shí)原文化及修辭的丟失也是不可避免的,因此意譯法一般很少用。例如:我們不能把“achillydayinspring”譯為“早春二月,乍寒還暖”同樣不能把“eachhadbeenmarriedtoanother”譯為“使君有婦,羅敷有夫”,而是分別譯為“初春一個(gè)寒冷的日子”及“有夫之婦,有婦之夫”。
二、直譯法在英漢翻譯中這種方法更多用于習(xí)語在修辭、語法、言語以及語意上相同。
1.漢語和英語習(xí)語在意思和修辭上相同。
2.漢語和英語習(xí)語在意思和修辭上相同,可以被讀者推出來。例如:1.HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的,可是不過幾年,就徹底失敗了。Theidiomarmedtotheteethisvivid,soonafterthelibertytheidiomwastranslatedbyliteraltranslationas武裝到牙齒(如果翻譯成全副武裝,語氣色彩就會(huì)差一些了)2.ButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghewouldsurelyleadusbothtoourancestors.但是我恨坂本,并預(yù)感到他肯定會(huì)領(lǐng)著咱們?nèi)ヒ娮嫦?。Ifitistranslatedas“...他肯定會(huì)領(lǐng)著咱們?nèi)ニ馈?,al-thoughittransferstheoriginalcontent,itwouldlosethestyleoftheoriginalwork.
三、增加法
1.意譯注釋。這些方法主要是用來翻譯一些人名和地名。例如:Americanwastoostrongtobeopposedhead-on;todothatwastotiltatthewindmills那時(shí),美國太強(qiáng)太大難以與其正面抗衡,那樣做無異于堂吉訶德?lián)]長茅,驅(qū)羸驢,向風(fēng)車沖擊。堂•吉訶德是世界文學(xué)里的一個(gè)著名人物,因此這個(gè)句子就不難理解了,并且整體上顯得生動(dòng)、準(zhǔn)確。
2.增加解釋詞。為了避免過多的注釋而造成冗長,在翻譯過程中往往在合適的地方加一些詞語,以使語言完整。但是這些添加不是任意的,而是符合一定的規(guī)則的,例如:①Thestaffmemberfoldedlikeanaccordion.這個(gè)工作人員就像合攏起來的手風(fēng)琴似的—不吭聲了。②Theweaselgoestopayhisrespectstothehen–notwiththebestofintention黃鼠狼給雞拜年3.翻譯轉(zhuǎn)移。根據(jù)意思流暢的需要,原詞匯可以具有相同內(nèi)涵的不同詞所代替,在漢語和英語中它們一些相對穩(wěn)定的生動(dòng)表達(dá)應(yīng)該在翻譯中被保留,但是由于文化的不同我們必須用譯文的具有相應(yīng)意思的形象比喻去代替原文,例如:(1)Everymanhasafoolinhissleeve.人人都有糊涂的時(shí)候。(2)WhenGreekmeetsGreek,andthencomesthetugofwar.兩雄相爭,其斗必烈。
宗教文化也是眾多文化中的一種表現(xiàn)形式,其也會(huì)因信仰的不同而產(chǎn)生一定的差異。中國的宗教門派眾多,但是主要的可以分為道家、佛家和儒家這三個(gè)主要的流派。不同的教派具有不同的教義,如中國道家主張人和神仙是可以相互轉(zhuǎn)化的;佛教則主張佛祖則是至高無上的神,其法力無邊,這也可以從我國古代語言中明顯看出。漢語中有“天命不可違”、“借花獻(xiàn)佛”和“不看僧面看佛面”等的語言表達(dá)。而西方則主要以基督教為主,他們只承認(rèn)上帝是萬事萬物的主宰,其無所不能,這在西方語言中也可以明顯的看出來。如“Manproposes,Goddisposes”(謀事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝無所不在)和“Heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,為了達(dá)到翻譯忠實(shí)原意的目的,我們必須要充分了解中西宗教文化的差異性。
二、提高高校英語翻譯質(zhì)量的策略
(一)導(dǎo)入異國文化
中西翻譯的差異性。因此,為了提高學(xué)生對于英語翻譯的認(rèn)識度和理解度,教師需要在英語翻譯教學(xué)的過程中為學(xué)生們導(dǎo)入到量的異國文化。通過將英語翻譯與文化學(xué)者進(jìn)行有機(jī)地結(jié)合來提高學(xué)生們英語翻譯的水平。但是特別需要注意一點(diǎn)就是,教師在導(dǎo)入異國文化的過程中要始終本著由易到難、由淺入深的原則。此外,教師除了要為學(xué)生們普及一些西方文化知識外,還需要為學(xué)生們普及一些西方文化習(xí)俗的來源。例如,英語中有“raincatsanddogs”的習(xí)語,這句話用漢語可以表述為“傾盆大雨”,但是如果按照直白的翻譯就會(huì)理解為“下貓跟狗”,這樣就明顯偏離了翻譯的本意。這句習(xí)語主要來源于北歐的神話傳說,傳說貓跟狗對于風(fēng)和雨等天氣具有很強(qiáng)的預(yù)測能力。又如“asstrongasahorse”(壯如牛),但是如果單純的按照意思來理解則成了“壯如馬”了等。如果學(xué)生對于這個(gè)文化背景不了解,則會(huì)出現(xiàn)上述可笑的誤譯現(xiàn)象。
(二)介紹英漢語言結(jié)構(gòu)上的差異性
英語結(jié)構(gòu)區(qū)別于漢語結(jié)構(gòu),其重視主題句和主體結(jié)構(gòu)的構(gòu)成以及句子結(jié)構(gòu)連接過渡詞的作用,并且側(cè)重用介詞和連詞來表示句子和詞組之間的邏輯關(guān)系,這種現(xiàn)象在漢語中則很少用或幾乎不用。另外,英語表述別忌諱重復(fù),如果出現(xiàn)重復(fù)的問題,通常用省略、替換或代詞的形式來加以表示,但是我們漢語中常用重復(fù)來表示強(qiáng)調(diào)。
(三)講解一些常用的翻譯技巧
一、商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
筆者通過對河北某省屬高校商務(wù)英語專業(yè)的調(diào)研及對近年來商務(wù)英語翻譯教學(xué)文獻(xiàn)的研究分析,發(fā)現(xiàn)目前商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂觀。一方面,我國對外商務(wù)交往日益頻繁,社會(huì)對外語基礎(chǔ)扎實(shí)、同時(shí)精通國際商貿(mào)知識、熟悉歐美國家文化的高素質(zhì)復(fù)合型商務(wù)英語人才需求不斷增加;另一方面,高校商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)從質(zhì)量上不能滿足社會(huì)及用人單位需求。商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)教學(xué)內(nèi)容過于突出理論
商務(wù)英語翻譯文本主要有商務(wù)信函、商務(wù)合同、產(chǎn)品說明等,講究措辭嚴(yán)謹(jǐn)、文體規(guī)范、表意清晰。從句式上看,商務(wù)英語翻譯文本的句子以長難句為主,句型結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜、修飾多。因此,商務(wù)英語翻譯的許多教材和課程都花費(fèi)相當(dāng)篇幅和課時(shí)用來講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內(nèi)容和英漢互譯課程、英語口譯課程有所重疊,使得本來就課時(shí)不足的商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)更加捉襟見肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和實(shí)際參與度。
(二)教學(xué)方法單一化
目前,高等院校普遍采用的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式主要有:理論教學(xué)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)和專項(xiàng)實(shí)習(xí)1。由于承擔(dān)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的高校教師多由英語教師擔(dān)任,缺乏商務(wù)知識和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),因此課堂教學(xué)偏重翻譯理論和翻譯技巧,實(shí)例匱乏;而有限的實(shí)訓(xùn)教學(xué)及專項(xiàng)實(shí)習(xí)受外在條件限制,無法系統(tǒng)完成教學(xué)目標(biāo)。
(三)學(xué)生語言基礎(chǔ)及專業(yè)知識薄弱
商務(wù)英語翻譯課程一般在商務(wù)英語專業(yè)三年級開設(shè),這個(gè)階段的學(xué)生已經(jīng)儲備了一定的英語語言知識,但在前兩年的學(xué)習(xí)中,學(xué)生除了學(xué)習(xí)英語外,還要學(xué)習(xí)公共課程及商務(wù)基礎(chǔ)課程,因此就英語語言基礎(chǔ)而言,相當(dāng)部分的學(xué)生語言能力薄弱。此外,受學(xué)制所限,學(xué)生的商務(wù)專業(yè)知識也較薄弱。學(xué)生缺乏必要的英語語言知識和商務(wù)背景知識,對于商務(wù)英語文本理解不夠深入,也無法用正確的語言準(zhǔn)確表達(dá),譯文質(zhì)量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補(bǔ)漏”,無法提高應(yīng)用性口譯、筆譯實(shí)踐在整體教學(xué)中的比例。
(四)評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)單一
由于教學(xué)主要在課堂完成,商務(wù)英語翻譯課程的評價(jià)主要通過期末測試卷來完成。平時(shí)成績主要圍繞課堂表現(xiàn)、學(xué)生作業(yè)等,無法全方位、動(dòng)態(tài)展示學(xué)生在各個(gè)學(xué)習(xí)階段的參與、實(shí)踐情況,不能及時(shí)、靈活、有效地反映學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的問題、困難以及知識點(diǎn)掌握情況??傊?,對作為應(yīng)用文體的商務(wù)英語翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,教師需要為學(xué)生提供接近真實(shí)的語言場景、豐富的商務(wù)背景知識。傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,教學(xué)內(nèi)容存在局限性,可調(diào)動(dòng)的教學(xué)資源有限,評價(jià)單一。因此,只有改革商務(wù)英語翻譯的教學(xué)范式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、創(chuàng)造性,在實(shí)踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學(xué)生積累翻譯經(jīng)驗(yàn),逐步提高商務(wù)背景下的翻譯能力,而翻轉(zhuǎn)課堂因其“翻轉(zhuǎn)”的教學(xué)流程,豐富的教學(xué)資源,為商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革提供了可能。
二、理論基礎(chǔ)
(一)翻轉(zhuǎn)課堂的由來
近年來,教育技術(shù)隨著網(wǎng)絡(luò)的普及給大學(xué)教育帶來前所未有的一場變革。從2011年3月薩爾曼•可汗(SalmanKhan)發(fā)表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉(zhuǎn)課堂(theFlippedClass-room)引發(fā)全球教育屆廣泛關(guān)注并成為教育界熱詞。翻轉(zhuǎn)課堂是指由學(xué)生在家觀看課程教學(xué)視頻,回到教室做作業(yè),教師和同學(xué)負(fù)責(zé)對學(xué)生預(yù)習(xí)中的問題進(jìn)行解答和指導(dǎo)。這種方式恰好與傳統(tǒng)的“教師在課堂授課、學(xué)生放學(xué)回家后做作業(yè)”的教學(xué)方式相反,故稱“翻轉(zhuǎn)課堂”。本質(zhì)上,翻轉(zhuǎn)課堂不僅僅是教學(xué)流程的翻轉(zhuǎn),實(shí)踐證明,翻轉(zhuǎn)課堂漸進(jìn)式的知識內(nèi)化方式,更符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,對于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力具有重要作用。
(二)翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢
傳統(tǒng)教學(xué)以課堂講授為主,較少考慮學(xué)生差異和學(xué)生需求,同時(shí),受教學(xué)內(nèi)容和課時(shí)制約,課堂教學(xué)活動(dòng)少,“在一定程度上抑制了學(xué)生質(zhì)疑、批判、探究和創(chuàng)造能力的發(fā)展”3。翻轉(zhuǎn)課堂對教師和學(xué)生都提出了較高要求。對教師而言,必須在充分把握課程重、難點(diǎn)的基礎(chǔ)上,將知識點(diǎn)通過課前問題、授課視頻的形式體現(xiàn)出來,不僅要求教師對課程內(nèi)容的熟知,還要對教育技術(shù)有一定地掌握。在翻轉(zhuǎn)課堂中,學(xué)生可以根據(jù)自身對知識的內(nèi)化程度控制學(xué)習(xí)的進(jìn)度,重復(fù)觀看或提前觀看教學(xué)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)的自我管理,從而成為真正意義上的學(xué)習(xí)主體。因此,翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)現(xiàn)了對教師和學(xué)生的雙向促進(jìn)。
三、翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語翻譯課程改革
(一)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的建立及教學(xué)內(nèi)容模塊化
商務(wù)英語翻譯課程內(nèi)容有較強(qiáng)的實(shí)踐性,但傳統(tǒng)教學(xué)方式無法充分體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)這一特點(diǎn)。翻轉(zhuǎn)課堂中,教師整體設(shè)計(jì)、構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,將商務(wù)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容如:商務(wù)信函、合同,證券、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品說明等內(nèi)容模塊化,構(gòu)成專題,設(shè)計(jì)單元問題、教學(xué)視頻、翻譯技巧、商務(wù)知識、鞏固練習(xí)等環(huán)節(jié),通過教學(xué)視頻完成知識的傳遞和輸入。同時(shí),教師收集與教學(xué)模塊相關(guān)的學(xué)習(xí)資源上傳網(wǎng)絡(luò)平臺,幫助學(xué)生豐富學(xué)習(xí)內(nèi)容、拓展視野。學(xué)習(xí)資源取材于真實(shí)的商務(wù)活動(dòng),學(xué)習(xí)場景真實(shí)而多樣,盡可能貼近學(xué)生未來就業(yè)中遇到的實(shí)際問題,因而實(shí)用性更強(qiáng),更能滿足用人單位要求。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺在涵蓋教材各方面知識和技能基礎(chǔ)上,超越書本,多角度反映商務(wù)活動(dòng)中的場景和內(nèi)容。在學(xué)生學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)資源數(shù)字化、片段化,便于學(xué)生隨時(shí)隨地、反復(fù)多次地學(xué)習(xí)知識點(diǎn),靈活掌握自己的進(jìn)度。
(二)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和課堂教學(xué)相結(jié)合
在教師構(gòu)建的商務(wù)英語翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺上,學(xué)生在授課前通過查看課前任務(wù)指導(dǎo)、觀看教學(xué)單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對教學(xué)內(nèi)容的首次學(xué)習(xí)。教師則通過在線答疑、學(xué)生提交的作業(yè)情況發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的主要問題和對重難點(diǎn)的掌握情況,及時(shí)調(diào)整第二階段---課堂指導(dǎo)的內(nèi)容和教學(xué)方法。由于學(xué)生課余時(shí)間進(jìn)行學(xué)習(xí),課堂可以充分采用任務(wù)型、項(xiàng)目型等自主探究、小組協(xié)作的方式,教師根據(jù)第一階段學(xué)生學(xué)習(xí)情況和教學(xué)內(nèi)容要求選擇個(gè)別或集體輔導(dǎo)。課后,學(xué)生獨(dú)立完成第三階段的任務(wù),這一階段重點(diǎn)解決商務(wù)英語翻譯中的實(shí)際問題,同時(shí)向教師反饋成果。縱觀整個(gè)學(xué)習(xí)過程,第一、第三階段基于網(wǎng)絡(luò)平臺、第二階段基于課堂教學(xué),學(xué)生并未完全脫離教師監(jiān)管,而是在教師答疑及同儕協(xié)助下完成初步學(xué)習(xí),最終獨(dú)立完成翻譯項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)了融課堂內(nèi)、外教學(xué)于一體,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)與課堂教學(xué)有機(jī)結(jié)合,提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和實(shí)際操作能力。
(三)形成性評價(jià)方式
翻轉(zhuǎn)課堂背景下,對學(xué)生的評價(jià)不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學(xué)生掌握情況。學(xué)生在商務(wù)英語翻譯不同教學(xué)內(nèi)容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現(xiàn)都得以體現(xiàn),教師可以全面掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。在教學(xué)各個(gè)階段,教師及時(shí)厘清學(xué)生學(xué)習(xí)中的問題所在,向?qū)W生反饋學(xué)習(xí)中的成績和差距,學(xué)生從教師和其他學(xué)生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學(xué)習(xí)中及時(shí)調(diào)整學(xué)習(xí)策略。評價(jià)方式的轉(zhuǎn)變意味著商務(wù)英語翻譯教學(xué)不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學(xué)再來修正本次教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問題和缺點(diǎn),最大限度地提高教學(xué)的針對性和靈活性。相較于中國傳統(tǒng)學(xué)校教育的重知識傳授,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)進(jìn)度的整齊劃一和教師主導(dǎo)地位而言,翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語翻譯教學(xué)更重視在翻譯實(shí)踐中,培養(yǎng)學(xué)生的自主性、創(chuàng)造性,因而教學(xué)更具有個(gè)性化特點(diǎn)。
四、結(jié)語
目前,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式改革的實(shí)施中依然存在一些問題。據(jù)調(diào)查,教師在實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂中遇到的困難和挑戰(zhàn)主要來自教師工作負(fù)擔(dān)的增加和翻轉(zhuǎn)課堂對教師信息技術(shù)的能力要求4。商務(wù)英語翻譯課程實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂模式意味著教師需要重新對現(xiàn)有的知識體系進(jìn)行評估、劃分學(xué)習(xí)單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業(yè)、在線答疑以及形成性評價(jià)要求教師及時(shí)、完整地收集學(xué)生在各個(gè)階段的學(xué)習(xí)狀況,合理評價(jià)學(xué)生的知識應(yīng)用、實(shí)踐情況,所付出的精力較傳統(tǒng)教學(xué)法成倍增加。同時(shí),教育技術(shù)水平對教師也形成了挑戰(zhàn),要求教師有一定視頻軟件及網(wǎng)絡(luò)的使用知識。因此,由商務(wù)英語相關(guān)課程教師組成教學(xué)團(tuán)隊(duì),分工協(xié)作,實(shí)現(xiàn)對優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源共享、提高對計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的使用水平、總結(jié)翻轉(zhuǎn)課堂模式下有效的教學(xué)組織方法,可以幫助教師突破教學(xué)瓶頸,提高對商務(wù)英語學(xué)生的語言及商務(wù)能力培養(yǎng)。
作者:張艷 柳葉青 單位:河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)
參考文獻(xiàn):
[1]張楚鶯.基于工作坊的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式的應(yīng)用與探析[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3):113-114
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 省級期刊
河北出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)有限責(zé)任公司主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 部級期刊
中國現(xiàn)代國際關(guān)系研究院主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 省級期刊
長江出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰局鬓k
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 省級期刊
上海世紀(jì)出版集團(tuán)主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 省級期刊
四川外國語大學(xué)主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 省級期刊
廣西師范大學(xué)主辦