時間:2023-03-06 16:02:44
引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇虎字四字吉祥成語范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。
祝賀生意人的祝福成語
1. 志得意滿 少年得志 扶搖直上 春風得意
2. 蒸蒸日上 如日中天 金榜題名 事業有成
3. 馬到功成 前途無量 大展宏圖 財運亨通
4. 財源廣進 年少有為 老當益壯 平步青云
5. 飛黃騰達 如虎添翼 事業有成 一帆風順
6. 平步青云 志滿意得 功成名就 遂心如意
7. 飛黃騰達 呼風喚雨 八面威風 春風得意
8. 日進斗金 招財進寶 飛黃騰達 和氣生財
9. 財運亨通 馬到成功 官運亨通 日新月異
10. 恭賀新禧 金玉滿堂 萬事大吉 三羊開泰
11. 鳳凰 欣欣向榮一舉成名 順理成章
12. 同心協力 升官發財 龍馬精神 百廢俱興
13. 兩全其美 人壽年豐 安居樂業 平平安安
14. 吉星高照 春風得意 玉樹瓊枝 五世其昌
15. 歡聚一堂 一路平安 恭喜發財 繁榮昌盛
16. 五子登科 博聞強識 平步青云 三陽開泰
17. 吉祥如意 萬事如意 鵬程萬里 蒸蒸日上
18. 名列前茅 一帆風順 一本萬利 大展宏圖
雞年企業拜年賀詞
2017雞年吉祥賀詞
最新雞年春節賀詞
2017雞年英文新年賀詞
雞年熱門拜年賀詞大全
2017雞年賀詞賀語大全
2017年雞年吉祥賀詞大全
2017新年雞年賀卡賀詞大全
1. 幸福美滿 官運亨通 美夢連連 萬事順利
2. 恭賀春節 恭賀新喜 恭賀新禧 官運亨通
3. 合家歡樂 龍鳳呈祥 龍門精神 紅紅火火
4. 二龍騰飛 三羊開泰 四季平安 五福臨門
5. 六六大順 七星高照 八方來財 九九同心
6. 官運亨通 美夢連連 萬事順利 榮華富貴
7. 榮華富貴 一帆風順 金玉滿堂 龍鳳呈祥
8. 新年快樂 龍馬精神 萬事如意 百尺竿頭
9. 紅紅火火 事業有成 心想事成 一帆風順
10. 國家興旺 民眾安康 國家安慶 人壽年豐
11. 春光駘蕩 國步龍騰 門凝瑞靄 戶發春光
12. 風光勝舊 歲序更新 天翔紫燕 地暖春風
13. 天高地闊 人壽年豐 天開淑景 人樂豐年
14. 萬物回春 天開化宇 人在春臺 一門瑞氣
15. 萬里春風 春回柳葉 賦獻梅花 千祥云集
16. 百福駢臻 人登壽域 世躋春臺 椒花獻頌
17. 萬馬奔騰 全家福氣 滿院春光 慶云躍日
18. 金玉滿堂 龍鳳呈祥 龍門精神 百業興旺
19. 芳草迎春 江山秀麗 人物風流 江山如畫
20. 吉星高照 吉祥如意 開春大吉 五谷豐登
21. 五福臨門 萬事順利 萬事順意 六蓄興旺
22. 榮華富貴 金玉滿堂 鵬程萬里 萬古長青
23. 笑逐顏開 心曠神怡 鶯歌燕舞 招財進寶
24. 新年快樂 學業有成 福星高照 萬事如意
25. 日月皆春 江山永固 祖國長春 紅梅獻歲
26. 喜鵲鳴春 花香四季 月滿一輪 花迎春光
27. 勵精圖治 革故鼎新 抬頭見喜 舉步迎春
28. 空談誤國 實干興邦 國光蔚起 民氣昭蘇
29. 財源廣進 恭賀新禧 吉星高照 恭喜發財
30. 財源廣進 合家歡樂 飛黃騰達 萬事順意
31. 新春快樂 福壽安康 歲歲平安 年年有余
32. 恭喜發財 財源亨通 金玉滿堂 喜氣洋洋
33. 萬事如意 大吉大利 三羊開泰 財源廣進
34. 牛耕綠野 虎嘯青山 無邊春舍 有福人家
35. 四時喜慶 五谷豐登 四時如意 萬事遂心
36. 龍吟國瑞 虎嘯年豐 龍興華夏 燕舞新春
37. 平安無恙 吉慶有余 百花獻瑞 百花齊放
38. 福星高照 恭賀新春 吉慶有余 福享新春
論文關鍵詞:電影名;翻譯;接受美學;視域融合
中國是一個翻譯大國,翻譯在中國文化史上起著舉足重輕的作用。中國譯壇在改革開放后迎來了第五次翻譯,自此,中國的翻譯事業有了很大的發展,翻譯的作品數量之多,涉及的領域之廣,為前四次所不及。其中,電影作為文化交流的一種形式,被大量譯介。電影的翻譯事關文化交流,而其中電影名的翻譯尤為重要從商業上說,好的片名會吸引觀眾,提高票房收入;從文化交流的角度看,翻譯體現了中外文化的對話。本文欲運用接受美學的觀點把觀眾的接受與欣賞納入視野,對電影名的翻譯進行研究。
一、接受美學
(一)接受美學的源起和發展
接受美學興起于20世紀六七十年代,其標志是聯邦德國的康斯坦澤大學學者伊塞爾(WolfgangIser)和堯斯(HansRobertJauss)建立的文本接受理論和文學史理論。其哲學基礎是現象學文學理論,尤其是羅蔓·英伽登的閱讀理論,以及海德格爾和伽達默爾的現代哲學闡釋學理論。接受美學是對西方作者中心和文本中心文學批評理論的反撥。
接受美學審視了讀者在文學活動中的作用,這對于當時的主流文學批評理論來說是相當新的發展。伊格爾頓(TerryEa—gleton)認為現代西方文學理論的發展可以粗略地分為三個階段:沉迷于作者中心的階段,包括浪漫主義和19世紀的文學理論;完全專注于文本的第二階段,如新批評;以及20世紀60年代以來研究中心向讀者的明顯轉向。令人驚異的是,在作者、文本和讀者中,讀者的地位和作用總是被忽略,然而沒有讀者的閱讀,文學文本只能束之高閣,從而喪失了存在的意義,讀者的閱讀過程正是文本顯意的過程。因此,文學的發生,讀者和作者一樣至關重要。
接受美學一經提出,很快成為席卷歐洲的主流文學批評理論,且其影響深遠,使之迅速波及全世界。
(二)接受美學對文學翻譯的意義
作為一種文學理論,接受美學代表著研究重心向讀者的轉移。因此接受美學對于翻譯研究的意義在于,譯者應該更多地關注讀者以及讀者的接受與欣賞。
接受美學的代表人物堯斯從文學史的角度建立他的文學接受理論,這一理論更多地接受了現代哲學闡釋學的影響。海德格爾以存在主義哲學的本體論為出發點看待闡釋活動,認為主體無論是對世界還是對文本的解釋,總是基于其“先結構”。伽達默爾系統地發展了海德格爾的思想,回答了“理解與闡釋”問題,認為對于過去文本的理解就是現在與過去的對話,并提出了歷史視界和個人視界的概念。“個人視界”是由闡釋者自身的“成見”出發形成的對作品的預想和前理解;“歷史視界”則是指文本在與歷史的對話中構成的一種現存的連續性,包括不同時期人們對文本所作的一系列闡釋,兩個視界的融合則達成了理解。堯斯吸收了海德格爾和伽達默爾的理論思想,提出了“期待視野”的概念。他認為不同的讀者由于其以往的閱讀經驗和際遇的不同而對同一作品形成了不同的期待視野;不同時代的讀者對文學作品的理解,總是在該時代讀者的期待視野中發生的,不同時代的讀者的期待視野的變遷,導致不同時代的讀者對同一作品的闡釋和理解的差異。
二、電影名翻譯常用策略
(一)直譯
對原文中意思明確且譯文又有直接對應的片名往往采用直譯的方法。如:A WalkintheClouds譯為《云中漫步》,TheGodFather譯為《教父》,Loveatfirstsight譯為《一見鐘情》,《臥虎藏龍》譯為CrouchingTigerHiddenDragon,RainMan譯為《雨人》,SavingPrivateRyan,譯為《拯救大兵瑞恩》,TheSilenceoftheLambs譯為《沉默的羔羊》。
(二)音譯
除了直譯以外,還有音譯。英語小說和電影等作品往往喜歡用主人公的姓名和故事發生的地名作為題目,而人物姓名和地名作為專有名詞我們一般采取音譯的方法?!八^的音譯就是在譯文中保留原文的形式(如音節、字母和單詞)。音譯代表了翻譯的一個極端,另一極端即是意譯。所有嚴格意義上的翻譯都介于這兩極之間。因此,音譯并非嚴格意義上的翻譯,因為其目的就是保留形式而非意義。音譯一般不用于整個篇章的翻譯。但在翻譯某些具有地方或歷史色彩的詞時,或某些譯語中缺少對應的表達詞語時,才采用音譯?!崩鏙aneEyere譯為《簡愛》,Tess譯為《苔絲》,RomeoandJuliet譯為《羅密歐與朱麗葉》,Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,Titanic譯為《泰坦尼克》等等。
(三)意譯
《翻譯學詞典》認為意譯更關注如何使譯文讀起來更自然,而不是一味地保留原語的措詞不變。電影名翻譯中所采用的意譯大致可以歸納為5種情形。
1.套用譯語典故。典故作為語言和文化中的精華往往是獨一無二的,并且人們耳熟能詳,因此,翻譯電影名時,如譯者套用譯語中的典故,無疑會讓譯語觀眾倍感親切。例如ForrestGump被譯作《阿甘正傳》,Lolita被譯為《一樹梨花壓海棠》就是運用漢語典故。《梁山伯與祝英臺》譯為ChineseRomeoandJu-liet,《大話西游之月光寶盒》譯為ChineseOdyssey:Pandora’SBox,《大話西游之仙履奇緣》譯為ChineseOdyssey2:Cinderella則是套用英語典故。
2.用譯語文化歸化。在翻譯中,譯者用譯語文化歸化原語。如Spider譯為《蜘蛛俠》,就是用譯語文化去歸化原文,令人聯想起漢語武俠小說中的刀光劍影。
3.概括原語電影的大意。譯者撇開原電影名,而在譯名中概括了電影的內容大意。例如,FreakyFriday譯為《辣媽辣妹》;Ghost譯為《人鬼情未了》,《甲方乙方》譯為DreamFactory;《花樣年華》譯為IntheMoodforLove;《漂亮媽媽》譯為Break—ingtheSilence;《回家過年》譯為Seventene Years;《有話好好說》譯為KeepCool;《大款》譯為TheFuneralofFamousStar。
4.運用漢語成語或四字格。漢語是一種聲調語,強調四聲八調,這樣的音韻特點決定了漢語中有很多成語和四字格的表達。運用成語和四字格往往言簡意賅,朗朗上口,因此成語或四字格的運用成為漢語的行文特點。譯者在英語電影的漢譯中往往喜歡運用成語或四字格使得譯文更地道、更容易為漢語觀眾接受。例如TopGun譯為《壯志凌云》,Matrix譯為《黑客帝國》,Charles’sAngle譯為《霹靂嬌娃》,GonewiththEiw nd譯為《亂世佳人》。
5.去掉原語文化。由于直譯原語存在文化的障礙,譯者在譯文中甚至采用去掉原語文化的辦法,以避開難點,迎合譯人語讀者。如《霸王別姬》譯為FarewelltoMyConcubine;《唐伯虎點秋香》譯為FIirtingScholar;《紅色戀人》譯為ATimetORe~emr。
三、讀者的期待視野
堯斯吸取伽達默爾的思想,把對文學作品的理解置于其歷史的視界中。所謂歷史視界就是文本產生的文化語境,然后探索不斷變化的文化語境以及讀者的不斷改變的個人視界之間的關系。因此 ,對文學文本意義的探索,不在于作者,而在于讀者的歷史性的接受,文學作品本身的意義不是恒定不變、一勞永逸的。理解本身改變了文本并且文化傳統本身依賴于它們被接受的歷史視野的變化而變化。
期待視野認為毫無疑問,文本作品的生命力依賴于讀者,沒有讀者的參與,作品的生命無以延續。目標讀者并不是被動地接受文學作品,相反,他們在解讀作品時發揮了主體性,從而創造了文本。事實上,在讀者閱讀文本之前,他們有著自己的“前理解”,即世界觀、社會經驗和一定的美學標準,即“期待視野”。這是接受美學的重要原則。
讀者的閱讀經驗構成了期待視野,另一方面,期待視野能影響讀者對作品的理解。當讀者理解并接受某一作品中的文化時,他們也就提高了自己的閱讀能力。這也構成了他們的“視野的變化”,讀者視野的變化也會影響譯者翻譯作品時所采取的策略。譯文要被譯語讀者接受,譯者必須研究目標讀者的期待視野。而讀者的期待視野是隨著時代的發展而變遷的,因此,接受美學是發展的理論,而譯者的翻譯活動也是一個發展的過程。
電影名的翻譯跟文本作品的翻譯一樣,澤者應該研究觀眾的接受,即其期待視野,并且要考慮到觀眾的視野的時代變化。例如,中國電影《臥虎藏龍》被直譯為CrouchingTigerHid—denDragon就是一例。在英語國家,虎和獅象征著勇敢和威儀。如,lion—hearted一詞意為“勇敢”,而在中國,虎被認為是威嚴、權力,龍則代表著吉祥和威儀、權力。虎和龍是中國文化中有著獨特的文化意象,因此,藏龍、臥虎在中文中是褒義的。
眾所周知,英語中“dragon”被認為是一種可怕的動物。根據《牛津高階英漢雙解詞典(第6版)》“dragon”詞條的解釋:“dragon(instories)alargefierceanimalwithwingsandalongtail,thatcanbreatheoutfire”。傳統中的龍,如在英國7世紀的著名史詩Beowulf中所描寫的dragon就是一個無惡不作的mol—ster。因此在西方文化中,龍并不受歡迎,在英語中,CrouchingTiger是褒義,而“HiddenDragon”則為貶義。因此,按照傳統,英文片名譯為CrouchingTigerHiddenrDagon是不能傳達原作品的文化內容的,也許還會引起誤解。
隨著中國改革開放以來綜合國力的增強,中國在世界舞臺上扮演的角色日益重要,地位不斷提高,加上這2O多年的中外文化交流日益頻繁,中國文化的影響力已是今非昔比,“龍”作為中國文化的象征,意味著威儀、權力和吉祥,這早已為西方人所了解。因此,西方讀者的“視野”已不同于幾十年前傳統的看法,而是發生了很大的變遷。正如這20多年來受西方文化的影響,大多數中國人見面已經習慣說“你好”,至于“你吃飯了嗎?”那已是老話了。因此,《臥虎藏龍》直譯為CrouchingTigerHiddenrDagon英語觀眾聽起來盡管不地道,但這樣的帶著“中國情調”的電影名不但不會引起西方觀眾的誤解,反倒因其帶著東方的色彩而實現了文化交流的目的:中國文化在與西方文化的對話中,并不是被西方話語所消解,相反,中西文化的差異性得到了彰顯。
? 一些英語電影以故事的主人公姓名和故事發生的地點作為片名。而中國的文學作品,如電影、故事的題目喜歡用詞或詞組來歸納主旨讓人一看就知道這部作品的內容大意。如果譯者用音譯的方法翻譯此類片名,則相當于“不譯”。其效果一般是不會太好。大多數中國人也不能接受此類翻譯。因此在翻譯這一類作品時,考慮到漢語觀眾的習慣,可以采用歸納主旨的方式來翻譯。如OliverTiwst譯為《奧列弗退斯特》,由于音節太長,跟漢語讀者的欣賞差異太大,很難為漢語觀眾所接受,因而經不起時間的考驗,而自生自滅;相反,譯為《霧都孤兒》,既點明了故事發生的地點霧都(倫敦),又點明了主人公的身份,這樣的翻譯因符合漢語觀眾的審美期待而被接受并流傳下來。這樣,譯文視界和漢語讀者的個人視界就融合起來。
但是,音譯的方法是否都會因為不符合漢語觀眾的傳統審美期待,而不予采用呢?接受美學的一個原則是,觀眾是能動的接受者,是可以培養和教育的,接受者的欣賞和趣味是在一代又一代的接受之鏈上不斷地變遷的。如《簡愛》、《羅密歐與朱麗葉》的翻譯,是先有同名小說、戲劇作品的翻譯。而這些作品的翻譯早已被漢語讀者所接受。因此在同名電影翻譯成漢語的時候不必另起爐灶。相信在這些小說、戲劇被音譯之初,漢語觀眾也有一個由排斥、熟悉、接受到習以為常的過程。從中我們也可以看出接受者的接受過程就是一個視界不斷改變的過程。因此采用音譯這種“不譯”的方式翻譯作品名給漢語觀眾打開了另一扇窗子,讓他們學會以別樣的方式來看待不同于自己傳統的語言和文化。無疑,這樣的翻譯對于促進中西文化交流和發展是非常有利的。
四、翻譯的困境:異質文化的缺失
歸化翻譯(Domestication)是美國解構主義翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂用來指弱勢文化的作品被譯介入英美強勢文化國家時,譯者所采取的一種透明、流利、無翻譯痕跡亦即譯者隱身的策略。這樣的翻譯策略弱化了外語文本對于譯語讀者的陌生感和疏離感。韋努蒂追溯他所運用的“歸化”這一概念至施萊爾馬赫(SchlEiermacher)關于翻譯的概念——“盡可能不打擾讀者,而讓作者靠近讀者”。在上文歸納的電影名的翻譯方法中,套用譯語典故就屬于采用透明通順、完全消除差異性的策略。
地道翻譯法(Idiomatictranslation)是Beekma n&Callow用來闡述《圣經》翻譯的策略,后來被Larson更多地使用來指旨在使譯文讀起來盡可能自然的一種翻譯策略。跟奈達的“動態對等”(dynamicequivalence)相似,它強調譯文對譯語讀者產生的影響要如同原文對其讀者產生的影響一樣。因此地道翻譯法可以定義為:和原語有相同的意義,但是以自然的譯語的形式來表達的翻譯。這種翻譯方法注重的是意義,向譯語讀者傳達原文的內容,而且在表達的形式上力求使譯文讀起來更象是用譯語寫就的文本而不是翻譯。這一類翻譯最典型的要數運用漢語成語或四字格中所列。
“概括原語電影的大意”的譯法,“去掉原語文化”的譯法,均屬于擬譯(Adaption/Iimtation)。所謂的擬譯,根據《翻譯學詞典》屬于意譯的一種,主要指譯者為了使原文更適合于特定的讀者或為了某一特定的目的而對原文作了相當大的改動。奈達曾把這種翻譯策略等同于“文化翻譯”(CulturalTranslation),認為這種擬譯不能視作忠實,而Rado則干脆把它歸為“偽翻譯”(Pseudotranslation)。
不管是歸化還是地道翻譯法,或是擬譯法,原電影名經過翻譯后,已經看不到原名的痕跡,而更接近于譯語的表達,或摒棄譯語的文化。當然,從另一個角度看,這是翻譯的困境。但這種無差異的翻譯策略客觀上遮蔽了語言和文化的多樣性。
以《梁山伯與祝英臺》譯為C^ineseRomeoandJuliet為例,就是套用莎士比亞的悲劇《羅密歐與朱麗葉》,這兩部作品雖然同為男女愛情悲劇,而且在各自的文化中都非常有名,但除此契合之外,作品所反映的主題不同,所表現的方法不同,更重要的是它們產生的語境不同,它們在各自的文化中都有不可替代性。這種歸化翻譯反而可能會誤導西方觀眾,用韋努蒂的話來說就是助長了西方的民族中心主義。在這種侵略性的單語獨自、排斥差異、邊緣化異族文化和弱勢文化的思想指導下,譯者不露痕跡地在譯文中刻寫下本民族的價值觀,“從而向譯語讀者提供了在文化他者中認同自己的文化的自戀的經驗”。我們不禁懷疑:譯者是否在推銷這樣的概念:《羅密歐與朱麗葉》具有普世性。
至于ForrestGump被譯作《阿甘正傳》,Loli ta被譯為《一樹梨花壓海棠》也算是運用漢語典故的一種地道翻譯法。對于前者我們很容易聯想到魯迅的《阿Q正傳》,這部作品除了有文字的形式,還被拍成了電影,國人耳熟能詳。《阿甘正傳》這一譯文既取了Gump的音,又把電影講述的是一個小人物“ForrestGump”的人生際遇的傳記色彩給表明了,比音譯為《福雷斯特·甘普》的“不譯”不失為佳譯,但《阿甘正傳》太中國化了,怎么也不能讓人把它和獲得1995年6項奧斯卡獎的美國大片聯系起來,相反它的名字很象港臺的搞笑片。而《一樹梨花壓海棠》的譯文則更是離譜,雖然令人“喜出望外”,并且典出坡的一首凋侃老夫配少妻的詩,“既融人了中國傳統文化,又含蓄貼切地體現了劇情”。撇開別的不說,熟悉蘇軾和張先的文壇趣話和那首調侃詩“十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠”的只限于少數的知識精英,因此“一樹梨花壓海棠”指的是老少婚配恐怕只有譯者自己孤芳自賞了。這樣的翻譯既偏離原文又讓觀眾搜腸刮肚甚至一頭鉆進故紙堆里也摸不到門,何以達成視域融合?
五、文化傳播與接受:標舉差異,保持文化多樣性
電影作為文化傳播的特殊載體,在全球化的背景下,通過電影而體現文化的多樣性,應該在電影名的翻譯中得到體現。譯者應肩負起傳播異質文化的任務,同時研究接受者的視界,在翻譯中敢于標舉差異,從而促進跨文明的異質文化的對話。一種文化必須敞開胸襟,接受異族文化的精華,才能保持活力,使自己屹立于世界民族和文化之林。我國翻譯史上佛經翻譯就是一個很好的例子。在始于東漢延至宋朝的歷時一千多年的佛經翻譯大潮中,中國文化在佛教的沖擊下,幾乎被邊緣化,以至于當時的一些學者如韓愈奮起反抗佛教文化,但中國文化由于以開放的胸襟吸收外來的文化,因此還是經受住了佛教文化的洗禮,結果是中國的主流文化并沒有為佛教所吞沒,反而是兼收并蓄,促成了儒道釋三足鼎立的新的文化格局的形成。
其實,好的翻譯無異于向觀眾開啟了通向異域文化的視角,從而更好地認識世界文化的多樣性,具有海納百川的心胸包容文化他者,而不是采用文化大棒打壓弱勢文化。人類文明和文化的多樣性正如生物多樣性一樣,需要一個和諧共生的環境。文化的多樣性,不是一語獨自,而是雜語共生,和而不同。我們倡導的是各種文化和文明之間的平等注視和對話。翻譯被認為是文化沖突的場所,在這樣的文化碰撞中,我們采用的策略是什么?是妄自菲薄,向西方民族中心主義者繳械投降,還是高舉差異的大旗,堅守自己文化的陣地?是夜郎自大,“我的祖上比你闊多了”的阿Q精神,還是視異質文明如當年打破國門幾令亡族滅種的堅船利炮?在保留文化多樣性的呼吁聲中,我們該如何作為,這確實是值得深思的。
在對人類未來文化前景的描繪上,以賽義德為代表的后殖民理論給我們以啟示,明確堅持“多元文化主義”:文化是多元并存的,它們之間只有差異,沒有等級;要倡導一種交流對話和多元共生的文化。
論文關鍵詞:電影名;翻譯;接受美學;視域融合
中國是一個翻譯大國,翻譯在中國文化史上起著舉足重輕的作用。中國譯壇在改革開放后迎來了第五次翻譯,自此,中國的翻譯事業有了很大的發展,翻譯的作品數量之多,涉及的領域之廣,為前四次所不及。其中,電影作為文化交流的一種形式,被大量譯介。電影的翻譯事關文化交流,而其中電影名的翻譯尤為重要從商業上說,好的片名會吸引觀眾,提高票房收入;從文化交流的角度看,翻譯體現了中外文化的對話。本文欲運用接受美學的觀點把觀眾的接受與欣賞納入視野,對電影名的翻譯進行研究。
一、接受美學
(一)接受美學的源起和發展
接受美學興起于20世紀六七十年代,其標志是聯邦德國的康斯坦澤大學學者伊塞爾(WolfgangIser)和堯斯(HansRobertJauss)建立的文本接受理論和文學史理論。其哲學基礎是現象學文學理論,尤其是羅蔓·英伽登的閱讀理論,以及海德格爾和伽達默爾的現代哲學闡釋學理論。接受美學是對西方作者中心和文本中心文學批評理論的反撥。
接受美學審視了讀者在文學活動中的作用,這對于當時的主流文學批評理論來說是相當新的發展。伊格爾頓(TerryEa—gleton)認為現代西方文學理論的發展可以粗略地分為三個階段:沉迷于作者中心的階段,包括浪漫主義和19世紀的文學理論;完全專注于文本的第二階段,如新批評;以及20世紀60年代以來研究中心向讀者的明顯轉向。令人驚異的是,在作者、文本和讀者中,讀者的地位和作用總是被忽略,然而沒有讀者的閱讀,文學文本只能束之高閣,從而喪失了存在的意義,讀者的閱讀過程正是文本顯意的過程。因此,文學的發生,讀者和作者一樣至關重要。
接受美學一經提出,很快成為席卷歐洲的主流文學批評理論,且其影響深遠,使之迅速波及全世界。
(二)接受美學對文學翻譯的意義
作為一種文學理論,接受美學代表著研究重心向讀者的轉移。因此接受美學對于翻譯研究的意義在于,譯者應該更多地關注讀者以及讀者的接受與欣賞。
接受美學的代表人物堯斯從文學史的角度建立他的文學接受理論,這一理論更多地接受了現代哲學闡釋學的影響。海德格爾以存在主義哲學的本體論為出發點看待闡釋活動,認為主體無論是對世界還是對文本的解釋,總是基于其“先結構”。伽達默爾系統地發展了海德格爾的思想,回答了“理解與闡釋”問題,認為對于過去文本的理解就是現在與過去的對話,并提出了歷史視界和個人視界的概念。“個人視界”是由闡釋者自身的“成見”出發形成的對作品的預想和前理解;“歷史視界”則是指文本在與歷史的對話中構成的一種現存的連續性,包括不同時期人們對文本所作的一系列闡釋,兩個視界的融合則達成了理解。堯斯吸收了海德格爾和伽達默爾的理論思想,提出了“期待視野”的概念。他認為不同的讀者由于其以往的閱讀經驗和際遇的不同而對同一作品形成了不同的期待視野;不同時代的讀者對文學作品的理解,總是在該時代讀者的期待視野中發生的,不同時代的讀者的期待視野的變遷,導致不同時代的讀者對同一作品的闡釋和理解的差異。
二、電影名翻譯常用策略
(一)直譯
對原文中意思明確且譯文又有直接對應的片名往往采用直譯的方法。如:A WalkintheClouds譯為《云中漫步》,TheGodFather譯為《教父》,Loveatfirstsight譯為《一見鐘情》,《臥虎藏龍》譯為CrouchingTigerHiddenDragon,RainMan譯為《雨人》,SavingPrivateRyan,譯為《拯救大兵瑞恩》,TheSilenceoftheLambs譯為《沉默的羔羊》。
(二)音譯
除了直譯以外,還有音譯。英語小說和電影等作品往往喜歡用主人公的姓名和故事發生的地名作為題目,而人物姓名和地名作為專有名詞我們一般采取音譯的方法?!八^的音譯就是在譯文中保留原文的形式(如音節、字母和單詞)。音譯代表了翻譯的一個極端,另一極端即是意譯。所有嚴格意義上的翻譯都介于這兩極之間。因此,音譯并非嚴格意義上的翻譯,因為其目的就是保留形式而非意義。音譯一般不用于整個篇章的翻譯。但在翻譯某些具有地方或歷史色彩的詞時,或某些譯語中缺少對應的表達詞語時,才采用音譯?!崩鏙aneEyere譯為《簡愛》,Tess譯為《苔絲》,RomeoandJuliet譯為《羅密歐與朱麗葉》,Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,Titanic譯為《泰坦尼克》等等。
(三)意譯
《翻譯學詞典》認為意譯更關注如何使譯文讀起來更自然,而不是一味地保留原語的措詞不變。電影名翻譯中所采用的意譯大致可以歸納為5種情形。
1.套用譯語典故。典故作為語言和文化中的精華往往是獨一無二的,并且人們耳熟能詳,因此,翻譯電影名時,如譯者套用譯語中的典故,無疑會讓譯語觀眾倍感親切。例如ForrestGump被譯作《阿甘正傳》,Lolita被譯為《一樹梨花壓海棠》就是運用漢語典故。《梁山伯與祝英臺》譯為ChineseRomeoandJu-liet,《大話西游之月光寶盒》譯為ChineseOdyssey:Pandora’SBox,《大話西游之仙履奇緣》譯為ChineseOdyssey2:Cinderella則是套用英語典故。
2.用譯語文化歸化。在翻譯中,譯者用譯語文化歸化原語。如Spider譯為《蜘蛛俠》,就是用譯語文化去歸化原文,令人聯想起漢語武俠小說中的刀光劍影。
3.概括原語電影的大意。譯者撇開原電影名,而在譯名中概括了電影的內容大意。例如,FreakyFriday譯為《辣媽辣妹》;Ghost譯為《人鬼情未了》,《甲方乙方》譯為DreamFactory;《花樣年華》譯為IntheMoodforLove;《漂亮媽媽》譯為Break—ingtheSilence;《回家過年》譯為Seventene Years;《有話好好說》譯為KeepCool;《大款》譯為TheFuneralofFamousStar。
4.運用漢語成語或四字格。漢語是一種聲調語,強調四聲八調,這樣的音韻特點決定了漢語中有很多成語和四字格的表達。運用成語和四字格往往言簡意賅,朗朗上口,因此成語或四字格的運用成為漢語的行文特點。譯者在英語電影的漢譯中往往喜歡運用成語或四字格使得譯文更地道、更容易為漢語觀眾接受。例如TopGun譯為《壯志凌云》,Matrix譯為《黑客帝國》,Charles’sAngle譯為《霹靂嬌娃》,GonewiththEiw nd譯為《亂世佳人》。
5.去掉原語文化。由于直譯原語存在文化的障礙,譯者在譯文中甚至采用去掉原語文化的辦法,以避開難點,迎合譯人語讀者。如《霸王別姬》譯為FarewelltoMyConcubine;《唐伯虎點秋香》譯為FIirtingScholar;《紅色戀人》譯為ATimetORe~emr。
三、讀者的期待視野
堯斯吸取伽達默爾的思想,把對文學作品的理解置于其歷史的視界中。所謂歷史視界就是文本產生的文化語境,然后探索不斷變化的文化語境以及讀者的不斷改變的個人視界之間的關系。因此 ,對文學文本意義的探索,不在于作者,而在于讀者的歷史性的接受,文學作品本身的意義不是恒定不變、一勞永逸的。理解本身改變了文本并且文化傳統本身依賴于它們被接受的歷史視野的變化而變化。
期待視野認為毫無疑問,文本作品的生命力依賴于讀者,沒有讀者的參與,作品的生命無以延續。目標讀者并不是被動地接受文學作品,相反,他們在解讀作品時發揮了主體性,從而創造了文本。事實上,在讀者閱讀文本之前,他們有著自己的“前理解”,即世界觀、社會經驗和一定的美學標準,即“期待視野”。這是接受美學的重要原則。
讀者的閱讀經驗構成了期待視野,另一方面,期待視野能影響讀者對作品的理解。當讀者理解并接受某一作品中的文化時,他們也就提高了自己的閱讀能力。這也構成了他們的“視野的變化”,讀者視野的變化也會影響譯者翻譯作品時所采取的策略。譯文要被譯語讀者接受,譯者必須研究目標讀者的期待視野。而讀者的期待視野是隨著時代的發展而變遷的,因此,接受美學是發展的理論,而譯者的翻譯活動也是一個發展的過程。
電影名的翻譯跟文本作品的翻譯一樣,澤者應該研究觀眾的接受,即其期待視野,并且要考慮到觀眾的視野的時代變化。例如,中國電影《臥虎藏龍》被直譯為CrouchingTigerHid—denDragon就是一例。在英語國家,虎和獅象征著勇敢和威儀。如,lion—hearted一詞意為“勇敢”,而在中國,虎被認為是威嚴、權力,龍則代表著吉祥和威儀、權力。虎和龍是中國文化中有著獨特的文化意象,因此,藏龍、臥虎在中文中是褒義的。
眾所周知,英語中“dragon”被認為是一種可怕的動物。根據《牛津高階英漢雙解詞典(第6版)》“dragon”詞條的解釋:“dragon(instories)alargefierceanimalwithwingsandalongtail,thatcanbreatheoutfire”。傳統中的龍,如在英國7世紀的著名史詩Beowulf中所描寫的dragon就是一個無惡不作的mol—ster。因此在西方文化中,龍并不受歡迎,在英語中,CrouchingTiger是褒義,而“HiddenDragon”則為貶義。因此,按照傳統,英文片名譯為CrouchingTigerHiddenrDagon是不能傳達原作品的文化內容的,也許還會引起誤解。
隨著中國改革開放以來綜合國力的增強,中國在世界舞臺上扮演的角色日益重要,地位不斷提高,加上這2O多年的中外文化交流日益頻繁,中國文化的影響力已是今非昔比,“龍”作為中國文化的象征,意味著威儀、權力和吉祥,這早已為西方人所了解。因此,西方讀者的“視野”已不同于幾十年前傳統的看法,而是發生了很大的變遷。正如這20多年來受西方文化的影響,大多數中國人見面已經習慣說“你好”,至于“你吃飯了嗎?”那已是老話了。因此,《臥虎藏龍》直譯為CrouchingTigerHiddenrDagon英語觀眾聽起來盡管不地道,但這樣的帶著“中國情調”的電影名不但不會引起西方觀眾的誤解,反倒因其帶著東方的色彩而實現了文化交流的目的:中國文化在與西方文化的對話中,并不是被西方話語所消解,相反,中西文化的差異性得到了彰顯。
? 一些英語電影以故事的主人公姓名和故事發生的地點作為片名。而中國的文學作品,如電影、故事的題目喜歡用詞或詞組來歸納主旨讓人一看就知道這部作品的內容大意。如果譯者用音譯的方法翻譯此類片名,則相當于“不譯”。其效果一般是不會太好。大多數中國人也不能接受此類翻譯。因此在翻譯這一類作品時,考慮到漢語觀眾的習慣,可以采用歸納主旨的方式來翻譯。如OliverTiwst譯為《奧列弗退斯特》,由于音節太長,跟漢語讀者的欣賞差異太大,很難為漢語觀眾所接受,因而經不起時間的考驗,而自生自滅;相反,譯為《霧都孤兒》,既點明了故事發生的地點霧都(倫敦),又點明了主人公的身份,這樣的翻譯因符合漢語觀眾的審美期待而被接受并流傳下來。這樣,譯文視界和漢語讀者的個人視界就融合起來。
但是,音譯的方法是否都會因為不符合漢語觀眾的傳統審美期待,而不予采用呢?接受美學的一個原則是,觀眾是能動的接受者,是可以培養和教育的,接受者的欣賞和趣味是在一代又一代的接受之鏈上不斷地變遷的。如《簡愛》、《羅密歐與朱麗葉》的翻譯,是先有同名小說、戲劇作品的翻譯。而這些作品的翻譯早已被漢語讀者所接受。因此在同名電影翻譯成漢語的時候不必另起爐灶。相信在這些小說、戲劇被音譯之初,漢語觀眾也有一個由排斥、熟悉、接受到習以為常的過程。從中我們也可以看出接受者的接受過程就是一個視界不斷改變的過程。因此采用音譯這種“不譯”的方式翻譯作品名給漢語觀眾打開了另一扇窗子,讓他們學會以別樣的方式來看待不同于自己傳統的語言和文化。無疑,這樣的翻譯對于促進中西文化交流和發展是非常有利的。
四、翻譯的困境:異質文化的缺失
歸化翻譯(Domestication)是美國解構主義翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂用來指弱勢文化的作品被譯介入英美強勢文化國家時,譯者所采取的一種透明、流利、無翻譯痕跡亦即譯者隱身的策略。這樣的翻譯策略弱化了外語文本對于譯語讀者的陌生感和疏離感。韋努蒂追溯他所運用的“歸化”這一概念至施萊爾馬赫(SchlEiermacher)關于翻譯的概念——“盡可能不打擾讀者,而讓作者靠近讀者”。在上文歸納的電影名的翻譯方法中,套用譯語典故就屬于采用透明通順、完全消除差異性的策略。
地道翻譯法(Idiomatictranslation)是Beekma n&Callow用來闡述《圣經》翻譯的策略,后來被Larson更多地使用來指旨在使譯文讀起來盡可能自然的一種翻譯策略。跟奈達的“動態對等”(dynamicequivalence)相似,它強調譯文對譯語讀者產生的影響要如同原文對其讀者產生的影響一樣。因此地道翻譯法可以定義為:和原語有相同的意義,但是以自然的譯語的形式來表達的翻譯。這種翻譯方法注重的是意義,向譯語讀者傳達原文的內容,而且在表達的形式上力求使譯文讀起來更象是用譯語寫就的文本而不是翻譯。這一類翻譯最典型的要數運用漢語成語或四字格中所列。
“概括原語電影的大意”的譯法,“去掉原語文化”的譯法,均屬于擬譯(Adaption/Iimtation)。所謂的擬譯,根據《翻譯學詞典》屬于意譯的一種,主要指譯者為了使原文更適合于特定的讀者或為了某一特定的目的而對原文作了相當大的改動。奈達曾把這種翻譯策略等同于“文化翻譯”(CulturalTranslation),認為這種擬譯不能視作忠實,而Rado則干脆把它歸為“偽翻譯”(Pseudotranslation)。
不管是歸化還是地道翻譯法,或是擬譯法,原電影名經過翻譯后,已經看不到原名的痕跡,而更接近于譯語的表達,或摒棄譯語的文化。當然,從另一個角度看,這是翻譯的困境。但這種無差異的翻譯策略客觀上遮蔽了語言和文化的多樣性。
以《梁山伯與祝英臺》譯為C^ineseRomeoandJuliet為例,就是套用莎士比亞的悲劇《羅密歐與朱麗葉》,這兩部作品雖然同為男女愛情悲劇,而且在各自的文化中都非常有名,但除此契合之外,作品所反映的主題不同,所表現的方法不同,更重要的是它們產生的語境不同,它們在各自的文化中都有不可替代性。這種歸化翻譯反而可能會誤導西方觀眾,用韋努蒂的話來說就是助長了西方的民族中心主義。在這種侵略性的單語獨自、排斥差異、邊緣化異族文化和弱勢文化的思想指導下,譯者不露痕跡地在譯文中刻寫下本民族的價值觀,“從而向譯語讀者提供了在文化他者中認同自己的文化的自戀的經驗”。我們不禁懷疑:譯者是否在推銷這樣的概念:《羅密歐與朱麗葉》具有普世性。
至于ForrestGump被譯作《阿甘正傳》,Loli ta被譯為《一樹梨花壓海棠》也算是運用漢語典故的一種地道翻譯法。對于前者我們很容易聯想到魯迅的《阿Q正傳》,這部作品除了有文字的形式,還被拍成了電影,國人耳熟能詳。《阿甘正傳》這一譯文既取了Gump的音,又把電影講述的是一個小人物“ForrestGump”的人生際遇的傳記色彩給表明了,比音譯為《福雷斯特·甘普》的“不譯”不失為佳譯,但《阿甘正傳》太中國化了,怎么也不能讓人把它和獲得1995年6項奧斯卡獎的美國大片聯系起來,相反它的名字很象港臺的搞笑片。而《一樹梨花壓海棠》的譯文則更是離譜,雖然令人“喜出望外”,并且典出坡的一首凋侃老夫配少妻的詩,“既融人了中國傳統文化,又含蓄貼切地體現了劇情”。撇開別的不說,熟悉蘇軾和張先的文壇趣話和那首調侃詩“十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠”的只限于少數的知識精英,因此“一樹梨花壓海棠”指的是老少婚配恐怕只有譯者自己孤芳自賞了。這樣的翻譯既偏離原文又讓觀眾搜腸刮肚甚至一頭鉆進故紙堆里也摸不到門,何以達成視域融合?
五、文化傳播與接受:標舉差異,保持文化多樣性
電影作為文化傳播的特殊載體,在全球化的背景下,通過電影而體現文化的多樣性,應該在電影名的翻譯中得到體現。譯者應肩負起傳播異質文化的任務,同時研究接受者的視界,在翻譯中敢于標舉差異,從而促進跨文明的異質文化的對話。一種文化必須敞開胸襟,接受異族文化的精華,才能保持活力,使自己屹立于世界民族和文化之林。我國翻譯史上佛經翻譯就是一個很好的例子。在始于東漢延至宋朝的歷時一千多年的佛經翻譯大潮中,中國文化在佛教的沖擊下,幾乎被邊緣化,以至于當時的一些學者如韓愈奮起反抗佛教文化,但中國文化由于以開放的胸襟吸收外來的文化,因此還是經受住了佛教文化的洗禮,結果是中國的主流文化并沒有為佛教所吞沒,反而是兼收并蓄,促成了儒道釋三足鼎立的新的文化格局的形成。
其實,好的翻譯無異于向觀眾開啟了通向異域文化的視角,從而更好地認識世界文化的多樣性,具有海納百川的心胸包容文化他者,而不是采用文化大棒打壓弱勢文化。人類文明和文化的多樣性正如生物多樣性一樣,需要一個和諧共生的環境。文化的多樣性,不是一語獨自,而是雜語共生,和而不同。我們倡導的是各種文化和文明之間的平等注視和對話。翻譯被認為是文化沖突的場所,在這樣的文化碰撞中,我們采用的策略是什么?是妄自菲薄,向西方民族中心主義者繳械投降,還是高舉差異的大旗,堅守自己文化的陣地?是夜郎自大,“我的祖上比你闊多了”的阿Q精神,還是視異質文明如當年打破國門幾令亡族滅種的堅船利炮?在保留文化多樣性的呼吁聲中,我們該如何作為,這確實是值得深思的。
在對人類未來文化前景的描繪上,以賽義德為代表的后殖民理論給我們以啟示,明確堅持“多元文化主義”:文化是多元并存的,它們之間只有差異,沒有等級;要倡導一種交流對話和多元共生的文化。
摘要::學習語言,必須了解文化。成語習語作為文化的承載物,有著濃厚的文化色彩。中英文作為世界上兩種影響面極大的語言,有著極其豐富的成語習語資源,并反映在地理環境、宗教信仰、文學作品、歷史典故等諸多方面。本文通過大量的實例從文化的角度對漢英中的成語習語進行對比分析,從而使讀者更好地了解語言、掌握語言。
關鍵詞:成語 對比 文化
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
一 引言
語言是文化的一面鏡子,反映文化又受文化的影響和制約。人類用語言創造了文化,文化又反過來影響了人類,促使人類走向更大的進步。自古以來,人類社會積聚下來的文化遺產都給語言留下了深刻的烙印。人類的語言是人類社會文化中的語言,它與人類社會、人類的文化有著許多密切的關系。馬林諾夫斯基指出:“語言是文化整體中的一部分,但是它并不是一個工具的體系,而是一套發育的風俗及精神文化的一部分?!钡聡Z言學家洪堡爾特認為,語言是民族精神的外在表現。詞匯作為文化的承載物,有著濃厚的文化色彩。本文從文化的角度對成語習語的定義、英漢成語習語的文化內涵加以闡釋。
二 成語習語的定義
習語,包括比喻性詞語(metaphorical)、俚語(slang)、俗語(colloquialism)、諺語(proverb)、成語(idiom)、格言(maxim)等,是指詞匯中結構固定,語意、語法完整,在功能上以獨立的單位來運用的詞、詞組或句子,是語言長期使用的結果。習語具有形象、簡練、寓意深刻、機智幽默等特點。作為一種特殊短語,是語言與文化關系密切的最典型的表現。
漢語的成語是人們長期以來習用的、形式簡潔而意思精辟的、定型的詞組或短句。漢語的成語大多由四字組成,一般都有出處。
英語“idiom”廣義指一種民族語言中所有的習慣用法和特殊表達方法,可以是一個詞、一個詞組,也可以是一個句子;狹義指的是長期以來習用的、表達完整意義的、結構定型的固定詞組或短句。
三 英漢成語習語的文化內涵
詞匯與文化息息相關,詞匯中的習語則是詞匯中對民族文化的發展和變化最為敏感的部分。下面我們從地理環境、宗教信仰、文學作品、歷史典故等方面對英漢習語及成語的文化內涵進行比較。
1 不同的自然地理環境
所謂“一方水土養一方人”。人的說話方式和特性不可避免地會帶有地方特色,習語也如此。每個民族都在一定的自然環境中生存繁衍,因而不同民族的語言文字的產生就和該民族的自然環境、山川物產密切相關。英國是位于歐洲西部的一個島國,隔北海、多佛爾海峽、英吉利海峽與歐洲大陸相望,海岸線總長11450公里。由于特殊的地理位置,英國漁業發達,人們歷來善于航海,因此就有大量的成語涉及海上的航行和經受的風雨。如:“a drop in the ocean(滄海一粟)”、“between the devil and deep sea(進退兩難)”、“keep one’s head above water(奮力圖存)”、“plain sailing(一帆風順)”、“all at sea(不知所措)”、“trim the sails(隨風轉舵)”、“in the same boat(同舟共濟)”等。
農業是每個國家都不可少的,磨坊和鐵匠鋪曾經是英國農村重要的手工業,從中也產生了大量的成語。如:“to plough a lonely furrow(孤獨地行動)”、“to plough the sand(白費力氣)”、“to hit the nail on the head(說得中肯,打中要害,做得恰到好處)”、“to go to something at hammer and tongs(全力以赴地)”、“call a spade a spade(實話實說)”、“to come under the harmer(被拍賣)”等。
中國是“以農業立國”的國家,究其原因,地理、氣候環境是一個極為重要的因素。因此相應的,習語很大部分與農業有關,如:“撿了芝麻,丟了西瓜”;“順藤摸瓜”;“枯木逢春”;“七十二行,莊稼頭一行;“不耕不種,終身落空”;“前人種樹,后人乘涼”等。
中國盛產竹子,漢字里便有很多同竹子有關的成語,如:“胸有成竹”、“勢如破竹”、“罄竹難書”、“雨后春筍”、“節外生枝”等等。而英國不出產竹子,英語中“bamboo”的一詞也源自馬來語,所以英文中這方面的習語也寥寥無幾。
2 宗教信仰
以英語為母語的民族大多信仰基督教。《圣經》是基督教的經典,也是西方文化的精神支柱,所以許多英語成語出自《圣經》。如:“a labor of love(愛做的事,出自喜愛而做的事)”、“after one’s heart(完全符合自己的心意)”、“to heap coals of fire on somebody’s head(以德報怨使人感到后悔慚愧)”、“to fall from grace(墮落,犯罪)”、“to cast pearl s before a swine(明珠暗投,把珍貴的東西送給不識貨者)”、“ask for bread and be given a stone(想要面包,反而給石頭;意為“得非所求”)”等。
中國人大多信仰佛教,如:“一塵不染”、“不二法門” 、“五體投地”、“回頭是岸”、“菩薩心腸”、“借花獻佛”、“大慈大悲”、“平時不燒香,臨時抱佛腳”、“跑了和尚跑不了廟”、“在劫難逃”等。
對于不同的民族來說,被神秘化的數字文化內涵不同。英語國家的人們對數字“七”情有獨鐘。這是由于古人將七個天體(日、月、金星、木星、水星、火星、土星)與神聯系起來,從而使數字“七”被神化,而這個神秘的數字則對西方文化產生了廣泛而深遠的影響。如宗教方面的習語有:“Seven Days in Creation(上帝用七天時間創造世間萬物)”;“The Seven Virtues(七大美德):Faith(信任),Hope(希望),Charity(仁慈),Justice(公正),Fortitude(毅力),Prudence(謹慎)and Temperance(節制)”;“The Seven Deadly Sins(七宗罪)”;“The Seven Gifts of the Spirit(七大禮物)”;“The Seven Sacraments(七大圣禮)”;“The Seven Spiritual Works of Mercy(七天精神善事)”。
英國人不喜歡13這個數字。有時就用“baker’s dozen”來代替。這條習語起源于15世紀的英國。當時,英國對各種面包的重量作了規定。但是,要保證面包的重量,在當時的生產條件下不容易做到。為了避免因短秤少兩而受罰,面包師便在規定的一打12個面包上再免費多加一個,寧多勿少。這樣,“面包師的一打(baker’s dozen)”就變成13,而不是12了。例如:“She bought a baker’s dozen of eggs.(她買了13個雞蛋)”。
對于中國人來說,最富有神奇色彩的數字要算“九”了?!熬拧边@個數字的象征意義,在我國可以說歷時最久、涉及面也最廣。九起初是龍形(或蛇形)之圖騰化的文字,后來演化出“神怪”之意,象征著天。例如,北京城有九門;天安門面闊九間;紫禁城有大小院落及房屋9999間。漢語中帶有九的成語比比皆是,例如,“九霄云外”、“九天攬月”、“九天九地”、“九牛一毛”、“九生一死”、“九牛二虎之力”等。另外,“天誕日”為正月初九,天子祭天一年九次,民間還有九頭鳥之說。
如今,隨著國人思想觀念的變化,其價值觀也發生相應變化,勤勞致富成了人們共同的愿望,由此帶來對另一個數字――“8”的膜拜。因為數字“8”漢語諧音為“發”,因此凡是電話號碼、汽車牌照、商店名稱(或開張日)無不帶有“8”這個吉利的數字。由此可見,英漢民族不同的數字觀念,蘊藏著不同的文化內涵。
3 文學作品
古典文學名著是成語的重要源泉之一。一些名著的詩文語句因此成為廣泛流傳的習語或成語,這一點英語和漢語具有共性。英漢語的一些習語或成語都來自本民族膾炙人口的名學名著。如英語有這些成語:“a nine day’s wonder(九天的新鮮)”,該習語出自英國詩歌之父喬叟的傳奇詩《特羅勒斯和克麗西德》,比喻曇花一現的人事物;“paint the lily(給百合花涂彩)”,源自莎士比亞劇本《約翰王》第4幕第2場,喻指“作不恰當而過分的修飾”,這條習語相當漢語的“畫蛇添足”(to paint the lily)。
在西方人的心目中,百合花(lily)象征著純潔、高貴、美麗與吉祥。關于百合花還有這樣一個有趣的傳說:夏娃因為同亞當違背了上帝的旨意,被趕出了伊甸園。她悔恨自己的過失,不禁流出了眼淚。而這表示懺悔的淚水落到地上,立即長出了百合花。也許由于這一傳說的緣故,西方人一直視百合花為圣花,他們不允許任何人褻瀆這種象征純潔吉祥的花。如果有人給百合花上色,那就是“多此一舉”,有時還引申為“冒犯”的意思。如在美國,人們常說“to gild the lily.”
再如,“Mid summer madness(仲夏瘋狂)”源自莎士比亞劇本《第十二夜》第3幕第4場,這條習語被后來人喻指“極度瘋狂”。
漢語中源自中國古名典名著的成語更是俯拾皆是,如四大名著中的成語就有很多。如:
《三國演義》成語:桃園三結義;三顧茅廬;草船借箭;割須斷袍;合久必分,分久必合;三足鼎立;過五關斬六將;烏合之眾;緩兵之計;死心塌地;虛張聲勢;步步為營。
《紅樓夢》成語:骨肉分離;太虛幻境;曲徑通幽;鴛鴦在梁;摸著石頭過河;風水寶地;尋花問柳;耳鬢廝磨;錦衣紈褲;飫甘饜肥;茅椽蓬牖;瓦灶繩床;晨夕風露;階柳庭花;了然不惑。
《水滸傳》成語:腥風血雨;心滿意足;一馬當先;逼上梁山;不識泰山;飛檐走壁;一箭之遙;人困馬乏;改邪歸正;徇私舞弊;積草屯糧;天誅地滅;探頭探腦;有頭有尾;民窮財匱;指手畫腳;兩相情愿。
《西游記》成語:三頭六臂;拖男契女;三五成群;長年累月;福星高照;一本正經;萬事不求人;好自為之;好吃懶做;神通廣大;呼風喚雨;普度眾生;法力無邊。
4 歷史典故與歷史事件
典故是指典制和掌故,詩文里引用的古書中的故事或詞句。典故結構簡練,言簡意賅,能使文章語言洗練、形象生動、含蓄幽默。一般典故都具有歷史淵源和文化背景,如果不了解這樣的一個淵源和背景是很難理解典故的涵義的。例如:“拔苗助長”、“濫竽充數”、“黔驢技窮”、“愚公移山”、“葉公好龍”、“鄭人買履”、“刻舟求劍”、“守株待兔”、“朝三暮四”、“畫蛇添足”、“鷸蚌相爭”、“東施效顰”等來自寓言故事?!翱涓缸啡铡?、“嫦娥奔月”、“畫龍點睛”、“精衛填?!钡瘸鲎陨裨拏髡f。這些成語、習語都源自中華民族特有的古代文化。英語中與此對等的習語很難找到,表現了與英語民族文化的巨大差異。西方國家也有類似從典故中產生的習語,如“to be cat’s paw(被人利用,吃力不討好)”,源自《伊索寓言》:相傳有一只狡猾的猴子看見火堆中烤著的粟子,自己想吃而又不敢拿,于是哄著貓兒“火中取粟”。貓取出一個,猴子就吃一個,等到貓把火中的粟子全部取出后,猴子也就全部吃光了。貓只落得“為他人做嫁衣”的結果。
四 結語
成語是語言的精華,是“濃縮的文化”。通過英漢成語的文化內涵的比較,可以看到各個民族的宗教信仰、自然環境、歷史發展、生活習俗等方面各具特色,從而形成了各具民族文化特征的語言表達形式??梢哉f,不同的民族文化語言有不同文化特色的成語。
近代以來,尤其是上世紀末以來,中西文化就像兩條相距遙遠的平行河流,現在相交匯流了,但源頭的差異,決定了歷史發展的不同軌跡,中華文化和西方文化都有過自己一段獨立的互不相交的發展史,它們形成了自己一套獨特的思維方式和價值觀念。我們今天來研究中國與西方在地理環境、宗教信仰和思維方式等方面的不同特點,旨在把握中西兩種文化在各種具體文化觀念方面的特點和差異、認識文化交際的本質,從而跨越語言理解的障礙,在翻譯實踐中更好地實現文化傳達。
參考文獻:
[1] 洪蓉:《比較英漢習語及成語 透視中西文化差異》,《遼寧教育行政學院學報》,2007年第10期。
[2] 趙冰:《從成語看中西語言文化的差異》,《甘肅廣播電視大學學報》,2006年第2期。
[3] 陳蘭娟:《從習語看中英文化差異》,《山西煤炭管理干部學院學報》,2006年第1期。
[4] 蔣磊:《英漢習語的文化觀照與對比》,武漢大學出版社,2000年版。
鳳出東方
在鳳凰源出問題上,人們根據歷史記述或考古發現曾有多種推斷:或稱其原型為駝鳥者,或為孔雀者,再或系多物組合者,不一而足。因無實物可依,又經迭代幻化,上述推斷多出臆測。
鳳凰信仰由來已久。鳳凰記述早見《尚書?虞書?益稷》,其中有“簫韶九成,鳳皇來儀”句,此時“鳳皇”已有瑞鳥之征。其后《爾雅?釋鳥》郭璞所注“鳳凰”更顯靈異:“出于東方君子之國,翱翔四海之外,過昆侖,飲砥柱,濯羽弱水,暮宿風穴,見則天下安寧?!爆F代考古發現,早在新石器時期,鳳凰信仰就已經出現在古人生活中了:湖南省洪江市高廟文化遺址曾出土一距今約7400年的白色陶罐,上面戳印有鳳凰、獸面和太陽圖案,其中之“鳳凰”圖案與今日之“鳳凰”影像極為相近:有冠、長喙、長頸、長尾。距今約6700年的浙江余姚河姆渡文化也曾出土頗似“鳳凰”的雕刻雙鳥紋的象牙骨器。
人們之所以崇信鳳凰,因為“鳳,神鳥也”,“有羽之蟲,三百六十而鳳凰為之長”。其形據《爾雅?釋鳥》郭璞所注,“雞頭、蛇頸、燕頷、龜背、魚尾、五彩色,高六尺許?!薄渡胶=洝芬灿忻枋觯骸坝续B焉其狀如雞,五采而文,名日鳳凰?!毖又两裉欤P凰的影像基本上定形為:頭似錦雞,身如鴛鴦,有大鵬的翅膀、仙鶴的腿、鸚鵡的嘴、孔雀的尾。
既為神鳥,鳳凰神性凸顯于“瑞應之鳥”與內外和諧之美:五代后唐時人馬縞的《中華古今注》中有“鳳,瑞應之鳥也,其雌曰凰……與鳥之異也,出則為祥,非常見之鳥也”?!度饝獔D》:“鳳凰,仁鳥也?!薄对姟罚骸傍P凰,靈鳥。”除了上述“瑞”、“仁”、“靈”等特性外,鳳凰又是完美形象的化身。《山海經?南山經》云:“是鳥也,飲食自然,自歌自舞,見者天下安寧?!兵P凰身上體現了內外和諧之美。
國外也有鳳凰信仰。英語里鳳凰叫Phoenix,是傳說中生活在阿拉伯荒漠的神鳥,體大如鷹,有金、紅兩色羽毛,艷麗無比。傳說 phoenix永遠不會死,每生活一定周期(或說500年,或稱300年)就會自焚一次。自焚前,它會用芬芳的樹枝為自己筑一小巢,然后唱著一首優美的挽歌,用翅膀煽動火苗把自己燒成灰燼,最終從灰燼中獲得再生,如此輪回不己。因此,phoenix也叫“不死鳥”,在英語中有“再生”、“復活”之義,象征著“不柄”。
鳳棲梧桐
鳳凰既為“瑞應之鳥”與美的化身,人們在篤信鳳凰靈性的同時,又圍繞著鳳凰的上述內涵衍生出一系列的文化寓意。這包括以鳳凰隱寓皇權、尊貴、吉祥、幸福、才能、仁義等等。
中國歷代王朝將鳳凰視為最權威、最尊貴的象征,與龍之用于男性相對,專用于女性:稱帝王為“天上龍”,稱嬪妃為“地上鳳”。君王、皇家之物多冠以“鳳”,如“鳳車”、“鳳邸”、“鳳旨”、“鳳蓋”、“鳳駕”、“鳳輦”等,皆為皇家或仙人所用,他人不能僭用;鳳凰能知天下治亂興衰,這一點向為 “家天下”的歷代帝王所重,以“鳳鳴朝陽”、“百鳥朝鳳”為太平盛世的象征;又信鳳凰為百鳥之長。群鳥皆從其飛,這與君臣之道相合,故舊時“倫敘圖”中又以鳳凰喻君臣之道。
鳳凰既為祥瑞之鳥與美的化身,古代早就有以鳳喻人之說。孔子曾喻老子為龍,老子又曾喻孔子作鳳。在強調才能的同時,鳳凰也隱寓品德高尚者?!赌淆R書?王僧虔傳》:“于時王家門中,優者龍鳳,劣者虎豹。”由鳳凰喻人之義,后人更借“鳳棲梧桐”來比喻賢才擇主而侍。相傳,梧桐為樹中之王,能知時。
在漫長的文化傳承中,鳳凰文化滲透在中國文化的方方面面。如與陰陽五行相附,稱鳳色赤,五行屬火,是“南方七宿朱鳥之象”;與龍相對,將鳳凰“雌化”,男女相合為“龍鳳呈祥”,男女雙胎為“龍鳳胎”。其他諸如據傳為漢賦大家司馬相如所作的古琴曲《鳳求凰》、演繹明朝末年故事的戲劇《鳳還巢》;成語典故百鳥朝鳳、鳳鳴岐山、鳳毛麟角、鳳凰來儀、吹簫引鳳等;還有象征高貴、華麗、祥瑞、喜慶的吉利畫《龍鳳呈祥》、《丹鳳朝陽》、《吹簫引鳳》、《雙鳳平安》、《鳳戲牡丹》、《朝陽風鳴》等等,無不以鳳凰為題旨。
鳳凰到此
鳳凰信仰同樣也深入民間。民眾將幸福、美好的生活期待加諸鳳凰信仰之上,通過民俗生活實踐著這種審美追求。
在我國福建、浙江等地的畬族地區,每逢娶親之時,主人家都要用八開大的紅紙,寫上“鳳凰到此”四字,貼在廳堂正壁上,以示喜慶。據傳,這一習俗來源于一個美麗的傳說:古代有位畬族后生盤阿龍打獵時,捉到一只鳳凰,正要動手宰殺時,鳳凰請求放生,并給了他三根羽毛,供其有難時點燃之用,這三根羽毛幫助阿龍度過了難關。阿龍結婚時,金鳳凰又忍痛卸下了自己的頭髻和尾巴,為新娘子做了一身鳳凰裝,并祝他們夫妻永世幸福。由此畬族民眾視鳳凰為吉祥物,認為能給他們帶來吉祥幸福的生活。
民間視鳳凰為吉祥神鳥,寓意美好。所以,女子名字或女子所用物什,冠以“鳳”者極多,以鳳為名者如“熙鳳”、“菊鳳”、“冬鳳”、“春鳳”、“芝鳳”、“鳳仙”、“鳳珍”、“鳳蘭”、“鳳華”等,物什如“鳳髻”、“鳳冠”、“鳳頭鞋”、“鳳凰裝”等。流行于今青海民和回族土家族自治縣等地的 “鳳凰頭”就頗具特色:先制二寸寬額箍,蒙以面料,其上鑲若干銀花,銀花之間飾珊瑚、小珍珠串成的圖案,并在下沿飾以珍珠串穗,在額前正中插一只用簧頂起的銀制小鳳凰。戴此頭飾的女子走路時鳳凰不斷地點頭搖擺,故又稱“鳳凰三點頭”。
廣西羅城仫佬族更有“鳳凰護蛋”的民間游戲。相傳很久以前,一只鳳凰飛到仫佬族地區,并產下了一只蛋,使仫佬族人民生活日益美好。天神出于妒忌,派兵將來捉鳳、毀蛋。鳳凰在護蛋中被暗箭射死,變成今日的鳳凰山,鳳凰蛋則變成了鳳凰山前的哆羅嶺。為紀念這只鳳凰,民眾創造了“鳳凰護蛋”的民間游戲。
關鍵詞:湘繡作品名;英譯策略;英譯方法
0 引言
湘繡作為具有鮮明湘楚文化特色的刺繡,經過漫長輝煌的歷史歲月傳承,汲取了新時代湖湘文化和民族的特色與工藝,近年來不僅被列為國家級非物質文化遺產,更在全球的舞臺上有著一片天地。湘繡傳統獨特的手工刺繡、逼真貌美的圖案造型、多樣獨特的技法,受到了海內外市場與文化收藏者的青睞。湘繡作品的主題多見于花鳥草木、風景人物、動物字畫等。作品的名稱不僅具有藝術特色還富有中式特色,也常用具有中國文化特征的四字格等來表示,其中文名常耐人尋味,其英譯名更需要斟酌一番。那么,在英譯這些極具湘楚文化中式特色的作品名稱時,應分析湘繡作品的命名特色,根據作品的文化背景、作者的情感傾向及翻譯意圖來探討湘繡作品名的英譯策略。
1 翻譯策略:歸化與異化
美國著名翻譯理論學家Lawrence Venuti于1995年,在《譯者的隱身》中提出了歸化和異化的概念。歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。歸化策略是讓原作者和讀者直接對話,把目的語變成地道的本國語言,向讀者靠攏,有利于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。異化則是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,譯員盡可能地不打擾作者,讓讀者向作者靠攏??紤]民族文化的差異性,采用異化策略有利于保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。歸化和異化作為翻譯策略,是相輔相成、對立統一的,絕對的歸化和異化并不存在。在湘繡作品名稱翻譯的實踐中應該根據具體的語言特點、作品表達的內涵、民族文化等,來恰當地運用這兩種策略,達到具體動態的統一。
2 湘繡作品名的英譯方法
根據湘繡作品命名方式的特點,英譯名的難點主要在于,對主題寓意的理解以及具有中式詩詞特點的名稱翻譯。具體可以用以下幾種方法來進行翻譯:
2.1 直譯法
湘繡作品名稱本身就清晰明了地概括了作品的主題,對于此類作品名稱的英譯,直譯法能將意思直截了當地傳遞給譯入語讀者。例如,位于人民大會堂湖南廳的湘繡作品《像》《當代英雄》《張家界》《岳陽樓》等,都是人物、旅游地名勝的名稱,用直譯法翻譯為“The Portrait of Chairman Mao”,“The Contemporary Heroes”,“Zhangjiajie”,“Yueyang Tower”。我國贈送給非洲津巴布韋的湘繡禮物《非洲羚羊》、湖南省湘繡博物館收藏的《虎頭》、榮獲北京國際博覽會金獎的《雄獅與母獅》等,這些以動物為主題的湘繡作品也是經常出現,尤其是獅虎類作品,均可以采用直譯法進行清晰明了地翻譯:“The African Antelopes”,“The head of a tiger”,“The Lion and the Lioness”。
由湘繡大師劉愛云主持參與繡制的《群仙祝壽圖》是當今世界上最大的雙面繡通景屏。它的作品名與中國神話故事有關,是指農歷三月初三,恰逢西王母壽辰,天宮設蟠桃會,各路神仙前往瑤臺祝壽赴宴。由于在西方文化中并沒有相通的文化背景,解釋起來并非三言兩語可以講明白。那么,在這樣的作品名稱的翻譯中可以采用異化的翻譯策略,譯為“Immortals Offering Birthday Congratulations”。此外,為了祝賀祖國,湖南省人民政府贈送給香港特別行政區政府的一幅大型雙面全異繡屏的湘繡作品《百鳥朝鳳?洞庭春色》,作品名中的“百鳥朝鳳”也是出自于古代漢族成語,鳳凰意指鳥王,喻指君主圣明而天下依附。同樣,在西方文化中缺失類似的詞匯含義,因此只能采取異化的方式來直譯為“Hundreds Birds Worshipping The Phoenix ?Spring in Dongting Lake”。這樣的方法既保留了漢語的文化內涵,又將異域文化的新鮮及特點準確地傳遞給了外國的觀眾。
2.2 意譯法
對于既找不到相對應的譯名,亦不能通過直譯達到效果的湘繡作品名,往往可采取意譯的方式來進行翻譯,通常會舍棄原詞匯的形象特色,解釋性地說明作品名稱的含義,如《鴛鴦》作品的譯名,“鴛鴦”英文名為“mandarin duck”,即中國官鴨。在中國文化中,“鴛鴦”通常用以比喻一對恩愛夫妻。但在西方“mandarin duck”只是一種普通的動物,并沒有任何比喻義。所以,在此類作品的翻譯中并沒有將“鴛鴦”直接翻譯為“mandarin duck”,而是翻譯為“lovebird”,與中國“鴛鴦”的文化意義相似。這樣的翻譯中譯者試圖把原作者帶入目的語文化,把原語本土化,把譯名變成地道的本國語言,運用了歸化的翻譯策略,采用了意譯的翻譯方法。
《三陽開泰》這幅湘繡作品,描繪了三只山羊一家在春初的時候時分在野外玩耍的情景,如果只翻譯成“Three Rams”,外國的觀眾不能明白其中的寓意,“三陽開泰”出自《易經》,“三陽”表示陰氣漸去陽氣始生,冬去春來,萬物復蘇?!伴_泰”則表示吉祥亨通,有好運即將降臨之意。由于“陽”與“羊”同音,羊即為陽,“三陽開泰”即是“三羊開泰”,都表示生機勃勃,吉祥亨通之意。因此,這幅作品的譯名如果譯為“Auspicious Beginning of A New Year”,則把這幅圖的寓意真正地傳遞給了觀眾。
2.3 換譯法
對于極具中國特色文化的詞匯,在不同的文化背景中很難找到一一對應的詞匯,而文化背景的不同直接導致直譯或意譯都不能突顯出原文的內容,此時可以采用重命名法,以取得易于理解和接受的效果。例如,榮獲43屆全國工藝品“金鳳凰”創新產品設計大賽金獎的湘繡作品《逸韻嬌容》苧麻滴刺繡系列,都是關于各種各樣的花卉刺繡。那么,它們的英譯名無論是直譯還是意譯都顯得有點冗長不切題,若重命名換譯為“The Flowers”則簡單清晰,直截了當地譯出了主題。
作為最大尺幅的雙面繡座屏之一的湘繡作品《洞庭情趣》,取材于湖南洞庭湖濱的蓮湖野鴨。畫面上荷葉在微風中翩翩起舞,蓮花亭亭玉立,十多只野鴨嬉戲于蓮荷碧水之間,秀美清新,生機盎然。它的譯名若直譯為“Fun by Dongting Lake”,太不符合西方人士的思維方式,難免令人覺得有點空泛不切題。因為相對于講究神韻意象悟性的、偏模糊整體迂回的中方文化而言,西方文化則更偏向于精確和開門見山的直線思維。因此,若譯為“Wild ducks and lotus by Dongting Lake”則更符合西方人的思維,點題貼切。
參考文獻:
[1] Lawrence Venuti .譯者的隱身[M] .上海外語教育出版社,2004.
[2] 何自然,李捷.翻譯還是重命名――語用翻譯中的主體性[J].中國翻譯,2012(1).
[關鍵詞]旅游英語;文化差異;跨文化交際
[中圖分類號]D251 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009 ― 2234(2012)02 ― 0060 ― 02
當今社會,旅游業已經成為一項重要的產業,發展迅速并對經濟文化產生了很大影響。要推動旅游業的發展,其中不可缺少的一個環節就是旅游文化的宣傳和旅游景點的推介。因此,旅游海外宣傳資料的漢英翻譯越來越受到學者的關注,準確,生動,形象的景點介紹譯文會讓外國游客用眼睛欣賞風景之時,也能夠用心體會到濃郁的文化。由于西方游客與中國人在思維方式、語言特征、文化底蘊等方面的不同,這就要求旅游景點的英語翻譯在傳達游覽信息的基礎上必須與文化聯系起來,從文化差異的視角來看待旅游英語翻譯。
一、旅游文化的重要性
旅游的核心之處在于文化感受,壯麗山河、秀美風景不僅讓外國游客陶醉其中,滿足了感官上的愉悅享受,更重要的是親臨體驗了異國他鄉的歷史文化和地方風情,了解了其中獨特的文化氣息。旅游宣傳資料成為推介這些自然景觀和人文景觀的重要媒介, 濃郁的民族氣息自然而然地滲透其中,體現著深厚的文化底蘊。旅游不僅是生態旅游,也是文化旅游,在游覽中陶冶情操,豐富知識,體驗文化。
旅游語篇是文化的載體。吸引游客、喚起他們參觀景點的興致,并激發其參與游覽的樂趣,這是旅游英語翻譯的目的所在。與此同時,還要增加游客對地域歷史風俗習慣的了解,傳播中國文化精髓。文化內涵的翻譯傳遞就成為旅游資料語篇翻譯成功與否的關鍵,因為漢英兩種語言和中西方文化存在差異,而種種不同必然要反映到旅游資料的翻譯中。自然山水風景和歷史文化、風土人情相結合形成了中國獨特的旅游文化特點,我們要利用旅游英語弘揚民族精神。在翻譯時,不僅要進行兩種語言的轉化和對比,還要考慮不同文化之間的差異,要注重文化的準確傳達,使旅游英語成為不同文化背景下游客之間的精神紐帶和交流橋梁。
二、旅游英語中的跨文化交際意識
跨文化意識是指在跨文化交際中自覺或不自覺地形成的一種認知標準和調節方法,或者是對文化的一種敏感性,跨文化交際本身就是不同文化的交際雙方以語言為媒介,通過信息源――編碼――信息傳遞――解碼――反饋等環節所構成的一個雙向信息交換的動態過程。旅游本身就是一種大規模的文化交流,這種文化溝通是旅游活動的基礎和依托,旅游資料中都包含著豐富的文化內涵。外國游客在感受理解游覽地獨特文化的同時,也把自己國家的文化習俗帶到景區所在地,使地區間的文化差別日益縮小,讓不同文化背景的人們進行跨文化交際變成一種需要。
為外國讀者和游客提供實用的游覽信息,包括歷史文化信息,這是旅游資料翻譯的根本目的,在旅游服務中有舉足輕重的作用。宣傳資料翻譯實際上是代表源語文化的譯者與代表譯語文化的外國讀者之間的跨文化交際。由于不同文化在諸多方面存在差異,例如文化取向、生活方式、價值觀念、思維模式、認知行為、社會規范等,因而有可能造成生活在不同文化背景下的人們相互溝通受阻,交流合作不暢。從跨文化交際的視角看待旅游翻譯可有效減少由于不了解文化差異和文化特性而引起的語用失誤和交際誤解。旅游資料翻譯作為一種專門用途英語的翻譯同樣離不開跨文化交際意識的滲透,因此了解和研究文化差異有助于追求多元文化的協調兼容,洞察交際障礙與文化沖突的原因,同時探討有效的解決方法。
三、文化差異對比分析
1.歷史文化
歷史文化是在歷史發展進程中積淀下來的或是社會遺產的沉淀所形成的文化。不同的歷史文化、不同的地域自然環境會使生活在特定區域的人們養成特有的思維方式和生活方式,中華文化有著悠久的歷史,文化底蘊深厚,西方文化也有著自己鮮明的特點。同一詞在東西文化中有不同褒貶義、聯想義及象征義。如“喜鵲”漢語報春,預兆喜事臨門,而英語指傻子,比喻話匣子,嘰嘰喳喳的人;“狗”漢語多貶義,而英語多褒義,指可愛的寵物、忠實的朋友;“龍”在中國是權力吉祥的象征而在西方文化中卻是兇狠的惡魔。另外,這一差異還表現在以不同事物表達相同語用意義,如獸中之王在中國人心目中為虎,而西方則指獅子;富貴牡丹是中國人眼中的花魁,而浪漫玫瑰則是西方的代表。
2.民風民俗
文化的淵源不同,詞匯所承載的民族文化涵義也必然不同。由于兩國的民風習俗差異造成的詞匯空缺而導致不同程度的翻譯困難是合理的。附加上必要的注釋成為譯者在處理譯文文化轉換時常用的方法,以促進交流順暢,加強不同民族間的溝通。如為了紀念偉大的愛國詩人屈原,我們會在農歷五月初五當天賽龍舟,吃粽子。因為“端午節”是漢語有的詞匯,在英語中找不出與之相對應的詞語。那我們如何讓外國人在吃到粽子時懷有這種感情,我們肯定要加上必要的說明和解釋。又如Spring Festival,對外國人而言, 因為西方文化中沒有“春節”所隱含的包餃子、貼春聯、放鞭炮、拜年給紅包等信息,所以他們自然而然地把它認為是春天的一個節日,是中國人一年中最隆重的傳統節日而已。而西方的傳統節日,如感恩節、復活節、圣誕節,西方人也有不同的慶祝方式和民俗活動。
另外,在民族風俗習慣的影響下,詞語表層的指稱意義與深層的言內意義不一致。在英國人的印象中,“西風”為英倫三島送去春天,故有“西風報春”之說,而中國詩句中的“古道西風瘦馬”則道出了蒼涼之感。漢語中的“東風”象征“春天,溫暖”,東風報春,萬物復蘇大地回暖,而英國的“東風”則是從歐洲大陸北部吹來的,寒冷凜冽,給人蕭條凄冷之感。對于不同生活習俗差異所帶來的不同影響力,譯者必須要仔細領會并融會貫通。
3.思維心理
中國人注重整體上的感觀認識,直覺思維占主導地位;而西方人關注邏輯思維,嚴謹縝密,理性心理占主要成分。例如,漢語旅游語篇先從不同角度廣泛描寫記述,言辭華麗文筆優美,主觀感受強,最后歸納總結出段落的重點,呈螺旋上升式。而英語旅游景介則注重客觀寫實,語言簡約而流暢,段落的開頭先有一個傳遞信息出發點的主題句,簡明扼要告訴讀者段落的主線和范圍,便于其理解和接受,呈直線式。漢語無論修飾語長短、繁簡,都放在中心語前面;而西方人則喜歡將介詞短語、動詞不定式、分詞、定語從句等諸如此類的修飾語放在中心語的后面,句式嚴密。中國人在待人接物上強調謙虛和褒揚,這是長期受儒家思想影響的結果,這樣的文化心理導致中國產生了很多敬辭與謙辭,如恭候、令尊、貴國、拙作、高見等,可是英語里的to await respectfully,your father,your country,your opinion,my (poor) writing等并不是這些敬辭的完全語用等效翻譯。因此要譯者要熟悉西方人思維習慣和心理特征,牢牢樹立起跨文化交際意識,使得譯文符合目的語的思維表達方式,使譯入語讀者能夠準確理解。
4.語言特征
語言是文化的重要組成部分也是文化的載體,漢英旅游文體獨特的語言風格也是民族不同文化背景發展的結果,形成了中西方讀者各自喜聞樂見的形式。英語和漢語是這個世界上發展非常成熟的語種,英漢互譯有相當的難度,這一點尤其體現在詞匯選擇和句式運用上。例如,有的譯文把“精品游覽線”中的“精品”譯成essence,這里的“精品”應理解為“精選”而不是“精華、精粹”,最好譯成choice或well-selected。再如小吃“藕粉”不應譯成“lotus root starch”,這會讓西方游客想到吃多淀粉食物帶來肥胖的后果,所以應譯成“lotus root paste,powder或pudding”,讓外國游客一目了然更容易接受。
中國的古典文學一貫強調神韻、格調以及心境意緒的傳達,喜歡借景抒情,主觀色彩極濃。在語言上注重意合,語言形式零散,語法呈隱性。漢語講究中庸,推崇“不偏不倚”,喜歡大量使用四字成語,比如鶯歌燕舞、雕梁畫棟、槳聲燈影等。在介紹旅游景點時,大多使用描述性語言,托物言志,傾向神似,語篇優美華麗,用詞凝練含蓄,行文工整,聲律對仗,達到音、形、意皆美的效果。相比之下,西方傳統哲學強調分析型的抽象理性思維,英語重形式、重寫實、重理性,其句式框架嚴整,表達思維縝密、用詞強調簡潔自然、行文注重邏輯理性、描述突出直觀可感,在主觀與客觀的物象關系上更多地強調的是摹仿和再現。
5.語篇風格和修辭
漢英語言中謀篇布局、篇章風格、修辭方法等行文習慣的差異,就是漢英民族在長期的社會實踐中形成的不同的文化心理、思維方式、價值觀和審美觀的真實反映。東方人擅長于整體性,富于想象依賴直覺。西方人則擅長于分析和邏輯推理,民族審美情趣看重簡潔嚴謹。在描述旅游景點的介紹中,英語旅游文體大多風格簡約,邏輯嚴謹,表達方式直觀通俗易懂,在旅游信息設置上,英語旅游文體重在明示,強調提供資訊的功能,內容準確豐富實用,通過對景點地理環境、服務設施等諸方面的信息傳遞突出客觀性與可靠性,在中文景介中經常出現的風光景色等描述性篇幅則用筆不多。
一般來說,漢語旅游語篇常以邏輯關系和時間的先后順序排列,先敘事描寫,后下結論,由遠及近,重心落在句尾,深受中國傳統文化“大一統”思想和整體本位觀的影響。而英語旅游資料則是開門見山,先下結論,后記述,從近到遠,中心句和主題句常位于句首。另外,漢語旅游資料中形象生動的景點描繪語言往往與修辭緊密相連,在英譯的過程中也應注意通過使用修辭方法為游客提供更有趣、更具吸引力的旅游材料,常用的修辭手法有明喻、暗喻、擬人等。
綜上所述,旅游資源有了文化內涵才會具有靈性,才能給游客帶來特有的文化感受。旅游資料作為一種對外宣傳資料,起著傳達文化信息、促進跨文化交流的作用。在旅游英語翻譯過程中,有意識地注意到并深入了解中西思維方式及文化的差異,將旅游資料中所蘊涵的社會文化信息恰當、微妙而又辯證有效地傳遞出來,是保證旅游活動順利進行的前提。對不同文化差異內涵的理解和合理處理,有利于培養譯者的跨文化意識,有助于提高旅游英語翻譯的準確性,更有利于擴大中國文化的影響力,從而樹立起良好的旅游文化形象。
〔參考文獻〕
〔1〕賈玉新.跨文化交際學〔M〕.上海:上海外語教育出版社,1997.
〔2〕陳剛.跨文化意識――導游詞譯者之必備〔J〕.中國翻譯,2002,(02).
〔3〕張寧.旅游資料翻譯中的文化思考〔J〕.中國翻譯,2000,(05).