時間:2023-03-06 16:03:22
引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇口譯教學范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。
經人事部批準,由中國外文局組織的“全國翻譯專業(水平)考試”(簡稱CATTI)應用而生,并于2003年12月在北京、上海、廣州舉行了首屆考試。隨后在全國范圍類掀起了一場“口譯”狂潮。每年,全國各地報考的人數幾乎近瘋狂地呈上升趨勢。這一現象有著其深刻的社會原因。隨著改革開放,特別是中國加入了WTO,中國的經濟日益蓬勃向上,經濟的開放性日益增強,使得跨國際交流的機會越來越多。因此,全國各地對口譯人員要求的數量也隨之大幅度上升。而CATTI的考試本身也納入了國家人事部的職稱考核制度中。這使得CATTI當之無愧地成為這一領域的權威。它已在無形中成為了市場的“指揮棒”。使得有志從事翻譯工作的人士找到了一種“歸屬感”。但在這種“狂潮”中我們應該顯得理智些,應當看到CATTI還處于成長的初級階段。有待進一步完善。
1、CATTI存在的問題和對社會的影響
1.1作為一種職稱認證考試,考試本身未涉及職業道德這一重要的內容。
CATTI考試是國內同類考試中最具權威的,其內容側重對報考人技能的考驗,以及考試內容的現場模擬性和實用性即考試內容所涉及的廣泛性。其內容的確比起其它同類考試如教育部與北外所推出的口譯考試、上海市的口譯考試有過之而無不及。但這三者卻無實質性的區別。而口譯作為一種職業。除了要有扎實而廣泛的知識外,從業人員的道德素質同樣不可忽視。道德素質也是用人單位考核評估口譯人員的要素之一。誠然。有些人辯駁到,即使考試中出現有關“譯者行為準則”也只有落得“形式主義”之名,畢竟,譯者的職業操守只能在長期的工作實踐中才能真正地表現出來。但是,包含有職業道德考察的考試至少會使考生意識到其重要性,而且也符合CATTI考試的實質――職業認證考試。而現階段的CATFI似乎并未提及職業道德素質。這樣一來,我國職業口譯群體將會有缺乏行業規范化的趨勢,而CATTI的考試也勢必會失去其應有的權威。
1.2 CATTI考試的社會影響。
CATTI以其在業內外所具有的權威性,使其具有巨大的社會影響力和行為的指導性。它不僅反映出市場對此領域的要求。還折射出社會群體的反應。在CATTI考試的報名事項中給出了報考相應級別考試的能力要求,如二級口譯考試中要求“掌握8000個以上的詞匯,了解中國和英美國家概況,具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力。建議具有英語系研究生水平以上的人事報考”。而在實際報考人中,大多數人懷著從眾心態盲目地報考。甚至有些從國外回來的全職太太們也躍躍欲試。更具諷刺意義的是她們僅僅憑借在國外的生活經驗及無障礙的語言交際,把CATTI當作一種打發無趣生活的調劑品。此外,考生的盲目性加上CATTI本身的難度性,使得每年報考人數與通過率成反比趨勢。換而言之,報考人數在劇增而通過率卻緩慢地爬行或停止不前。這樣一個結果勢必對社會造成深遠的影響。
2、口譯教學的難點及盲點
要解決口譯行業領域專業化、規范化和市場化的問題和進一步完善CATTI考試,我們可以從口譯的教學改進中找到辦法。在增進高校口譯教學的指導下,有關口譯考試的市場勢必會有一系列新的整合活動,將大大地提高口譯培訓機構的質量來與大學等教育政府機構的培訓班進行競爭。同時,國家正統的教育機構是輸出合格口譯人員的主要地點,而高校口譯教學工作的進步會直接提升口譯這一行業的整體素質。因此,高校口譯教學是提高口譯行業素質的關鍵。
目前,我國口譯教學還存在一些問題,我們應該盡快解決這些難點和盲點。
2.1中國高校的口譯教學尚未走入專業化、現代化、規范化和國際化的軌道。
首先高校口譯教學規模太小,學科定位不科學,而且課程設置不科學:分工不細,專業化程度低,選取教材不夠廣泛,學生缺乏實習機會。高校本科教育應是重視實踐的一個階段,這是其同研究生教育的本質不同。口譯作為一門實踐性非常強的課程,學校應該在這一階段加強對學生口譯方面的專業化訓練,應該把口譯當成一門基礎課貫穿到外語專業的整個過程中,同時,把它當成一門有挑戰性的選修課在更廣泛的領域中培養有潛質的口譯工作者。專業化不強還體現在所學內容分工上不夠細化,過于籠統。國外的經驗值得我們借鑒,如美國有的大學和機構根據職業目標將口譯專業進行分類,有法庭口譯、陪同口譯、會議口譯、醫學口譯和技術口譯;加州大學有法律口譯和醫學口譯;蒙院有文科口筆譯、會議口譯、法庭口譯和社區口譯;巴黎高翻學校只培養會議口譯。這種做法突出了目的領域的專業性。其次,國內的口譯教程缺乏廣泛性,所以,口譯材料的選擇應多樣化,使學生熟悉各種語音語調,增強他們的語言適應和理解能力。再次,不同的文體差異在口譯材料中未有所體現。口譯雖是口頭表達為主,但是涉及的領域廣、接觸的人員多,不僅有文學、藝術方面的,而且政論、演講、經貿、廣告等方面都會遇到,故選擇口譯材料時必須兼顧不同文體的差異,以拓寬視野,激發學生興趣。由于口譯有很強的時效性,教材沒有統一性和固定性,因此,任何第一手的資料和信息都可以成為口譯的教程。最后,學生在學習到一定程度后,沒有真正的“上戰場”的機會,有點“養兵千日,無用兵之時”的遺憾。
2.2 口譯教學中的“領頭羊”――教師的素質問題也不可小視。
很多高校口譯教師本身就缺乏口譯實戰經驗,使得教學猶如紙上談兵。其實在現實中,我們也可以聘用外教和有經驗的兼職教師來彌補我們口譯教學的不足之處。
2.3對學生的挑選。
一、民族院校英語專業口譯教學現狀
1.教學手段陳舊。學習是指學習者在特定環境下通過操作活動獲取知識的過程。在這個過程中,學習者要使用諸如網絡信息資源、多媒體課件、視頻之類的學習材料。[2]英語口譯教學應充分運用多媒體技術、語言實驗室、音像資料、電視、校園網絡等電化教具以及其他的教學技術資源。但是,目前國內很多民族院校現代教育技術利用率低,甚至有的高校沒有配備語言翻譯實驗室,缺乏基本的傳譯設備和多媒體教學條件,基本上仍停留在“教師+學生+教材+磁帶+錄像帶+粉筆”的傳統口譯教學模式上。一些學校雖已使用了多媒體技術,但學生仍然處在虛擬的環境中,要么是教師閱讀,要么是自動放音,看不到發音者的面容,一成不變的語言實驗室教學并不能創設真實的人際交流氛圍,缺乏現場人際互動的因素和語言環境,口譯教學效果不理想。
2.教學課程安排失當。在英語口譯教學中,課時安排是否科學合理,對教學質量和學生的素質都會產生直接的影響。《高等學校英語專業英語教學大綱》規定在第七、八學期都要開設口譯課,但大部分民族院校僅開設一個學期。顯而易見,教學課時嚴重不足,使本就基礎薄弱的少數民族學生囫圇吞棗,一知半解,而口譯教學又是一門需要足夠時間練習的技術性課程。此外,很多民族院校將口譯課程安排在第七學期,而此期間學生正忙于撰寫畢業論文、備考專業英語八級和求職擇業等,要做的事情非常多,心理壓力也很大,難以有充足的時間和精力系統地學習口譯課程。因此,教學效果不佳,教學目標難以實現。
3.缺乏適用的口譯教材。單一的教學用書和陳腐的教學內容嚴重限制了口譯技能的培養。近年來,隨著口譯教學及其研究的進一步發展,英語口譯教材日漸多樣化,這些教材大體上可劃分為兩類:一類以語言訓練為主;另一類則以技能培養為主,輔之以語言訓練。而以語言為主線的教材仍沿用傳統的內容編排模式,即前半部分是口譯理論,后半部分是材料翻譯。以技能培養為主的教材,是近年來一些專家學者根據“以技能為核心”的口譯教學原則,開始采用以口譯技能為主線的編排方法,囊括了各種口譯技能。[3]這兩類教材都沒有將語言訓練與口譯技能培養很好地結合起來,都存在著較大的局限性。民族院校所使用的教材更是五花八門,其內容未能很好地結合民族地區的社會、經濟、文化等,也不切合學生實際情況。因此,編寫更適用于民族院校的口譯教材是強化實踐教育、優化教學內容和培養高素質翻譯人才的關鍵。
4.教學目標定位模糊。國家教育部于2000年初頒布的《高等學校英語專業教學大綱》雖已初步明確了口譯課程的教學目標,即培養雙語的快速思考技能和反應能力,使學生掌握口譯的基本理論和專題連續傳譯的技能,習得英語基本的記憶方法、口頭概述、口譯筆記以及公眾演講技能,通過大量練習來訓練學生的邏輯思維和推理能力,最終使學生可以更加準確、流利地進行英漢翻譯。但是,由于教學目標過于主觀和宏觀,缺少客觀性和微觀系統指導性,因此對我國高校的英語教學特別是口譯教學,目前還沒有找到可遵循的統一規則。民族院校更是如此,口譯教育缺乏科學的定位,目標亦不明確,教學內容缺乏系統性和實用性,學生學習主動性不強,致使口譯教學質量偏低。
5.少數民族學生英語發音“先天不足”。少數民族學生大多來自經濟文化相對落后的偏遠地區,而這些地方的中小學校英語師資嚴重缺乏,大多由非英語專業的大學或中專畢業生擔任,缺乏系統的專業學習和培訓,發音不標準,造成大量的學生“方言英語”現象。而到了高中階段,為了應對高考,民族地區中學主要注重筆試教學,而忽視聽力及發音,無形之中造成了學生英語發音的“先天不足”。因而,這些學生到高校后,自然存在發音不準及矯正的漫長過程。
6.少數民族學生自我效能感不強。自我效能感(Self-efficacy)是著名的班杜拉(Bandura)社會學習理論中的一個核心概念,是指個體相信自己能夠成功扮演各種角色,并完成各項任務的信念強度。[4]自我效能感作為個體心理變量,是影響學習意愿的最主要變量。民族院校的學生大多來自民族地區,具有獨特的文化語境,部分學生從小接受本民族文化的陶冶,意識中深深地植入了本民族文化思維模式,形成了不同的內在心理品質,在文化素質和心理素質上與普通院校大學生相比,有著一定的差異。因此,主觀上對外來語言學習的主動性不夠強,特別是對英語學習的自我效能感偏低,因而直接影響到英語口譯的學習效果。
二、英語專業口譯教學改革對策
經過60多年的建設和發展,全國民族院校已達十多所,民族地區有近300所高校(含獨立學院),少數民族大學生呈逐年遞增的趨勢。因此,民族院校應以近期中央提出的“深化教育領域綜合改革”的要求為契機,遵循一般院校教育的規律性,結合自身教育的特殊性,不斷深化英語專業口譯教育教學改革,形成科學的口譯教學體系。
1.加強英語口譯教學的研究。科學研究能為教學奠定堅實的基礎。我國的口譯教學研究起步較晚。我國的口譯研究大體上經歷了三個階段:一是20世紀80年代的經驗介紹和問題陳述階段,發表的文章主要圍繞口譯的特點及技巧進行論述;二是20世紀90年代以來的口譯研究初步發展階段,靜態研究轉入動態研究,學界開始對口譯跨學科特點進行研究,同時釋意理論得到系統介紹并成為中國高校口譯理論研究和教學實踐的基礎;三是進入21世紀后的口譯研究蓬勃發展階段,此階段口譯研究呈現出開放型跨學科研究的態勢,形成了一批理論研究成果,如柴明潁的《口譯與口譯教學》(中國翻譯,2007)、劉和平的《談口譯研究與專業口譯培訓》(中國翻譯,2007)等。此階段,一些口譯研究理論著作相繼問世,如鮑剛的《口譯理論》、劉和平的《口譯理論與教學》和楊承淑的《口譯概述》,力求反映口譯研究的新方法、新趨勢以及口譯教學與技能培養對策等。同時,在口譯教學模式方面,形成了國內最有代表性的“廈大模式”,此模式是廈門大學林郁如教授等在“吉爾模式”基礎上提出的一套口譯訓練方法,成為我國最早的系統口譯訓練模式。[5]此外,廣東外語外貿大學仲偉合提出的口譯訓練“八化方針”(即課程立體化、內容系統化、練習真實化、學生中心化、教材多元化、技巧全面化、教師精英化和目標職業化),也獲得了眾多高校的借鑒。[6]從研究內容來看,我國口譯研究受釋意理論啟發,很多研究者也主張口譯教學要以口譯技能為主,例如姜宏認為口譯教學應以技能訓練為主、語言訓練為輔;羅進德倡導“理論與實務相結合”的原則;仲偉合提出在口譯訓練和教學中應該以向學生傳授“口譯技能”為主,輔以不同題材的語篇來強化口譯技能的習得。[6]但也有少數研究者提出了不同的觀點,如鮑川運就指出口譯課應該堅持語言與口譯教學相結合,兩者相輔相成。[7]
2.統一民族院校英語專業口譯教學大綱和培養目標。民族院校的教育存在著很多共性的東西,教育對象均以少數民族為主,所以,為提高民族院校英語專業口譯教學水平,國家主管部門應為其制定統一的教學大綱。此大綱的制定須立足于服務少數民族和民族地區,既遵循職業口譯的客觀規律,又兼顧民族院校的教學實際,堅持定性與定量相結合,明確教學目標、教學內容、課程設置和學時安排,對學生應該達到的口譯水平、基本口譯技能、連續傳譯和同聲傳譯的最低要求和考核方式等做出具體的規定。首先,要明確教學目標。民族院校應以口、筆譯理論和其他相關學科理論做指導,堅持以技能訓練為主,語言訓練為輔以及交傳和同傳并重的原則,從口譯基本功訓練、口譯語言技能訓練、口譯對話翻譯能力訓練到口譯實踐技能訓練,以層次梯進的方式,為少數民族和民族地區培養具有跨文化交際能力、口譯相關技巧的綜合運用能力的教育工作者和職業化翻譯人員。[8]其次,要改革完善口譯課程體系。按照初級、中級和高級口譯教學三個階段,開設連續口譯、專題口譯、會議口譯、同聲口譯和翻譯學概論等課程;增設與口譯課密切相關的課程,如英語視聽說、高級口語、中國文化概論、公眾演說等課程,實現課程體系、教學內容的系統化和技巧的全面化,使學生從語言的單一性向知識的多元化方向發展。第三,合理設置口譯教學課時。目前,我國高校口譯課時數普遍較少,導致教師授課內容顧此失彼。民族院校應立足本校口譯教學和少數民族學生的英語現狀,科學合理地調整口譯課時,增強口譯知識傳授時效性和操作性,從整體上提高學生口譯實踐能力。
3.建設職業化的雙師型師資隊伍。教育大計,教師為本。作為英語專業的口譯教師必須既能勝任譯員的日常工作,又有豐富的課堂教學經驗。民族院校要著眼于英語口譯教師水平不高的現狀,采取“內培外引”的原則,積極推進職業化的雙師型師資建設:一是加強在職口譯教師的培養,有計劃地組織外出培訓學習,提高現有教師的口譯水平;二是引進高水平的專職譯員和外教,使他們在擔任口譯課程教學的同時,負責對現有口譯教師的專業培訓;三是政府要給予人才政策支持,尤其是在財政和人才待遇方面予以傾斜,以吸引高級職業口譯人員到民族院校擔任口譯教學工作,打造雙師型口譯師資隊伍。
4.編寫具有民族文化特色的口譯教材。民族院校學生大多數來自我國偏遠的民族地區,口譯教育應該考慮到當地的社會、經濟、文化發展狀況,反映各領域相關內容。因此,口譯教材的選擇至關重要。教育主管部門或民族院校應聯合組織有經驗、高水平的口譯專家和教師,編寫民族院校統一使用的口譯教材,該教材應體現民族性、社會性、實用性、時效性特征。口譯課程內容應涉及民族地區金融、政治、文化、科技、民俗、旅游等領域,并根據需要不斷更新。同時,教材的編寫應考慮與多媒體技術的結合,使口譯教材避免單純文字化而更符合口譯的即席性特點,實現口譯教學媒體化和視覺化。[8]只有這樣,才能使口譯課堂教學更接近現實交際場景,從而更好地調動學生的學習積極性。
5.充分利用現代教育技術。20世紀80年代以來,隨著互聯網技術的迅速發展,多媒體技術開始運用于高校外語教學,為外語教學帶來了生機和活力,為口譯教學提供了一個交流互動的環境,成為口譯教學的重要模式。2010年,第八屆全國口譯大會暨國際研討會,首次提出了“口譯與技術”的議題,國內口譯學界逐漸認識到口譯工作中技術技巧的重要性。之后不久,高校英語專業口譯課堂增加了公共演講技巧、筆記法、代入式口譯等課堂練習環節,推進了高校口譯教學的系統化和科學化。[2]因此,民族院校應為口譯教學配備語言實驗室或語音設備,使口譯教師充分利用多媒體等現代教育手段輔助教學,將圖片、文字、聲音有機地結合起來,使教學內容三維化,增強教學的立體性、直觀性和實用性。同時,要及時更換新的或組織研發適合本校口譯課程教學實際的課件,廣泛運用現代教學手段,提高口譯教學效果。
6.營造良好的教學環境。口譯的本質在于交際,而交際則又依賴于一定的環境。所以,在口譯教學中,應堅持以學生為主體和講練結合的原則,營造良好的教學環境:一是構建和諧的師生關系,營造民主、寬松、平等的教學氛圍,緩解學生學習的緊張心理,激發他們的英語學習思維;二是采取提問互動式、小組案例討論式、個人體驗教學式、團隊合作辯論式、主題小品表演式等多元化教學方法,引導學生積極參與課堂教學活動,使課堂成為多維式的動態教學場景;三是實行主題式口譯教學,以口譯材料為主線,附加以教育、宗教、科技、旅游、衛生等主題,將技能的訓練穿插在各個專題的口譯練習中,達到技能化的口譯教學目的;[9]四是充分發揮第二課堂作用,增強口譯實戰能力,注重設計培養學生翻譯能力的各類模擬真實的口譯交際現場,如會議、會晤、談判等口譯以及英語角、英語沙龍等活動,突出實戰性,給學生足夠的練習時間,通過角色扮演、現場演練、公開演講等,實現教學載體多元化、模擬真實化,讓學生在近乎真實的語境中學習交際,克服“文化休克”現象,提高學生的交際和表達能力。
7.完善口譯教學機制。首先,創立高校與行業、職業口譯機構等聯合培養人才的新機制,發揮產學相融、合作辦學的集成優勢。如采取“3+1”的培養模式,即學生前三年在學校系統學習專業知識,第四年到行業、職業口譯機構等進行教學實習,合力打造口譯實戰型的少數民族大學生。其次,充分利用對口援建機遇,選送英語專業優秀學生到援建學校接受英語口譯培訓,或報考援建學校口譯專業的研究生,接受更高層次的學習教育。第三,以國際視野探索口譯人才培養新機制。民族院校應積極拓展國際化教育途徑,實行“3+1”或“2+2”的培養模式,實施跨國合作教育。同時,充分利用國際化的教育資源,吸引國外優秀人才來學校任教,以培養應用型、技能型、創新型的口譯人才。第四,完善口譯考試制度。當前,單一的口譯考試方式極不利于培養學生的綜合素質和創新意識,應采用多樣化、個性化的考核辦法,把實踐、自學、協作、創新等多方面的能力和自身素質加以綜合考慮,實現筆試、口試、口譯錄音等多種形式相結合,來核定學生考試成績。[3]第五,建立和完善雙導師制度。一是選派有口譯教學經驗的專業教師擔任學生導師,實行一對一的教育指導;二是向職業口譯機構聘請專職譯員擔任本科生導師,按照相應的導師細則,指導學生口譯學習,切實將知識傳授與個性化教育結合起來。第六,實施優等生引導制。選拔學習優秀、口譯水平較高的高年級學生擔任低年級同學的學習引導生,解答學習疑難,提供助學服務。第七,完善民族院校口譯教學評價體系。一是由教育主管部門制定科學系統的口譯教學評價指標體系,包括對主管部門的履責情況、高校口譯教學條件、師資建設、學生口譯能力和畢業生核心就業力等,使口譯教學的檢查和督導有規可循;二是由政府主管部門聯合高校和專門社會口譯機構等,采取縱橫結合的評價辦法,建立健全民族院校英語口譯教學評估工作體制。在縱向評估方面,實行上級教育考核、學校自評、學生評價三級評價機制;在橫向評估方面,實行職業口譯機構、校際間、用人單位、社會中介組織四級評估機制,形成多方參與的評價格局,扎實有效地推進民族院校的口譯教學。
【關鍵詞】口譯教學 口譯能力 策略
【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】1006-9682(2012)02-0072-02
一、引 言
“口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到的信息準確而又快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為。”但是口譯的過程不是簡單地從源語到譯語的解碼。因此,在口譯教學中,應該明確口譯教學的目的和方法,以技能訓練為主,輔之以口譯技巧的傳授。
二、提高口譯教學策略
1.提高任課教師自身的綜合能力
口譯任課教師應積極熱心于口譯活動,具備豐富的口譯實戰經驗,這對口譯教學的理論與實踐起著十分重要的作用。因為在各種口譯活動中應對各種突況的應變能力是平日課堂上傳授不了的。口譯課程的教學首先應該是口譯經驗積累精華的講授,而不是紙上談兵。另外,口譯理論和應用技能的培訓,支持和鼓勵口譯教師從事大量口譯活動是提高教師自身綜合口譯能力和口譯教學的關鍵。
2.完善口譯教學的課程設置
課程設置是開設一門課程的首要條件。科學合理的課程設置是成功開設課程的原動力。傳統的口譯課課程設置存在一些缺陷。首先教材語言書面化、理論化,沒有結合口譯靈活多變的特點,理論與實踐分離,素材不夠真實,針對性較差,題材不夠豐富等,這些方面仍需要改進。其次,口譯課堂教學中師生互動性不強,模式單一,沒有口譯現場的氣氛,學生易乏味,散失口譯學習的興趣。有些口譯教師還以口譯理論講解占據課堂的大部分時間,違背了口譯實踐性的特點和要求,學生參與口譯練習的機會較少。這些都是提高口譯教學的障礙。再次,現在高校中的口譯課程多半是以聽錄音――記筆記――跟讀――復述――口譯這一程序來進行,缺乏新意,并且錄音并不能完全提供給學生真實的訓練氣氛,所以應加大現場模擬口譯實踐的力度。盡管這樣的練習給學生的壓力很大,但是卻能給予學生親身體驗口譯實踐,從而領會和掌握許多口譯技巧和經驗。最后,由于課程設置不合理,有些高校的口譯課學時只有32~36學時。這對于一門實踐性很強的課程而言遠遠不夠。以這樣的課時來開設口譯課,教師在課上只能草草帶過一些理論的講解,并不能深入開展強化訓練,學生也只能大概了解,不能精聽精練,慢慢也就喪失了口譯學習的興趣和動力。基于以上幾方面的不足,我們應豐富教學內容,改進教學方式,結合口譯特點,加強口譯訓練,增加課時數,提高教學質量,合理、縝密、科學、規范地進行口譯課的課程設置。
3.教導學生打下堅實的語言基本功
聽力、語音、語法、閱讀、口語等是口譯學習的前提。然而,在口譯課的技能訓練中,很多教師不得不把大量的時間花費在幫助和糾正學生語音錯誤、語言障礙方面,致使口譯訓練中斷。口譯教師不能按時完成教學任務,影響了教學效果,也達不到口譯訓練即時性的目標。因此,在開設口譯課前,通過必要的基本功的訓練,提高學生語言的基本能力,讓學生了解口譯的特點、技能、譯員的素質等是開設口譯課的必要準備程序。
4.提高學生專業知識的儲備水平
口譯必備的知識包括專業知識和非專業知識。非專業知識是指譯員自身具備的翻譯技能以及一些通識的知識,如:會議安排、應變技巧、詞匯積累、語言結構和用法、理解和表達能力等。專業知識指口譯涉及的某些特定的領域,如:政治、財經、法律、教育、醫藥等知識。只有具備過硬的這兩種知識,口譯活動才能順利進行。因此,口譯教學中,教師除了要講授口譯的通識知識和口譯技能,如:筆記記錄技巧、復述跟讀技能、即興表達技巧、口譯基本轉譯技能等以外,還應該補充一些學生生活中經常碰到的專業知識,以便學生能更加輕松、熟練地應對各類口譯的挑戰。提高學生專業知識的儲備水平,是提高口譯整體質量和效果的奠基石。
5.增強學生的翻譯技能意識
“翻譯的技能意識,指翻譯者能夠或力求以翻譯理論指導自己的翻譯實踐的自覺性,能夠力求以翻譯理論的準繩自覺地指導或檢驗自己的譯作及整個翻譯過程。”口譯教學的根本目的和任務是培養學生的翻譯技能意識。由此可見,口譯課作為為學生學習翻譯課程的入門課,應該首先讓學生養成主動、自覺地進行口譯訓練的習慣,了解口譯的特點、過程,改變學生陳舊的翻譯觀念,培養科學、刻苦、孜孜不倦的翻譯意識和能力,在不斷的口譯實踐中總結經驗。因此,在口譯教學中應以技能訓練為主,如:數字的口譯、復述、短時記憶訓練、公眾演講和邏輯思維訓練等,輔之以口譯理論的講解,如:轉換、增減譯法、調整重組、分合譯法等。口譯內容應以學生日常生活中接觸到的題材為主,如:外事接待、商務洽談、旅游觀光、會議洽談等。這樣一來,學生的翻譯理念和意識才能進一步增強。
三、口譯能力的培養
1.聽力與記憶筆記訓練
口譯過程的第一步就是聽力,是譯員獲得源語信息的唯一途徑。在有限的時間內,聽懂源語,理解、分析、重組、最后表達為譯語,這一系列過程的基點就是學生要具備較高的聽力能力。聽力訓練分為課內聽力訓練和課外聽力訓練。課內聽力訓練以泛聽和精聽為主。泛聽指能概括出所聽內容的中心思想、篇章結構、說話者的語氣、態度、立場等。精聽是指能就某一特定的信息加以邏輯分析,如:日期、地點、因果關系、轉折關系等。學生邊聽邊復述和跟讀。課內聽力訓練由教師掌控、監管和輔導。課外聽力訓練以學生自己為主,堅持在課外的日常生活中收聽一些有用的新聞、財經、政治等方面的內容,如:收聽BBC、VOA、中國國際廣播或者收看CCTV9的電視節目等,以便擴充自己的知識面。從這些新聞性和時效性較強的節目中獲取有用而豐富的知識材料,以便取得良好的效果。
記憶是保證口譯準確性的關鍵。而口譯筆記的技能訓練是鍛煉短時記憶的方法之一。口譯筆記的記錄要素,即注意力的分配、句子之間的邏輯詞匯、筆記符號的創造與熟練運用,都對口譯的成功起著至關重要的作用。口譯筆記能即時補充人的大腦短時記憶的不足,讓譯員掌握口譯內容的關鍵詞匯、細節具體的信息,如:年份、數字、專有名詞等,從而保證口譯的準確性和完整性。在這一過程中,要注意培養學生創造自己獨特的口譯筆記符號的能力,掌握基本的口譯筆記技巧,從而達到訓練的目的。
2.各種口譯技巧訓練
學生應具備的口譯技巧主要包括跟讀與復述、筆錄和現場模擬技巧。跟讀復述訓練主要是以短句、長句和段落為主。復述練習是訓練識別意義結構的有效方法。鍛煉培養學生把注意力放在意義結構而不是語言的表層結構上。循序漸進地由中文復述過渡到英文復述。在段落復述訓練中可以加以筆錄訓練,簡要記錄下所聽內容的關鍵、重點詞匯,從而增強記憶能力。由于大部分的口譯教材都缺乏真實性,因此,更應該注重學生現場模擬口譯技巧的練習。提高學生現場應變的能力。安排部分學生充當觀眾,部分學生充當譯員,且輪流交換角色。有條件的話,可以進行錄像,以便對訓練效果作出評價,及時發現并解決現場口譯中出現的問題,有效地提高教學質量和學習效率。
3.理解與表達能力培養
口譯教學的宗旨是讓學生了解口譯的程序、特點和性質,提高口譯技能的意識。在大量的實踐中訓練口譯技巧。在關鍵的聽辨過程中聽取信息是至關重要的。聽取信息就意味著聽取意義、接收和分析信息,即理解的過程。沒有理解,就無從口譯。因此,提高學生的理解能力是口譯課的重點和難點。提高理解能力的訓練不僅包括學生語言知識能力的提高和擴展,還包括專業知識、交際能力等各方面的加強和擴充。其中,進行快速、準確的邏輯分析和推斷是十分重要的。這是提高理解能力的關鍵所在。這方面的訓練可以通過判斷生詞詞義、段落劃分和歸納段落大意以及順應發言者思維來實現。同時,專業術語、行話、縮略詞等的記憶也是提高理解能力的重要途徑。
表達是口譯過程的最終階段。掌握兩種語言的特點與區別,了解兩種語言的文化背景、表達習慣,熟悉兩種語言句式的相互轉換是譯員流利地用目的語表達的前提。此外,譯員的體態禮儀、表情動作、語音節奏都要完美恰當。教師可通過各種公眾演講、即興演說等方式來培養和提高學生這方面的能力,使口譯真正起到溝通的作用。
4.雙語思維能力培養
口譯員應具備雙語思維的能力,并能在雙語間進行嫻熟的轉換。由于學生學習漢語在先,對英語內容的理解受到約束,形成固定的單語思維的模式,所以在理解時很難透過表層理解信息的深層意義。因而,在學生的口譯訓練中會出現中式英語表達和不地道的漢語語句現象。打破源語的思維模式,建立目的語的思維模式和表達習慣是口譯訓練的中心。教師可通過口譯斷句練習、段落重組和切分等訓練來培養學生雙語語言和思維的轉換。
四、結束語
高校英語專業是培養口譯人才的重要基地。口譯教學應根據實際情況,結合口譯自身的特點及社會的需求,充分發揮教師的主觀能動性,制定科學合理的課程設置,幫助學生打下堅實的雙語基本功,牢固掌握口譯技能,因地制宜,強化訓練,真正改進口譯教學,實現良好的教學效果,滿足社會對口譯人才的需求。
參考文獻
1 仲偉合.譯員的知識結構與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003(4):63~65
2 仲偉合.口譯訓練:模式內容方法[J].中國翻譯,2001(3):30~32
3 劉和平.口譯技巧――思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001
關鍵詞:現代教育信息技術;英語口譯;教學設計
隨著現代教育信息技術的不斷發展和應用,我國口譯教學進入了新時期。不可否認,傳統的口譯教學模式為我國培養了一批優秀的口譯人才,但也面臨著現代教育信息技術的挑戰。進入信息化社會后,現代教育信息技術已成為輔助學習和教學的有效手段和工具,也給英語口譯課堂教學創造了無限生機。如何運用現代教育信息技術改革傳統的口譯課堂教學模式,既保留傳統口譯課堂教學的優點,又能充分利用現代教育信息技術的優勢,實現傳統口譯課堂教學和現代教育信息技術的有機結合,提高口譯教學質量和效果,關鍵在于優化英語口譯課堂教學設計。
一、教學設計論
教學設計是提高學習者獲得知識、技能的效率和興趣的技術過程。在教學設計中,把各教學要素看作一個系統,分析教學問題和需求,確立解決的程序綱要,使教學效果最優化。關于教學設計的定義,加涅曾在《教學設計原理》中界定為:“教學設計是一個系統化(systematic)規劃教學系統的過程。教學系統本身是對資源和程序做出有利于學習的安排。任何組織機構,如果其目的旨在開發人的才能均可以被包括在教學系統中。”教學設計是教育技術的組成部分,它的功能在于運用系統方法設計教學過程,使之成為一種具有可操作性的程序,以解決怎樣教和教什么的問題。
二、現代教育信息技術環境下的英語口譯教學設計
(一)課程教學模式設計
現代教育信息技術環境下的英語口譯教學注重人與現代教育信息技術的完美結合。以計算機為核心的現代教育信息技術為口譯教學創造了較理想的教學和學習環境,增加了獲取信息的渠道,創建了以“人機結合、開方式、協作式、虛擬社區”為特點的教學模式[1]。基于現代教育信息技術以學生為中心的口譯教學模式如下:常規模式:教師媒體學生輔助模式:媒體學生在整個教學過程中,計算機與其他媒體設備是連接教師和學生的載體,通過它們傳播音頻、視頻、文字、圖像等教學內容;反饋學生的反應速度和學習程度。同時,充分利用計算機網絡輔助學生進行自主學習。這種口譯教學模式充分利用了口譯教學軟件、多媒體設備等教育技術,能充分激發學習者口譯學習興趣,組織學生進行自主學習,并能及時記錄學生的學習動態和學習過程。
(二)課程教學內容設計
教學是一種有目的的活動,教學內容的優劣是整個教學過程是否有效的前提和保障。在教學過程中,教師不能完全依賴教材內容,而要將教材中固定的內容靈活化,進而合理設計課堂教學內容。在設計教學內容時,教師要考慮到以下幾方面問題。首先,教學內容要符合學生的認知規律,才能引起學生的學習興趣,激發學生的學習動力。其次,教學內容要注重實用性和可行性。因此,可以將口譯教學分成三個階段,共三個學期。第一階段是口譯學習的初級階段,教學內容主要是學習和使用口譯的常用技能(包括筆記技巧、數字口譯技巧等),通過本階段的學習,讓學生了解口譯技能的知識。第二階段是口譯學習的應用階段,教學內容主要以日常話題為主,主題包括機場接待、求職招聘、風俗禮儀等,目的在于訓練學生的雙語互譯能力。第三階段口譯實戰階段,教學內容以商務職場中的口譯話題為主,包括商務接待、商務談判、企業介紹等,主要為了訓練學生的口譯能力,熟悉商務活動中的口譯工作內容和工作流程。三個階段的學習,由易到難,循序漸進,符合學生的學習規律,與學生的就業崗位緊密聯系。
(三)課程教學目標設計
高職院校口譯課程教學目標設計要結合學生的狀況、工作的特點和高職教育的特點。基于對高職院校學生學情和就業狀況的分析,高職院校口譯課程教學的主要目的是讓學生了解口譯技能和感知口譯經歷,“尤其是讓他們了解口譯過程中雙語思維的信息輸入、信息輸出、切換頻率和速度,為他們走上工作崗位后有可能遇到的口譯場合盡可能做好鋪墊”[2]。同時,結合口譯課程開設經驗,將口譯課程的目標分為一級目標、二級目標和三級目標,共開設三個學期。一級目標主要以講解和訓練學生的常用口譯技能為目標。二級目標主要是以提高學生的雙語使用能力和行業知識為目標。三級目標主要以商務主題為主線,以訓練學生在商務職場環境下的口譯實踐能力為目標。三個目標相互聯系,逐漸遞進,符合高職教育“教、學、做”一體化的特點,符合學生就業崗位的特點。
(四)課程教學方案設計
教學方案設計是一個以科學方法論為指導的,對教學全過程進行組織、計劃、實施與評價的操作程序。教學方案設計的目的是實現口譯教學過程最優化。口譯課程教學方案設計包括教學內容設計、教學方法設計和口譯技能訓練項目設計三個主要方面。高職院校英語口譯教學內容的設計應本著實用為主的原則,在教學內容選擇上必須堅持與時俱進,以培養學生的雙語交際能力為目標。本課程共延續三個學期,從高職二年級開始一直延續到三年級,共144學時。課程分為三個階段,第一階段主要以口譯理論講解和口譯技巧講解為主。教師在教學過程中要注意精講多練、理論與實踐相互結合的原則,運用有限的課堂時間,向學生講解常見的口譯理論和口譯技巧,結合部分日常情景中的專題,幫助學生學以致用。第二階段主要以教師口譯技巧講解、口譯技巧訓練和學生口譯實操為主。教師在教學過程中注重口譯技巧的細化講解并加以示范,加大力度訓練學生的口譯技巧,然后進行專題口譯實戰訓練。第三階段是商務工作環境下英語仿真口譯階段,此階段遵循“教、學、做”為一體的原則,注重訓練學生在商務環境下的職業口譯能力和語言表達能力。通過口譯技巧的學習和各相關專題的口譯實訓,幫助學生對口譯技巧形成系統的認識,掌握各工作場景下交際性口譯的實用表達。高職院校的英語口譯課程重在培養學生在職場中的英語交際能力,教學中融“教、學、做”為一體。因此,在教學方法方面原有的講授法不再適用于英語口譯教學,教師必須選擇以學生為中心、學生參與度高的教學方法。結合高職學生的學情,充分利用現代教育信息技術,教師可以將情景教學法、交際教學法、聽說法等多種教學方法相結合,最大限度地調動學生的學習積極性,激發學生的學習興趣。比如,教師在講解迎來送往的商務專題時,基于商務接待的工作場景,教師可以借助多媒體設備和商務接待視頻向學生展示實際工作中的商務接待流程,采用情景教學法和聽說法,借助話筒、口譯實訓軟件等設備讓學生分小組進行商務接待的現場模擬訓練。口譯技能訓練項目設計主要包括聽辨技能訓練、記憶技能訓練和表達技能訓練。聽是口譯中的一個重要環節,譯員的聽力理解能力,是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。英語是世界性的大語種,口音五花八門。要聽懂各種不同的口音,譯員必須在平時注意多聽一些英語的口音、方言及變體,注意總結其特點和規律,泛聽大量不同題材和多種口音的原聲材料,逐步提高自身的聽力水平和口音辨別能力。因此,必須鼓勵學生通過聽力軟件、網絡資源等各種現代教育信息技術加強自身的聽力訓練。同時,為出色完成口譯任務,譯員需要有非凡的記憶力。譯員要把講話人所講的內容準確、詳盡地用另一種語言表達出來,必須有相當好的記憶力。譯員為提高自己的記憶力,必須通過“魔鬼訓練”和“影子訓練”,養成隨聽、隨記、隨譯的習慣,學生只有課后借助多種現代教育技術自主進行大量實踐,才能真正提高自身的記憶能力。合格的譯員不僅要具備良好的聽辨能力和記憶能力,還必須具備良好的表達能力。表達技能訓練是口譯的中心環節,譯員能否在有限時間內將聽到的信息準確流利地由一種語言譯成另一種語言,是決定口譯成敗的關鍵。為訓練學生的表達能力,教師可以借助多媒體設備、錄音筆、錄音軟件、口譯軟件等各種設備,由易到難訓練學生的表達能力,還可以通過朗讀、跟讀、主題演講、辯論、模擬口譯等多種形式進行大量的口頭表達訓練。
(五)課程考核方案設計
課程考核是檢測學生學習情況的重要環節。本課程的評價主要采用形成性評價和終結性評價相結合的方式。考核內容包括口譯知識、口譯技巧、專題口譯能力、交際能力、學習態度、職業素養等多個方面;考核方式包括聽譯、情景模擬口譯、視譯、小組模擬口譯等多種形式。期末測試包括筆試和模擬口譯實戰兩部分,借助現代多媒體設備、錄音軟件等對學生的口譯能力進行測評。最后通過電腦對學生的平時課堂表現、課外口譯實踐、技能測試、口譯實踐和期末口譯考核進行綜合評定。
三、總結
教學設計是現代教育技術的基礎,既給傳統教學帶來了強大沖擊,也是優化教學過程的必要措施,并對提高教學質量具有重要作用。現代教育信息技術的發展給口譯教學改革帶來了機遇,高職院校應充分利用豐富的口譯網絡資源,為學生創造良好的口譯訓練環境,提供大量的口譯實訓機會,不斷提高口譯教學質量。
參考文獻
[1]秦勉.網路環境下口譯教學模式的創新思考[J].外語研究,2005,(3):49.
關鍵詞:口譯 口譯教學 口譯互動教學
一、口譯互動教學模式提出的依據
口譯的即時性、不可預測性、涉及領域廣等特點要求口譯人才要有出色的聽力理解能力、高度的注意力、超強的記憶力、寬廣的知識面、超強的雙語轉換和表達能力、一心多用能力靈活現場應變能力等必備素質。這些技能和素質都需要經過長期的訓練,需要在實踐中進行鍛煉,專題知識的積累也不是僅儀靠九十分鐘的課堂就能實現的。我國的口譯教學歷史還很短,僅有不到二十年的時間,還沒有形成統一的科學模式,目前很多高校教師還沒有樹立以學生為中心的教學理念,仍在沿用專題教學加語言教學的傳統的口譯教學模式,采用專題為主線的教材,由老師放錄音,學生進行翻譯,老師再進行簡單講解的教學模式。這種牽著學生走、學生被動接受的填鴨教學模式實現不了口譯人才培養的目標。
授之以魚不如授之以漁。作為一名口譯教師,應采用靈活的教學方法,由知識的傳授者、灌輸者轉變為學生主動獲取知識的幫助者、促進者,讓學生親身體驗真實的口澤環境中的困難與挑戰,使學生由外部刺激的被動接受者和知識的灌輸對象轉變為信息加工的主體和知識能力的主動獲取者,必須注意激發學生的口譯學習熱情,最大限度地調動學生的積極性,創建以學生為中心的口譯課堂教學模式,讓學生主動愉快地學習,在此模式下對學生進行口譯理論、專題知識、口譯技巧、聽力理解、短時記憶、口譯筆記、雙語轉換、譯語表達等口譯技能等方面的教學。基于以上出發點,本文探索了互動的口譯教學課堂模式,供大家探討指正。
二、口譯互動教學的原則
口譯互動教學要遵守以下教學原則:
1.技能訓練為主的原則
口譯專家吉爾提出了連續傳譯的口譯模式:Phase I:CI=L+N4-M+C,PhaseⅡ:CI=Rem+Read+P(Gile,1995)即:連續傳譯(第一階段)=聽力與分析+筆記+短期記憶+協調,連續傳譯(第二階段)=記憶+讀筆記+傳達。可見口譯技能在口譯過程中的重要性。“建立技能意識是翻譯者跨入翻譯殿堂的第一步。技能意識建立得越早,登堂入室之時就會來得越快,反之亦然。”(劉宓慶,1999)口譯技能掌握的好壞直接決定口譯工作的質量。由于口譯的技能性很強,而技能的掌握叉需要長期的訓練,因此技能訓練是口譯教學的重要組成部分。
2.理論與實踐相結合的原則
由于口譯是一種技能性很強的語言活動,只有有針對性地經過長期的實踐和練習,才能真正掌握這門技能并嫻熟地進行實際口譯工作,因此實踐是口譯教學的重要環節。但是沒有理論指導的實踐是盲目的實踐。仲偉合教授說過,“一般來說,掌握一定翻譯理論的譯者在從事翻譯實踐時。往往比對理論一竅不通的人目的明確、方法靈活。”(仲偉合,2007)授之以魚不如授之以漁,因此在口譯教學時必須讓學生了解相應的口譯理論,如口譯的定義、特點、分類、標準、譯員素質要求以及口譯技巧、口譯技能等。
3.因材制宜原則
口譯教學及教學材料的選擇要根據學生的實際水平變化由易到難、循序漸進,切合學生的實際。一開始可以先進行視譯訓練,待學生能夠初步掌握口譯技巧和邏輯分析能力時,再選用音頻和視頻材料。可以由句過渡到段,由對話過渡到篇章,在不打消學生積極性的前提下逐步加深難度。
4.與時俱進原則
口譯教學在教材的基礎上,要注意時效性、生動性,可以選擇最近發生的口譯現場視頻材料,如楊瀾訪談、剛召開的兩會溫總理記者招待會、中國發展論壇、奧巴馬演講等,這些視頻材料不僅新鮮有趣,可以最大限度地調動起學生的學習興趣,促進學生口譯技能的提高,同時由于這些材料涉及的知識面也很廣泛,對于學生專題知識的積累也有極大幫助。
三、口譯互動教學的模式
口譯互動教學可采取以下一些模式:
1.課前新聞播報
每堂課開始時,讓兩名同學用英文報道國內外最新消息,另外兩名同學當翻譯。促進學生在課下通過閱讀英文報刊或者看英文節目如CCTV9提高自己的英語水平,開闊自己的視野,鍛煉口頭表達能力。
2.命題演講或模擬大會演講
每堂課由兩名同學進行英語演講,還有兩名同學分別擔任他們的口譯譯員。既鍛煉了學生英語演講能力,也鍛煉了作為譯員的同學與發言人合作以及漢語表達能力和普通話能力。之后還可由同學進行提問,譯員翻譯成英語,演講者回答后再由譯員翻譯成漢語,鍛煉了演講者的英語表達能力,也鍛煉了作為聽眾同學的交流與反應能力及譯員的雙語轉換能力。或者提前確定專題內容,一位同學充當發言人,另一位當譯員。之后讓同學就兩人表情、發音、語氣、語調、語速及相互配合情況提出改進意見。
3.譯前準備 由于口譯涉及的知識面不僅廣泛,而且往往會涉及到帶有專業性的主題,因此要求學生在學一個專題前,閱讀該領域相關專題專業背景知識,查找并了解相關專業術語含義,老師也可指定文章讓學生閱讀,或留一些術語讓學生課下查閱,課上通過提問的方式進行檢查。實踐證明,這不僅對于課上該口譯專題的順利進行行之有效,而且可以幫助學生積累足夠的專題詞匯,了解相關專題知識,彌補學生口譯過程中專業知識的不足,開闊學生的知識面,同時還可以培養學生主動獲取知識的能力,為以后的工作打下良好的基礎,養成良好的工作習慣。
4.邏輯整理訓練
選擇一些邏輯性強的論說文或者演講類材料,讓學生迅速找出整篇文章的邏輯關系,理清思路,學會斷句理解,提高學生理解分析源語能力和邏輯思維能力。
5.口譯技巧訓練
選擇一些有代表性的句子,邊讓學生練習口譯,邊講解增詞、減詞、轉換、解釋性口譯、繞譯、一句多譯等口譯技巧。在碰到不熟悉的專業術語時可以進行繞譯,涉及到有國情、文化內涵、或時事縮語的詞語或者漢英諺語時可以做解釋性口譯。當然對于一些國情特色詞語或者習語如果已有特定的詞匯或對應的英文,就要作為術語或習慣表達背下來。一句多譯是讓學生通過詞匯替換、句法轉換、邏輯變化靈活地進行口譯。
6.搭橋翻譯
讓同學在閱讀源語的同時,輪流接續口譯整篇文檔。要求同學迅速理解,并用目的語快速譯出。這對于提高學生的迅速理解能力,快速反應表達能力,養成順句驅動的口譯習慣都有幫助。同時這也是同聲傳譯的一種形式。鮑川運曾說過英語句子順序往往是線性的,既意義按其出現在句中的順序向下延伸,從語法結構上看,形態看
起來像串結構緊密的葡萄,因此采用順句驅動的口譯方法不僅合理,而且可以提高效率并且不易丟掉信息。
7.源語概述
選擇不同語體的材料,聽完一段話,讓學生概述主要內容。教學重點是培養學生的邏輯分析能力,讓學生學會根據不同語體的特點把握其邏輯,如論證類有論點、論證、論據。禮儀演說類會鮮明表示自己的態度立場。敘述類會僅僅圍繞事件發生的先后順序按時問地點人物事件展開。描述類會圍繞時空關系展開。該項訓練可培養學生注意力專注,耳聽腦記抓要點的能力,使學生了解說話人的意圖,識別主題思想,把握核心句,養成正確的聽力習慣,以意群而不是單詞為單位進行聽辨,理清話語的內在邏輯關系,培養聽辨理解過程中有意識篩選、縮小記憶容量、濾掉冗余信息的能力。
8.源語復述
聽完一句或一段話后,讓學生完整地用源語復述出來。強調的是內容和意義的完整,不要求語言形式的一致性,因此不同于背誦。此訓練在培養學生快速反應能力、聽力理解和短期記憶力的同時,同時也訓練脫離源語外殼理解語言的能力,是口譯靈活性方面的訓練。“進行口譯,永遠不要忘記其目的是傳遞意思,永遠不要過分去遷就原文短句結構和短句字詞,切莫按照原文字詞和結構去翻譯,因為字詞和結構都只是些符號,指明了道路通往的方向,但卻不是道路本身。”(達妮卡?賽萊斯科維奇,1992)
9.口音辨別訓練
讓學生聽來自不同國家和地區的人講的英語,猜測國籍,熟悉各種不規范的英語及其發音特點,以便適應口譯現場的實際情況。
10.不同語體聽辨訓練
讓學生聽脫口秀、禮儀演講、辯論、訪談、新聞、詩歌甚至天氣預報各種語體的源語,讓學生了解六種主要話語類型;即敘述言語體、論證言語體、介紹言語體、禮儀性演說體、鼓動演說體、對話言語體各種語體的特點,通過語氣及各種非語言因素理解說話人意圖的能力及口譯時應注意的問題。培養學生適應各種語體的能力。
11.影子跟讀訓練 ,可以選擇相對簡單、生活化的語速較慢的英文材料讓學生跟讀,根據學生的接受情況,逐漸加大難度,選擇數字多、并列成分多的語言材料,進一步選擇純正的美音或英音演講材料,讓同學同步跟讀源語。這項訓練不僅有助于學生改善聽力技能,強化短期記憶能力,因為是邊聽邊說,還提高學生一心多用,有效分配注意力的能力,同時可以幫助學生規范語音、語調、重音、語氣和節奏等,使學生發音純正。
12.數字口譯練習
介紹數字轉換技巧及多位數、小數、分數、不確定數、倍數的譯法,同時選擇專門的數字練習材料,讓學生聽記譯。因為數字之間的低相關性,使數字記憶成為口譯中的一個難點,因此數字口譯練習應貫穿貫穿整個學期。
13.雙人互動訓練
兩人一組,只讓其中~人聽源語。之后該同學將聽到的源語譯給第二位同學,之后交換。互相交流,口譯內容是否完整,譯文是否可接受,表達是否流利。提高口譯技能雙語的轉換和表達能力。
14.譯人語概述
要學生將聽到的源語概括并譯成目標語。教會學生有的放矢,抓重點,理解源語邏輯的能力,不僅培養學生的源語理解能力,并且培養學生迅速進行雙語轉換的能力。提倡口譯答案的多樣化,不要讓學生把參考答案視為唯一標準選擇。培養學生活學活用、靈活應變的能力,沒有對錯,只有更好。
15.譯入語復述訓練或聽譯訓練
源語由短句短段逐漸過渡到長句長段,根據學生的接受情況,由易到難。這是綜合性的訓練,要求學生正確,完整譯出源語,同時強調譯文靈活多樣,一句可多譯,既有助于學生注意力、記憶力的培養,也有助于口譯技巧和表達能力的提高。如果說筆譯時“能直譯的則直譯,不能直譯或直譯效果不好則意譯”的話,那么口譯時則“應主要采用意譯,不要主動考慮使用直譯。而只是在意譯過程中自然地使用一些直譯”。這樣才能從大處著眼,抓住原話的實質內容,快速、靈活而又正確完整地再現原話。(王學文,1993)
16.譯入語同聲復述
學生在聽到源語的同時用目的語完整譯出。該訓練同樣要求內容完整,不要求語言形式的完全一致。這是一項綜合訓練。由于要求學生能夠在聽的同時理解記憶并且譯出,該訓練在訓練短期記憶力的同時,還訓練了聽力技能、利用舊信息預測新信息的能力,以及源語理解、注意力分配、及雙語表達能力的訓練。
17.讀一記一譯練習
要求學生在有限時間內讀完一段材料,并整理成口譯筆記,之后把材料收起,憑借筆記復述閱讀材料的內容,再口譯成目的語。該項訓練不僅鍛煉學生抓住關鍵詞和主要邏輯有效記筆記的能力,同時也培養了學生閱讀筆記、再現原文的能力及雙語轉換能力。
18.聽一記一譯練習
讓學生聽一段1―2分鐘的材料,邊聽可邊記筆記,之后給學生留時間整理筆記,然后讓學生根據筆記復述并譯成目的語。這是聽力理解、記憶、筆記能力和雙語轉換表達能力的綜合訓練。
19.三角對話練習
在口譯訓練的初期,由于學生昕解能力、記憶能力、筆記能力還都未得到長足的進步,可選擇內容相對簡單的語句較短、內容更口語化的對話材料,如主題為陪同、導游、現場采訪的交替口譯材料。把學生分為三人一組,一人說英語,一人說漢語,第三人是譯員。讓學生進入角色,體驗譯員與談話人的相互溝通配合。這樣不枯燥,學生還都得到了鍛煉。
20.口譯會議觀摩及實戰
讓學生觀看現場的記者招待會、新聞會、訪談節目、紀錄片錄像,如兩會后的總理答中外記者問、中國發展論壇,讓學生感受現場氣氛,感受口譯員的角色意識,并讓學生適當參與,找差距不足從而確定自己努力的方向。
21.模擬商務會談
三人一個小組,分別為中方代表,外方代表和譯員。這項訓練可以激勵學生了解相關商務談判知識,提高交流、表達、溝通協商等口譯工作所需的實際能力。另外通過角色扮演,還可以讓學生意識到了解相關專題知識及術語以及進行課前準備的重要性,讓學生思索如何扮演好發言人和譯員的角色,如何與發言人相互配合。
22.模擬記者招待會
教師提前確定幾個主題,如外交問題、國情問題、環境問題、經貿問題等,讓同學課下準備,把班級同學分成兩組,每組選定幾名同學做發言人講話,稿件上課前準備好,每個發言人安排一位對應的翻譯,其余的同學充當另一組的記者。當一組的發言人講話并由譯員翻譯時,本組的記者及其翻譯充當觀眾,另一組的記者進行提問,由發言人的譯員譯出。發言人回答,其譯員譯給記者。這樣全班大部分的同學都參與了進來。
23.建立自主學習網站
老師定時上傳最新口譯現場音頻與錄
像資料,同學也可上傳,大家共同分享視聽資料,促進口譯能力提高。
24.建立口譯實踐基地
盡量利用地緣優勢,與外事部門、外貿部門、外企、或有相關需求的單位結成長期合作伙伴,學生可以擔任志愿者到現場一線感受口譯,鍛煉實際工作能力。
口譯具有現場壓力大,即時性強,不可預測性等特點,口譯教學應克服以往專題口譯加語言教學的傳統口譯教學模式,因為這種單調而且被動的接受模式對學生十分不利,不僅嚴重影響學生的學習興趣,降低學生的學習效率,同時不利于學生對實際口譯現場的口譯能力的培養。口譯教學應該應該采取多種多樣的教學方法,盡量在真實或模擬情境下進行,一方面學生始終有新鮮感,課堂氣氛活躍,不至于覺得枯燥乏味,產生畏難情緒;另一方面,讓學生在實踐中進行主動地學習,不但可使學生積極參與,而且使學生注意力更為專注,并且培養學生的應變能力和現場適應能力。因此采用互動教學的方式對學生口譯能力的提高有重要意義。
參考文獻:
[1]鮑川運,大學本科口譯教學的定位及教學[J],中國翻譯:2004(5).
[2jDanie,1 Gile,Basic Concepts andModels for Interpreter and Translator Training[M],Amsterdam:Ben]amins,1995.
[3]迭妮卡?賽萊斯科雛奇等著,《口筆譯概論》,北京語言學院出版社。1992,109.
[4]劉宓慶-當代翻譯理論[M],北京:中國對外翻譯出版公司,1999,254.
[5]劉和平,口譯技巧――思雛科學與口譯推理教學法[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2001(7).
[6]高等學校外語專業教學指導委員會英語組?高等學校英語專業英語教學大綱[M],北京:外語教學與研究出版社,2000.
[7]王學文等鳊,《經貿口譯教程》,中國對外經濟貿易出版社。1993,7.
[8]仲偉舍,專業口譯教學的原則與方法[J],廣東外語外貿大學學報,2007(5),5-7
[關鍵詞]非英語專業口譯教學教學目標方法
口譯涉及社會生活的方方面面,有時對某些議題的探討深入廣泛,需要各種專業背景的口譯員共同合作才能完成口譯任務。目前,我國口譯員培訓主要集中在各外語院系,絕大多數學生都是語言背景,非語言背景學生僅占極少比例。這種專業背景過于單一的學員組成,造成我國口譯員隊伍的專業背景過于單一,不利于我國職業口譯員隊伍自身的發展。為改變這一狀況,對一部分英語水平較高的非英語專業學生進行口譯訓練非常必要。本文主要探討非英語專業口譯教學的內容、步驟及方法。
一、非英語專業口譯教學目標
1.非英語專業學生學習口譯的優勢和劣勢
作為一種符號系統,語言是人類用來傳遞信息的重要手段,是思想的載體。語言學習的根本目的在于用這種工具來傳達信息交流思想。而思想與信息的深度和廣度因個體不同而不同。與同年級的英語專業學生相比,非英語專業學生的優勢在于擁有自己的專業,比如生物工程、醫藥、汽車工程等,英語僅僅是他們的一個工具。理論上講,語言水平等同的條件下,非英語專業學生在理解和表達本專業領域及其相關領域的思想信息時,能夠達到的深度和廣度是英語專業學生所不能及的。
另一方面,正因為非英語專業學生有自己的專業,所以在規定的學習時間內,其專業課程學習的時間極大地擠占了英語語言的學習時間,英語課程及課時數量遠遠少于英語專業學生的課程及課時數量。到了三、四年級提高階段,大量各種專業課程的開設進一步擠占英語課程的課時,使得非英語專業學生的英語課程(ESP)大多數高校每周只有2課時,數量上更是無法與同年級的英語專業學生相比。不難理解,整體而言非英語專業學生的英語水平尤其是聽說水平不及英語專業學生。
非英語專業學生的專業優勢和語言方面的劣勢使得非英語專業口譯教學不能照搬英語專業口譯教學模式,必須根據學生特點設計不同的口譯教學目標、教學內容、遵循不同的步驟和方法。
2.非英語專業口譯教學目標
按照不同的分類標準口譯可以分為多種。Pchhacker認為,從歷時的角度看,口譯最為明顯的分類標準是交際的社會語境(thesocialcontextofinteraction),即口譯發生的情景(setting)。按此標準,口譯可以分為商務口譯、外交口譯、軍事口譯、法庭口譯等。按照口譯所需的技巧和知識可分為會議口譯和一般口譯。會議口譯包括交替傳譯(ConsecutiveInterpreting)和同聲傳譯(SimultaneousInterpreting),需要完整全面的口譯技巧、多領域的知識和極高的A、B語水平。一般口譯可以簡單概括為商務口譯(In-houseInterpreting)和陪同口譯(Escort-Interpreting)等。對于一般口譯而言,交替傳譯技巧就可完成任務,語言水平要求低于會議口譯,一般只涉及特定領域的專業知識。社會對不同口譯人才的需求數量不盡相同。如果把口譯人才總需求比作是一個金字塔形狀,那么,對一般口譯人才的需求就是龐大的占總量達80%的金字塔中底部,會議口譯人才的需求僅僅占為數極其小的塔尖部分。
綜合考慮我國非英語專業學生的語言基礎、專業優勢、課時少的現實,以及市場需求等因素,非英語專業口譯教學比較合適的目標應該定位為:在提高學生的A、B語水平的基礎上,主要傳授交替傳譯的入門知識,訓練其交替傳譯(ConsecutiveInterpreting)技巧,為學生所學專業領域以及相關專業領域培養專業型一般口譯人才,并從中發掘人才,為更高級別培訓(如會議口譯)輸送后備力量。
二、非英語專業口譯教學內容
作為一種專業技能培訓,仲偉合認為口譯教學的內容可以綜合概括為三個模塊,即:語言知識板塊、百科知識板塊和口譯技能板塊。對于非英語專業口譯教學而言,應該以大學四年不同階段所開設的英語課程和專業課程分別為語言知識基礎和專業知識基礎,重視語言水平提高和口譯技能教學甚于百科知識教學,即教學內容應該是依托學生原有的專業知識技能采取語言(英語)知識+口譯技能的模式。
口譯是一種耳聽口說的活動,使用的是口頭語言,口譯語言教學的內容當然也應重視口頭語言。這種口頭語言包括A語和B語。對于非英語專業學生來說,最需要提高的無疑是作為外語的英語口語(B語)。但是,作為口譯教學內容的B語口頭語言并不完全等同于一般英語口語課的教學內容。一般口語課教學往往注重日常生活情景常用言語的教學,如商店購物、機場接人、餐廳就餐等場合使用的日常表達用語,屬于生活口語類。在口譯活動中,譯員雖然也需要這類口語,但是僅掌握這類口語是無法完成口譯任務的。要想做好口譯工作,需要掌握的重點內容是“口譯工作言語”。這是一種在社會的言語交際環境中為了某種工作之故而使用的特定的口語。與生活口語相比,因為使用的交際場合常為正式或者半正式,它的語級較高,可啟用正式或者莊嚴語體;邏輯性較強,有一定的結構完整性;信息量較大較濃縮不易記住需要比如筆記等口譯技能幫助記憶;用詞較為嚴謹,甚至在某些層次上很專業化,比如使用一些生僻的技術用語,這些場合慣用的套話等。“口譯工作言語”在生活中幾乎很少使用,卻是譯員在語言學習過程中最需要重視和提高的。
因為教學目標是培養專業型的一般口譯人才,需要用到交替傳譯技能,所以技能教學內容主要包括:聽解原則;言語類型分析;主題思想辨別;口譯短期記憶訓練;口譯筆記;目的語信息重組;演說技巧;數字傳譯技巧;譯前準備技巧;協調能力訓練等。各種技能的訓練方法不盡相同。比如短時記憶訓練可以通過復述練習、影子練習等進行,表達能力訓練包括當眾中英文演講、就給定的主題和情景用中英文描述等,而筆記技能教學包括筆記符號的選擇,鏈接關系的處理,筆記的布局原則等。
三、非英語專業口譯教學的步驟和方法
當前,我國非英語專業學生大學四年期間的英語學習可以分為一、二年級的基礎階段和三、四年級的提高階段。基礎階段,學生的專業課開設較少,英語教學注重英語基礎知識學習和聽說讀寫等能力的提高,多數高校周課時一般為四節到六節。提高階段,隨著所開設的專業課程的增多,多數高校的英語課時被壓縮至二節,英語學習進入專業英語學習(ESP)階段,英語教學強調英文在學生所學專業領域的運用,涉及較多的專業知識內容。同時,很多高校也鼓勵開設雙語(英漢)專業課程。這種以內容為教學重點的課程(content-basedcourse)從某種程度上來說也可以算做是提高階段語言教學的一部分。
受專業課程的擠壓,非英語專業學生的英語課時不論在基礎階段還是提高階段都是較少的。口譯教學安排應該盡可能結合英語課程進行。基礎階段,學生英文水平有限,還不能進行全面的口譯訓練。但這并不是說不能進行任何的口譯技能教學。在此階段,教授某些口譯技能不僅可以進行,而且能夠促進英語教學尤其是聽說教學,同時還能夠減輕提高階段口譯課時少教學任務重的壓力。但是這時的口譯教學只能算做是提高語言教學水平的輔助手段之一。在提高階段,口譯教學應該結合該階段開設的專業英語(ESP),圍繞學生的專業知識及相關領域知識,強化口譯技能和B語作為工作言語的教學。這時,口譯教學為主外語教學為輔。下面詳細闡述。
1.基礎階段
在基礎階段對非英語專業學生進行一些口譯技能訓練,可以促進英語教學。這些技能涉及口譯的各個環節,涉及聽解、記憶、筆記、表達、譯前準備等操作過程。
在精讀課上,教師可以選取一些合適的口語語篇特征鮮明的課文對學生進行口譯技能訓練。比如高等教育出版社《大學體驗英語》精讀第二冊第一課的課文是美國斯坦福大學校長于2001年9月21日在新生開學典禮上的講話。在課文講解之前,教師要求學生了解作者身份,請學生特別注意講話是在9.11剛剛發生之后不久,作者發言的場合及目的聽眾組成等背景知識,讓學生在看課文之前對課文內容等進行預測,然后對照課文檢驗預測的準確程度進而講解譯前準備的口譯知識。進入課文講解階段,引導學生分析課文的語篇特征,邏輯結構等,熟悉此類講話的結構措辭等。講解完畢,引導學生進行斷句、口頭翻譯成漢語等視譯訓練。為鞏固學習成果,可以提供更多同類型講話,供學生進一步練習。
口譯員在工作現場的聽解要求比一般人日常交際過程中的聽解要求更高,更全面。不管學生將來是否繼續口譯學習,掌握口譯員的理解技巧對其提高英語聽力水平、應對各種學生最為關心的聽力考試及用英語進行口頭交際等都將大有裨益。在聽力課上可以融入口譯聽解技能教學,包括訓練學生通過積極地聽取材料有效理解不同的語體、分析其中蘊含的信息單位以及信息單位之間的邏輯關系,如何脫離詞語的束縛獲取其中蘊含的意義、遇到數字、術語、模糊點等時如何應對等。隨著聽力課程的推進,聽力材料的內容在不斷加深,材料長度也逐漸增加。比如到了二年級有些聽力教材的單篇材料長度達到將近400單詞。受人類工作記憶容量(7+2個單位)和保持時間(2~15秒)的生理限制,即使學生完全理解了其中蘊含的信息,也難以在聽完后全部記住,如何記住理解了的信息以應對相關考試(比如大學英語四級考試的復合式聽寫部分的句子聽寫)就成了學生必須面對的問題。這時,口譯員的腦記和筆記技能就可以融進聽力課教學。比如教師可以講解筆記符號的選用,如何做筆記最為省力,最應該記什么等,并結合材料進行訓練,培養學生記筆記的意識。
當眾清晰簡潔流暢連貫的口頭表達能力不僅口譯員必須具備的能力,也是任何一個高素質的人才應該具備的才能之一。口語課上,教師讓學生就某一個話題進行討論并要求大家當眾闡述觀點后,不妨在點評學生的口頭表達時引入公共演說技能的教學,就語速與語調的控制、如何糾正不良表達方式等進行指導,對學生進行有效的口頭表達訓練。
當然,學生在此階段主要是打好語言基礎。口譯技能教學只能見縫插針進行,目的在于促進學生的語言學習,同時也為其進行后續的口譯學習準備條件,達到一箭雙雕的效果。
2.提高階段
學生進入三、四年級,對部分英語程度較好尤其是聽說水平較高的同學進行口譯訓練的條件更為成熟。首先,其時這些學生大都已經通過了大學英語四、六級考試,英文水平進一步提高,學生的語言基礎更為扎實;其次,學生英語學習進入提高階段,專業英語課取代了基礎英語課程,專業課程比例擴大,部分專業課程使用雙語教學,這些都為口譯教學的正式開展準備了專業知識基礎,同時也為口譯教師解決了專業術語方面的難題。這時,口譯教學應該與英語語言教學脫離,單獨開設。教學對象也不應該再是全體學生,而是英語程度尤其是聽說水平較高的部分對口譯感興趣的學生。教學目標是培養口譯人才,而非單獨的提高英語語言水平。教學重點是提高學生的口譯知識技能和進一步提高B語水平。
此階段,口譯知識技能的教學可以從微觀和宏觀兩個方面進行。微觀方面包括上面所說的口譯分項技能,比如聽取與分析技能、短時記憶技巧、口譯筆記技巧、表達能力、譯前準備技巧等。這些技能在一二年級的基礎階段雖然有所涉及,但也只是有選擇地作為提高英語教學的手段穿行,并非教學重點,學生難以也不可能全面掌握。到了三、四年級,口譯教學應該全面地加強訓練上述各項微技能。訓練的方法可以參考其他類型口譯教學,如采用復述練習、影子練習(ShadowingExercise)等訓練學生的短時記憶;理解過程中的詞語脫離練習等訓練學生的聽取與分析技能等。
宏觀方面教學主要圍繞如何訓練學生把上述各種微觀技巧協調運用于具體的口譯任務。教學可以采用任務教學法(task-basedteachingmethod)。因為該類口譯教學的教學目標是:為學生所學專業領域以及相關專業領域培養掌握一定交替傳譯技能的專業型一般口譯人才。所以,設計選擇口譯任務時應該考慮學生的專業、可能的就業領域、甚至該領域內、行業內經常需要口譯的場合(setting)等因素,選取一些典型的出現頻率高的口譯情景進行設計。
至此階段,學生的語言水平尤其是B語言水平雖然與基礎階段相比有了很大的提高,但是距離一個合格的譯員所需要的B語水平相比依然有相當的差距。口譯教學依然需要非常重視學生B語水平的提高。不過,這時的英語教學與基礎階段有所不同。首先,英語語言教學不再作為單獨的課程開設,而是融入口譯課程的各個環節,比如在教學生譯前準備技巧時,讓學生根據具體的口譯任務對可能遇到的詞匯術語等制作并記憶詞匯表,進行聽取與分析技能教學時讓學生分析不同口頭語篇熟悉其邏輯結構等。其次,這時英語學習的內容由基礎階段的普通用語為主轉變為“口譯工作言語”為主,是學生所學相關專業領域的典型口譯情景所需的典型工作言語。比如,企業產品發表會,公司開業典禮致辭等場合的常用語體。
[關鍵詞]數字口譯 數級 轉換 綜合訓練
數字口譯,即數字的口頭翻譯,不論是對經驗豐富的口譯員,或者初涉口譯的學習者來說,一直以來都是難點。因此,探究數字口譯的特點與有效方法對教學與實戰都至關重要。
一、數字口譯特點
數字口譯為何困難,究其本質,數字信息與一般語義信息的口譯相比,具有高信息量、低預測性、低相關性與低冗余度等特點。也正是由于這些特點給數字口譯造成難度,給譯員帶來壓力。北京外國語學院方生平先生通過“預斷概率”推算出,數字信息所攜帶的信息量比一般的語義信息所攜帶的信息量大出約20倍,這就意味著譯員在進行數字口譯時承受較一般演講性口譯較大的信息壓力。同時,由于數字本身的獨立性,數字所代表的信息相對原語話語語境具有相當的獨立性,它并不像語義信息那樣,遵循某種語法、語境、邏輯及其他各種認知提示的內在規律,以相互串聯的語義耦合形式組織成串(鮑剛:2005:188)。也正是由于這種獨立性,造成數字在信息單位之間的“割斷”特征,使譯員幾乎無法憑借語境預測數字信息,難以像語義信息那樣進行有效的“語義組塊”,其低預測性從側面也說明了數字口譯的難度。從信息論角度看,話語中各個信息之間的相關性越大,其信息冗余度也越大,可變化的余地也越大,譯員的信息壓力則變小;反之,信息間相關性越小,可變化的余地也越小,譯員所需處理的信息壓力卻變大。數字信息的低相關性也給譯員造成困難。
除了以上特點之外,另一個重要的方面是“數級差異”帶來的干擾。在教學中,筆者也時常碰到類似例子,學生往往聞數色變,常因緊張或者熟練度不夠,胡亂轉換數級,準確率不高。而如果是在經濟、商貿、外事等談判中,譯員錯譯或者漏譯數字,則會造成嚴重的后果。因此,數字口譯并不完全是外語表達的問題,還有數字互換熟練度的問題。
二、數字口譯方法
在交傳中,對付數字口譯目前最有效的方法仍然是記筆記。釋義派理論主要代表人物D.塞萊斯科維奇也認為數字、專有名詞、技術術語、題目等必須用筆記才能有效地保存下去,因為人的腦力是有限的(塞萊斯科維奇:2007:56)。因此,如何迅速、準確地記錄原語數字,是數字口譯的成敗所在。總結數字口譯的筆記法,主要有以下類型:
一是“表格”或“標尺”法,即提前做好數級“表格”或“標尺”,并清楚地標出中文和英文的數位,在口譯時將數字填進相應的位置即可。此法適用于初學者熟悉數級轉換,其缺陷在于操作性不強,較為死板,在即時性上也有所缺失。
二是直接使用阿拉伯數字筆記,不采用任何符號。這樣做雖然避免開了數級,但在出現多位“零”時便有所不便。
三是數字加縮略語法。該法主要是阿拉伯數字結合“B”、“M”、“K”等縮略語來記錄,在聽辨原語的同時立即譯成譯語,如“seven billion thirty five million nine hundred and twelve thousand four hundred and fifty six”記錄成“7 B 35 M 912 K 456”。此法的前提是譯員已經非常熟悉數級的轉換,基本功硬,缺陷在于讀成漢語時依然要進行再次轉換。
四是小數點法。該法主要用小數點將較大或較復雜的數字轉化成單位較少、相對簡單的數字。如“八百三十四萬兩千”可記錄成“8.342 M”;又如“九億七千萬”可記錄成“0.97 B”。“三十二億六千五百萬”記錄為“3.265 B”。此法適合于多位整數的口譯。
五是分節號記錄法。此法用分節號表示單位,從千位開始每節換一個單位,并且在書面形式上用逗號隔開。如“千”用一個分節號“,”表示;“百萬”用兩個分節號“,,”表示,“十億”用三個分節號“,,,”表示。此法適合于英譯中,譯員在聽到英語數字時,可以迅速根據其節數分檔,將數字放入相應的檔位中,如“five thousand two hundred”可記錄為“5,2”,“seven million”,可記錄為“7,,”“one billion three hundred and twenty million”可記錄為“1,,,320,,”。此法的缺點是需要譯員牢記規則,否則容易出錯。
六是“點三杠四”法,也稱“點線法”,即英文三位一組記錄,漢語四位一豎記錄,這也是目前普遍認可并推廣的方法。中譯英如“十二億七百二十一萬四百七十二”可先記錄為“12/ 0721 /0472”,再打逗號記錄為“1,2/ 07,21 /0,472”譯出。英譯中如“Five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters”則可先記錄為“549,946,768”,再劃線記錄為“5/ 49,94/ 6,768”譯出。此法將數字化繁為簡,分割記錄,一目了然。
三、數字口譯教學
面對數字,通過綜合訓練,讓學生根據個人對數字的敏感度及思維習慣尋求出一套適合自己的方法,以不變應萬變,才能擊破這個“壓力源”,從根本上提升口譯能力。筆者遵循數字口譯特點,主要通過三個階段的訓練來提高學習者的能力。
1.數級差異強化訓練
第一階段通過數字的強化訓練,讓學生熟悉并內化中英數級差異機制,做到迅速準確地進行數級轉換。教師可先列出圖表展示差異,指出難點在于漢語中的“萬”、“十萬”、“千萬”、“億”、“百億”、“千億”等在英語中沒有如對應的表達,必須轉換成“ten thousand”、“one hundred thousand”、“ten million”、“one hundred million”、“ten billion”、“one hundred billion”等。教學可從整數開始,如3位一組到10位一組的整數,由小到大,然后再過渡到繁雜零瑣的數字,如此反復練習。
2.一數多譯靈活訓練
第二階段啟發和引導學生先嘗試用不同方法口譯同一數字,然后找出自己最擅長的一種。這種訓練在課堂上充分調動了學生思維的積極性,讓學生用不同的方法去口譯數字,掌握三種常用方法;同時也鍛煉了學生思維的靈活性,開闊了思路,提高了數字敏感度和處理能力。如“Five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.”可用數字加縮略語法記錄為“5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm”或者“549 m 946 th 768 sqm”譯出;也可采用點線法“5/ 49,94/ 6,768 sqm”或者“549,946,768 sqm”譯出;甚至小數點法“549.946768 M sqm”。通過訓練,學生的數字感知和處理能力明顯提高。
3.數字加信息綜合訓練
在口譯中,意義的傳達必不可少。孤立的數字除了大小沒有實際意義,在口譯中,數字通常與相關信息結合產生意義,因此,數字口譯必須結合信息進行訓練。教師可將數字帶上度量衡單位,如長度、面積、體積、重量等不同單位,通過練習讓學生熟悉常用的英美制和公制單位。再將數字信息放入語段之中,將數字訓練穿插在筆記和記憶訓練之中,提高口譯綜合能力。
通過一定量的強化與綜合訓練,讓學生對數字口譯的技能在理論上有所了解,并在實踐中領悟要領,從而提高他們的能力,做到訓練有素,功夫到家,保證數字口譯的質量與效果。
參考文獻:
[1]鮑剛.口譯理論基礎[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]劉泌慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
關鍵詞: 口譯 記憶 技能訓練
在譯學領域,最難做出系統研究的恐怕就是口譯了,它的科研難度遠遠高于筆譯。因為,盡管口譯與筆譯在本質上相同,但兩者特點仍有區別:筆譯因落在可長久保留的紙張等語言傳播載體上,故便于研究人員考察;口譯則因其工作時的言語附著在轉瞬即逝的語言聲波載體上,故而難以在歷史上留下大量的直觀資料供后人開發、研究,甚至就連它的存在,也往往只能依據筆語對口譯的記載而間接予以證實。
如何解剖口譯這一復雜的智機能轉換過程,解釋和揭示口譯的內在規律對口譯的發展很重要。滿足于經驗之談的口譯隨著口譯理論研究的深入逐步轉向口譯的技能訓練。
根據認知理論的信息處理原則,學習者作為認知活動的主體,他已有的知識結構在認知過程中起著重要作用。在言語理解的認知過程中,語言學習者已有的知識經驗能對語言輸入進行感知、領會、攝入與綜合。當前輸入的言語信息要與記憶中所存儲的有關信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相關信息,或者未能激活記憶中的有關信息,就不能或難以實現對言語的理解,更不用說用譯語來進行再創造了。
從記憶運作程序層面來看,口譯記憶與通常意義上的記憶概念相同,兩者都包括識記、保持、回憶和再認三個過程。其中“識記”過程在口譯中表現為譯員的聽辨、理解,“保持”過程在口譯中表現為譯員對源語信息的貯存,而“回憶”或“再認”則表現為譯員為譯語輸出所做的準備工作。
根據心理學原理,記憶的最終效果與動機呈正比例關系,亦即,譯員的工作動機越強,其對原語信息的理解、組織得越好,記憶效果也就越令人滿意。
口譯要求學生具有把聽到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個意義整體記存起來,最后用譯語進行信息切換的能力。這要求口譯人員適應英語的語流,善于對連貫的英語表達作出快速反應,捕捉其大意。英語單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習得詞匯時一定要有多種感覺器官一起參與,加強對大腦的刺激,提高記憶活動的效率,為快速聽音過程中的準確理解奠定基礎。
口譯技能的訓練方法如下:
1.記憶的訓練
記憶的訓練包括:源語復述練習、目的語復述練習、影子練習和邏輯整理練習。
2.視譯的訓練
口譯時直接看著原文譯成譯入語。對比口譯理論我們會得出這樣的結論:口譯記憶并不是對儲存信息的簡單恢復,而是對輸入信息主動進行加工、編碼之后的儲存和提取。口譯的記憶包括以下兩個環節:對源語信息的識記和保持,在轉換成目標語的同時對保持的信息進行再認或回憶。在口譯中,語篇意義產生于言語分析、整合和邏輯推理之中。當言語鏈時,譯員大腦的語言區受到刺激,譯員會借助以前儲存在大腦中的相關信息對語音進行辨識、闡釋、推理、綜合和分析,并將結果以內部言語的形式存貯起來,在短時間內完整記憶理解的內容主線和相關的補充信息。因此,口譯記憶的實質應當是在理解源語的基礎上對源語信息的主要意義和關鍵詞語的記憶,而不是對源語孤立的語音代碼、信息符號的機械記憶。
3.筆記是口譯的關鍵
使用筆記,是為了補充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,并保證其不受講話人持續時間的影響。
影響連續口譯質量好壞的一大原因是筆記得當與否。口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內容中能刺激記憶的關鍵詞。通過關鍵詞能夠提示譯員講話人所表述的意思,掌握其表述內容的前因后果、上下文的邏輯關系。除此之外,數字、地點、人名容易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要的細節。
口譯是借助已知知識聽辨語言、分析、綜合、推斷、理解、意義產生、記憶和表達的過程。無論是安德森的(認知、聯想和自主)程序性知識發展模式,還是他把知識的習得劃分為知識編譯和協調程序,以及認知學習和能力發展模式,或是吉勒的精力分配模式,都從不同角度分析了口譯過程的各個活動環節,指出認知知識自動化處理的可能性和范圍。
參考文獻:
[1]Anderson,John R.et al.Working Memory:Activation Limitations on Retrieval,Cognitive Psychology.Academic Press,1996:221-256,Vol30.
[2]Baddeley,Alan,Human Memory,Theory and Practice,Revised Edition,Psychology Press,1997.
[3]Baddeley,Alan,Essentials of Human Memory,Psychology Press,1999.
[4]Barsalou,Lawerence W.Cognitive Psychology-An Overview for Cognitive Scientists,Lawerence Erlbaum Associates,Publishers,1992.
[5]蔡小紅.以跨學科的視野拓展口譯研究.中國翻譯,2001,(2).
本文作者:賀婷婷工作單位:江西農業大學南昌商學院外語系
交際翻譯和語義翻譯理論紐馬克的語義翻譯理論認為,在譯入語語義和句法結構允許的前提下,盡可能準確地再現原文的上下文意義。而交際翻譯理論是指譯作對譯文讀者產生的效果應盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。語義翻譯能達到準確的目的,而交際翻譯能達到簡潔的目的。根據紐馬克關于翻譯方法的V型圖,語義性翻譯更重原語,采用的多為詞對詞或直譯方法;而交際性翻譯更重譯語,采用的多為歸化或意譯方法。口譯的特點及口譯教學的要求按照所要完成的任務,口譯可分為會議傳譯、陪同口譯等;按照進行的形式,口譯可分為同聲傳譯、連續傳譯等。會議傳譯可采取同聲傳譯或連續傳譯的方式。陪同口譯和電話口譯則一般采取連續傳譯的方式。少數高校同時進行連續傳譯和同聲傳譯的教學。大部分高校則由于設備和師資以及學生口譯能力的限制僅開設連續傳譯的課程。然而,對學生進行陪同口譯和會議傳譯(口譯的兩種主要形式)的訓練則是口譯專業課程的最基本的要求。陪同口譯和會議口譯的不同特點陪同口譯是指譯者在接待、商務、旅游、參觀、游覽、購物等活動中提供口譯服務。會議口譯,顧名思義,是指譯者在國際會議、記者招待會、商務會議、學術研討會等活動中提供口譯服務。陪同口譯發生的過程一般是活動的,較為非正式的,譯員所起的作用主要是有效快速地向目標語接受方傳遞源語發出方的信息。譯員所起的作用相當于交際翻譯。會議口譯一般發生在較為正式的場合,譯員的翻譯較為書面。因此,譯員翻譯的形式更靠近語義翻譯的范疇。交際翻譯與意譯的關系以及語義翻譯與直譯的關系交際翻譯集歸化及意譯的優勢。意譯是指譯員拋開原文的束縛,理解原文的意思后,采用意譯的方法,以白話譯出。意譯與交際翻譯的目的都在于使譯文對目標語受眾產生相同的效果。語義翻譯集逐字翻譯和直譯的優勢。直譯是指在翻譯過程中按原文逐字逐句、一對一的翻譯。直譯和語義翻譯的相同點在于在句法結構允許的情況下,盡可能準確地再現原文的意思。
針對陪同口譯有效快速的特點,根據交際翻譯的原則,陪同口譯的訓練和教學中可側重意譯的方法;針對會議口譯內容較為正式的特點,根據語義翻譯的原則,會議口譯的訓練和教學中可側重直譯法。語義翻譯準確以及逐字翻譯的特點,適用于會議口譯講話者內容正式書面的特點;而交際翻譯簡潔及意譯的特點,適用于陪同口譯高效的特點。首先來看看交際翻譯理論或者說意譯的方法在陪同口譯中的應用。例如,在一次中方與外方的商務洽談過程中,陪同口譯員可能面臨一些即時性的、非正式場景的句子,如“我們上車吧!”這個句子在英語中直譯為“Let’sgetontheminibus.”或“Let’sgetinthecar.”雖然這樣的譯法能夠傳達信息,但在非正式場合,這個句子聽起來非常的不自然。其實在陪同口譯中,這個句子只需譯為意譯為“Let’sgo.”,在場的人看到停在前面的車,都知道這句話的意思是“我們上車走吧”。再如,在一次商務談判中,雙方很難就交貨日期達成一致,客商問:“還有什么其他的方法嗎?”這個句子如果直譯,在目標語中為“Arethereanyothersolutions?”,這個英語句子其實并沒有表達出客商希望廠方想一些辦法幫助他們解決交貨日期的愿望。雖然意思傳遞清楚,但并沒有達到交際的目的。所以這個句子可以意譯為“Whatelsecanyoudotohelpus?”。下面看看語義翻譯理論或者說直譯的方法在會議口譯中的應用。會議口譯的句子比較正式,通過分析句子結構,使用直譯的方法可以在目標語中較準確地傳達原語的意思。例如,在一次教育主題的會議中,講話者說了以下一段話:“我們始終把提高質量作為高等教育發展的主題,十分注意推動教師更新教育觀念,重視學生全面素質的培養,注意用最新的知識成果、教育方法和手段教育學生。”這句話可以直譯為:“Wehavealwaysgivenprioritytoqualityimprovementinhighereducationdevelopment,payingparticularattentiontotheteachers’educationalconceptrenewal,thedevelopmentofstudents’overallqualityandtheeducationofstudentswithlatestknowledge,educationalmeansandmethods.”同一個句子,在商務陪同和正式會議中的不同譯法可以保證目標語的自然、地道。如“發展才是硬道理”這句話,如果出現在會議中,則可使用直譯法譯為“Developmentistheabsoluteprinciple.”。而如果這句話出現在商務陪同的場合中,則應使用意譯為“Developmentistheonlyway.”或“Developmentisofvitalimportance.”讓這句話聽起來更口語化,也更自然。