時間:2023-03-10 15:04:10
引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇科技論文科技論文范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。
科學技術是第一生產力,科學技術的創新離不開科技論文。通常人們將科技會議論文和科技期刊論文統稱為科技論文。科技論文按寫作語言的不同可分為中文科技論文和外文科技論文。外文科技論文以英文科技論文為主。英文科技論文比中文科技論文的數量多。眾多的科研成果以英文科技論文形式發表,因此很有必要提高英文科技論文的閱讀水平。
科技論文與科普文章不同。科普文章是寫給公眾看的,它具有一定的文學性和藝術性。科技論文是寫給同行專家看的,它具有很強的邏輯性。科技論文的邏輯性在文字上表現為句子之間的銜接十分緊密,因此掌握句子之間的各種銜接方法有助于提高英文科技論文的閱讀水平。
1 語法銜接
語法銜接包括省略、替代、照應和連接等多種方法,這些方法有助于增強英文科技論文的邏輯性和連貫性。
(1) Computers exist in a wide range of sizes and power. (2) The smallest are embedded within the circuitry of appliances, such as televisions and wrist watches.
句(2)中The smallest后面省略了在上文句(1)中已經出現的computers。采用省略的銜接方法避免了在句(2)中重復出現computers,突出了句(2)中的新信息“The smallest”,使得句子之間更加緊湊。
(3) Laptop computers and PCs are typically used in businesses and at home to communicate on computer networks, for word processing, to track finances, and to play games.
(4) They have large amounts of internal memory to store hundreds of programs and documents.
(5) In 1975, Gates and Paul Allen collaborated on the first version of the BASIC programming language.
(6) This led to the formation of Microsoft in Albuquerque, New Mexico, in the same year.
句(4)用人稱代詞They指上文句(3)中的Laptop computers and PCs,用人稱代詞起到照應的作用。句(6)用指示代詞This指前面In 1975, Gates and Paul Allen collaborated on the first version of the BASIC programming language整個句子所表達的意思,用指示代詞起到照應的作用。這種照應的銜接方法使得科技論文更加簡潔,表達的意思更加清晰。
(7) A laser used with the erbium-doped fiber can then be triggered without first having to convert weakened light pulses into electrical signals.
(8) As a result, with no intervening optical / electronic conversions to slow down transmissions, fibers can carry more information in the form of higher speed signals.
句(8)中的As a result表示句(7) 與句(8)之間是一種因果關系。還有一些過渡性的詞語可以表示轉折、時間、條件和因果等邏輯關系。掌握起銜接作用的過渡性詞語,有助于把握科技論文的內在邏輯。
2詞匯銜接
為了進一步增強英文科技論文的邏輯性和連貫性。英文科技論文除了應用語法銜接的方法,還大量使用詞匯銜接的方法。詞匯銜接包括重復、同義、反義、上下義等多種方法。
(9) The secret to perfect timing is to make an extra satellite measurement.
(10) If three perfect measurements can locate a point in 3-dimensional space, then four imperfect measurements can do the same thing.
句(9)中出現了measurement(單數形式),句(10)中又重復出現了measurements(復數形式),這種詞匯重復方法不但使得兩個句子更加緊密,而且突出了論文要表達的重要信息(measurement)。
(11) If everything were perfect (i.e. if our receiver’s clocks were perfect) then all of our satellite ranges would intersect at a single point (which is our position).
(12) But with imperfect clocks, a fourth measurement, done as a cross-check, will NOT intersect with the first three.
(13) Funding such an immense project would cost more than $230 billion over several decades.
(14) To make this investment economically feasible, phone companies want new laws that would let them supply programming as well as carry it for other companies.
(15) Some cable-TV companies, broadcasters, (下轉第79頁)(上接第74頁)and publishers strongly oppose the entry of such powerful competitors.
(11)中的perfect與句(12)中的imperfect是一對反義詞,利用反義詞銜接兩個句子,起到了強烈的對比作用。句(13)中的Funding與句(14)中的investment是一對同義詞,利用同義詞銜接兩個句子,不但可以避免用詞過于單調,還可以起到了強化同義詞所表達意思的作用。句(14)與句(15)利用上下義詞銜接兩個句子,句(14)中的companies是個上義詞,它抽象地指公司,句(15)中的cable-TV companies, broadcasters和 publishers是下義詞,它們具體指有線電視公司、廣播公司和出版商。
熟練掌握各種銜接方法,有助于把握科技論文的內在邏輯性,并快速準確地獲取英文科技論文所包含的信息,達到提高英文科技論文閱讀水平的目的。
隨著科學研究日益全球化,很多研究機構都將英文科技的質量和數量作為科研水平的重要評價指標。眾多高校也將提高英文學術論文寫作能力作為研究生英語教學的一項重要內容。但是,科技論文教學課程尚無法完全滿足研究生科研階段的需求,學生在科技論文撰寫過程中依然存在很多困難。
研究生科技論文寫作課堂教學與自主探究學習的結合是提高學生科技論文寫作水平的有效途徑[1]。針對高校英文科技論文寫作教學現狀和學生在論文寫作中的切實需求,提出將在線免費網絡語料庫資源作為學生科技論文寫作的輔助資源,提高學生在英文科技論文方面自主學習、主動探究的能力,積極探索提高英文論文寫作水平的新模式。
2 英文科技論文特點分析
不同于口語、小說、純文學類文體的文章,學術類文章的語言準確精煉,流暢易懂。其特點可以歸納為以下幾點。
專業性特點,科技論文中包含很多專業詞匯和與專業相關的表達。例如植物學方面論文中出現的諸如“self-compatible”(自花授粉)、“biennial”(兩年生植物)、“rosette stage”(蓮座期)等專業性很強的詞匯。
在詞匯層面,當代英語科技論文用詞力求簡潔、規范、準確。例如:“aim”和“objective”是一組近義詞,但是二者在語義上有差別,“objective”的用法是“目標”,在描述“研究目的”時,使用“aim”比“objective”更準確;表達數字“大約”時,使用proximity較about更規范[2];表達原因時,更傾向使用“because”而非“in view of the fact that”,因為這樣使文章表達更簡潔。
在語法層面,當代英語科技論文在詞法、時態、語態、標點符號等方面嚴格遵循約定俗成的語法規則,嚴謹規范。例如,在論文的材料和方法(materials and methods)部分和結果部分(result),描述材料準備、實驗過程及實驗結果時,通常使用第三人稱的被動語態,將動作執行者放在次要位置或忽略不寫,目的是突出實驗器材、步驟等客觀的東西而非作者本人。另外,由于實驗操作以及數據分析等工作是論文撰寫之前的工作,所以這些章節的表達中多使用過去時態。
在句法層面,英語科技論文也存在獨特的特征,如大量使用名詞化結構、分詞短語、介詞短語,而不習慣使用太多定語從句、狀語從句[3]。
在篇章層面,科技論文要求條理清楚,邏輯嚴密,所以,科技論文非常注重轉折詞和連接詞的使用。如similarly、furthermore等表示平行或遞進關系;thus、due to等詞表示因果關系。
時效性特點,英語科技論文通常能迅速反映出科技界最新學術動態與研究成果,在時效性方面往往走在學術專著、教材等其他英語科技文體的前面,有很強的時代感。
3 網絡語料庫應用到科技論文寫作中的可行性
網絡語料庫可以突破時間和空間的限制,強調寫作過程與結果相結合,可以幫助學生解決在科技論文學習、撰寫以及修改過程中遇到的語言問題,提高自主學習能力。其可行性主要表現在以下幾個方面。
1)免費使用在線語料庫。語料庫的建庫模式正在從一般語料庫向專門用途或學科專業語料庫發展[4]。但是國內專門的科技英語語料庫只有上海交通大學的科技英語語料庫(JDEST),大部分高校學生都不具備使用權限。幸而,互聯網有不少在線語料庫如BNC(英國國家語料庫)、COCA(美國當代英語語料庫)等可以通過申請注冊后免費使用。
2)根據學科分類的學術期刊子語料庫。不同學科領域對學術論文寫作要求有所不同,這種差異在文章結構、內容和語言運用方面都有所體現。這就要求學生根據自己的專業特點,發現各自學科領域論文寫作的規范,包括核心內容要素及語言特點[1]。上文提到的免費在線語料庫可以根據文章內容區分出不同專業的學術論文子庫。以美國當代英語語料庫COCA為例,它涵蓋了美國同一時期的口語、小說、流行雜志、報紙和學術期刊五大類型的語料,并且這五個類型方面呈均勻平衡分布[5]。使用者可以在全庫中查找,也可以將查詢范圍限定為特定類型(如學術期刊)。在學術期刊語料庫下,又細分出9個子語料庫,包括Education、Geog/SocSci、History、Humanities、Law/Polsci、Medicine、Misc、Phil/Rel、Sci/Tech,這就為不同研究方向的學生查找語料提供了方便。
3)語料庫可應用于學生日常的科技論文學習、撰寫以及修改。語料庫具有的同近義詞搜索、詞頻統計、相關度排列、詞性限定、詞性列表、上下文限定等一系列功能,可以在詞匯、句法模式、時態、語態、寫作規范、語篇邏輯等方面對學生的日常學習給予幫助。
另外,學生可以對查找的語料進行年代的限定,這有助于學生緊跟時展,學習科技界最新學術動態與研究成果。更重要的是,語料庫可以呈現包括本例句出現的年代、出版的信息、文章標題、作者信息和語料庫分類等詳細內容。因此,語料庫還可以為學生在相關論文查找和搜索方面提供便利。
4 網絡語料庫在英文科技論文寫作中的應用
基于英文科技論文的語言和結構特點,本文以美國當代語料庫(COCA)為例,從4個方面展示網絡語料庫在科技論文寫作中的應用。
通過語料庫發現與專業相關的搭配框架及表達模式 Marco發現某些普通詞匯對該專業語篇的搭配框架特別有選擇性,并且會拓展為專業性短語單位,還有一些半專業詞匯則通過這些搭配框架呈現出專業詞匯的使用模式,并且與該類語篇的具體話步或篇章功能直接掛鉤[6]。學生在語料庫中輸入關鍵詞,可以發現與專業相關的搭配框架及表達模式。例如,以動物作為實驗對象的醫學專業的文章,在論文的實驗材料和方法部分,通常需要交代“本實驗遵守了動物協會的相關規定(institutional animal care)”等內容,這些表達通常有固定的表達模式。如果在查詢框(WORD(S))中輸入“institutional animal care”,選定SECTIONS中的“ACADEMIC”,并選擇按照頻率排序,搜索結果如圖1所示,通過上下文功能即可找到相關表達模式作為參照。如圖1中所示:
1)Approvals from the Institutional Review Board and...were obtained.
2)This study was approved by the Institutional Animal Care and use committee.
通過詞頻統計排序查找符合科技論文風格的表達 同義詞之間除了有定性差異外,在使用頻率以及不同語域詞頻分布上都有較明顯的差異,這種差異可以幫助判斷應優先考慮哪個詞[7]。以“cause”和“give rise to”為例,這兩個詞在COCA語料庫各文體中的頻率及每百萬詞次的宏觀分布情況分別如圖2-a和圖2-b所示。
根據上圖所示的結果不難發現,在學術領域的文章中,“cause”出現12 962次,每百萬詞次的分布為142.34;而“give rise to”的出現次數僅為450次,每百萬詞次的分布為4.94。由此看見,在一般寫作中,考慮到用詞的多樣性和復雜性,學生可能會更傾向于使用give rise to,但是在科技論文寫作中,“cause”為更合適的選擇。
通過相關性分析和積累最相關搭配 語料庫語言學中搭配的概念不只是固定詞組,設計的搭配是一組開放的詞匯總和,而這些詞匯總和也不是任意的,是受語義制約的,它們之間是“互相期待”的[8]。以“effect”一詞為例,在查詢框(WORD(S))中輸入′effect.[n*]′,在(COLLOCATES)中輸入′*′,選定SECTIONS中的′ACADEMIC′,與其搭配的高頻詞匯列表如圖3所示。
由此看見,在科技論文中,“significant”是與“effect”搭配頻率最高的詞匯,接下來,還可查看兩個詞匯搭配的例句,搜索結果如圖4所示。
由以上的例句可以分析得出,“significant”多作為“effect”的定語使用,形如“significant effect”。
由此可見,學生可以通過語料庫尋找科技論文專業詞匯的固定搭配,積累高頻寫作詞匯。
通過語料庫進行驗證和修訂 在論文寫作過程中,學生可以通過語料庫確認語言使用是否得當,從而幫助學生強化正確的語言假設,錯誤的語言假設,發現符合科技論文慣有表達,寫出地道的學術文章。比如在使用問卷調查進行統計分析時,要表達“回收率”(a response rate of)時無法確定前面的介詞,有的誤以為是“in a response rate of”或者“with a response rate of”。這時可以在查詢框(WORD(S))中輸入′a response rate of′,在(COLLOCATES)中輸入′[i*]′,選定SECTIONS中的′ACADEMIC′,檢索其前置介詞的搭配情況,如圖5所示。
結果顯示,“in a response rate of”和“with a response rate of”并不是慣用表達,而應該是“for a response rate of”。由此可見,通過使用語料庫,可以幫助學生在寫作過程中進行自我檢查,避免語法錯誤的發生,提高論文的準確性和專業性,寫出符合規范的科技論文。
5 結語
網絡語料庫應用于科技論文寫作可以幫助學生接觸更多的真實語料,查找更為精確的用法,歸納更多的專業詞匯和表達模式。它的使用不僅激發了學生的寫作興趣,同時也培養了學生的自主學習能力。雖然理論和實踐都表明語料庫在科技論文寫作中起到促進作用,但是它并不能取代科技論文寫作課,而應該將其視為協助學好這一課程的工具。筆者確信,隨著語料庫的發展和更新,它將在英文科技論文學習和撰寫方面發揮更大的作用。
參考文獻
[1]孫藍,陳紀梁.研究生英語科技論文寫作探究式學習體系的思考與構建[J].中國外語,2009(7):66-71.
[2]賀萍.英文科技論文撰寫中的幾個用詞問題[J].中國科技期刊研究,2006(3):321-323.
[3]汪家樹.當代英語科技論文的文體特點及其表現形式[J].同濟大學學報:人文社會科學版,1999(3):15-19.
[4]何安平.語料庫的“教學加工”發展綜述[J].中國外語,
2010(7):47-51.
[5]汪興富,Davies M,劉國輝.美國當代英語語料庫(COCA):英語教學與研究的良好平臺[J].外語電化教學,
2008(5):72-82.
[6]Marcro M. Collocational frameworks in medical research papers: A genre-based study[J].English for Specific Purpose,2000(19):63-86.
[7]潘璠,馮躍進.基于語料庫的同義詞差異性特征調查[J].山東外語教學,2000(4):8-12.
[8]衛乃興.詞語搭配的界定與研究體系[M].上海:上海交通大學出版社,2002:28.
[9]方玲,汪興富.美國當代英語語料庫(COCA)的自主學習應用[J].中國外語,2010(11):79-84.
改革開放以來,我國對外科技交流日益頻繁。為了適應對外交流的需要,我國公開出版的科技刊物大多要求作者附上外文摘要(主要是英文摘要)。有些社會科學刊物和內部發行刊物也要求作者附上英文摘要或英文篇名。因此,英文摘要已成為我國科技論文中不可或缺的重要組成部分,它在我國對外科技交流中正在發揮越來越重要的作用。但我們常常看到,在相當數量的科技工作者和專業教師的英文摘要中的錯誤或不妥之處隨處可見。有鑒于此,論述科技論文英文摘要寫作方法的論文也不時見諸于報端,其中不乏真知灼見之文。然而,對這個問題的探討仍需要隨著實踐的發展不斷進行下去。基于這一認識,本文在借鑒他人研究成果的基礎上,嘗試對科技論文英文摘要寫作的一些常見技巧作一探討,并附帶談及科技論文英文摘要的特點以及我國一些科技工作者的論文英文摘要中的常見錯誤和不妥之處。我國科技工作者大都是先用漢語寫好論文摘要,然后再譯成英文,因此我們的探討也圍繞漢譯英進行。
1 如何選詞
正確選詞是保證譯文質量的重要前提。選詞應注意以下幾個方面:
1.1根據上下文正確理解原文的詞義
詞的正確選擇首先取決于對原文詞義的確切理解解而對原文詞義的確切理解又取決于對原文上下文的推敲,英譯漢如此,漢譯英也如此。
例1本文提出了一種新的計算機輔助設計方法。
Anewcomputer-aideddesignmethodispresented(inthispaper).
說到“提出”我們往往首先想到putfor?wardraise,advance或make等詞,如“提出建議”,英語為putforwardaproposal。但本例中的“提出,,指“敘述”、“討論”或‘介紹'故用pre?sent?當然,本例也可說成Thispaperpre?sents...method,只不過英文摘要中人們更傾向于用被動語態。
例2本文建立了柔輪原始曲線的數學模型。
Theexpressionsoftheoriginalcurveoftheflexsplinearederivedinthispaper.
原文中的“建立,并非指“建立,某個機構(如學校、公司等),而是指“推導出”即“推導出數學模型’,,故選用derive(推導)比estab-lish(建立)更為貼切。“數學模型”不同于“飛機模型,、“汽車模型,等,其本身是以函數關系式表達的,實質含義即“表達式”因此,“數學模型,,譯成expressions比譯成mathematicalmodel更符合原文的本義。
1.2注意使用書面詞語
科技英語除了大量使用各學科的專門術語夕卜,還喜歡用一些日常語言中不怎么使用的書面詞匯(有人稱之為bigwords),以體現科技英語正式、莊重的語體特征。例如,科技英語多用many,少用alotof或lotsof;多用obtain,少用get;多用finally,少用atlast或intheend;多用正式動詞(如performinvent等),少用短語動詞(如carryout,makeup等)
例3本文主要研究平面機構的可動性。Thispaperprincipallystudiesthemovabilityofplanecomponents.
“主要(地)”最常見的對應詞是mainly,這里用mainly當然也可以,但用principally更能體現科技英語正式、莊重的語體特征。
1.3注意使用名詞來表示動作
這類名詞通常為表示動作的名詞,如anal?ysiscomparisonstudy,introduction等,常見的結構為“make(give等)+名詞(analysis等)+介詞’,意義上相當于相應的動詞,如makeastudyof相當于study,makeananalysisof相當于analyse,giveanintroductionto相當于intro?duce等等。
例4本文研究了電容對頻率響應的影響。
Astudyoftheeffectofcapacitanceonfre?quencyresponseismade.(比較:Theeffectofca?pacitanceonfrequencyresponseisstudied.)
1.4注意詞的搭配
由于語言習慣的差異,漢英兩種語言在詞的搭配方面不盡相同,如“開機器”,英語為startamachine;“開車”,英語為driveacar。漢譯英時應注意其不同之處,切勿生搬硬套。關于這個問題,請看關于詞語搭配的論述。
2 如何搭配
漢英兩種語言在長期使用的過程中形成了各自的固定詞組和搭配用法。這些比較固定的表達,有時可以逐詞譯出,有時則不行,勉強譯出,不是詞不達意,就是不符合英語的習慣。因此,翻譯時尤其要注意兩者的不同。請看下面幾種情況。
2.1定語和中心詞的搭配例5硬水hardwater
漢語中同一個‘硬”字,由于中心詞不同,英譯文要使用不同的詞:
hard與water搭配,high則與steel搭配。
例7本文認為,這一定義具有重要意義。
原譯:Theauthorholdsthatthisdefinitionhasimportantmeaning.
漢語可以說“重要意義”,但英語通常不說importantmeaning。英語的習慣說法是great(或important)significance(注意meaning指“意思”、“含義”,而significance則指“意義”、“重要性
改譯:Thisdefinitionisofgreatsignifi?cance.
2. 2主語和謂語的搭配
例8本文所講的內容對通訊工程師來說是很感興趣的。
原譯:Thecontentthatthispapertalksaboutisofgreatinteresttocommunicationsen?gineers.
漢語的“本文”可以與“講”搭配使用,但直譯成英語thispapertalksabout則不符合英語習慣,屬于漢語式英語,即Chinglish。英語中talkabout的主語通常為人,而不是物。本例中“講”的實際含義為“敘述”、“描述”或“討論”,因此應該用describe,discuss或present等。此外,content一詞雖然可以表示漢語“內容”的含義,但如果謂語動詞為describe,discuss或present等時,英美人更傾向于使用what一詞。這種用法值得我們注意。
改譯:Whatthispaperdescribesisofgreatinteresttocommunicationsengineers.
2. 3謂語和賓語的搭配
例9本文對提高打印速度的印字質量提供了一種機輔設計手段。
原譯:ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandtheprintingquality.
漢語既可說“提高速度”,也可說“提高質量”;但英語increase只能與speed搭配,而不能與quality搭配,“提高質量”英語要說improvequality。
改譯:ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandimprovingtheprintingquality.
例10本文強調指出了光強隨圓柱直徑變化的正弦規律。
原譯:Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenpointedoutemphatically.
漢語的“強調指出”譯成英語的pointoutemphatically從字面上看,似乎完全對等,但用法上存在差異。英語的pointoutemphatically常用在普通英語和政治文章中,在科技文章中一般用動詞emphasize而且即使在普通英語和政治文章中,英語也傾向于用emphasize。
改譯:Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenemphasized.
B哪些詞可以不譯
漢語里有些名詞,如“工作,、“問題,、“條件,、“狀況”、“情況”等,有時有具體含義,有時沒有具體含義,或具體含義不多。如‘我提個問題,中的“問題”一詞,有具體含義,漢譯英時必須譯出,譯成MayIaskaquestion;而“人民內部的矛盾問題,中的“問題,一詞,則無具體含義,不必譯出,只需譯成Contradictionsamongthepeople。這種無具體含義的詞,人們稱之為“范疇詞,(categorywords)。我們在寫英文摘要時,或者將論文的漢語摘要譯成英文時,這類范疇詞通常不需要寫出或譯出。例如:
例11論公關工作在全面質量管理中的作用
FunctionofPublicRelationinTotalQualityContral.(比較:“工作服,譯成clothes)
“公關工作,等于“公關”(公共關系),故“工作,不必譯出,只譯成publicrelation即可。
例12關于建筑產品質量問題的法律思考
AConsiderationfromtheAngleofLawontheQualityofBuildingProducts.(比較:“關鍵的問題,譯成akeyproblem)
本例中“產品質量問題,即“產品質量”故“問題,一詞無需譯出。
例13論勞動力市場需求約束條件下的經濟模式未譯。(比較:“自然條件,譯成naturalcondi?tions)
總之,遇到“工作’,、“問題”等詞時,是否需要譯出,關鍵是看這些詞是否具有實際含義,或者說是否屬于范疇詞。我們應該根據上下文仔細推敲,以使譯文盡可能準確地表達原文含義。
此外,我們中國人寫論文時,常常在論文的標題中加上“探討,、“初探,、“試論,、“淺談,“研究’等詞,以示作者行文謙遜以及在學術上留有余地,這類詞語英、美作者過去也常使用,但目前使用的人已越來越少。目前英語科技論文標題的趨勢是簡潔、醒目、突出主題。因此,將這類詞語譯成英語時,尤其是在投往國外科技期刊的稿件中,除非強調,最好省略不譯,以符合科技論文標題的發展趨勢。下列英譯文中括號內的詞語通常可以省略不譯:
例14過濾常數確定方法初探
(PreliminaryStudyof)MethodsofDeter?miningFiltrationConstants
例15現代機械系統可靠性設計探討
(Discussionon)ReliabilityDesignofMod?emMechanicalSystem
例16自然資源與環境的研究
(Researchon)NaturalResourcesandEnvi?ronment
例17論建筑學與現代科學技術
(On)ArchitectureandModemScientificTechniques
3 如何斷句和并句
漢譯英時,一個漢語句子通常譯為一個英語句子。但是,由于兩種語言習慣的差異,有時一個漢語句子需要譯成兩個或更多的英語句子,這種情況稱為斷句,又稱分譯;或者反過來兩個或更多的漢語句子需要譯成一個英語句子,這種譯法稱為并句,又稱合譯。下面我們分別討論。
3.1斷句
常見的斷句方法有三種:第一種方法是在接近句首的地方斷句,第二種方法是在接近句末的地方斷句,第三種方法是在中間斷句。
3.1.1在接近句首的地方斷句
這種斷句方法通常用于“總提一詳述”的句型中,即開頭部分先用幾個字概括地提一下,然后再詳細地加以說明。概述部分通常斷開譯例18本文介紹了在IBM—PC機上開發的一種功能卡,將它直接插入主機的I/O擴展槽就可在CRT上直接顯示出轉速、扭矩的瞬時值及轉動方向。
InthispaperafunctionalcarispresentedforIBM_PC.IfthecarispluggedintheI/Oex?tensionslotofthemanframeorextensionbusofPC,theinstantaneousvalueoftorqueturnspeedandturndirectioncanbevieweddirectlyon
本例原文中句首的“本文……功能卡”屬于“總提”譯文譯成一句;其余部分為“詳述”譯文另外譯成一句。
3.1.2在接近句末的地方斷句
這種斷句方法多用于“詳述一總結”的句型中,即先詳細地把事情說清楚,然后再簡單地加以概括,也可能是一種評論或得出的結論,總結部分常常斷句。例如:
例19本工藝具有造型速度快、生產效率高、工藝性能優良等優點,引起世界鑄造工作者的關注。
Thistechnologyhastheadvantagesofgreatmouldingspeed,highproductionefficiencyandfinetechnologicalperformances.Therefore,ithasbeentakennoticeofbyfoundrybusinessesallovertheworld.
原文“本工藝……優點,為“詳述’,“引起……關注”為“總結'故譯文在兩者之間斷句。
3.1.3在中間斷句
在中間斷句的句子,大都是前半句敘述一方面的情況,后半句說明另一方面的情況。這樣斷句,譯文更清晰、明快。例如:
例20本文扼要地敘述了用來制造單塊電路的各種工藝及其優缺點。
Thevariousprocesseswhichmaybeusedinfabricatingamonolithiccircuitarebrieflyre?viewed.Theadvantagesanddisadvantagesofeachprocessareenumerated.
本例漢語雖然只有一句話,但包含兩層意思,一是“用來制造單塊電路的各種工藝’,,二是“這些工藝的優缺點’,,英文分開譯出,意思更加明確。
以上的例子都是一句譯成兩句。當句子的層次比較多時,一個句子還可以根據意思的層時,句首、句末和中間都可能斷句。例如:
例21本文對去污工藝的化學、物理過程進行了理論分析,認為氧化去污機理是6種化學反應的聯合進行,還提出了去污劑選擇的理論依據。
Theauthorofthispaperhasanalyzedtheo?reticallythechemicalandphysicalprocessofde?contamination.Theauthorholdsthatmechanismofdecontaminationconsistsincombinationofsixchemicalreactors.Thescientificbasisforselect?ingdecontaminantsareproposedaswellinthispaper.
本例原文有三層含義:“對……過程進行……分析’,、“認為……進行,和“提出……依據’,,故譯文譯成三句。
3.2 并句
并句通常是由于兩個句子的內容聯系非常緊密,而且兩個句子都不長。這種聯系包括因果關系、條件與結果的關系、及后句修飾前句中的某個成分等等。例如:
例22本文比較了STM和ATM。結果表明ATM是BISDN的基礎。
AcomparisonbetweenSTMandATMshowsthatATMwillbethebasisofBISDN.
在上例原文中的兩個句子含有因果關系,故譯文譯成一個句子。
例23本文提出了解決這一問題的新方法。這種方法簡單而又切實可行。
Anewmethodforsolvingthisproblemispresented,whichissimpleandpracticable.
本例漢語原句中“方法,是兩句內容所共有的,即后句修飾前句中的“方法’,,所以可以用定語從句來合并兩個句子。
關鍵詞:研究生;英語科技論文;寫作規范;土木工程
科技論文是學者呈現科技成果的主要形式,也是同行進行學術交流的重要手段。近年來,土木工程研究生培養也越來越重視英文科技論文寫作能力,這不僅是因為國內高校對碩士和博士研究生都有發表科研論文,甚至SCI檢索論文的畢業要求,而且也是一個科研工作者必備的技術能力。然而,目前很多研究生對英文科技論文撰寫習慣、寫作格式并不熟悉,科技論文寫作的課程教學也不規范。本文擬通過分析土木工程專業英語科技論文課堂教學的現狀及問題,提出論文各章節的寫作要求及建議。
一、傳統課程教學現狀及問題
(一)授課內容以專業詞匯為主導目前,一些研究生對于專業英語的認知仍是學習專業詞匯,而部分專業英語課堂的授課內容也是以專業詞匯的介紹為主導。然而,專業詞匯的學習是本科階段的學習要求,研究生學習階段應加強英文科技論文寫作格式及規范要求等。
(二)研究局限性及負面結果刻意回避我們在開展科學研究過程中,一般會對復雜工程問題進行簡化,而所采用的研究方法通常也會做出一定假設。因此,針對某一科學問題的研究過程及方法有一定的局限性,研究結果中不可避免的會出現一些負面結果。事實上,我們對研究局限性及負面結果的討論越充分,論文的可靠性越高。而教師在傳統課程教學中往往忽略了對研究方法局限性的討論及負面結果的呈現。
(三)結果討論與展望不夠重視在科技論文中,我們對研究結果進行深入討論和展望,可以使論文的內容和結構更完整,是科技論文不可或缺的一部分。而英文科技論文撰寫及授課更加重視對研究結果的客觀描述,缺乏對研究結果的合理解釋分析。例如,由于研究對象的復雜性和研究方法的局限性,研究結果可能存在多種解釋,我們可以致力于分析討論多種可能,并深入展開。結果討論和展望的內容越飽滿,表明作者對研究問題的理解和認識更深刻。[1]
二、英文科技論文寫作課程設計
我們可以根據傳統課程教學的現狀和問題,對土木工程專業英語科技論文寫作的題目、摘要、引言、研究方法、研究結果、分析與討論、結論等各個部分逐一進行探討,提出英文科技論文的寫作習慣及規范。
一、中外科技學術期刊出版及其數據庫的模式對比
到目前為止,西方先進國家的科技學術期刊的出版一般有下述三種主要的模式。
第一種模式是編輯部與出版社合作的模式,首先由主辦單位的期刊編輯部負責收稿、稿件審理和修改、決定稿件錄用與否等工作。一旦稿件定稿,則以后的排版、版權認定、校對、出版、(網絡)單行本寄送、紙本期刊發行、數據庫收錄發行等工作全部由出版社負責,包括與作者的聯系和互動。一般來說,一個出版社與很多期刊社或編輯部簽訂合作協議,其中網絡投稿軟件的開發通常由出版社統一負責開發,交給期刊社或編輯部使用,因此通常可以看到,由同一家出版社出版的不同期刊有著類似的投稿系統和主頁,它們都在出版社的主頁下有鏈接。
第二種模式是學術團體式的出版形式,有些大的學術團體或研究所,同時主辦好幾份期刊,學術團體同時兼備出版社的資格和功能,專門出版相應的科技期刊,這些期刊通常由學術團體負責審稿和出版的全過程,例如,美國電氣電子工程師協會(IEEE)、美國化學會(ACS)、美國數學會(AMS)、英國皇家學會(RS)和英國皇家化學會(RSC)等都有自己的科技期刊及數據庫。
第三種是期刊社把所有的流程都包攬了,這種模式通常是一些電子版期刊,他們實行網絡化出版和OpenAccess(OA)的模式,讓讀者免費下載瀏覽。
與上述三種模式相對應的數據庫通常是:第一種模式的全文數據庫就在出版社,這個數據庫是出版社的商業盈利資源,如SpringerLink數據庫、ElsevierScienceDirect數據庫;第二種模式的全文數據庫在學術團體如學會,雖然學會是非營利機構,但是數據庫也是盈利資源;第三種模式的全文數據庫就在期刊社,通常主要以交流被引用為目的,不以營利為目的。目前,也有一些出版社旗下的部分期刊實行OA模式,例如,HandawiPublishingCorporation旗下就有不少實行OA的期刊。
至于二次文摘數據庫,通常與學會、信息研究所(公司)、科技情報研究所等研究單位相聯系在一起,如美國數學學會(AMS)的MR、美國化學文摘服務社(CAS)的CA、美國工程信息公司(EngineeringInformationInc.)的EI、美國科學研究所(ISI)的SCI和ISTP、德國數學文摘社的ZBLMATH、英國機電工程師學會(IEE)的INSPEC、俄羅斯全俄科學技術信息研究所(VINITI)的《文摘雜志》AJ。這類數據庫主要提供一次文獻的摘要、評論、索引信息、檢索,旨在為科學研究者和工程技術人員提供專業、實用的數據、知識等信息服務,支持最新的研究。
科技期刊數據庫的發展是伴隨科學技術的發展而發展的,數據庫產品的傳播由紙本、磁帶、軟盤、光盤等發展到今天的網絡數字化傳播,西方發達國家的學術期刊出版和數據庫已經形成了成熟的模式,嚴格遵循版權保護的基本原則,除了OA期刊,全文數據庫和二次文獻數據庫基本是商業操作的模式。
長期以來,中國的科技學術期刊的出版基本上停留在編輯部負責審稿出版的全過程(各自為政)的階段,當然有些編輯部把排版印刷工作交給一些專業的排版公司和印刷廠,發行方面一般是郵局發行、代辦發行、自辦發行3種形式。目前,已經有一些英文版的中國科技學術期刊與國外的出版社合作,走上述的第一種模式的路子,但是這只占很小的比例,因為中文期刊畢竟占絕對多數。
我國的科技期刊數據庫始于1989年由重慶維普資訊有限公司(其前身為中國科技情報所重慶分所數據庫研究中心)創建的以軟盤形式發行的中文科技期刊篇名數據庫,后發展成為網路版的中文期刊數據庫(簡稱維普)。維普與中國知網(CNKI)、萬方數據化期刊合稱為3大中文電子期刊數據庫。其中中國知網是中國知識基礎工程(NationalKnowledgeInfrastructure,CNKI)中的一個重要組成部分,由1995年立項的清華大學《中國學術期刊(光盤版)》發展而來,是目前國內最大的網上期刊信息資源之一。萬方數據化期刊是科技部“九五”重點科技攻關項目“科技期刊網絡服務系統”的一個組成部分,由中國科技信息研究所主辦,1990年建成并出版了涵蓋1.6萬家企業的中國第一家商業化商情類數據庫。3家中文科技期刊數據庫的主體都是針對科技期刊的全文收錄,其操作模式基本上是由期刊編輯部提供期刊的紙本或電子資源,再制作成數據庫的資源。與國外文獻數據庫載體的發展模式相同,我國的文獻數據庫同樣經歷了從磁帶—光盤—網絡的發展過程,且目前網絡型數據庫已成為中文科技期刊數據庫的主要形式。
與國外科技期刊數據庫的發展不同,中國的國情決定了我國的全文數據庫與西方發達國家的學術期刊全文數據庫有明顯的不同。
首先,中文科技期刊數據庫與其所收錄的科技期刊之間不存在從屬關系,這是與外文科技期刊數據庫的巨大差別。上面提到的國外科技期刊第一種和第二種出版模式,它們與科技期刊數據庫有明顯的從屬關系和統一的操作模式。但我國的科技期刊數據庫的服務商是由各情報所、研究院所和高等院校衍生出的公司,數據庫的內容是由各科技期刊社(編輯部)所出版的科技期刊,兩者間不存在從屬關系。公司要以經濟效益為首要目的。而數據庫的建設要借助于各家獨立于這些公司的科技期刊社(編輯部),其協調過程的困難性可想而知。
其次,我國科技期刊數據庫所收錄的期刊具有很大的重復率。無序競爭、政企不分、以權代法是造成這一現象的重要原因。另一方面,全社會知識產權意識不強,沒有形成尊重知識的社會氛圍,是這種現象產生的社會根源。中文科技數據庫建設初期,由于各數據庫的建設單位多為情報所、研究院所和高等學校等國家事業單位,缺乏市場經濟的體制規范和競爭意識,各個數據庫并沒有在信息資源建設上爭取各家科技期刊社(編輯部)的獨家授權。而各科技期刊社(編輯部)對被哪家數據庫的收錄所產生的知識產權等方面的問題并不太在意,任由各大數據庫對期刊文章進行收錄、整理和分類,甚至以進入數據庫的多寡作為期刊的評價指標,似乎進入越多數據庫就越“高檔”和光榮。在這樣的背景下,形成了中文科技期刊數據庫所自身特有的一個不同于外文科技期刊數據庫的怪現象,這就是數據庫所收錄期刊的高重復率,尤其以三大中文科技期刊數據庫最為明顯。
三大中文科技期刊數據庫雖然所收錄期刊不完全相同但存在相當高的重復率。這一方面造成了資源的大量浪費;一方面也為使用者帶來巨大的不便。由于各數據庫均為收費數據庫,各圖書館在購買時往往需要購買2到3種,而其中一大部分都是相互重復的。針對這種情況,一些文章試圖從各個數據庫的異同進行比較來對圖書館的購買進行指導。
二、中文科技學術期刊數據庫發展現狀和挑戰
由于中文科技期刊數據庫必然走向商業化之性質,數據庫商之間的競爭其實從各自成立的那天起就已經存在。只是數據庫建設之初,由上所述各種原因,表現得不甚明顯。進入21世紀以來,隨著數據庫產品移市場中所展現的巨大盈利能力和產品開發的逐漸完善,各數據庫商之間的競爭日益激烈。尤其在數據庫內容的爭奪上表現得尤其明顯。2000年某數據庫公司被多家期刊雜志社因著作權問題,這當然是由各期刊社日益增加的版權意識所導致的必然結果,但更深層次的是數據庫商之間的競爭結果。
這一時期,各家中文科技期刊數據庫服務商為了擴大規模從而取得更大的經濟效益,開始了針對科技期刊的“爭奪戰”。這個階段的特點主要有幾方面:
首先,以內容爭奪為主,通過內容爭奪實現經濟效益最大化。由于數據庫技術的普遍性和成熟性,數據庫服務商所提供的服務業趨同化,即通過對所收錄的各種科技期刊整理成數據庫(網絡版和光盤版)來提供文獻檢索和閱讀的服務。因此,數據庫的內容建設變得重要起來,從而形成了數據庫服務商對信息資源——科技期刊的全文信息這一資源的爭奪,而且各數據庫商更加傾向于對科技期刊的獨家收錄。2008年下半年,多家科技期刊社(編輯部)收到了某數據庫商關于獨家收錄的協議(征求意見版),競爭的激烈性由此可見一斑。目前,部分期刊社已實行獨家授權的方式,這無疑會調整現有產業鏈中的關系,且迫使數據庫商和刊社加強合作,從期刊內容的單純數字化和網絡向深層次的網絡出版和信息服務拓展。科技期刊全文信息資源獨家授權的爭奪將是這段時期最顯著的特征。
其次,過程中更重視著作權問題的處理。各個數據庫在建設之初,我國關于數據庫的版權問題尚無相應的法律法規,使得數據庫商在信息資源建設過程中缺乏法律觀念,忽視甚至侵害著作權人的著作權。為日后科技期刊數據庫的發展帶來了諸多隱患。隨著我國法治化進程的加快,各家科技期刊著作權意識不斷增強,且對科技期刊數據庫重復收錄的利弊有了更加深刻的認識。各數據庫服務商也更加重視其所收錄期刊文章的著作權問題。因此,在競爭過程不論是數據庫商還是各種科技期刊都更加重視法律法規,通過運用法律法規來維護自身權益。
再次,數據庫商以合作協商的姿態與各科技期刊社(編輯部)進行溝通。在尊重科技期刊社(編輯部)的意愿上,本著互利互惠、合作共贏的精神爭取各科技期刊的全文收錄。例如,中國知網將全年的財務收支情況公開發給各科技期刊社(編輯部),并通過提供各種有益信息,提供各種服務(如召開編輯培訓會議)等方式來與各科技期刊社(編輯部)維護相互之間的關系,使各社(編輯部)對其增深了解、增進感情,贏取各社(編輯部)的信任和支持。
這一時期,各數據庫商把主要精力放在數據庫的內容建設上,通過各種方式爭取更多科技期刊的收錄直至獨家收錄。由于科技期刊社(編輯部)與數據庫商的非從屬關系,這個過程將是漫長、曲折的。實際上,早期一些英文版的科技學術期刊曾經被國內的這幾家全文數據庫所收錄,隨著它們投于Springer或Elsevier出版社麾下,它們所屬的論文已經全部撤出中文數據庫。那么,可以想象得到,如果要做到像國外一樣,全部科技期刊獨家收錄,中國的全文數據庫將經歷一場痛苦的重組。
中文科技期刊數據庫的發展也面臨著諸多挑戰。
首先,是來自國外科技期刊數據庫的挑戰。雖然隨著我國科技實力的不斷增強和科研人員數量的不斷增多,各科技期刊的稿件資源比較充沛。但由于國外科技期刊影響力大,大部分國內科研人員的優秀稿件都被國外期刊吸引過去,這一現實直接影響了國內科技期刊的質量,進而間接影響了中文科技期刊數據庫的質量。
其次,一些先進的出版理念也給科技期刊數據庫甚至整個出版行業帶來挑戰,如OA出版。OA出版理念是一種新的出版理念,并在實踐中被積極探索。OA是OpenAccess的縮寫,國內翻譯為開放存取或開放獲取。其倡導為促進學術交流而進行文獻的免費獲取。OA文獻的出版是通過一些官方機構及非營利組織建立的開放存取網站或其他形式的出版物,出版成本一般由作者、政府及出版機構等提供。目前,已形成一些有較大規模的網絡OA出版項目,如美國學術出版與資源聯盟項目(SPARC)、科學公共圖書館項目(PLoS)等。國內也有一部分高校學報實行免費全文下載,教育部科技發展中心所建立的科技論文在線網站也已頗具規模。這種新的出版模式無疑將挑戰現有的科技期刊數據庫的利益鏈條。
三、關于中文科技期刊全文數據庫發展的思考
數據庫資源的爭奪自始至終無論在國內國外都在進行著,但國外的競爭多是在稿件(上游)資源的爭奪上,而國內則是在期刊(下游)資源收錄的爭奪上。因此,中文科技期刊數據庫的各服務商必須在合理處理與各科技期刊社(編輯部)的關系上多下工夫。尤其重要的是,各數據庫服務商和各科技期刊社(編輯部)要有明確定位。
首先,數據庫服務商定位。
針對中文科技期刊數據庫的特點,數據庫服務商要合理定位,結合自身優勢,發掘數據庫自身特色。一定要認識到數據庫向精專細化發展的大趨勢,例如做好某些學科期刊的數據庫,專門收錄某一學科的期刊。另外,要密切聯系各中文科技期刊社(編輯部),爭取收錄更多的優秀刊物;同時,要把握市場規律,積極探索合理的市場化道路。積極開拓國內外市場,擴大數據庫在國內外市場的影響力,這不僅能為數據庫商帶來更多的利潤,而且也為中文科技期刊擴大影響力作出貢獻,這將是中文科技期刊社(編輯部)在是否接受被該數據庫獨家收錄時所考慮的一個重要因素。另外,必須明確把獨家收錄作為數據庫收錄的原則,不能一味遷就期刊社,必要時必須擯棄違反原則的期刊入庫。實際上,各全文數據庫必須明確意識到,放棄部分期刊,是勢在必行的事情,除非有哪家數據庫全面倒閉,不然你總得有所舍棄,讓所有的數據庫都能生存下去。
其次,中文科技期刊自身定位。
中文科技期刊的自身定位是中文科技期刊數據庫發展的另一個關鍵環節。各期刊必須充分了解全文數據庫收錄的原則和版權的重要性,要形成關于數據庫獨家收錄的統一認識。要結合本刊的辦刊宗旨,從提高刊物質量和影響力的角度進行思考。不要盲目服從于被動的收錄,應在認識到數據庫收錄重要性的基礎上與各個數據庫進行積極溝通,從而解決刊物是否要被收錄、需要被具有何種特色的數據庫收錄以及收錄方式等問題。
再次,政府在加強針對數據庫發展的法制建設,規范數據庫的發展,為數據庫發展提供系列、持續的指導意見也是必不可少的。
政府有關部門應該積極探討,協調各方利益關系,使我國的中文科技期刊數據庫形成科學良性的發展和有序合理的競爭,避免資源的浪費。其中引入市場機制和制定相應法律法規是重要的手段。可喜的是,數據庫發展這種無序競爭、政企不分、以權代法所帶來的不良社會影響,已引起國家有關部門的高度重視,并相繼出臺了一些政策法規。強調“激勵創造、有效運用、依法保護、科學管理”。引導各數據庫商遵紀守法,有序競爭,自由重組。實際上,據我們上面的分析,數據庫的調整、合并、重組,應該是不可避免的。
值得提到的是:中國科技論文的各大數據庫已經意識到上述的問題,一些措施正在逐步醞釀或實施中,例如合并調整,收錄期刊精專細化等等。
【關鍵詞】科技論文英文摘要 體裁分析 宏觀結構 微觀語言特征 語步
基金項目:陜西省科技廳科學技術研究發展計劃(二)項目,項目編號:2011K12-27。
引言
科技論文作為載體,承擔著科技領域交流和互通有無的橋梁。然而對大多數科研工作者來說,最先、最多接觸的并非是論文本身,而是其英文摘要。英文摘要不僅是快速了解科技成就的手段,更是快速檢索本學科領域最近發展狀況和收集相關信息的主要渠道, 因此寫好科技論文英文摘要就顯得尤為重要。本文將對中外科技論文英文摘要進行對比,分析其體裁特點及其差異,并探討其規范化的寫作模式。
科技論文英文摘要的研究
1.體裁分析
自上世紀70年代,“體裁”就被廣大語言學者接受并推崇。很多語言學家曾對其進行過深刻的解釋。Swales(1990:58)認為,體裁是由一系列具有相同目的的交際活動構成的實現交際目的的一種工具或媒介;語篇的目的是交際行為的出發點,它決定了體裁的存在,影響著語篇的語言風格和內容,形成了語篇的“圖式結構”。國內學者秦秀白(1997:9-10)將Bhatia的定義作出詳盡的總結,認為“體裁”是一種可辨認的交際事件,其內部結構鮮明,高度約定俗成,對語篇的建構具有約定俗成的制約力,內行人可在體裁這一框架內傳遞交際目的或個人意圖。
Swales強調利用“語篇社團的文化規約性”研究某一特定體裁的宏觀圖式結構及其他文體特征,目的在于探討特定交際目的如何影響語言的選擇和使用,從而有利于后人對語篇進行鑒賞和模仿(王小蘭,2007:56)。英文摘要作為一種高度概括原文內容的媒介,不僅具有其特定的交際功能,同時也決定著語篇的內容和獨特的文體特征。Bhatia (1993)認為英文摘要的結構應包括四個語步:引言―方法―結果―結論;Graetz(Swales, 1990:181)也提出英文摘要的結構應包括四個語步:提出問題―方法―結果―結論。Swales(1990:180)認為英文摘要結構應與論文結構保持一致,即導言―方法―結果―結論。本文將根據Swales的圖式結構對語料庫進行宏觀結構分析;在英文摘要的微觀語言特點方面,將著重對時態、語態及人稱使用進行分析,試圖找出中外科技論文英文摘要在語言特點上的差異。
2.語料庫
國際科技論文英文摘要主要源自EI(美國《工程索引》)中10個不同學科刊物,涵蓋化工、農業工程、生物工程、環境工程等方面。隨機抽選這些刊物中發表于最新一期的前5篇共50篇文章作為外文語料庫。國內科技論文英文摘要主要源自萬方數據上的上述10種不同學科刊物,并隨機抽選這些刊物中發表于最新一期的文章各5篇共50篇作為中文語料庫。
3.結果與結論
(1)結果
①宏觀結構。根據對語料庫的分析,我們發現了國際和國內英文摘要結構中各個部分出現的頻率(如表1所示)。
表1 國內外英文摘要中各語步使用頻率表
“導言”語步通常是研究者對某一研究現狀或重要性進行判斷,從而引入議題,并介紹研究的目的。中外學者在該語步的使用上分歧較大。發表在EI 的國外學者重視研究目的的介紹,而國內學者對該部分的介紹較少。另外,在對收錄在EI中的英文摘要進行分析時發現,作者很少介紹背景信息,表明EI檢索力求英文摘要的簡明、客觀,最大限度地展現研究的主要內容。
“方法”語步通常介紹研究方法或過程,包括研究對象、研究中使用的設備、手段及步驟等。“結果”語步是總結研究得出的成果。在方法和結果這兩個語步上,中外學者表現出一致的高使用頻率。“結論”語步是根據研究結果提出問題、建議或推測。在這部分中,中外學者都表現出較低的使用頻率,而收錄在EI中的英文摘要幾乎很少出現結論部分。這表明EI檢索嚴格對英文摘要進行客觀分析和描述。任何個人性的推斷和建議都將左右讀者的思想,這是對科學的限制。
②微觀語言特點。在對國內外語料庫進行時態分析時,先統計出兩個語料庫中各個時態出現的總次數,再計算出每個時態出現的百分比(每個時態出現的總次數除以所有時態出現的總次數)。通過研究發現英文摘要中使用了一般現在時、一般過去時、現在完成時和一般將來時,但由于后兩種時態出現次數較少,本文將不作細致分析。國內外語料庫中主要使用的時態為一般現在時;一般過去時也有出現(如下表2所示)。兩種英文摘要中一般現在時和一般過去時使用的方式基本一致,即在導言、結果和結論語步中使用一般現在時,而在方法語步中使用一般過去時。
表2 主要時態在不同語步中的使用
語態主要有主動語態和被動語態。我們統計兩個語料庫中主動語態與被動語態出現的總次數,并算出各自出現的百分比。根據表3所示,由國內外作者撰寫的英文摘要中被動句出現的頻率分別為53%和35%;主動句出現的頻率分別為47%和65%,由此可見,國內作者所撰寫的英文摘要更多傾向于使用被動語態,而收錄在EI中的英文摘要則以主動語態為主。
Tang, R. & John, S. (1999:S27)認為,第一人稱的所有形式為I, me, my, mine, us, our 和 ours。據此我們統計出兩個語料庫中第一人稱的使用頻率 (為了簡便,以萬字為統計單位)。統計結果表明,在國際期刊英文摘要中,第一人稱出現116次,占外文語料庫中總字數的0.19%;國內期刊英文摘要中,第一人稱出現23次,占中文語料庫總字數的0.03%。顯然,在第一人稱的使用上,國外英文摘要比國內英文摘要使用的次數多,說明國外作者并不排斥使用第一人稱。
表4 第一人稱在不同語步中的使用
注:此處出現的頻率為萬分比
(2)結論
根據上述研究結果,我們可以推出發表在EI檢索中英文摘要的宏觀模式為導言―方法―結果三個語步,而國內學者的書寫只強調方法―結果語步。不難看出國外學者在書寫英文摘要時嚴格按照提出問題―采取方法或手段解決問題―問題合理解決這一邏輯結構,注重將邏輯推理嚴密地組織起來。而國內學者首先從方法入手,通過對過程進行分析從而得出結果。這種結構不僅大大降低了英文摘要的嚴謹性,同時也給英文摘要增添了一些隨意性。
在時態的選擇上,EI檢索中的英文摘要主要在導言、結果和結論三個語步中使用一般現在時,而在方法語步中使用一般過去時。這是因為在介紹研究目的和范圍時通常是對一種現象的陳述,可使用一般現在時;在介紹研究的方法、手段或步驟時通常是對過去已經發生的事情進行描述,可采用一般過去時;根據研究得出的結果與結論代表著文章的主要成就和貢獻,是對研究的客觀陳述,通常采用一般現在時。
在語態的使用上,本文證明了英文摘要書寫應以主動句為主,被動句為輔的特點,但這與眾多國內學者的觀點有悖。許多學者認為:“科研論文強調研究的客觀性,任何結論的得出都必須有事實為依據或邏輯嚴密的推理,所以其英文摘要應盡量使用被動結構” (肖坤學2004:85)。究其原因,作者認為引起被動語態濫用的主要原因有兩點:第一,不了解國際標準ISO214-1976(E)對英文摘要書寫的要求。該標準要求“應盡量采用主動語態,因主動語態有助于文字的清晰、簡潔及有力的表達。”第二,錯誤地將科技論文的寫作特點應用到英文摘要的書寫中來。科技論文強調客觀性,可以頻繁使用被動語態,但由于其英文摘要在結構上的特殊性,想當然地使用被動語態必定導致錯誤。本文通過對比分析還證明了第一人稱在英文摘要中使用的可行性,這也是中外科技論文英文摘要書寫的顯著差異之一。
科技論文英文摘要的撰寫
理解和寫好科技論文英文摘要的關鍵,是透過英文摘要的表層語篇來認識和掌握其內在的基本結構和語言特點。作者在分析語料庫時發現, EI英文摘要所使用的句型與國內期刊英文摘要的句型有所不同,其呈現出兩個特點:第一,使用的句子多為短句;第二,較少出現“頭重腳輕”的句子,即謂語在分句或單句末(有時允許謂語前后有一個或兩個副詞),謂語前的單詞數(一般不少于五個)多于謂語的單詞數(何瑞清,2004:16)。然而這類句子在中文語料庫中出現較多,例如,The CPE of A549 cells induced by baicalin of different concentration and the effects of baicalin on change of CPE of A549 cells induced by RSV infection were observed through inverted phase(觀察不同濃度黃芩對人肺癌腺上皮細胞的CPE及RSV感染后CPE的抑制作用)。
本文作者試圖根據國外語料庫中英文摘要的書寫模式,整理出不同語步中常用的句型和表達方式,期望對英文摘要的撰寫有所幫助。為了清晰地展現英文摘要結構中常用的模式,我們按照四個不同語步分別介紹:
1.導言
英文摘要開頭要簡明扼要地介紹研究背景、目的或內容,通常會用到以下句型:
The paper aims to discuss (present, deal with, etc.) ...
Based on ...,the paper mainly describes (analyzes, deals with, etc.)...
The intention (purpose, aim, goal, etc.) of this study (article, investigation, paper) is to ...
To determine (assess, study, investigate, describe, etc.) ...
We conduct (undertake, intend, design, etc.) ...
2.方法
在描寫研究方法、步驟和過程時,通常是對過去發生的實驗或研究等進行描述,因此主要使用過去時態及被動語態,常用句型有:
The experiment (investigation, method, technique, etc.) was made (conducted, applied, determined, used, studied, etc.) to ...
The test was conducted with ...
... can be obtained (acquired, got, etc.) by using / through ...
3.結果
結果部分通常是由研究方法得出的成果,一般多用現在時和主動語態,常見句型有:
The results are (show present, etc.) that ...
We find (conclude, observe, etc.) that ...
The study shows that ...
4.結論
結論部分是根據結果部分得出的推論、啟示或對未來的展望。EI檢索中出現結論語步的英文摘要少之又少,但作為Swales圖式理論的一部分,作者還是總結了一些常用的表達該語步的句型。
It is suggested (concluded, etc.) that ...
The findings indicate (show, etc.) that ...
總結
本文利用Swales的體裁分析理論透過語篇表層深入分析了科技論文英文摘要這一體裁的內部結構和語言特點,期望為國內學者能夠寫出符合國際標準的英文摘要、提高國內學者英文摘要的書寫質量、促進國內外科研成果的交流與推廣提供一定的幫助。
參考文獻:
[1]Swales, J. M.,Genre Analysis: English in academic and research settings (Cambridge: Cambridge University Press, 1990)P21-58.
[2]秦秀白:《“體裁分析”概要》,《上海外國語學院學報》1997年第6期,第 9-10頁。
[3]Bhatia, V. K.,“Analyzing genre: Language use in professional settings” London & NY: Longman, 1993,P1-80.
[4]沈育英:《科技論文英文摘要的特點及寫作》,《中國科技翻譯》2001年第22期。
[5]Tang, R.,John, S,“The ‘I’ in identity: Exploring writer identity in student academic writing through the first person pronoun” English for Specific Purposes, 1999, V18:s27.
關鍵詞: 科技文 翻譯 功能翻譯理論
1.引言
較之其他翻譯文本,科技文本具有較強的專業性,譯文要求兼顧精準性和規范性,這就對翻譯工作者提出了更高的要求。在實際情況中,作為中西方科技活動交流的主要媒介,科技論文由于其較強的專業性,使得英譯工作發展緩慢,無論是科技工作者還是專業翻譯者,都很難保證譯文質量,致使科技文英譯水平良莠不齊,這與中國的科技迅猛發展之勢形成落差,提高中文科技文獻英譯水平是適應中國科技“走出去”形勢的當務之急。
具體而言, 科技文英譯存在的主要問題是英譯工作多著眼于單句詞語、語句或語段層面上的翻譯,如何將科技文英譯兼顧句法(包括語句內部的詞匯和語法)和篇章層面應作為研究重點。文本類型理論及翻譯目的論為探索科技文英譯技巧和策略提供了理論支撐。
2.功能翻譯理論
功能翻譯理論中最具影響力的德國學派整合了費米爾的目的論、賴斯的功能翻譯批評理論、曼塔利的翻譯行為理論及諾德的“功能加忠誠原則”。
其中,目的論現已成為功能翻譯理論的核心理論之一。該理論將翻譯闡述為承載著本身的目的,并通過沖破文化障礙促進文化間交流的行為。選擇翻譯方法或策略的標準在于翻譯本身的預期目標。目的論是建立在目的原則、連貫原則、忠實原則基礎上的[1]。
賴斯將語言學的文本功能理論遷移到翻譯行為的研究中,提出了功能翻譯批評理論。該理論建立在布勒的語言功能三分法基礎上,將文本分為信息型、表情型、感染型和視聽媒體型四種類型[2]。
翻譯行為理論是目的論的深化與發展。從翻譯過程出發,曼塔利將翻譯闡釋為一種“跨文化合作”的行為,認為其是有自身目的并注重結果的活動,翻譯過程則是文化轉化關聯的交流過程;從翻譯參與者行為及作用角度出發,曼塔利認為翻譯并不是單純的文字本身的翻譯,而是通過翻譯打破語言障礙,從而促進文化的交流[3]。
諾德的“功能加忠誠原則”是對功能翻譯批評理論的補充,不僅強調翻譯本身的功能,還重視翻譯對原著及讀者的忠誠。在此,“功能”指譯文可以在目標語國家的文化體系中起到學術交流作用;“忠誠”指翻譯既要忠實原著又要兼顧讀者的語言習慣。這一理論給出了翻譯過程中經常碰到的一些問題的具體解決方案,如哪些語句屬于可以保留,而哪些屬于必須保留并進行相應的改寫。
綜上,功能翻譯理論內部主流理論相互聯系、相互補充,系統解決翻譯實踐中遇到的問題。
3.功能翻譯理論指導下的科技文的翻譯
功能翻譯理論的某些特征能夠迎合科技文在句法翻譯(包括詞匯&語法)和整體篇章翻譯方面的特點。
3.1詞匯翻譯
3.1.1動詞名詞化
與漢語動詞使用的靈活性不同,英語中動詞的形態改變有嚴格限制,動詞名詞化的方式在不影響原文意義的同時,有利于句子結構的精簡。在忠實性原則指導下,科技文英譯傾向使用名詞化動詞,以順應目標語的表達習慣與文本特點。舉例如下:
原文:……打造醫療旅游資源的品牌價值,開拓醫療旅游市場的規模,提升醫療旅游服務與產品的質量……
譯文:…the building of brand value of medical tourism resources, the expansion of medical tourism market, the improvement of the quality of medical tourism services and products…(動詞的處理在此加粗標注)
分析:原文中使用了多個并列動詞,使得句子更加簡短有力。翻譯時應將這些動詞名詞化(“打造”翻譯為“the building of”;“開拓”翻譯為“the expansion of”等),以保證句子結構與層次的清晰性,更符合英文表達習慣。
3.1.2渲染詞的省譯
為增強語氣,中文科技文通常帶有很多中國特色的渲染詞匯,是中國人獨特思維方式的體現;然而,科技英語更關注文章的周密嚴謹,用簡練的表達突出文章的重點信息。在翻譯過程中,可以將渲染詞省譯。舉例如下:
原文:……對我國醫療旅游資源的空間布局、特征、類型等更加深入地討論……有利于醫療旅游資源的合理使用,大力提高我國醫療旅游資源的市場競爭力,有針對性地創新更多的醫療旅游產品……
譯文:… the discussion of the spatial distribution characteristic and type of medical tourism resources, and the exploration of China’s unique medical resources are favorable to the use of medical tourism resources, the improvement of market competitiveness of China’s medical tourism resources, the creation of more medical tourism products…(省譯部分加粗標注)
分析:原文中使用了很多渲染詞,例如“更加”、“深入地”、“合理”、“大力”、“有針對性地”等,都采取了省譯策略,使譯文更加簡潔易懂。
3.1.3術語的處理
科技論文專業性強,術語使用密度高,翻譯應當關注術語表達的準確性。舉例如下:
原文:該文主要運用了定性的研究方法,包含網絡分析法、實地調研法、SWOT分析法等。
譯文:Qualitative research method is the main method of this paper, including network analysis method, field research method and SWOT(Strength, Weakness, Opportunity, Threat) analysis method.
分析:對于專業人士而言,原文中的SW OT分析法不難理解,但是考慮到非專業讀者的閱讀體驗,因此在括號中將各字母的含義表示出來。
3.2語法翻譯與篇章翻譯
語法翻譯通常融于篇章翻譯中,在此將二者結合闡述。較之其他文體,科技文英譯應注意的語法點主要在于主動變被動的處理。根據相關統計,在科技文教科書中,大約有將近一半的動詞使用了被動語態,而漢語中更習慣主動語態的使用。因此,為了使得譯文讀者更容易理解,在翻譯過程中要對語態作適當的轉換。舉例如下:
原文:……制訂合理的醫療旅游方案,深入挖掘我國醫療旅游的獨特優勢,并進行醫療旅游產品的設計與創新。
譯文:… a reasonable medical tourism scheme is developed, the unique advantages of medical tourism are exploited, and medical tourism product is designed and created.
分析:由于原文較長,而且結構相對復雜,因此在翻譯時首先進行了斷句。在翻譯后半部分時,將漢語中的主動語態轉換成被動語態,將漢語主動語態“制訂”翻譯成英語被動語態的“is developed”,將漢語主動語態的“挖掘”翻譯成英語被動語態的“are exploited”,將漢語主動語態的“設計與創新”翻譯成英語被動語態的“is designed and created”。這種不具備感彩的翻譯方式,不但能夠客觀地將原文的語態特點表示出來,還能夠讓科技文的信息功能更加明顯。
4.結語
在功能翻譯理論的指導下,翻譯不僅僅是不同語言之間的轉變,更是一種具備較強目的性的交際行為。在翻譯過程中,應當使用合理的處理策略,將譯文的信息功能充分體現出來,實現交際目標。科技文是一種專業性很強的、以內容表達為目標的信息文本,為了將科技文的功能體現出來,需要運用交際翻譯的合理處理策略,在保持原文信息不變的前提下,按照實際語體的習慣與結構進行適當的調整、轉換與刪減,從而使得科技文翻譯質量更高。
參考文獻:
[1]楊瑛.功能翻譯理論與科技英語文體翻譯方法分析[J].陜西科技大學學報(自然科學版),2008(05).
1.1構建成果轉化新機制,選定鎮村示范戶
堅持公開、公平、公正和自愿的原則,結合近年來涌現出的種田大戶、科技能手,通過“戶評、村薦、鎮推、局定”層層把關的方式,在全市10個鎮選出900個種植面積大、生產技能好、種植水平高、樂于助人和具有一定影響的農戶作為科技示范戶,經公示無異議后進行掛牌示范。這900個示范戶種植水稻面積達1634hm2,占全市水稻種植面積的4.10%,平均每個示范戶種植面積達1.816hm2。每個示范戶帶動周邊10~20個農戶,共輻射帶動18520戶,輻射面積6837hm2,占全市水稻種植面積的17.15%。示范戶通過現身說法、實地示范,帶動其他農民實現了增產增收。
1.2扎實開展技術培訓,提高技術到位率
先后邀請省市農業技術專家在育秧播種、栽后管理、中期管理、穗肥施用等水稻重要生育環節對技術指導員、科技示范戶進行培訓,全市共舉辦技術培訓15場次,培訓技術人員500人次、示范戶3500人次,得到了廣大基層干部和農戶的一致好評。同時,強化現場觀摩交流,先后舉辦了育秧、機插、麥草全量還田、分蘗期管理、中期管理、成熟期觀摩等6場次現場會,利用現場會,組織實地操作演練、技術點評,增強感性認識,提高技術應用能力,對提高溧陽市水稻生產水平起到了極大的作用。
1.3加大加強宣傳力度,廣泛開展信息服務
(1)全市印發了9萬多份水稻主導品種精確定量栽培技術方案、模式圖、“明白紙”及施肥建議卡,且發放到科技示范戶手中。
(2)利用《溧陽農技》印發10期共2萬余份、利用《病蟲情報》印發7期共1.4萬余份水稻生產階段性技術意見,做好水稻生產技術指導。
(3)利用短信平臺發送短信,全方位進行技術培訓指導。
(4)將各種技術資料上傳到溧陽農林網,通過農林網對農戶進行全天候技術培訓,并將各種信息及時傳遞給技術指導員,使他們能更規范、科學地開展技術服務。
(5)各相關業務站將當前農事、栽培技術、病蟲害防治等實用信息及時告知技術指導員和示范戶,不僅有效提高了技術指導員的技術水平和能力,還提高了科技示范戶的種植水平和能力。
(6)為540戶科技示范戶訂閱了“農家致富”手機報,以短信方式將生產、市場等各類有效信息傳遞給農戶,以指導農業生產。
1.4認真落實結對扶持,開展入戶技術指導
按照“一村一名農技指導員”的原則,每位技術指導員與1個村20戶科技示范戶掛鉤,每名技術指導員在專家組的指導下,制定分戶技術指導方案,因村、因戶制宜,采用集中培訓與分戶培訓相結合的形式,通過舉辦培訓班、現場指導、發放生產技術操作規程、明白紙、農林信息資料、技術光盤等方式,開展主導品種和主推技術培訓,同時認真填寫技術指導員手冊。在農業生產關鍵時期,技術指導員上門對示范戶開展技術培訓和田間技術指導,有針對性地開好“處方”,如2013年,在機插育秧過程中,通過技術指導員的上門指導,使播量得到了控制,大面積機插秧苗素質也有了明顯提高,為全市水稻增產奠定了堅實的基礎。全市45個技術指導員平均累計入戶技術指導時間為152d,做到關鍵環節主動入戶、突發事件及時入戶、技術咨詢隨時入戶。
2溧陽市實施農業科技入戶工程取得的成效
2.1取得了良好的社會效應和經濟效益
農業科技入戶工程的實施,不僅讓廣大示范戶享受到方便、快速、貼心的技術服務,還提高了技術指導員自身的科技水平,同時樹立了廣大農技推廣干部為農服務的良好形象,廣大農村基層干部和示范戶對水稻科技入戶工作的滿意率在99%以上,產生了較好的社會效應。通過技術指導員的入戶指導,降低了廣大示范戶的生產成本,實現了增產增收,帶動了周邊農戶科學種田,提高了農業生產率,增加了糧食總量,取得了良好的經濟效益。據2013年全市示范戶典型調查結果,示范戶水稻平均單產707.5kg/667m2,比2012年增10.4%;輻射戶平均單產693.8kg/667m2,比2012年增10.5%;示范戶平均效益1261.2元/667m2,比2012年增33.4%,輻射戶平均效益為1189.9元/667m2,比2012年增32.8%。
2.2提高了農民的科技水平
通過實施農業科技入戶工程,大大提高了溧陽市主推技術和主推品種的應用率。據統計,示范戶中主導品種、主推技術的入戶率和到位率均在95%以上;全市“武運粳23號”的推廣種植面積達30000hm2,占全市水稻種植總面積的75.3%,其中900戶示范戶中推廣應用率達100%,輻射戶中推廣應用率為98.5%;全市機插水稻推廣面積達36733hm2,占水稻種植總面積的92.2%,其中示范戶中推廣率為100%,輻射戶中推廣率96.8%;示范戶都能按照測土配方施肥建議卡進行配方施肥,推廣率為100%,輻射戶中推廣率為96.1%;全市推廣麥(油)秸稈全量還田面積為29066hm2,占總面積的72.9%,而示范戶中全量還田占98.4%,輻射戶中占92.6%;在病蟲草害綜合防治方面,示范戶均能按照植保站提出的防治意見及時進行綜合防治,示范戶中應用率達100%,輻射戶為99.2%。實踐證明,實施農業科技入戶工程,通過技術培訓和技術指導員的入戶指導,能有效提高示范戶的農業生產技術水平。
2.3為全市大面積平衡增產奠定了基礎
溧陽市科技入戶示范戶大部分是規模經營大戶,由于這些種糧專業戶把種植糧食作為增收致富的主要途徑,因此,他們在思想上十分重視生產的每個環節,也愿意接受和積極應用新技術,愿意增加投入,以奪取高產,獲得最大的經濟效益。同時,他們也輻射帶動了周邊農戶應用新品種、新技術,從而提高了全市主導品種和主推技術的推廣率。從大面積生產情況來看,種糧大戶的田間農作物長勢長相、管理水平均好于分散種植的小農戶,這為提高單產奠定了良好的基礎。據統計,2013年全市39860hm2水稻平均單產達659kg/667m2,比2012年增2.1%,比全市前3年平均產量增4.4%,再次刷新了溧陽市水稻單產記錄。
2.4健全和完善了農技推廣網絡
1.高校專利申請和授權情況
隨著我國科教興國戰略的確立,高等教育取得了歷史性的發展。高校的科研力量在近幾年顯著增強,科研水平不斷提高,每年都取得了大量的科技成果,其中部分科技成果具有產業化的應用前景,是我國專利體系中的重要組成部分。“十五”期間,高校研究開發人員總數保持在25萬左右。作為我國科研隊伍中的一支重要力量,高校重視和保護知識產權的意識有所提高,但對于大學生的科技成果保護,在轉化為專利方面亟待加強無形資產向有形資產轉化的速度。
2.國家政策法律情況
我國雖然頒布了與科技成果知識產權保護相關的法律,但是與發達國家相比,知識產權的保護法規制度立法的時間較遲、發展緩慢,尤其在知識產權轉化為生產力方面的保護措施更有待提高和加強。高校作為知識產權轉化為實際生產力的主體,對學生本身就是一項重大考驗。由于缺乏相關的知識架構,對知識產權的歸屬及制度問題幾乎沒有辨別的能力,因此在實際的操作過程中容易忽視轉化中的利益分配問題,最終導致成果轉化效果的虧損,學生逐漸失去了創新的熱情。
3.高校科技成果轉化的環境
高校向社會機構和企業的技術轉移所做的工作不夠,高校的管理機構的效率低下,不能有效推動知識產權向社會擴散,阻礙了擴散的速度和影響力;同時,全國各高校的科研評價制度普遍存在以科研課題申報、數量作為科研評價的重點,對科研創新成果的轉化不重視,缺乏知識產權戰略導向。
二、大學生科技成果轉化中的知識產權保護問題
1.大學生知識產權保護的意識不強
根據高校的相關抽樣調查,雖然對包括專利權、商標權、著作權在內的知識產權了解的人員占45%,但是能進一步對知識產權保護的立法、執法過程,以及利用法律武器和手段保護科技創新成果轉化的發明創造和合法權益的不足10%。這種淡薄的知識產權意識致使目前高校成果轉化過程中知識產權流失已成為普遍現象。另外,大學生對專利保護的申請認識不足,高校對大學生的新發明和新創造向來都是重視獎勵,但是卻忽視了對科技成果轉化中知識產權的保護。
2.高校知識產權保護成本較高
科技創新成果的知識產權保護成本是多方面的,它主要有知識產權的開發、取得、交易、使用和訴訟等方面的活動給個人或單位所帶來的社會成本。在我國,尤其是高校,對科技創新成果的知識產權保護取得的成本較高,知識產權的所有人若對產權進行相關的處理,則需要支付相當高的經濟成本以及相當長的時間成本。若要在我國申請相關的專利,申請的過程較為繁瑣,而且每個過程都會花費一定的費用,另外,科技創新成果的專利審批還需要很長的時間,少則一年,多則三年。專利的過高專利費用及過長申請時間抑制了科研人員從事技術發明和創造的積極性。
3.知識產權權屬不清
知識產權控制的核心是權利人控制他人利用其成果的保護。在大學生科技成果轉化的環節中,激勵作用是否充分發揮,直接影響科技成果產出的數量、質量及轉化進程。我國專利法規定,職務發明創新成果的專利權利歸屬于雇主,這不僅使得職務發明創新成果的專利歸屬于雇主,而且發明創新成果專利的申請人也是雇主。雖然職務發明創新成果的發明人也能享受到專利效益的分配權利,但是在實際中,各高校都在強調專利是歸屬于高校單位所有,而沒用相應的激勵制度以回應專利發明人。僅強調專利的歸屬權而不注重專利利益的分配權,其結果導致發明人將職務發明非職務化,以規避法律的約束,使得高校非職務發明的專利申請遠高于職務發明專利申請的比例,造成重大發明少、專利的技術層次和實施率、高校職務發明比率都較低的現象。
三、對大學生科技成果轉化中知識產權保護的建議
1.政府層面
(1)發展高校知識產權資產評估事業
要想將大學生科技成果中的知識產權進行很好的轉化,就要在高校中搭建相應的轉化平臺,建立一系列嚴格的資產評估體系。有了這種評估系統,才能有效地保護大學生的知識產權,調動他們的積極性,從而不斷完善我國的知識產權體系和社會主義市場經濟制度。
(2)加大專利保護的投入力度
目前,我國企業贊助的高校科研經費比例很少,絕大多數經費是由政府贊助的,而且經費的額度也有限。歐美一些發達國家的科研投入經費的額度已超過了3%,而我國的科研經費的比例不到2%,遠遠落后于發達國家的一般水平。對知識產權的保護,其本質上也是對社會經濟發展與科技進步動力的保護,其結果是為社會發展服務的,是把科技成果能夠轉化為生產力的一種主要途徑,使得科研成果的價值能夠得到應有的體現。因此,我國政府應加大對專利保護的投入力度。
2.高校層面高校的科技創新是國家科技創新體系的重要組成部分
但是當前科技成果轉化率低,存在巨大的浪費和損失。高校作為專利知識產權管理的主體,承擔著社會服務的功能,有責任推進科技成果的轉化。因此,高校應加快知識產權向生產力的轉化,將無形資產轉化為有形資產,將技術優勢轉化為經濟效益。
(1)將科技成果轉化納入高校知識產權管理工作的核心
高校在知識產權管理中,針對老師涉及對科研項目的績效考核,同時也應加強對學生科技成果的考核。對大學生知識產權成果科研管理來說,應將專利的轉化環節納入高校科研管理的職能中。
(2)培養知識產權全過程的保護理念
在高校的科研過程中,學校的相關領導、項目的管理人員、科研人員在知識產權的保護方面都應有較強的保護意識。一項科研從申請立項到完成計劃直至轉化到實際生產后,中間的每一個過程都應納入知識產權的范疇,因此,高校應將知識產權管理的理念貫穿于科技管理的各個環節。
3.學生層面
(1)將知識產權教育融入教學體系中
在專業教學過程中,高校應根據學生的自身情況,在教育方法和內容上有所側重。理工科類的學生參加的科技創新活動較多,社會的實踐能力相對較強,因此,在教學過程中應側重于對專業科技數據和知識產權數字化的保護進行教授;文科類的學生掌握的理論知識較多,因此,在教授過程中多涉及著作權保護、知識產權管理的內容,同時應將知識產權作為課程管理納入教學體系中,切實提高學生知識產權保護意識。
(2)建立專門服務于學生的知識產權管理部門