五月激情开心网,五月天激情社区,国产a级域名,婷婷激情综合,深爱五月激情网,第四色网址

茶藝文化論文優(yōu)選九篇

時(shí)間:2023-03-17 18:09:36

引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實(shí)踐,為您精心挑選了九篇茶藝文化論文范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時(shí)聯(lián)系我們的客服老師。

茶藝文化論文

第1篇

中國(guó)是一個(gè)擁有五千年歷史的文明古國(guó),在儒家思想長(zhǎng)期熏陶下,使中國(guó)人養(yǎng)成了謙遜、仁愛、忠義、孝順的優(yōu)秀傳統(tǒng)美德。可以說,中國(guó)人對(duì)于民族文化有些很深刻的認(rèn)識(shí),許多的成語也都是從歷史故事中凝煉形成的,如“黔驢技窮”、“烽火連天”等等背后具有深刻內(nèi)涵故事的成語,若是單純死板的進(jìn)行直譯的話,則必然會(huì)使西方人覺得詫異,難以理解它的意思。同樣,西方人也有著特定的短語,如“Greekgift”,如果翻譯者不了解西方的歷史文化背景,則很顯然不會(huì)聯(lián)系到特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中希臘人通過將士兵藏在木馬中而攻破特洛伊城池的這一歷史事實(shí),這樣,翻譯者很容易就將它翻譯成了“希臘的贈(zèng)品”,而不會(huì)正確翻譯為“圖謀害人的禮物”。所以說,歷史的發(fā)展對(duì)于語言的行成有著重要的影響作用。所以,在翻譯中,翻譯者應(yīng)注意歷史背景這一因素,可以通過合理的使用漢語拼音加英文相結(jié)合的方式,使翻譯出的詞句更容易被人理解。

二、社會(huì)風(fēng)俗差異在翻譯中的體現(xiàn)及其影響

歷史背景的不同造成了中西方社會(huì)風(fēng)俗方面的差異。如前文所述,在儒家仁孝思想的熏陶下,中國(guó)人對(duì)于長(zhǎng)輩、宗親等方面有著嚴(yán)格的要求,有著明確的長(zhǎng)輩稱呼,如爺爺、奶奶、外公、外婆、叔叔、阿姨、伯父、伯母等稱呼有著明確的區(qū)分。而在西方國(guó)家,在長(zhǎng)輩稱呼方面則沒有嚴(yán)格的要求和明顯的區(qū)別,如他們對(duì)于叔叔、伯父、姨夫、姑父等長(zhǎng)輩,統(tǒng)一稱為“uncle”;對(duì)于阿姨、伯母、姑姑、嬸嬸等長(zhǎng)輩,統(tǒng)一稱為“aunt”。因此,對(duì)于這一風(fēng)俗差異,翻譯者語言在實(shí)際的翻譯中,根據(jù)上下文的聯(lián)系,來確定究竟應(yīng)該用哪個(gè)詞匯來代指長(zhǎng)輩身份,這樣才能使翻譯出的漢語更加地準(zhǔn)確。此外,中華民族文化博大精深,尤其在“吃”上特殊的文化,如吃虧、吃醋等等,這些詞可以說代表著特有的民俗特色,如果翻譯者將這些詞進(jìn)行直譯的話,西方人自然很難理解這些詞所代表的另一層含義,甚至對(duì)此產(chǎn)生誤解,造成尷尬局面。對(duì)于這類詞,翻譯者可以在翻譯中進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶鎿Q,如”吃醋”可以替換為“嫉妒”,從而使整體語意不發(fā)生的變化的情況下,使西方人很準(zhǔn)確的理解中文含義,避免不必要的尷尬產(chǎn)生。

三、差異在翻譯中的體現(xiàn)及其影響

在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,龍作中華民族的圖騰,在整個(gè)歷史文化發(fā)展中有著特殊的含義,代表著吉祥如意、威嚴(yán)正氣等寓意。而在西方國(guó)家,龍則代表著邪惡的意思,常常扮演者邪惡恐怖、破壞社會(huì)等負(fù)面角色,如噴火惡龍、巨龍怪獸等等,西方也由此背景下,創(chuàng)造出了許多的英雄角色,如馴龍高手、屠龍大俠等等,而這種現(xiàn)象在中國(guó)則十分少見。此外,西方的中,有許多信封耶穌的人,他們的宗教用語常常使用“Godblessyou!”,意思是“愿上帝保佑你”,表達(dá)的一種祝福和安慰等,而在中國(guó),佛教的“阿彌陀佛”則常常成為人們希望得到祝福和保佑的用語,盡管中西方所信奉的宗教和崇尚的思想不同,但對(duì)于這些用語,在將其翻譯成英語時(shí),很多時(shí)候是和“Godblessyou!”相互聯(lián)系和通用的,雖然從理解上并無大礙,但卻有著本質(zhì)上的區(qū)別。因此,需要翻譯者在具體的翻譯時(shí),要認(rèn)真區(qū)別這類詞句,要針對(duì)具體的翻譯對(duì)象進(jìn)行翻譯,注重差異,這樣,才能不會(huì)使不同宗教背景的人得到正確的翻譯。

四、思維方式差異在翻譯中的體現(xiàn)及其影響

第2篇

關(guān)鍵詞:差異;策略;歸化;異化;翻譯

一、引言

翻譯不僅是一種跨語言的交際活動(dòng),更是一種跨文化的交際活動(dòng)。語言和文化密不可分。它們相互影響,相互作用并且相互制約。語言是文化的產(chǎn)物,無論從語言的符號(hào)觀還是社會(huì)觀來看,其都帶有明顯的文化特征。語言的文化性集中表現(xiàn)在語言的文化屬性、文化價(jià)值和文化功能等方面。作為語言內(nèi)涵的文化,給予語言的影響是全方面的。集中表現(xiàn)在三個(gè)方面。(1)影響并制約語言系統(tǒng)(包括語音、詞匯、語法等);(2)決定語言的指稱內(nèi)容與形式;(3)作用于人類的語言思維與表達(dá)形式。由此可見,作為文化載體的語言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)所說:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?1993:109)文化對(duì)語際交流的影響可見一斑。漢英民族在價(jià)值觀念、、民情風(fēng)俗、歷史背景、地理?xiàng)l件、社會(huì)制度、生活經(jīng)驗(yàn)等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語言打上了深深的烙印,也為這兩種語言之間互譯帶來了重重困難。本文擬從漢英語言之間的文化差異著手,企圖以歸化和異化策略來尋求其間的語義文化對(duì)等翻譯。

二、漢英文化差異

因?yàn)檎Z言基本上是一種文化和社會(huì)產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會(huì)的角度去理解。,漢英兩種語言之間的文化差異給其在語義層面上的轉(zhuǎn)換帶來了巨大的障礙。其差異首先表現(xiàn)為價(jià)值觀念的不同。漢文化是一元文化,強(qiáng)調(diào)“社團(tuán)價(jià)值論”;英文化是多元文化,崇尚“個(gè)人價(jià)值至上論”。除了價(jià)值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境與社會(huì)環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān),。

(一)地理環(huán)境引起的文化差異

文化是有地域性的。特殊的地理環(huán)境和氣候特征常常給該地區(qū)的文化打下烙印。中國(guó)和英國(guó),因?yàn)榈乩憝h(huán)境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對(duì)的異域文化。英國(guó)是島國(guó),地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創(chuàng)造出的語言就沾上了該地理特征。象我們熟知的習(xí)語:spendmoneylikewater;makewater;allatsea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數(shù)。單就“東風(fēng)”“西風(fēng)”之說來看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風(fēng)頌”(OdetotheWestWind)正是對(duì)春的謳歌。CharlesDickens在《大衛(wèi)科波菲爾》中說“HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue—nosedinthesnowandeastwind!”這也是一個(gè)極好的例證。然而漢語中的“東風(fēng)”卻戰(zhàn)勝了“西風(fēng)”,是春風(fēng),是溫暖的使者?!拔黠L(fēng)”是秋風(fēng),有蕭瑟秋風(fēng)之說。馬致遠(yuǎn)之詞作“古道、西風(fēng)、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉(xiāng)中,東風(fēng)喚醒梨花夢(mèng)”也說明這一點(diǎn)。詞曲中的意境也自是讓異域人士費(fèi)解。

(二)民情風(fēng)俗造成的差異

漢英民族由習(xí)俗引起的文化差異在一些與動(dòng)物有關(guān)的詞匯短語上體現(xiàn)得非常明顯。英國(guó)人喜歡馬,養(yǎng)馬、騎馬、賽馬成為其風(fēng)俗,英國(guó)文化就屬于典型的的“馬文化”。所以英語中有關(guān)馬的說法及其豐富。諸如:talkhorse(吹牛);getonone’shighhorse(趾高氣揚(yáng));horseandhorse(并駕齊驅(qū))等等。然而中國(guó)是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國(guó),世代的牛耕生活使?jié)h語囤積了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實(shí)”的象征?!案┦赘蕿槿孀优!本褪求w現(xiàn)的這種情結(jié)。相反在英語中卻用馬來代替。漢語中的“老黃?!狈g成英語也就成了“awillinghorse”.不光如此,漢英語言中的一些表示顏色的詞匯也沉淀了不同民情的文化?!凹t色”在漢語中含有極強(qiáng)的褒義色彩,“大紅大紫”顯示的是成功和富貴,喜慶和吉祥。與此相反,“red”卻常常讓西方人想起流血、戰(zhàn)爭(zhēng)、恐怖、憤怒和危險(xiǎn),含有較強(qiáng)的貶義。

三、翻譯策略

漢英文化的差異性給兩種語言之間的翻譯帶來了很大困難。但是,這并不是就說明兩種語言之間就不能相互轉(zhuǎn)化。語言共性論認(rèn)為:雖然人類的語言存在著巨大的差異,但是由于在生存環(huán)境、身體結(jié)構(gòu)、生理需要等方面的共同之處大于不同之處,這就使語言之間的轉(zhuǎn)換成為可能。Chomsky的普遍語法理論也從另一個(gè)角度證明了語言之間轉(zhuǎn)換的可能性。“如果說每種語言都能表達(dá)所指的一切,那么,從原則上說,某種語言所表達(dá)的一切都能被譯為另一種語言(蔡毅)。不同語言之間的這種轉(zhuǎn)換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略。(一)異化翻譯策略

異化就是不改變?cè)牡奈幕?、語言、文體等特征傳達(dá)原文的內(nèi)容,要求讀者向作者靠攏,適應(yīng)原文。它翻譯的前提是,認(rèn)為語言是有差異的,交際因語言社團(tuán)之間與語言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而復(fù)雜化。異化翻譯承認(rèn)并發(fā)展差異,并且在目的語中表現(xiàn)文化差異。異化翻譯追求最大限度的等值。其特點(diǎn)如下:(1)不完全遵循目的語的語言與語篇規(guī)范;(2)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語中的實(shí)觀材料或采用目的語中的古詞語;(4)目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn)”。異化翻譯有利于讀者了解異域文化;有利于讀者運(yùn)用智力和想象力去感受衣魚文化的獨(dú)特之處;有利于豐富目的語文化和表達(dá)方式。但是,異化翻譯也有自己的劣勢(shì),它常常使譯文句式生硬,晦澀難懂,這就給讀者的帶來了閱讀困難。常見的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。

(二)歸化翻譯策略

歸化翻譯就是遵循目標(biāo)語文化的當(dāng)前價(jià)值,對(duì)原文進(jìn)行同化翻譯。該翻譯法的最大特點(diǎn)就是采用地道暢通的目的語進(jìn)行翻譯,不同文化之間的差異被掩蓋,目的語的主流文化價(jià)值觀取代了譯入語的文化價(jià)值觀。歸化翻譯有其自身的優(yōu)越性。對(duì)于譯者來說,要全面了解一種異域文化基本上是不可能的,在翻譯過程中因?yàn)閷?duì)本族文化的親切感和認(rèn)同感,往往會(huì)采取歸化的翻譯策略以便使譯文通順。這樣,對(duì)于讀者來說,就可以避免文化沖突,在自己的知識(shí)文化范圍輕松容易的理解譯文。由此看來,歸化翻譯的通順常常也會(huì)換來文化信息的遺失。常見的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。

四、異化歸化,各得其所

上面我們已經(jīng)談到異化和歸化翻譯各有其優(yōu)缺點(diǎn)。過度的歸化和異化都不可取。那么,在實(shí)際的翻譯中我們應(yīng)該采取什么標(biāo)準(zhǔn)呢?關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),清末的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名的“譯事三難”,即“信、達(dá)、雅”?!靶拧敝钢覍?shí)原文,“達(dá)”指語言通順暢達(dá),“雅”指文字古雅。魯迅也說過:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的風(fēng)姿……”。錢中書提出了更具體的“化境”文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而顯露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算入于“化境”。從這些翻譯名家對(duì)翻譯所定的標(biāo)準(zhǔn)可以看出,“忠實(shí)”和“通順”是翻譯過程中應(yīng)該遵循的兩項(xiàng)基本原則,缺一不可。那就是說,既要將原文的信息(包括語言信息和文化信息)全部傳達(dá),語氣和風(fēng)格與原文一致,又要使行文流暢自然,易于理解接受。這就要求我們能夠找到異化和歸化翻譯的最佳結(jié)合點(diǎn),讓異化和歸化更得其所。一般說來,從文化的角度來看,文化間的關(guān)系分為:文化交織、文化鴻溝、文化沖突三種。不同的文化關(guān)系對(duì)翻譯的策略的選用有極大的影響。文化交織是指在不同的文化中,存在著一些相似和相同的地方。這樣語言之間的交流因其共同性而不難理解。為了更多的接觸異域文化,異化翻譯方法就顯示出優(yōu)越性;文化鴻溝是指兩種文化中存在著文化差距。這時(shí)我們可以選用歸化翻譯方法,如果選用異化翻譯方法的話,就必須用直譯加注才能做到理解和傳遞信息的兩全其美;文化沖突是指兩種文化對(duì)某些物質(zhì),事物和現(xiàn)象有完全矛盾的理解。處理這種文化現(xiàn)行,歸化翻譯方法更能大顯神通。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.1993:105-115.

第3篇

古典舞和西方現(xiàn)代舞各有自己的特點(diǎn)與優(yōu)勢(shì),它們相互吸收借鑒既有利又有弊,在實(shí)際工作中應(yīng)該明確利與弊,以取得更好的吸收借鑒效果。通過吸收借鑒能豐富古典舞創(chuàng)作理念和表現(xiàn)手法,推動(dòng)古典舞發(fā)展與時(shí)代同步,增強(qiáng)其時(shí)代氣息,更好滿足人們觀賞需要。但吸收借鑒也存在一定的弊端,如果生搬硬套,可能會(huì)導(dǎo)致古典舞失去其韻律和內(nèi)涵,又缺乏現(xiàn)代舞的時(shí)代氣息。另外還可能導(dǎo)致古典舞失去根基,影響古典舞的創(chuàng)新與發(fā)展。

2.古典舞對(duì)現(xiàn)代舞的吸收借鑒

第一,技法。要想促進(jìn)古典舞的優(yōu)勢(shì)得到更好發(fā)揮,通過吸收西方現(xiàn)代舞,引進(jìn)和補(bǔ)充更為科學(xué)合理的訓(xùn)練方法?,F(xiàn)代舞的訓(xùn)練方法對(duì)古典舞有著重要的訓(xùn)練價(jià)值。例如,瑪莎格萊姆體系訓(xùn)練,機(jī)遇編舞法、霍頓技巧、倒地爬起技術(shù)體系、林蒙技巧等,這些訓(xùn)練方法各有自己的特點(diǎn)與優(yōu)勢(shì),強(qiáng)調(diào)動(dòng)作平衡和訓(xùn)練到位,對(duì)古典舞具有重要的指導(dǎo)意義。在古典舞學(xué)習(xí)過程中,上身訓(xùn)練時(shí)容易出現(xiàn)動(dòng)作僵化的情況,而現(xiàn)代舞收縮—放松、倒地—爬起等訓(xùn)練技巧,能有效解決這些問題。通過合理引入這些訓(xùn)練動(dòng)作和技巧,能增強(qiáng)古典舞演員的靈活度,讓他們?cè)谖璧副硌葜懈鼮樽匀绲氖嬲箘?dòng)作,提高肢體協(xié)調(diào)能力與表現(xiàn)能力,更為全面的把握古典舞的神韻,提高舞臺(tái)表現(xiàn)藝術(shù)效果和能力。第二,觀念。古典舞吸收現(xiàn)代西方舞的觀念,并在訓(xùn)練方法上有所突破,實(shí)現(xiàn)二者的改進(jìn)與融合。具體訓(xùn)練步驟為:肢體開發(fā)思想,通過想象力和創(chuàng)造力培養(yǎng)肢體技能,促進(jìn)舞者更好進(jìn)行舞蹈訓(xùn)練,并打破原有動(dòng)作套路嘗試去開發(fā)新動(dòng)作,促進(jìn)舞蹈動(dòng)作創(chuàng)新。其次,用思想引導(dǎo)肢體。在舞蹈表演過程中,運(yùn)動(dòng)的人體動(dòng)作是形式,所表達(dá)的思想內(nèi)涵是最為關(guān)鍵和核心的內(nèi)容。訓(xùn)練和表演中,可以利用思想去選擇與思想情感一致的動(dòng)作。舞蹈并不是簡(jiǎn)單的動(dòng)作堆積,而是動(dòng)作、思想、情感等的多種融合。學(xué)習(xí)中不僅要掌握舞蹈的基本動(dòng)作與技巧,更應(yīng)該透過舞蹈技巧透析它所表達(dá)的舞蹈觀念和藝術(shù)原則。從而取得更好的學(xué)習(xí)效果,也有利于提高舞蹈藝術(shù)的表現(xiàn)效果。

3.現(xiàn)代舞對(duì)古典舞的吸收借鑒

第一,繼承傳統(tǒng)并創(chuàng)新發(fā)展。古典舞有很多優(yōu)秀、合理的成分,要在繼承這些優(yōu)秀、合理成分基礎(chǔ)之上,結(jié)合時(shí)展需要,推動(dòng)其創(chuàng)新發(fā)展。也就是古典舞既要立足傳統(tǒng),又要面向當(dāng)代,彰顯其當(dāng)代價(jià)值和審美追求。事實(shí)上,進(jìn)入21世紀(jì)以來,古典舞發(fā)展進(jìn)入新時(shí)期,機(jī)遇和挑戰(zhàn)并重。應(yīng)該堅(jiān)持民族性、舞蹈性和時(shí)代性的指導(dǎo)理念,使古典舞緊跟時(shí)展,把握時(shí)代主題,并借鑒吸收西方現(xiàn)代舞的合理成分,為推動(dòng)現(xiàn)代舞蹈更好發(fā)展創(chuàng)造條件。第二,提高審美意識(shí)。在吸收借鑒古典舞的時(shí)候,要提高審美意識(shí),從審美角度看待古典舞借鑒吸收的優(yōu)勢(shì)。經(jīng)驗(yàn)表明,既不能全盤西化也不能對(duì)傳統(tǒng)古典舞全盤吸收,而是要在鑒別的基礎(chǔ)之上,繼承和發(fā)揚(yáng)古典舞的合理成分,吸收西方現(xiàn)代舞精華部分,并堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn),開拓創(chuàng)新,增強(qiáng)舞蹈藝術(shù)時(shí)代感、藝術(shù)感、空間感,推動(dòng)現(xiàn)代舞創(chuàng)新發(fā)展。第三,開展多元化、包容性的舞蹈教育。開展舞蹈教育教學(xué)工作時(shí),要發(fā)揚(yáng)多元化、包容性的舞蹈教育,讓舞蹈的未來發(fā)展能夠兼容并蓄東西方特色。舞蹈作品既有古典舞的傳統(tǒng)特征,也具有西方現(xiàn)代舞的時(shí)代氣息,并且自由發(fā)展,不斷創(chuàng)新。舞蹈教學(xué)時(shí),要將東方和西方教育有機(jī)融合起來,讓學(xué)生更為全面的掌握東西方舞蹈特征,更好指導(dǎo)自己的舞蹈理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐活動(dòng),推動(dòng)舞蹈教學(xué)創(chuàng)新發(fā)展。

第4篇

1.1在制度層面上體現(xiàn)出公平、公正與文明一項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的推廣需要全民的參與,而能得到大家認(rèn)可的就是規(guī)則的公平和公正性。網(wǎng)球規(guī)則規(guī)定,比賽開始前用擲錢幣的方法來決定場(chǎng)區(qū)的選擇權(quán)和或首先發(fā)球權(quán)、接發(fā)球權(quán),獲勝者可以首先選擇或要求對(duì)方選擇,而沒有猜中的一方也可以選擇,留給每位運(yùn)動(dòng)員選擇的機(jī)會(huì)差不多是一樣的。網(wǎng)球每局比賽結(jié)束后交換發(fā)球權(quán),而且奇數(shù)局后交換場(chǎng)地,保證了技術(shù)含量和外界因素的相對(duì)公平。另外,網(wǎng)球比賽裁判是最多的,體現(xiàn)了尊重事實(shí)的公正性,借助現(xiàn)代高科技,進(jìn)行“人眼”與“鷹眼”的挑戰(zhàn),體現(xiàn)了網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)媒介的文化增值。另外,網(wǎng)球是一項(xiàng)高雅、紳士的運(yùn)動(dòng),處處體現(xiàn)著現(xiàn)代文明。無論在場(chǎng)上還在場(chǎng)外良好的儀態(tài)和得體的禮節(jié)是一個(gè)網(wǎng)球愛好者好品行、高素養(yǎng)的重要表現(xiàn),禮儀本身就是網(wǎng)球這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)如此充滿魅力的原因之一?!白鹬鼐W(wǎng)球場(chǎng)上的一切人與物”,這是球員最起碼的行為準(zhǔn)則,也是觀眾應(yīng)該做到的;對(duì)于球員來說,要有一個(gè)寬容的心,要輸?shù)闷鹎颍斍蚝蟛还芨杏X多窩囊,都別忘了和對(duì)方握個(gè)手,以示禮貌。

1.2在精神層面上體現(xiàn)出高雅、激情與堅(jiān)韌一張球網(wǎng)將彼此分開,來來往往的球又把彼此聯(lián)系在一起,從而共同創(chuàng)造融洽的運(yùn)動(dòng)氛圍,那些違背行為規(guī)范的人將受到“四級(jí)罰分制”的懲罰,真心地喜歡網(wǎng)球的人,一定是可以溫和地與人相處,謙卑而不高傲、耐心而不浮躁、堅(jiān)持而不輕易放棄的人。另外,網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)具有動(dòng)作舒展大方,娛樂性、觀賞性強(qiáng)的特點(diǎn),體現(xiàn)出了力與美的完美結(jié)合。激烈的競(jìng)賽,將人的速度、力量、柔韌和耐力發(fā)揮得淋漓盡致,只有這種堅(jiān)持、永不放棄的精神才能取得最終的勝利。網(wǎng)球,它在運(yùn)動(dòng)中教會(huì)你禮貌,教會(huì)你和善,教會(huì)你耐心,教會(huì)你冷靜,也在教你如何做人。只有對(duì)自己充滿自信,敢于挑戰(zhàn)自我,才能在激烈的網(wǎng)球競(jìng)賽中體會(huì)競(jìng)爭(zhēng)的壓力,從而磨練百折不饒的意志品質(zhì)。

2中國(guó)網(wǎng)球文化的特征與傳承

2.1西方網(wǎng)球文化滲入與中國(guó)網(wǎng)球文化的形成中華民族在幾千年繁衍生息的發(fā)展過程中,以自己的聰明才智創(chuàng)造出極其豐富燦爛的中國(guó)傳統(tǒng)文化。在歷史變遷中,中國(guó)傳統(tǒng)文化與西方文化相互碰撞、融匯,逐步形成了具有中國(guó)特色的現(xiàn)代文化。從嚴(yán)格意義上說,網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)是外來文化“入侵”的產(chǎn)物。1840年以后,西方列強(qiáng)憑借堅(jiān)船利炮進(jìn)駐中國(guó),隨之由英、美、法等國(guó)的商人、傳教士將這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)傳入中國(guó),大約是在1885年[3]。最初,網(wǎng)球是外國(guó)商人、官員、白領(lǐng)階層健身自娛的活動(dòng),隨后中國(guó)的富裕階層、教會(huì)學(xué)校也參與其中,成立了各種網(wǎng)球會(huì)和俱樂部[4],促進(jìn)了網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)在中國(guó)的傳播。

2.2網(wǎng)球文化中國(guó)化的特征

2.2.1在物資層面體現(xiàn)了我國(guó)人民的驕傲、自信和追求網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)記錄著我國(guó)滄桑變遷的歷史:后侵略者將其帶入,傳教士將其推廣,被認(rèn)為是“洋人”的游戲和“達(dá)官貴人”的消遣[5]。網(wǎng)球傳入我國(guó)雖然已有100多年的歷史,但在過去一直被視為貴族運(yùn)動(dòng),參與者極少,運(yùn)動(dòng)水平一直得不到提高。特別是在中,網(wǎng)球被認(rèn)為是少數(shù)上層人士活動(dòng)健身的“洋玩意”,扣上資產(chǎn)階級(jí)的大帽子。網(wǎng)球真正被認(rèn)識(shí)和推廣是在改革開放以后,以健康、優(yōu)雅、時(shí)尚的特點(diǎn),走進(jìn)了大眾的生活,深受廣大群眾的喜愛。隨著我國(guó)網(wǎng)球商業(yè)比賽和職業(yè)賽事的成功舉辦,女網(wǎng)成績(jī)的重大突破,特別是李娜先后兩次問鼎法網(wǎng)、澳網(wǎng)最高領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái),創(chuàng)造了歷史,是國(guó)人的驕傲。網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)使國(guó)人看到了中國(guó)的未來,趕超世界發(fā)達(dá)國(guó)家,實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,體現(xiàn)了一種無限的追求和自豪感。

2.2.2在制度層面體現(xiàn)了平等、文明和時(shí)尚首先,網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)體現(xiàn)了人與人之間的平等。在過去,網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)是貴族專利,平民百姓無緣涉足,體現(xiàn)出地位的不平等。二戰(zhàn)后,網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)已褪下“貴族運(yùn)動(dòng)”的外衣,不再是貴族階層的專利,逐漸趨于平民化和職業(yè)化,逐漸發(fā)展成為全世界最熱門、最受歡迎的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目之一,業(yè)余比賽隨處可見,通常出現(xiàn)不同行業(yè)、不同職務(wù)、不同年齡的人同場(chǎng)競(jìng)技,體現(xiàn)了網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)平等性、娛樂性和健康性。其次,網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)具有藝術(shù)美,體現(xiàn)出具有時(shí)代氣息的文明與時(shí)尚。網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)把力量美和藝術(shù)美、形體美、服飾美、環(huán)境美,以及競(jìng)爭(zhēng)的激烈性與觀眾的文明性有機(jī)結(jié)合在一起,既反映出人體美、運(yùn)動(dòng)形式美,又激發(fā)參與者和欣賞者的審美情感,可以陶冶現(xiàn)代人的情操,引導(dǎo)運(yùn)動(dòng)者、欣賞者提高審美的能力、趣味和水平。

2.2.3在精神層面體現(xiàn)了完善、堅(jiān)持和積極進(jìn)取現(xiàn)代社會(huì)是個(gè)充滿競(jìng)爭(zhēng)的社會(huì),機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存,通過競(jìng)爭(zhēng)能產(chǎn)生動(dòng)力,從而充分調(diào)動(dòng)人的潛能,實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展和社會(huì)不斷進(jìn)步,而網(wǎng)球文化所體現(xiàn)的精神符合時(shí)代的需求。首先,網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)具有技術(shù)動(dòng)作失誤就會(huì)失分的特點(diǎn),要求參與者具備良好的敢斗意識(shí)和自我控制能力,在運(yùn)動(dòng)中要求具備良好的時(shí)空知覺、反應(yīng)速度和集中注意力的能力;其次,網(wǎng)球文化具有不可低估的教育作用,它是促進(jìn)兒童青少年個(gè)體社會(huì)化的重要手段,能發(fā)展人的適應(yīng)能力,在網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)中學(xué)會(huì)謙虛和尊重;網(wǎng)球技能沒有最好,只有更好,指引人們不斷追求,盡量完善,正是由于這個(gè)特點(diǎn),網(wǎng)球參與者克服各種困難,他們持之以恒的態(tài)度和執(zhí)著的追求,體現(xiàn)出現(xiàn)代人積極向上的競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)和追求完美、進(jìn)步的精神。

2.3中國(guó)網(wǎng)球文化的傳承

第5篇

語言不僅是信息的載體,也是文化的載體。任何一種語言都承載著一定的文化內(nèi)涵,它體現(xiàn)了一個(gè)民族的思維、心理和價(jià)值觀。而翻譯作為語際交流,它不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,而且也是文化移植過程。因此,要在兩種語言之間進(jìn)行翻譯,除了通曉兩種語言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。一、觀察與思維上的差異與翻譯世界上存在著眾多的民族,他們的思維活動(dòng)以及與思維活動(dòng)有密切關(guān)系的語言文字,無疑存在著許多相同之處,表現(xiàn)出人類的共性。但是,幾乎每個(gè)民族都有自己的獨(dú)特的思維方式,而且思維方式的差異,正是構(gòu)成不同文化類型的重要原因之一。漢英兩個(gè)民族也不例外,兩者在觀察與思維方式上都存在著一定的差異。對(duì)同一事物,往往因思維概念不同,便產(chǎn)生不同的語言表達(dá)方式。比如對(duì)顏色的觀察和使用,兩個(gè)民族就有不同的概念:如漢語的“紅糖”,英語為"brown sugar";漢語的“紅茶”,英語為“black tea";英語的“black coffee",漢語譯為“濃咖啡”;漢語的“黑眼睛”,英語譯為“darkeyes";英語的“b lack eyes",漢語譯為“挨打后出現(xiàn)的黑眼圈”;漢語的“黃”,英語譯為“blue film"。此外,英漢兩個(gè)民族在邏輯思維上也存在著差異。例如英語句子″Nobody could betoo foo lish th is day1″若直譯為:“今天誰也不會(huì)太愚蠢,”那就大錯(cuò)特錯(cuò)。因?yàn)?,從句法上看,它是一個(gè)雙重否定句,而從思維方式上看,它是一種逆向思維。其正確譯文是:“今天,無論你出洋相到什么程度,都不算過分?!倍⑽木渥?Doyou see any g reen in m y eye?"的正確譯文應(yīng)是“你以為我是好欺騙的嗎?”因?yàn)橛⒄Z中,green(綠色)除了表示“妒忌、眼紅”(g reen-eyed),還有“沒有經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)淺薄、容易欺負(fù)”的意思。由于英、漢文化的差異,中國(guó)人和西方人在時(shí)間觀念上也存在著一定的差異。如英語句子"But we are getting ahead of the story1"的正確譯法應(yīng)為:“不過,我們說到故事后頭去了?!币?yàn)樵凇扒啊迸c“后”分別指過去與未來時(shí),中國(guó)人與西方人似乎采取了不同的觀點(diǎn)。中國(guó)人仿佛是面對(duì)著過去看問題,因而有“前無古人,后無來者”,以及“前所未有”、“后繼有人”之說;而英語民族的人卻正好相反。再如英語的"the la test new s",譯成中文就不能譯為“最后消息”,而只宜譯為“最新消息”。由于思維上的不同,中國(guó)人與西方人在倍數(shù)問題上也有不同的說法。例如英文句子"Thep la st ic con ta iner is five t im es ligh ter than tha tg la ss one1"應(yīng)譯為“這個(gè)塑料容器比那個(gè)玻璃容器輕五分之四?!庇⒄Z習(xí)慣上可以說“減少多少倍”,這在漢語是說不通的。英語說減少兩倍,即是漢語說的減少一半;英語說減少三倍,即是漢語說的減少三分之二。因此,譯者應(yīng)對(duì)英漢民族在觀察和思維上的差異作深入的了解;否則,翻譯時(shí)望文生義,可能會(huì)使人讀后“丈二和尚摸不著頭腦”,令人費(fèi)解,甚至?xí)[出笑話來。二、歷史典故與宗教信仰上的差異與翻譯歷史典故是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的產(chǎn)物。英漢兩種語言都有大量口頭流傳和文字記載下來的典故,反映了使用這兩種語言的人民都各自擁有豐富的文化遺產(chǎn)。然而,這些典故往往不易理解,也就難于欣賞。例如“三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮”。諸葛亮是中國(guó)歷史上的著名人物,在中國(guó)家喻戶曉,他在中國(guó)讀者的心中是當(dāng)然的智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何人,與“臭皮匠”有何聯(lián)系,如果采用直譯的方法,很難傳遞句子所蘊(yùn)含的豐富歷史文化信息。因此,只有采用直譯和增譯相結(jié)合的方法,才能使原語言的文化信息得以充分再現(xiàn)。故該句可譯為:"T h ree cobb lers w ith their w it s com b inedequa l Chukeh L iang the m a ster m ind1"中國(guó)文化如此,西方文化亦如此。許多英語典故來自英國(guó)文學(xué)寶庫(kù),尤其是莎士比亞的作品。例如美國(guó)《時(shí)代》周刊曾刊登這樣一句話:"M any took to gam b ling and go t in over2their head s,bo rrow ing from Shy lock to p aytheir deb t s"在這里,作者援引了莎劇《威尼斯商人》中的猶太高利貸者Shylock(夏洛克)作為典故,來喻指賭徒們借高利貸還債。在這句話中,Shylock不再是《威尼斯商人》劇中那個(gè)具體的人,而是泛指那些斤斤計(jì)較的高利貸者。本句可譯為:“許多人嗜賭成性,債臺(tái)高筑,最后不得不借高利貸還債?!贝送猓?paint the lily"(畫蛇添足;多此一舉)"m eet one′1sW a terloo"(敗走麥城;慘遭失敗),"cu t theGo rd ian kno t"(斬?cái)嗨拦?jié);快刀斬亂麻)等等,都是西方文化中的歷史典故,其中也都包含著豐富的歷史文化信息。要譯好這些歷史典故,必須注意中西兩種歷史文化之間的差異,采取適當(dāng)?shù)姆g方法。宗教文化是人類文化的一個(gè)重要組成部分,它指的是由民族的宗教意識(shí)、宗教信仰所形成的文化,表現(xiàn)在不同的民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國(guó)的三大宗教,這三大宗教在中國(guó)民眾中有著深遠(yuǎn)的影響。在我國(guó)傳統(tǒng)的宗教文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中“龍王”,還有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺。而這些文化在歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。對(duì)于中西宗教文化方面存在的差異,在翻譯時(shí)應(yīng)予注意。比如三個(gè)和尚的典故留下了一個(gè)家喻戶曉的諺語:“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃?!币堰@個(gè)諺語神形并茂地譯成英語并不是那么容易。主要問題在于信仰基督教的英語國(guó)家對(duì)“和尚”這個(gè)概念比較陌生,而有關(guān)和尚的這個(gè)典故更是鮮為人知。因此,譯成英語時(shí)形意很難兼顧。如果只重傳意,可采用套譯法,即套用英語中現(xiàn)成的成語:"One boy is aboy;tw o boy s a re ha lf a boy;th ree boy s a reno boy1"或者"Too m any cook s spo il theb ro th1"如果重形式,則可直譯加解釋:"O nem onk,tw o bucket s;tw o m onk s,one bucket;th ree m onk s,no bucket,no w a ter-m o rehand s,less w o rk1(鄧炎昌,1989)"套譯、直譯,各有千秋,譯者可以根據(jù)需要進(jìn)行選擇。再看英語句子"He can be relied on1 He eats no fish1"英語短語"to eat no fish"出自一個(gè)宗教典故,指的是英國(guó)伊麗莎白女王時(shí)代,耶穌教徒為了表示對(duì)政府的忠誠(chéng),拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習(xí)俗。因此,"to eatno fish"(不吃魚)是表示“忠誠(chéng)”的意思。故本句可譯為:“他非常忠誠(chéng),值得信賴?!庇捎谧诮涛幕牟町悾行┰~匯在漢語和英語都有對(duì)應(yīng)的詞匯,但它們所蘊(yùn)含的宗教文化信息卻大相徑庭。比如,英語中"dragon"(龍)是邪惡的象征,西方人認(rèn)為龍是兇殘肆虐的怪物,應(yīng)予消滅。英國(guó)歷史上有一首著名的敘事詩Beowulf,詩中的主人公貝奧武甫與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。而漢語中的“龍”字則恰恰相反,它是傳說中“上天”的神物,所以中國(guó)的皇帝都自喻為“龍”。在一定意義上,“龍”是中華民族源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的五千年文明史的象征。因此,中國(guó)人常常把自己比喻為“龍的傳人”。但由于漢語的“龍”和英語中的"dragon"存在著文化信息上的差異,有些有“龍”字的漢語不能直譯為"dragon",如“望子成龍”就不能直譯成"to hope that one′s son w illbecom e a d ragon",英譯為"to hop e tha t one’sson w ill becom e som ebody"。而“亞洲四小龍”譯成英文時(shí)最好轉(zhuǎn)換喻體,譯為"four A siant igers"。因此,對(duì)于涉及歷史典故和宗教文化的詞語,譯者在翻譯過程中應(yīng)多加注意。三、生產(chǎn)活動(dòng)與自然環(huán)境 上的差異與翻譯語言常常與人們的生產(chǎn)活動(dòng)息息相關(guān)。漢語中的“趁熱打鐵”與英語中的"trike the ironw h ile it is ho t1"最初無疑都出自鐵匠之口。而英語中的"to work like a horse;as strong as aho rse",中國(guó)人則說“像老黃牛一樣勤勞;力大如?!薄h語中的“牛飲;大喝”,英國(guó)人則稱"tod rink like a ho rse"或“to d rink like a fish"。所以如此,是因?yàn)橹袊?guó)自古以來以牛耕為主,耕牛與農(nóng)民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了中國(guó)人對(duì)牛的熱愛和贊譽(yù)。與中國(guó)不同,英國(guó)古代主要靠馬耕地,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是勤勞和吃苦耐勞的象征。英語成語"d rink like a fish"也充分體現(xiàn)了英國(guó)的地理特征。其實(shí),這是一個(gè)不合邏輯的比喻,因?yàn)轸~在水里張口呼吸并非喝水,顯然是他們的祖先對(duì)周圍事物一種直觀的誤會(huì)。眾所周知,英國(guó)是一個(gè)典型的海洋國(guó)家,因而與海洋有關(guān)的成語和諺語也就特別多,例如,漢語的"守口如瓶”譯為英語的"as close as aoyster(牡蠣)";“抓到籃子里便是菜”為"A ll is fish that comes to one′snet";“進(jìn)退維谷”為"betw een the devil and thedeep sea";“芝麻醬煮餃子;擁擠不堪”譯為"Itis p acked like sa rd ines(沙丁魚)"。最后這一說法有些中國(guó)人可以理解,但不一定能欣賞其妙處,因?yàn)橐娺^打開的沙丁魚罐頭的人很少,看到過一個(gè)又小又扁的罐頭盒里,緊緊塞滿整整齊齊的幾排手指頭長(zhǎng)的沙丁魚的人更不多。地理環(huán)境影響氣候,而氣候也影響著人們所使用的語言以及詞語的內(nèi)涵意義。比如中國(guó)的“東風(fēng)”和英語中的"east w ind",雖然漢英兩種文化中都有對(duì)應(yīng)詞語,但內(nèi)涵意義卻截然不同。中國(guó)西部高山,東臨大海,在中國(guó)人的心目中,“東風(fēng)”象征“春天”、“溫暖”,而英國(guó)的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,所以英國(guó)人討厭“東風(fēng)”。不過英國(guó)人喜歡“西風(fēng)”,因?yàn)椤拔黠L(fēng)”從大西洋吹來,恰似中國(guó)的“東風(fēng)”。英國(guó)浪漫主義詩人雪萊就曾寫過一首膾炙人口的Ode to the W est W ind《(西風(fēng)頌》)。在詩的最后,詩人名傳千古的佳句表達(dá)了他對(duì)未來的美好憧憬和堅(jiān)定信念:"O,w ind,ifW in ter com es,can Sp ring be fa r beh ind?"(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)翻譯此詩時(shí)應(yīng)對(duì)這一地域文化差異作一注釋(此處的“西風(fēng)”相當(dāng)于中國(guó)的“東風(fēng)”),否則會(huì)給缺乏英國(guó)地域文化知識(shí)的一些漢語讀者造成困惑或誤解。再如,漢語中的“狗”和英語中的"dog"也有著不同的價(jià)值觀念。在歐美國(guó)家中,狗被看成人類最好的朋友(man′s bestfriend)。因此,狗常常用來比人:"Every dogha s h is day1"(凡人皆有得意日)、"a luckydog"(幸運(yùn)兒)、"a top dog"(最重要的人物)等。在中國(guó),雖然狗有時(shí)也被認(rèn)為忠實(shí)、可靠,但用狗的形象喻人時(shí),卻全是壞的意思:“走狗”(ob2sequ iou s p erson)、“狼心狗肺”(b ru ta l and co ld-b looded)、“狗急跳墻”(aco rnered bea st w illdo som eth ing desp era te)等等。在英漢兩種語言中,像這樣所指相同或類似,而表達(dá)的概念卻不同的詞語還不少。在形似而不能傳意的情況下,譯者盡可大膽地舍去源語詞語中的形,用譯語中的習(xí)慣表達(dá)取而代之。四、日常生活與社會(huì)習(xí)俗上的差異與翻譯不同的民族在打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)約和習(xí)俗。如中國(guó)人見面打招呼時(shí)常用的幾句套話是“你到哪兒去?”、“你在干什么?"或“你吃過了嗎?”在中國(guó)文化里,這幾句話并無多深的含意,只不過是禮節(jié)性的、見面打招呼的一種方式。然而,西方人對(duì)這幾句話卻很敏感和認(rèn)真?!澳愕侥膬喝?”、“你在干什么?”之類的問題,在他們看來純屬私事,別人不能隨便打聽,除非對(duì)方是親密的朋友。而“你吃過了嗎?”則會(huì)使他們不知所措,他們會(huì)以為你想請(qǐng)他(她)吃飯。像這樣的見面問候語,應(yīng)視具體情況做相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改為英語慣用語,如"Hello!"、"Good m o rn ing!"或"How a re you?"又如打電話用語“你貴姓?”、“我是某某”若直譯為"W hoa re you?"、"I am So-and-so 1",這會(huì)使西方人莫名其妙,因?yàn)檫@違背了英語文化里約定俗成的電話習(xí)慣用語,因此應(yīng)譯為"W ho is thatsp eak ing?"、"T h is is So-and so 1"再如,得到別人的恭維時(shí),西方人會(huì)說"Thank you"、"Youa re fla t tering m e1"、"I am flattered1"以示接受對(duì)方真誠(chéng)的恭維。這在中國(guó)人看來,似乎有點(diǎn)不謙虛、不客氣,也顯得沒有教養(yǎng),沒有禮貌。遇到這種情況,中國(guó)人總會(huì)謙虛一陣,客氣一番,這又會(huì)使西方人感到不可思議,如墮五里霧中。就稱謂而言,不同語言里對(duì)一個(gè)概念的所指和使用范圍也不盡相同。漢語里姐姐和妹妹、哥哥和弟弟分得很清楚,而英語里則不問姊妹、不問兄弟一視同仁,分別為sister和brother。漢語里表示堂表親屬關(guān)系的詞語也是涇渭分明,堂兄和堂弟,堂姐和堂妹,表兄和表弟,表姐和表妹,既要分出大小,又要說出性別,而英語里卻模糊、籠統(tǒng),一律稱為cousin;同樣英文里的uncle和aunt,father-in-law和mother-in-law,b ro ther-in-law和sister-in-law等,在漢語中也沒有內(nèi)涵和外延完全對(duì)等的詞語。再如有人打了噴嚏,旁邊的人有時(shí)會(huì)說點(diǎn)什么。中國(guó)人可能會(huì)說:“有人想你了”、“有人說你呢”或開玩笑地說;“誰在罵你”;而英國(guó)人或美國(guó)人則說:"God bless you1"或"Bless you"(上帝保佑你)。這些詞語或說法看似簡(jiǎn)單,但譯者卻不能掉以輕心,應(yīng)根據(jù)具體的語言環(huán)境,做出合乎讀者或聽者文化習(xí)慣的翻譯。

[參考文獻(xiàn)]

[1]Eugene A1N ida1L anguage,Cu ltu re and T ran slating1[M]1Shanghai Fo reignL anguage Education P ress,19931

[2]N ewm ark Peter1A T ex tbook of T ran slation1[M]1 H er2fo rd sh ire:P ren tice H all,In ternational(U K)L td1,19871

[3]胡文仲1文化與交際[M]1上海:外語教學(xué)與研究出版社,19941

[4]胡文仲:英美文化辭典[M]1上海:外語教學(xué)與研究出版社,19951

[5]鄧炎昌劉潤(rùn)清1語言與文化[M]1上海:外語教學(xué)與研究出版社,19891

[6]賈德江1論文化因素對(duì)英漢翻譯的影響[J]1外語教學(xué),2000,(4)1

[7]彭寶良1從英漢差異的角度看應(yīng)漢翻譯中詞義的確立[J]1中國(guó)翻譯,1998,(1)

第6篇

我在問茶,還是茶在問我。茶在這里。

我在看茶,茶也在看我。我們都在這里。

我品茶,茶品我。

山間仙品

“揚(yáng)子江心水,蒙山頂上茶”。古往今來,蒙山就以其五峰狀若蓮花,視為祥瑞之地。山間古木蒼翠,山泉淙淙,景色幽雅,因而成為天下名山。蒙山最著名的首推仙茶。

兩千年來,蒙山云霧繚繞,山頂受純陽之氣照耀,茶樹之葉厚實(shí)飽滿,孕育成為醍醐灌頂?shù)母事丁?/p>

好山好水方出好茶。當(dāng)年神農(nóng)氏嘗百草,日遇七十二毒,得茶而解之,茶不僅是人間珍飲,更被古人看作是治病的靈丹妙藥,除病祛疾,益壽延年,返老還童,有羽化登仙之效。

蒙頂山茶汲取了天地之靈氣,日月之精華,“乃是神物護(hù)持的仙茶”,成為仙家修煉的必須品。

皇家貢物

不僅如此,蒙山仙茶成為帝王青睞的貢品,早在周武王伐紂成功后,巴蜀每歲進(jìn)獻(xiàn)以茶,蒙頂山從西漢時(shí)始,茶祖吳理真就“行歸落井靈光燦,手執(zhí)仙茶瑞葉芬?!彼环鉃殪`應(yīng)甘露普慧妙濟(jì)菩薩,所制茶葉進(jìn)貢朝廷。

到了唐代,蒙山貢茶聲名遠(yuǎn)播,成為天下第一茶。白居易《琴茶》詩云:“琴里知聞惟淥水,茶中故舊是蒙山”。每到清明前,唐德宗總在長(zhǎng)安翹首期待蒙頂山茶的到來?!胺e雪猶對(duì)蒙頂樹,驚雷未發(fā)見溪春?!薄爸兄莸嘏妊吭纾胴曇讼劝傥镄??!?/p>

蒙頂山茶一直是皇帝祭祀和飲用的專用茶,所以稀缺罕有,每年蒙山正貢茶由特制銀瓶裝入盛以木箱,用黃絹丹印封之,卜吉日護(hù)送至京城,其聲勢(shì)浩大,與楊玉環(huán)吃進(jìn)貢荔枝的場(chǎng)面堪有一比。

非常功夫

如果有人說茶僅僅是解渴的飲品,未免顯得過于淺薄,茶中滋味其實(shí)非常了得。

茶是有生命和悟性的,它是為了那些知其滋味的知音而存在于天地間,就像古桐做成的琴是為了遇到伯牙這樣的琴師,兩者合奏而鳴,方能還原出世間最美的旋律。

好茶同樣需要好的茶師用心對(duì)待它。茶師用靈巧的雙手,更是用細(xì)致的心靈來善待茶葉,從采摘、殺青到烘干、焙火,舉手投足間,都是順其自然,合乎天道的方法,把茶葉最美好的一面展現(xiàn)出來,細(xì)致入微到極致,仔細(xì)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)綐O致,千錘百煉到極致,這才是茶之舍利。

茶本無貴賤,貴在求真,當(dāng)你喝道蒙山仙茶時(shí),那是茶的功德,更是制茶人的功德,也是飲茶者的緣分。

一口茶湯入口,你眼前仿佛會(huì)看到蒙山那郁郁蔥蔥的山林和茶田。那樣你會(huì)讀懂制茶師的那顆質(zhì)樸求真的心。

你為那片茶葉,她會(huì)蘇醒過來,她會(huì)輕聲地歌唱:那白雪壓枝的寒冬,冰雪消融的初春,云霧彌漫的清晨,云霞滿天的黃昏。她的記憶里有山泉在流淌,百鳥在林間歡笑,這一切美好的記憶會(huì)如數(shù)帶給品茗者。

我們感謝茶的真摯和制茶人的用心,哪怕是一小片綠葉,也能使一壺水成甘露。也只有茶之甘露,才能徹底蕩滌我們的心靈,找到真正的自我。

我們端起一盞清茶時(shí),不禁有些恍惚如夢(mèng),世間的功名、功德如同山間的幽蘭一樣,散發(fā)出的清香轉(zhuǎn)瞬而過!我們?cè)诤壬弦豢谙刹钑r(shí),自己幻化成一葉香茗,在茶湯中沉浮。又仿佛是一片香葉在看著品茶人。

我是茶,還是茶是我?我在那里。

我在問茶,還是茶在問我。茶在這里。

第7篇

關(guān)鍵詞:國(guó)際貿(mào)易;文化差異;無形壁壘

中圖分類號(hào):F74 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2013)10-0181-02

一、國(guó)際貿(mào)易中跨文化交流的無形壁壘

一直以來,我們都認(rèn)為西方與東方各自有著完全不同的價(jià)值觀念、戰(zhàn)略思維和商業(yè)模式,表現(xiàn)在政治制度、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)生活和文化建設(shè)的方方面面。百余年以來,這種差異和隔離以西方的強(qiáng)勢(shì)主導(dǎo)著東方社會(huì)的進(jìn)程。西方社會(huì)在多大程度上能建構(gòu)對(duì)東方社會(huì)的文化認(rèn)同和精神向往,這還是一個(gè)很大的疑問。他們僅僅是因?yàn)閭€(gè)人的特別經(jīng)歷、個(gè)別的偶然選擇從而選擇向東方探望,還是因?yàn)樗麄兤毡檎J(rèn)為東方已經(jīng)強(qiáng)烈影響到了西方——從經(jīng)濟(jì)與物質(zhì)到文化與精神?這是一個(gè)答案顯而易見的問題。盡管在世界文化產(chǎn)業(yè)強(qiáng)國(guó)前五強(qiáng)——美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)和日本中,只有東方的日本以獨(dú)特的動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)發(fā)展優(yōu)勢(shì)位居其中。中國(guó)——包括臺(tái)灣、香港、澳門和大陸在內(nèi)——這個(gè)從來自視是文化資源豐厚的東方大國(guó),似乎還沒有發(fā)生與經(jīng)濟(jì)崛起相匹配的文化復(fù)興。這是中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)面臨的國(guó)際尷尬。

隨著經(jīng)濟(jì)全球化為企業(yè)進(jìn)行對(duì)外貿(mào)易帶來了巨大的發(fā)展空間和前所未有的機(jī)遇。中國(guó)作為世界貿(mào)易組織的成員國(guó),擁有了更多參與國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的機(jī)會(huì)。而在國(guó)際貿(mào)易中,許多有實(shí)力的公司在國(guó)際營(yíng)銷中失利,其主要原因不在于資本和技術(shù),而是缺乏對(duì)其他國(guó)家文化的理解,忽視了文化差異對(duì)貿(mào)易與交往的影響。

在中國(guó)對(duì)外國(guó)際貿(mào)易中影響中國(guó)和英語國(guó)家間跨文化交際的文化差異,主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:

1.語言現(xiàn)象的差異。美國(guó)文化學(xué)家薩姆瓦認(rèn)為,對(duì)跨文化交際產(chǎn)生影響的文化因素,除了中國(guó)和英美文化在思維方式、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異外,還有語言形式和內(nèi)涵的差異。不同的語言形式和豐富的語言內(nèi)涵的客觀存在影響著對(duì)語言的理解,成為跨文化交際的障礙,并造成貿(mào)易活動(dòng)中的誤會(huì)和沖突。

2.思維方式的差異。英美人的思維模式的特點(diǎn)是呈線性順序進(jìn)行演繹推理,而中國(guó)人則偏重于直觀、直覺,多用意象思維方式。在跨文化語言交際中,這種不同表現(xiàn)在:英語國(guó)家的人著眼于對(duì)客觀事實(shí)的主觀看法,中國(guó)人則著眼于對(duì)對(duì)方發(fā)出的信息或表明的態(tài)度所做出的直接反應(yīng)。比如,對(duì)某一產(chǎn)品不管滿意與否,英美人傾向于先給予贊揚(yáng),而中國(guó)人往往更挑剔。對(duì)來自對(duì)方的贊揚(yáng),中國(guó)人和英美人的反應(yīng)和回答也是不同的。

3.價(jià)值觀念的差異。由于各個(gè)國(guó)家和民族的歷史發(fā)展不同,所以在其漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中所沉淀形成的歷史文化也不相同。而歷史文化的不同往往會(huì)使人們形成對(duì)待同一事物上的不同觀念。在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中,不同文化背景的人在時(shí)間觀念、決策方式和處理沖突的態(tài)度上也存在較為明顯的差異。比如,在美國(guó)用兩天就能簽訂的合同,在中國(guó)起碼需要兩個(gè)星期。美國(guó)人信奉自由競(jìng)爭(zhēng)與個(gè)人主義。在美國(guó)談判代表實(shí)權(quán)在握,可以在他被授權(quán)范圍內(nèi)自行決策。個(gè)人敢于承擔(dān)責(zé)任在美國(guó)人眼里是一種美德,是積極進(jìn)取的表現(xiàn)。然而,中國(guó)人卻十分注重集體決策,強(qiáng)調(diào)集體智慧。

4.風(fēng)俗習(xí)慣的差異。我們一貫強(qiáng)調(diào)中國(guó)是禮儀之邦,受儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的影響,為了顧及“面子”,涉外企業(yè)在貿(mào)易洽談中有時(shí)表現(xiàn)得過于恭謙和隨和,強(qiáng)調(diào)客氣。比如,喜愛用一些模糊詞,雖然從漢語語境和文化心理上講,我們做得很有禮貌和委婉,但這類詞語在商務(wù)往來用得過多過濫便會(huì)起反作用。西方人,特別是美國(guó)人,性格開放豪爽,說話開門見山,直奔主題,過多的模糊詞給人模棱兩可、缺乏自信、言不由衷的印象。他們會(huì)覺得和中國(guó)人商務(wù)交往非常困難,會(huì)產(chǎn)生中國(guó)人在與他人交往時(shí)不能公開地承認(rèn)自己的不足和錯(cuò)誤,也沒有能力公開地闡明自己的看法和態(tài)度的印象,其結(jié)果造成商務(wù)往來困難和無效率。甚至造成對(duì)外商務(wù)交往沖突。

5.政治哲學(xué)的差異。政治史上層建筑重各種權(quán)利主體維護(hù)自身利益的特定行為以及由此結(jié)成的特定關(guān)系。它是人類歷史發(fā)展到一定時(shí)期產(chǎn)生的一種重要社會(huì)現(xiàn)象。政治對(duì)社會(huì)生活各個(gè)方面都有重大影響和作用。

6.社會(huì)結(jié)構(gòu)和社會(huì)習(xí)慣的差異。社會(huì)結(jié)構(gòu)是某一社會(huì)制度的基本成分之間有組織的關(guān)系。社會(huì)結(jié)構(gòu)包含社會(huì)分層,并且伴隨著階級(jí)等級(jí)和種性等級(jí)。社會(huì)結(jié)構(gòu)極大地影響著國(guó)際貿(mào)易的運(yùn)行和跨國(guó)公司的目標(biāo)市場(chǎng)定位。社會(huì)習(xí)慣則是長(zhǎng)期里逐漸養(yǎng)成的,一時(shí)不容易改變的行為、傾向或是社會(huì)風(fēng)尚。它不僅會(huì)影響到消費(fèi)者的消費(fèi)價(jià)值觀,而且影響到人們的工作和思維模式。隨著國(guó)際貿(mào)易的不斷深入,帶動(dòng)了跨國(guó)公司的發(fā)展。

二、文化與國(guó)際貿(mào)易的關(guān)系

中國(guó)目前的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,包括文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展模式,在西方看來,還是價(jià)格驅(qū)動(dòng)型的(產(chǎn)品的低價(jià)格),是政府引導(dǎo)型的(政府的強(qiáng)力控制),是投資拉動(dòng)型的,不同于西方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的質(zhì)量驅(qū)動(dòng)(產(chǎn)品的品質(zhì))、市場(chǎng)引導(dǎo)和消費(fèi)拉動(dòng)。中國(guó)龐大的內(nèi)需市場(chǎng)是在經(jīng)濟(jì)危機(jī)中立于不敗之地的關(guān)鍵因素,文化產(chǎn)業(yè)還面臨著文化體制改革和公共文化服務(wù)建設(shè)的任務(wù),政府在短時(shí)間內(nèi)還是文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的主導(dǎo)。但無論如何,加強(qiáng)文化創(chuàng)意的創(chuàng)新訓(xùn)練和知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)利用,仍然是中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展在注重基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的硬件思維之后的軟件思維,也是中國(guó)真正實(shí)現(xiàn)世界文化產(chǎn)業(yè)五強(qiáng)的必由之路。

1.傳統(tǒng)的文化貨物貿(mào)易和新興的文化服務(wù)貿(mào)易。在國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐中,文化較為普遍地存在于傳統(tǒng)的貨物貿(mào)易領(lǐng)域和新興的服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域。在傳統(tǒng)的國(guó)際貨物貿(mào)易領(lǐng)域,文化商品一直是貿(mào)易的主要內(nèi)容之一。早在西漢時(shí)期,中國(guó)就有了同中東、歐洲貿(mào)易往來的“絲綢之路”。大量的絲綢、瓷器和茶葉被運(yùn)往地中海沿岸的國(guó)家以及歐洲諸國(guó)。20世紀(jì)80年代以來,隨著文化產(chǎn)業(yè)的興起和蓬勃發(fā)展,文化產(chǎn)品更是鋪天蓋地。在追逐降低產(chǎn)品成本的競(jìng)賽已經(jīng)窮途末路的情況下,人們開始普遍地在商品中加入文化的因素,獲取新的價(jià)值增值。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,美國(guó)在2001年中,文化產(chǎn)品(包括廣播電視節(jié)目、電影動(dòng)畫片和故事片、印刷品、出版物、表演藝術(shù)、音像制品、娛樂、會(huì)展等)的出口達(dá)700億美元,超過了汽車和航天產(chǎn)品的出口。在未來國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展中,以物質(zhì)文化表現(xiàn)的貨物貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)將更為激烈。在新興的服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域,文化包含的附加值更高。例如基于傳統(tǒng)文化之上的文學(xué)、音樂、戲劇、電影以及收藏和展覽等,其貿(mào)易的主要內(nèi)容就是我們?cè)谇懊嫠f的精神文化和行為文化。其次還有旅游服務(wù),作為一個(gè)集觀光、住宿、餐飲以及游樂為一體的綜合項(xiàng)目,獨(dú)具異域特色的文化內(nèi)容和形式就是吸引國(guó)際消費(fèi)者的重要條件。此外,服務(wù)貿(mào)易中的文化還有一個(gè)顯著的特點(diǎn):因其大多表現(xiàn)為精神文化和行為文化,所以不像貨物貿(mào)易中的物質(zhì)文化易于移植。我們可以在外國(guó)生產(chǎn)的文化衫上找到中國(guó)的京劇臉譜,但是說到純粹的京劇藝術(shù),那就只有原生于中國(guó)文化氛圍下的京劇藝術(shù)表演家才能詮釋京劇的韻味。

2.文化匱乏現(xiàn)狀。中國(guó)是文化資源大國(guó),卻面臨著文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的“文化匱乏”,這是資源向產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)化的匱乏。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的核心本質(zhì)在于富有獨(dú)特創(chuàng)意的創(chuàng)造性、生產(chǎn)象征價(jià)值和形成授權(quán)經(jīng)營(yíng)模式。而這三點(diǎn)恰恰是中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的軟肋。中國(guó)的創(chuàng)新教育一直受到詬病,成人的創(chuàng)意思維還在孩童時(shí)期就被僵化的應(yīng)試教育模式所壓抑,我們?nèi)狈γ鎸?duì)未來的想象力,缺乏講故事的能力(這從我們每年四百多部的國(guó)產(chǎn)電影和年產(chǎn)量分鐘數(shù)世界第一的動(dòng)畫作品就可以得出結(jié)論),對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)、利用和開掘更是飽受西方社會(huì)的爭(zhēng)議。當(dāng)“山寨經(jīng)濟(jì)”成為中國(guó)南方地區(qū)從勞動(dòng)密集型企業(yè)向知識(shí)密集型企業(yè)轉(zhuǎn)型的主流模式時(shí),這種產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型和產(chǎn)業(yè)形態(tài)升級(jí)病態(tài)式的前行,又會(huì)給中國(guó)經(jīng)濟(jì)帶來多少創(chuàng)傷?我們希望中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化發(fā)展之路能幸免于這一創(chuàng)傷型的發(fā)展模式。

從以上的簡(jiǎn)單分析可以看出,文化同國(guó)際貿(mào)易有著密切的聯(lián)系。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,在基本物質(zhì)需要得以滿足的基礎(chǔ)上,人們更多地關(guān)注文化,關(guān)注精神上和心理上的需要。人們從商品和服務(wù)中購(gòu)買的主要是故事、情感、生活方式和心靈體驗(yàn)。因而,無論是貨物貿(mào)易還是服務(wù)貿(mào)易,都將融入更多的文化因素。

參考文獻(xiàn):

[1] 朱瑛,段陸雪.文化貿(mào)易的現(xiàn)實(shí)困境及其消解[J].未來與發(fā)展,2011,(7).

[2] 倪華英.影響紹興黃酒出口的文化因素分析[J].China’s Foreign Trade,2010,(22).

[3] 章玲.國(guó)際貿(mào)易的文化因素分析[J].考試周刊,2008,(9).

[4] 李運(yùn)祥.文化貿(mào)易的現(xiàn)狀及原因分析[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007,(6) .

[5] 楊柏峰.中美國(guó)際文化貿(mào)易的比較分析[J].科技經(jīng)濟(jì)市場(chǎng),2007,(2).

[6] 周申,楊傳偉.國(guó)際貿(mào)易與中國(guó)就業(yè):不同貿(mào)易伙伴影響差異的經(jīng)驗(yàn)研究[J].世界經(jīng)濟(jì)研究,2006,(3).

[7] 陳鈞.試論文化沖突與貿(mào)易摩擦[J].鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(5).

[8] 羅能生,洪聯(lián)英.全球化條件下文化沖突的貿(mào)易效應(yīng)分析[J].世界經(jīng)濟(jì)研究,2006,(10).

[9] 金寧.淺議世界博覽會(huì)促進(jìn)了文化的融合[J].現(xiàn)代商業(yè),2009,(8).

[10] 康為茂,朱智廣.試論國(guó)際貿(mào)易中文化觸覺的生成[J].國(guó)際經(jīng)貿(mào)探索,2009,(9).

第8篇

現(xiàn)在職業(yè)院校學(xué)生主要是由“9O后”組成,生源質(zhì)量較差,并且“9O后”學(xué)生思想呈現(xiàn)多元化、差異化的特點(diǎn),如學(xué)生在世界觀、個(gè)性、興趣、能力素質(zhì)、心理素質(zhì)、學(xué)習(xí)態(tài)度、適應(yīng)能力等方面存在差異。如果按照傳統(tǒng)的管理理念來開展工作,已不能適應(yīng)學(xué)生的發(fā)展需求,不能適應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的需求。因此,任何一個(gè)班主任均不可對(duì)個(gè)別學(xué)生的管理“一視同仁”,而要重視個(gè)別的差異,以不同的管理方法及技巧來管理。差異化管理的初衷是適應(yīng)時(shí)代要求,尊重學(xué)生的差異性,信賴每個(gè)學(xué)生,通過營(yíng)造和諧的學(xué)習(xí)氛圍,充分發(fā)揮全體學(xué)生的智慧和能力,讓學(xué)生從心底對(duì)差異管理產(chǎn)生認(rèn)同,形成強(qiáng)大的凝聚力和向心力,讓班級(jí)活力得以最大限度的發(fā)揮,形成班級(jí)競(jìng)爭(zhēng)態(tài)勢(shì),使每個(gè)學(xué)生都有所進(jìn)步和提高。

二、實(shí)行班級(jí)差異化管理的相關(guān)策略

以人為本,構(gòu)建和諧進(jìn)取的班級(jí)氛圍。以人為本,以學(xué)生為本,尊重學(xué)生差異性,關(guān)注學(xué)生深層次的發(fā)展需求,營(yíng)造和諧進(jìn)取的班級(jí)氛圍,是班級(jí)差異化管理的基礎(chǔ)。班主任應(yīng)把工作做細(xì)致,從入學(xué)開始,洞察每一個(gè)學(xué)生的心理特征,充分了解學(xué)生在世界觀、個(gè)性、興趣、能力素質(zhì)、心理素質(zhì)、學(xué)習(xí)態(tài)度、適應(yīng)能力等方面存在差異,關(guān)注學(xué)生深層次需求。班主任在日常管理中,建立學(xué)生心理檔案,將學(xué)生進(jìn)行分類。然后具體學(xué)生具體對(duì)待,具體問題具體對(duì)待,這樣學(xué)生更愿意和老師溝通分享,在學(xué)生干部配合下,帶領(lǐng)全班學(xué)生,營(yíng)造以人為本,和諧的班級(jí)氛圍。將學(xué)生進(jìn)行分類,進(jìn)行差異化輔導(dǎo)。日常管理中,根據(jù)學(xué)生的差異性,在尊重差異、關(guān)注差異、凸現(xiàn)差異的基礎(chǔ)上將學(xué)生分為紅、黃、綠三個(gè)類別,紅色是違反規(guī)定的,黃色是限期改正的,綠色是正常需要保持的。將集中反映的問題分層解決,分時(shí)段解決,降低難度,化解矛盾。對(duì)于有嚴(yán)重違紀(jì)行為的學(xué)生,要給予“偏愛”。必須承認(rèn)是人都有犯錯(cuò)的時(shí)候,重點(diǎn)是犯了錯(cuò)誤必須改正。有些錯(cuò)誤可能帶來一定后果,如:翻墻上網(wǎng),哪怕有99%不會(huì)出事,只要有一回出事,就有可能使人致傷致殘或者造成更嚴(yán)重后果。所以,必須對(duì)這部分學(xué)生進(jìn)行“偏愛”。類似現(xiàn)象一般具有群體性,教師要抓住重點(diǎn),抓典型,對(duì)極個(gè)別重點(diǎn)學(xué)生,進(jìn)行重點(diǎn)幫扶,處理極少數(shù),教育大多數(shù),使全體學(xué)生受到教育。對(duì)有不良習(xí)慣和嗜好的學(xué)生,要求限期改正。如;抽煙、喝酒、熬夜、遲到、早退、不做作業(yè)等現(xiàn)象,是學(xué)生中最常見現(xiàn)象。主要是由于受社會(huì)環(huán)境和家庭教育等影響,要改變這種習(xí)性需要很長(zhǎng)過程。班主任應(yīng)將“愛心”傾注給這部分學(xué)生,更多地關(guān)注他們,讓他們感受教師的關(guān)懷和溫暖,是他們?cè)鰪?qiáng)自信,樹立信心,最終改變這些孩子的習(xí)慣,對(duì)中等生和優(yōu)等生要給予“嚴(yán)愛”。這部分的學(xué)生是班級(jí)穩(wěn)定和前進(jìn)的基石。對(duì)這類學(xué)生,班主任應(yīng)該不遷就、不寵愛,而是適度提出更高要求,調(diào)動(dòng)他們的積極性,引導(dǎo)其正確發(fā)展,尊重、理解、信任他們,才能達(dá)到穩(wěn)定班級(jí),構(gòu)建和諧進(jìn)取班級(jí)氛圍的目標(biāo)。分時(shí)段確定重點(diǎn),逐步提高學(xué)生能力。在管理方法上,我根據(jù)學(xué)生的身心發(fā)育特點(diǎn),確定每一學(xué)期的管理重點(diǎn)和目標(biāo),抓住重點(diǎn),逐個(gè)落實(shí)。第一學(xué)期,班務(wù)工作班主任細(xì)致化。由于學(xué)生剛到校對(duì)環(huán)境不熟悉,互相之間不大了解,班上大小事務(wù),班主任必須親手帶領(lǐng)學(xué)生做。帶領(lǐng)班干部做班務(wù)計(jì)劃、編排坐位、設(shè)計(jì)專欄、打掃衛(wèi)生、擺放物品等,指導(dǎo)學(xué)生在干中學(xué),使班干部在學(xué)中干,逐步樹立班干部的威信,培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)精神。初步建立和理順了班級(jí)管理機(jī)制,為下一步工作順利開展奠定基礎(chǔ)。第二學(xué)期,班務(wù)日常工作制度化、差異化。放手讓班干部按制度管理班級(jí),同時(shí)注意根據(jù)具體情況采取不同的方法。如協(xié)助有困難的學(xué)生完成當(dāng)天的任務(wù),對(duì)特殊不能完成任務(wù)的學(xué)生,班主任指導(dǎo)方法,班干部幫助其完成。如有臨時(shí)任務(wù),需要?jiǎng)佑萌鄬W(xué)生的,班主任提要求,班委會(huì)拿計(jì)劃,把人編到組,把事排到人,逐項(xiàng)落實(shí)。第三學(xué)期,班務(wù)工作學(xué)生自主化。本學(xué)期,學(xué)生是班級(jí)管理的主體,班主任只是主導(dǎo)。班主任指導(dǎo)班務(wù)工作,班委會(huì)拿方案、提建議,經(jīng)過班主任審查后,有學(xué)生執(zhí)行到位。第四學(xué)期,根據(jù)學(xué)生自身?xiàng)l件、職業(yè)傾向、職業(yè)技能,對(duì)學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃進(jìn)行差異化指導(dǎo),有利于學(xué)生養(yǎng)成正確的職業(yè)觀,糾正擇業(yè)偏向,樹立正確的職業(yè)理想。

第9篇

關(guān)鍵詞:中美文化;視角;差異

中國(guó)是一個(gè)有五千年文明史的東方大國(guó) ,其文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深;美國(guó)雖然是個(gè)歷史僅二百多年的國(guó)家,但其經(jīng)濟(jì)、文化十分繁榮,是世界強(qiáng)國(guó)之一。 由于地理環(huán)境、歷史背景、發(fā)展過程等因素的不同,中美兩國(guó)文化也呈現(xiàn)出巨大的差異。這些差異,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

一、倫理性與認(rèn)知性

中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)是講倫理的,中國(guó)古代賢哲注重人事而輕視自然。中國(guó)哲學(xué)所講的自然常被納入人文意的范疇之內(nèi),因而形成自然與人文不分,主張“天人合一”。以儒家為代表的先哲對(duì)世界的認(rèn)識(shí)主要不是由于對(duì)自然奧秘的好奇,而是出于對(duì)現(xiàn)實(shí)、社會(huì)、政治、倫理和道德問題的關(guān)注。人是認(rèn)識(shí)的對(duì)象與核心,探索自然只是為解釋社會(huì)、政治、倫理和道德的現(xiàn)實(shí)問題提供例證,因而從自然現(xiàn)象中尋求相應(yīng)的啟示。

與中國(guó)文化不同的是,西方哲學(xué)是求知識(shí)型的,倡導(dǎo)對(duì)宇宙、自然的探索和認(rèn)識(shí),而非中國(guó)的人生哲學(xué)、倫理哲學(xué)。西方文化注重探索自然奧秘,追究宇宙起源,哲學(xué)家把探索和認(rèn)識(shí)自然的本性看成自己神圣的使命。哲學(xué)家們熱愛智慧,崇尚理性,不斷地探索自然。著名的古希臘哲學(xué)家亞里士多德認(rèn)為“求知是人類的本性”“,哲理的探索起源于對(duì)自然萬物的驚異”;培根相信“知識(shí)就是力量”,即人可以用知識(shí)戰(zhàn)勝自然。近現(xiàn)代西方人進(jìn)一步發(fā)展了古希臘先哲們崇尚自然、追求知識(shí)的傳統(tǒng),以探索自然奧秘作為科學(xué)家和哲學(xué)家共同感興趣的研究任務(wù)。隨著自然科學(xué)的進(jìn)步與發(fā)展,西方人不斷排除臆想和猜測(cè),以自然界本身的原因來說明自然現(xiàn)象,從物質(zhì)的本身解釋其種種屬性,從而產(chǎn)生了以實(shí)驗(yàn)為基礎(chǔ)的逐層深入的邏輯分析方法和思維模式,形成了西方科學(xué)認(rèn)知性的思維方式。

二、主體性與客觀性

中國(guó)古代先哲們也對(duì)宇宙進(jìn)行過探討與思考,只不過是非常籠統(tǒng)、模糊、簡(jiǎn)約的,提出宇宙是一個(gè)整體,是運(yùn)動(dòng)的、和諧的、平衡的,中國(guó)的主觀性思維不以大自然作為認(rèn)識(shí)的對(duì)象,不把認(rèn)識(shí)自然作為探索自然的目的,而是以主客一體實(shí)現(xiàn)“盡善盡美”的整體和諧境界為目標(biāo)。大多數(shù)中國(guó)人很注重情感體驗(yàn)層次上的意象思維,個(gè)人的情感需要、評(píng)價(jià)和態(tài)度在思維和處事中起著至關(guān)重要的使用。由于過分重視情感因素和心靈體驗(yàn),導(dǎo)致中國(guó)人在思維上缺乏概念的明晰性和確定性,沒有形成形式化和公理化的思維傳統(tǒng)。在個(gè)人心靈體驗(yàn)中直接把握事物的意義,或從具體感受中抽象出一般原則,使中國(guó)人很自然地將主觀情感投射到自然萬物之中,使自然萬物皆具有人的特點(diǎn)。

西方社會(huì)往往以客觀主義精神把人視為自然界的一部分,并首先把視線投向自然世界,然后再把這種源于自然世界的思維轉(zhuǎn)向了人類生活世界。西方思維方式注重理性,注重客觀性。比如說西方人看到一條河,就會(huì)將河當(dāng)作一個(gè)客觀物體來觀察,然后對(duì)其進(jìn)行分析。比如河水從哪里來,為什么會(huì)有河水,為什么河水往一定的方向流,然后對(duì)其進(jìn)行定義,一旦定義之后,所謂的“河”一詞就有一個(gè)必然的意義,而不能是其他的意義。而以后每當(dāng)看到河的時(shí)候,就必然將其對(duì)應(yīng)在“河”這個(gè)詞的概念上。

三、具體性與抽象性

從總體上看,傳統(tǒng)的中國(guó)文化思維方式具有較強(qiáng)的形象性,而西方文化思維方式則具有較強(qiáng)的抽象性,這種不同的側(cè)重和選擇,都植根于各自的民族文化土壤。

中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要特征之一是“尚象”,《周易》以“觀象制器”解說中國(guó)文化的起源,漢字以“象形”推衍構(gòu)字之法,中醫(yī)以“觀面象察舌色”診治疾病,天文歷法研究“觀象授時(shí)”,人們?cè)谌粘I钪幸杂^“天象”預(yù)測(cè)氣候變化,美學(xué)則以“意象”為中心范疇,將“意象具足”視為普遍的審美追求。漢文化 “尚象”的文化傳統(tǒng)形成了偏重具體形象的思維方式。

西方人在對(duì)客觀世界進(jìn)行認(rèn)識(shí)和解析的過程中,以探究世界的始基為最終目的,以分類方法為主要手段,試圖從物象的類別中提出該類物象的共相,再遞級(jí)上升做純思的抽象概括,將各類物象的共相歸在一起,形成柏拉圖所稱謂的“理念世界”,而各類共相的表達(dá)方式往往是以概念為內(nèi)核的語言符號(hào),不像漢語的共象仍以象語來表達(dá)。西方文化“尚思”的文化傳統(tǒng)形成了偏重抽象的思維方式。

四、直覺性與邏輯性

中國(guó)的傳統(tǒng)思維注重實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)知識(shí),注重整體思考,因而注重直覺體悟,即通過直覺從整體上模糊而直接地把握認(rèn)識(shí)對(duì)象的內(nèi)在本和規(guī)律,追求豁然貫通,頓悟。因此對(duì)事物的認(rèn)識(shí)只滿足于描述現(xiàn)象和總結(jié)經(jīng)驗(yàn),而不追求對(duì)感性認(rèn)識(shí)的深層思考與對(duì)現(xiàn)象背后本質(zhì)的哲學(xué)思考。

西方思維傳統(tǒng)注重科學(xué)、理性,重視分析、實(shí)證,借助邏輯,在論證、推演中認(rèn)識(shí)事物的本質(zhì)和規(guī)律。西方人重視認(rèn)識(shí)論和方法論,重視語言分析,包括語法、語義、語用分析,都與思維方式的邏輯性密切相關(guān)。

五、意象性與實(shí)踐性

中國(guó)傳統(tǒng)意象思維方式亦稱為象征,是用某種具體的形象的東西來說明某種抽象的觀念或原則,是一種由具體到抽象的飛躍。這種思維方式的優(yōu)點(diǎn)是富于靈感,帶有跳躍性和創(chuàng)造性,但它的缺點(diǎn)是不夠嚴(yán)密、精確,缺乏科學(xué)性。從這種思維可以明白為什么中國(guó)古人長(zhǎng)于文學(xué)藝術(shù)的創(chuàng)造,而乏于科學(xué)技術(shù)的創(chuàng)新。

實(shí)證性是西方思維方式的一大特征。西方的實(shí)證性思維重視語言的作用,把語言作為思維的工具,認(rèn)為要把概念與觀念具體化,必須借助語言。語言是概念的形式、觀念的結(jié)構(gòu)、溝通的媒體。

六、模糊性與精確性

古代中國(guó)人把宇宙看作是混沌的整體,思維對(duì)象是模糊的,思維主題也是模糊的,以模糊的思維去認(rèn)識(shí)模糊的整體,用模糊的方法和工具整體、綜合地把握其總體特征,注重事物間的普遍聯(lián)系,不注重對(duì)事物分門別類、分解剖析。注重定性把,忽視定量分析。

然而精確性是西方近代思維方式的一大特征。西方近代實(shí)驗(yàn)科學(xué)注重對(duì)事物分門別類、分析解剖,重視定量分析和精確計(jì)算。

七、求同性與求異性

中國(guó)封建社會(huì)的一體化政治結(jié)構(gòu)要求個(gè)人和社會(huì)的信仰和觀念一元化、一體化、同步化,造就了傳統(tǒng)文化的“大一統(tǒng)”思想。

不同于東方人“異中求同”的思維習(xí)慣,西方人的思維習(xí)慣則是“同中求異”。西方人的思維趨于多元化,注重多思路、多方向、多角度、多側(cè)面、多層次、多方法,尋求新的方面,新的途徑和解決問題的新方法,重視追根窮源。

八、后饋性與前瞻性

中國(guó)人的思維方式習(xí)慣于從以往的事件中獲取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),立足于過去。中國(guó)人重視歷史,崇拜祖先,尊重經(jīng)驗(yàn),推崇傳統(tǒng),偏向于注重時(shí)間而非空間,有較強(qiáng)的歷史意識(shí),而較弱的空間意識(shí)。

與之相反,西方人的思維方式注重與向前看,著眼于未來。西方對(duì)自然奧秘富于好奇和想象,不斷探究事物的本質(zhì)和規(guī)律,對(duì)未來的發(fā)展善于提出預(yù)測(cè)和預(yù)言,不斷探索、開拓并創(chuàng)新。

九、內(nèi)向型與外向性

中國(guó)傳統(tǒng)思維注重內(nèi)向自求,因此求穩(wěn)、保守、節(jié)制。內(nèi)向性思維導(dǎo)致中國(guó)人求穩(wěn)的心理和好靜的性格。自然靜,人也靜,以靜對(duì)靜,只有靜才能體悟自然、自識(shí)本心,才能悟出人生真諦、尋求人際和諧。

西方開放思維的對(duì)象傾向于外界,重視認(rèn)識(shí)自然,改造自然,甚至征服自然,尋求外部世界對(duì)人最有價(jià)值的東西,追求自由與個(gè)性,因此求變、好動(dòng),富有全球觀念和宇宙意識(shí)。

十、歸納性與演繹性

中國(guó)古代先哲從主體意向出對(duì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和內(nèi)心體悟加以匯集、總結(jié)、歸納、濃縮,成為圣言、格言等,多為意會(huì)、領(lǐng)悟的結(jié)果。

但是西方注重形式邏輯,注重演繹法,把它看做是“能產(chǎn)生科學(xué)知識(shí)”的論證工具。演繹法不僅成為西方學(xué)者構(gòu)建理論體系的一種手段,而且成了西方人比較習(xí)慣的一種思維方法。

綜上所述:中美文化的差異是悟性與理性。中國(guó)傳統(tǒng)思維方式本質(zhì)上是悟性主義,表現(xiàn)為主客體合一的主體意向性思維。西方哲學(xué)思維方式本質(zhì)上是理性主義,表現(xiàn)為主客體二分的主體對(duì)象性思維?!?/p>

作者簡(jiǎn)介:

相關(guān)文章
相關(guān)期刊
主站蜘蛛池模板: 国产福利专区精品视频 | 国产成人精品亚洲2020 | 国产aⅴ精品一区二区三区久久 | 激情综合五月天丁香婷婷 | 日韩在线免费视频 | 久99久视频 | 日韩国产在线观看 | 激情婷婷丁香 | 久久99热66这里只有精品一 | 斗破苍穹扑飞漫画 | 99这里只有精品在线 | 亚洲国产精品成 | 久久天天躁狠狠躁夜夜爽蜜月 | 热久久国产精品 | 国内精品久久久久久麻豆 | 四虎网站在线观看 | 狠狠久| 热久久视久久精品18国产 | 国产欧美日韩不卡在线播放在线 | 久久狠狠一本精品综合网 | 欧美亚洲综合另类型色妞 | 色老头成人免费综合视频 | www.成人| 久久成人免费 | 天天想你在线视频免费观看高清版 | 欧美不卡精品中文字幕日韩 | 久久99国产精品 | 国产va精品免费观看 | 欧美国产一区二区二区 | 婷婷亚洲综合五月天小说 | 97视频在线观看免费 | 4444在线网站| 国产一区二区三区免费观看 | 97在线免费 | 精品久久久久久中文字幕女 | 久青草视频97国内免费影视 | 国产亚洲精品中文带字幕21页 | 青草视频在线观看视频 | 久久人人插 | 国产福利一区在线 | 国产麻豆精品免费视频 |