五月激情开心网,五月天激情社区,国产a级域名,婷婷激情综合,深爱五月激情网,第四色网址

茶藝文化論文優(yōu)選九篇

時間:2023-03-17 18:09:36

引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇茶藝文化論文范例。如需獲取更多原創(chuàng)內容,可隨時聯(lián)系我們的客服老師。

茶藝文化論文

第1篇

中國是一個擁有五千年歷史的文明古國,在儒家思想長期熏陶下,使中國人養(yǎng)成了謙遜、仁愛、忠義、孝順的優(yōu)秀傳統(tǒng)美德。可以說,中國人對于民族文化有些很深刻的認識,許多的成語也都是從歷史故事中凝煉形成的,如“黔驢技窮”、“烽火連天”等等背后具有深刻內涵故事的成語,若是單純死板的進行直譯的話,則必然會使西方人覺得詫異,難以理解它的意思。同樣,西方人也有著特定的短語,如“Greekgift”,如果翻譯者不了解西方的歷史文化背景,則很顯然不會聯(lián)系到特洛伊戰(zhàn)爭中希臘人通過將士兵藏在木馬中而攻破特洛伊城池的這一歷史事實,這樣,翻譯者很容易就將它翻譯成了“希臘的贈品”,而不會正確翻譯為“圖謀害人的禮物”。所以說,歷史的發(fā)展對于語言的行成有著重要的影響作用。所以,在翻譯中,翻譯者應注意歷史背景這一因素,可以通過合理的使用漢語拼音加英文相結合的方式,使翻譯出的詞句更容易被人理解。

二、社會風俗差異在翻譯中的體現(xiàn)及其影響

歷史背景的不同造成了中西方社會風俗方面的差異。如前文所述,在儒家仁孝思想的熏陶下,中國人對于長輩、宗親等方面有著嚴格的要求,有著明確的長輩稱呼,如爺爺、奶奶、外公、外婆、叔叔、阿姨、伯父、伯母等稱呼有著明確的區(qū)分。而在西方國家,在長輩稱呼方面則沒有嚴格的要求和明顯的區(qū)別,如他們對于叔叔、伯父、姨夫、姑父等長輩,統(tǒng)一稱為“uncle”;對于阿姨、伯母、姑姑、嬸嬸等長輩,統(tǒng)一稱為“aunt”。因此,對于這一風俗差異,翻譯者語言在實際的翻譯中,根據(jù)上下文的聯(lián)系,來確定究竟應該用哪個詞匯來代指長輩身份,這樣才能使翻譯出的漢語更加地準確。此外,中華民族文化博大精深,尤其在“吃”上特殊的文化,如吃虧、吃醋等等,這些詞可以說代表著特有的民俗特色,如果翻譯者將這些詞進行直譯的話,西方人自然很難理解這些詞所代表的另一層含義,甚至對此產(chǎn)生誤解,造成尷尬局面。對于這類詞,翻譯者可以在翻譯中進行適當?shù)奶鎿Q,如”吃醋”可以替換為“嫉妒”,從而使整體語意不發(fā)生的變化的情況下,使西方人很準確的理解中文含義,避免不必要的尷尬產(chǎn)生。

三、差異在翻譯中的體現(xiàn)及其影響

在中國的傳統(tǒng)文化中,龍作中華民族的圖騰,在整個歷史文化發(fā)展中有著特殊的含義,代表著吉祥如意、威嚴正氣等寓意。而在西方國家,龍則代表著邪惡的意思,常常扮演者邪惡恐怖、破壞社會等負面角色,如噴火惡龍、巨龍怪獸等等,西方也由此背景下,創(chuàng)造出了許多的英雄角色,如馴龍高手、屠龍大俠等等,而這種現(xiàn)象在中國則十分少見。此外,西方的中,有許多信封耶穌的人,他們的宗教用語常常使用“Godblessyou!”,意思是“愿上帝保佑你”,表達的一種祝福和安慰等,而在中國,佛教的“阿彌陀佛”則常常成為人們希望得到祝福和保佑的用語,盡管中西方所信奉的宗教和崇尚的思想不同,但對于這些用語,在將其翻譯成英語時,很多時候是和“Godblessyou!”相互聯(lián)系和通用的,雖然從理解上并無大礙,但卻有著本質上的區(qū)別。因此,需要翻譯者在具體的翻譯時,要認真區(qū)別這類詞句,要針對具體的翻譯對象進行翻譯,注重差異,這樣,才能不會使不同宗教背景的人得到正確的翻譯。

四、思維方式差異在翻譯中的體現(xiàn)及其影響

第2篇

關鍵詞:差異;策略;歸化;異化;翻譯

一、引言

翻譯不僅是一種跨語言的交際活動,更是一種跨文化的交際活動。語言和文化密不可分。它們相互影響,相互作用并且相互制約。語言是文化的產(chǎn)物,無論從語言的符號觀還是社會觀來看,其都帶有明顯的文化特征。語言的文化性集中表現(xiàn)在語言的文化屬性、文化價值和文化功能等方面。作為語言內涵的文化,給予語言的影響是全方面的。集中表現(xiàn)在三個方面。(1)影響并制約語言系統(tǒng)(包括語音、詞匯、語法等);(2)決定語言的指稱內容與形式;(3)作用于人類的語言思維與表達形式。由此可見,作為文化載體的語言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國翻譯理論家奈達所說:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”(1993:109)文化對語際交流的影響可見一斑。漢英民族在價值觀念、、民情風俗、歷史背景、地理條件、社會制度、生活經(jīng)驗等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語言打上了深深的烙印,也為這兩種語言之間互譯帶來了重重困難。本文擬從漢英語言之間的文化差異著手,企圖以歸化和異化策略來尋求其間的語義文化對等翻譯。

二、漢英文化差異

因為語言基本上是一種文化和社會產(chǎn)品,要理解它就應該從文化和社會的角度去理解。,漢英兩種語言之間的文化差異給其在語義層面上的轉換帶來了巨大的障礙。其差異首先表現(xiàn)為價值觀念的不同。漢文化是一元文化,強調“社團價值論”;英文化是多元文化,崇尚“個人價值至上論”。除了價值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個民族所處的地理環(huán)境與社會環(huán)境、氣候條件和風俗習慣等息息相關,。

(一)地理環(huán)境引起的文化差異

文化是有地域性的。特殊的地理環(huán)境和氣候特征常常給該地區(qū)的文化打下烙印。中國和英國,因為地理環(huán)境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對的異域文化。英國是島國,地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創(chuàng)造出的語言就沾上了該地理特征。象我們熟知的習語:spendmoneylikewater;makewater;allatsea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數(shù)。單就“東風”“西風”之說來看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風頌”(OdetotheWestWind)正是對春的謳歌。CharlesDickens在《大衛(wèi)科波菲爾》中說“HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue—nosedinthesnowandeastwind!”這也是一個極好的例證。然而漢語中的“東風”卻戰(zhàn)勝了“西風”,是春風,是溫暖的使者。“西風”是秋風,有蕭瑟秋風之說。馬致遠之詞作“古道、西風、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉(xiāng)中,東風喚醒梨花夢”也說明這一點。詞曲中的意境也自是讓異域人士費解。

(二)民情風俗造成的差異

漢英民族由習俗引起的文化差異在一些與動物有關的詞匯短語上體現(xiàn)得非常明顯。英國人喜歡馬,養(yǎng)馬、騎馬、賽馬成為其風俗,英國文化就屬于典型的的“馬文化”。所以英語中有關馬的說法及其豐富。諸如:talkhorse(吹牛);getonone’shighhorse(趾高氣揚);horseandhorse(并駕齊驅)等等。然而中國是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國,世代的牛耕生活使?jié)h語囤積了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實”的象征。“俯首甘為孺子牛”就是體現(xiàn)的這種情結。相反在英語中卻用馬來代替。漢語中的“老黃牛”翻譯成英語也就成了“awillinghorse”.不光如此,漢英語言中的一些表示顏色的詞匯也沉淀了不同民情的文化。“紅色”在漢語中含有極強的褒義色彩,“大紅大紫”顯示的是成功和富貴,喜慶和吉祥。與此相反,“red”卻常常讓西方人想起流血、戰(zhàn)爭、恐怖、憤怒和危險,含有較強的貶義。

三、翻譯策略

漢英文化的差異性給兩種語言之間的翻譯帶來了很大困難。但是,這并不是就說明兩種語言之間就不能相互轉化。語言共性論認為:雖然人類的語言存在著巨大的差異,但是由于在生存環(huán)境、身體結構、生理需要等方面的共同之處大于不同之處,這就使語言之間的轉換成為可能。Chomsky的普遍語法理論也從另一個角度證明了語言之間轉換的可能性。“如果說每種語言都能表達所指的一切,那么,從原則上說,某種語言所表達的一切都能被譯為另一種語言(蔡毅)。不同語言之間的這種轉換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略。(一)異化翻譯策略

異化就是不改變原文的文化、語言、文體等特征傳達原文的內容,要求讀者向作者靠攏,適應原文。它翻譯的前提是,認為語言是有差異的,交際因語言社團之間與語言社團之內的文化差異而復雜化。異化翻譯承認并發(fā)展差異,并且在目的語中表現(xiàn)文化差異。異化翻譯追求最大限度的等值。其特點如下:(1)不完全遵循目的語的語言與語篇規(guī)范;(2)在適當?shù)臅r候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語中的實觀材料或采用目的語中的古詞語;(4)目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗”。異化翻譯有利于讀者了解異域文化;有利于讀者運用智力和想象力去感受衣魚文化的獨特之處;有利于豐富目的語文化和表達方式。但是,異化翻譯也有自己的劣勢,它常常使譯文句式生硬,晦澀難懂,這就給讀者的帶來了閱讀困難。常見的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。

(二)歸化翻譯策略

歸化翻譯就是遵循目標語文化的當前價值,對原文進行同化翻譯。該翻譯法的最大特點就是采用地道暢通的目的語進行翻譯,不同文化之間的差異被掩蓋,目的語的主流文化價值觀取代了譯入語的文化價值觀。歸化翻譯有其自身的優(yōu)越性。對于譯者來說,要全面了解一種異域文化基本上是不可能的,在翻譯過程中因為對本族文化的親切感和認同感,往往會采取歸化的翻譯策略以便使譯文通順。這樣,對于讀者來說,就可以避免文化沖突,在自己的知識文化范圍輕松容易的理解譯文。由此看來,歸化翻譯的通順常常也會換來文化信息的遺失。常見的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。

四、異化歸化,各得其所

上面我們已經(jīng)談到異化和歸化翻譯各有其優(yōu)缺點。過度的歸化和異化都不可取。那么,在實際的翻譯中我們應該采取什么標準呢?關于翻譯的標準,清末的翻譯家嚴復提出了著名的“譯事三難”,即“信、達、雅”。“信”指忠實原文,“達”指語言通順暢達,“雅”指文字古雅。魯迅也說過:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保持原作的風姿……”。錢中書提出了更具體的“化境”文學翻譯標準。他說:“文學翻譯的最高標準是“化”。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既不能因語文習慣的差異而顯露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算入于“化境”。從這些翻譯名家對翻譯所定的標準可以看出,“忠實”和“通順”是翻譯過程中應該遵循的兩項基本原則,缺一不可。那就是說,既要將原文的信息(包括語言信息和文化信息)全部傳達,語氣和風格與原文一致,又要使行文流暢自然,易于理解接受。這就要求我們能夠找到異化和歸化翻譯的最佳結合點,讓異化和歸化更得其所。一般說來,從文化的角度來看,文化間的關系分為:文化交織、文化鴻溝、文化沖突三種。不同的文化關系對翻譯的策略的選用有極大的影響。文化交織是指在不同的文化中,存在著一些相似和相同的地方。這樣語言之間的交流因其共同性而不難理解。為了更多的接觸異域文化,異化翻譯方法就顯示出優(yōu)越性;文化鴻溝是指兩種文化中存在著文化差距。這時我們可以選用歸化翻譯方法,如果選用異化翻譯方法的話,就必須用直譯加注才能做到理解和傳遞信息的兩全其美;文化沖突是指兩種文化對某些物質,事物和現(xiàn)象有完全矛盾的理解。處理這種文化現(xiàn)行,歸化翻譯方法更能大顯神通。

參考文獻:

[1]Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.1993:105-115.

第3篇

古典舞和西方現(xiàn)代舞各有自己的特點與優(yōu)勢,它們相互吸收借鑒既有利又有弊,在實際工作中應該明確利與弊,以取得更好的吸收借鑒效果。通過吸收借鑒能豐富古典舞創(chuàng)作理念和表現(xiàn)手法,推動古典舞發(fā)展與時代同步,增強其時代氣息,更好滿足人們觀賞需要。但吸收借鑒也存在一定的弊端,如果生搬硬套,可能會導致古典舞失去其韻律和內涵,又缺乏現(xiàn)代舞的時代氣息。另外還可能導致古典舞失去根基,影響古典舞的創(chuàng)新與發(fā)展。

2.古典舞對現(xiàn)代舞的吸收借鑒

第一,技法。要想促進古典舞的優(yōu)勢得到更好發(fā)揮,通過吸收西方現(xiàn)代舞,引進和補充更為科學合理的訓練方法。現(xiàn)代舞的訓練方法對古典舞有著重要的訓練價值。例如,瑪莎格萊姆體系訓練,機遇編舞法、霍頓技巧、倒地爬起技術體系、林蒙技巧等,這些訓練方法各有自己的特點與優(yōu)勢,強調動作平衡和訓練到位,對古典舞具有重要的指導意義。在古典舞學習過程中,上身訓練時容易出現(xiàn)動作僵化的情況,而現(xiàn)代舞收縮—放松、倒地—爬起等訓練技巧,能有效解決這些問題。通過合理引入這些訓練動作和技巧,能增強古典舞演員的靈活度,讓他們在舞蹈表演中更為自如的舒展動作,提高肢體協(xié)調能力與表現(xiàn)能力,更為全面的把握古典舞的神韻,提高舞臺表現(xiàn)藝術效果和能力。第二,觀念。古典舞吸收現(xiàn)代西方舞的觀念,并在訓練方法上有所突破,實現(xiàn)二者的改進與融合。具體訓練步驟為:肢體開發(fā)思想,通過想象力和創(chuàng)造力培養(yǎng)肢體技能,促進舞者更好進行舞蹈訓練,并打破原有動作套路嘗試去開發(fā)新動作,促進舞蹈動作創(chuàng)新。其次,用思想引導肢體。在舞蹈表演過程中,運動的人體動作是形式,所表達的思想內涵是最為關鍵和核心的內容。訓練和表演中,可以利用思想去選擇與思想情感一致的動作。舞蹈并不是簡單的動作堆積,而是動作、思想、情感等的多種融合。學習中不僅要掌握舞蹈的基本動作與技巧,更應該透過舞蹈技巧透析它所表達的舞蹈觀念和藝術原則。從而取得更好的學習效果,也有利于提高舞蹈藝術的表現(xiàn)效果。

3.現(xiàn)代舞對古典舞的吸收借鑒

第一,繼承傳統(tǒng)并創(chuàng)新發(fā)展。古典舞有很多優(yōu)秀、合理的成分,要在繼承這些優(yōu)秀、合理成分基礎之上,結合時展需要,推動其創(chuàng)新發(fā)展。也就是古典舞既要立足傳統(tǒng),又要面向當代,彰顯其當代價值和審美追求。事實上,進入21世紀以來,古典舞發(fā)展進入新時期,機遇和挑戰(zhàn)并重。應該堅持民族性、舞蹈性和時代性的指導理念,使古典舞緊跟時展,把握時代主題,并借鑒吸收西方現(xiàn)代舞的合理成分,為推動現(xiàn)代舞蹈更好發(fā)展創(chuàng)造條件。第二,提高審美意識。在吸收借鑒古典舞的時候,要提高審美意識,從審美角度看待古典舞借鑒吸收的優(yōu)勢。經(jīng)驗表明,既不能全盤西化也不能對傳統(tǒng)古典舞全盤吸收,而是要在鑒別的基礎之上,繼承和發(fā)揚古典舞的合理成分,吸收西方現(xiàn)代舞精華部分,并堅持與時俱進,開拓創(chuàng)新,增強舞蹈藝術時代感、藝術感、空間感,推動現(xiàn)代舞創(chuàng)新發(fā)展。第三,開展多元化、包容性的舞蹈教育。開展舞蹈教育教學工作時,要發(fā)揚多元化、包容性的舞蹈教育,讓舞蹈的未來發(fā)展能夠兼容并蓄東西方特色。舞蹈作品既有古典舞的傳統(tǒng)特征,也具有西方現(xiàn)代舞的時代氣息,并且自由發(fā)展,不斷創(chuàng)新。舞蹈教學時,要將東方和西方教育有機融合起來,讓學生更為全面的掌握東西方舞蹈特征,更好指導自己的舞蹈理論學習和實踐活動,推動舞蹈教學創(chuàng)新發(fā)展。

第4篇

1.1在制度層面上體現(xiàn)出公平、公正與文明一項運動的推廣需要全民的參與,而能得到大家認可的就是規(guī)則的公平和公正性。網(wǎng)球規(guī)則規(guī)定,比賽開始前用擲錢幣的方法來決定場區(qū)的選擇權和或首先發(fā)球權、接發(fā)球權,獲勝者可以首先選擇或要求對方選擇,而沒有猜中的一方也可以選擇,留給每位運動員選擇的機會差不多是一樣的。網(wǎng)球每局比賽結束后交換發(fā)球權,而且奇數(shù)局后交換場地,保證了技術含量和外界因素的相對公平。另外,網(wǎng)球比賽裁判是最多的,體現(xiàn)了尊重事實的公正性,借助現(xiàn)代高科技,進行“人眼”與“鷹眼”的挑戰(zhàn),體現(xiàn)了網(wǎng)球運動媒介的文化增值。另外,網(wǎng)球是一項高雅、紳士的運動,處處體現(xiàn)著現(xiàn)代文明。無論在場上還在場外良好的儀態(tài)和得體的禮節(jié)是一個網(wǎng)球愛好者好品行、高素養(yǎng)的重要表現(xiàn),禮儀本身就是網(wǎng)球這項運動如此充滿魅力的原因之一。“尊重網(wǎng)球場上的一切人與物”,這是球員最起碼的行為準則,也是觀眾應該做到的;對于球員來說,要有一個寬容的心,要輸?shù)闷鹎颍斍蚝蟛还芨杏X多窩囊,都別忘了和對方握個手,以示禮貌。

1.2在精神層面上體現(xiàn)出高雅、激情與堅韌一張球網(wǎng)將彼此分開,來來往往的球又把彼此聯(lián)系在一起,從而共同創(chuàng)造融洽的運動氛圍,那些違背行為規(guī)范的人將受到“四級罰分制”的懲罰,真心地喜歡網(wǎng)球的人,一定是可以溫和地與人相處,謙卑而不高傲、耐心而不浮躁、堅持而不輕易放棄的人。另外,網(wǎng)球運動具有動作舒展大方,娛樂性、觀賞性強的特點,體現(xiàn)出了力與美的完美結合。激烈的競賽,將人的速度、力量、柔韌和耐力發(fā)揮得淋漓盡致,只有這種堅持、永不放棄的精神才能取得最終的勝利。網(wǎng)球,它在運動中教會你禮貌,教會你和善,教會你耐心,教會你冷靜,也在教你如何做人。只有對自己充滿自信,敢于挑戰(zhàn)自我,才能在激烈的網(wǎng)球競賽中體會競爭的壓力,從而磨練百折不饒的意志品質。

2中國網(wǎng)球文化的特征與傳承

2.1西方網(wǎng)球文化滲入與中國網(wǎng)球文化的形成中華民族在幾千年繁衍生息的發(fā)展過程中,以自己的聰明才智創(chuàng)造出極其豐富燦爛的中國傳統(tǒng)文化。在歷史變遷中,中國傳統(tǒng)文化與西方文化相互碰撞、融匯,逐步形成了具有中國特色的現(xiàn)代文化。從嚴格意義上說,網(wǎng)球運動是外來文化“入侵”的產(chǎn)物。1840年以后,西方列強憑借堅船利炮進駐中國,隨之由英、美、法等國的商人、傳教士將這項運動傳入中國,大約是在1885年[3]。最初,網(wǎng)球是外國商人、官員、白領階層健身自娛的活動,隨后中國的富裕階層、教會學校也參與其中,成立了各種網(wǎng)球會和俱樂部[4],促進了網(wǎng)球運動在中國的傳播。

2.2網(wǎng)球文化中國化的特征

2.2.1在物資層面體現(xiàn)了我國人民的驕傲、自信和追求網(wǎng)球運動記錄著我國滄桑變遷的歷史:后侵略者將其帶入,傳教士將其推廣,被認為是“洋人”的游戲和“達官貴人”的消遣[5]。網(wǎng)球傳入我國雖然已有100多年的歷史,但在過去一直被視為貴族運動,參與者極少,運動水平一直得不到提高。特別是在中,網(wǎng)球被認為是少數(shù)上層人士活動健身的“洋玩意”,扣上資產(chǎn)階級的大帽子。網(wǎng)球真正被認識和推廣是在改革開放以后,以健康、優(yōu)雅、時尚的特點,走進了大眾的生活,深受廣大群眾的喜愛。隨著我國網(wǎng)球商業(yè)比賽和職業(yè)賽事的成功舉辦,女網(wǎng)成績的重大突破,特別是李娜先后兩次問鼎法網(wǎng)、澳網(wǎng)最高領獎臺,創(chuàng)造了歷史,是國人的驕傲。網(wǎng)球運動使國人看到了中國的未來,趕超世界發(fā)達國家,實現(xiàn)中華民族的偉大復興,體現(xiàn)了一種無限的追求和自豪感。

2.2.2在制度層面體現(xiàn)了平等、文明和時尚首先,網(wǎng)球運動體現(xiàn)了人與人之間的平等。在過去,網(wǎng)球運動是貴族專利,平民百姓無緣涉足,體現(xiàn)出地位的不平等。二戰(zhàn)后,網(wǎng)球運動已褪下“貴族運動”的外衣,不再是貴族階層的專利,逐漸趨于平民化和職業(yè)化,逐漸發(fā)展成為全世界最熱門、最受歡迎的運動項目之一,業(yè)余比賽隨處可見,通常出現(xiàn)不同行業(yè)、不同職務、不同年齡的人同場競技,體現(xiàn)了網(wǎng)球運動平等性、娛樂性和健康性。其次,網(wǎng)球運動具有藝術美,體現(xiàn)出具有時代氣息的文明與時尚。網(wǎng)球運動把力量美和藝術美、形體美、服飾美、環(huán)境美,以及競爭的激烈性與觀眾的文明性有機結合在一起,既反映出人體美、運動形式美,又激發(fā)參與者和欣賞者的審美情感,可以陶冶現(xiàn)代人的情操,引導運動者、欣賞者提高審美的能力、趣味和水平。

2.2.3在精神層面體現(xiàn)了完善、堅持和積極進取現(xiàn)代社會是個充滿競爭的社會,機遇與挑戰(zhàn)并存,通過競爭能產(chǎn)生動力,從而充分調動人的潛能,實現(xiàn)人的全面發(fā)展和社會不斷進步,而網(wǎng)球文化所體現(xiàn)的精神符合時代的需求。首先,網(wǎng)球運動具有技術動作失誤就會失分的特點,要求參與者具備良好的敢斗意識和自我控制能力,在運動中要求具備良好的時空知覺、反應速度和集中注意力的能力;其次,網(wǎng)球文化具有不可低估的教育作用,它是促進兒童青少年個體社會化的重要手段,能發(fā)展人的適應能力,在網(wǎng)球運動中學會謙虛和尊重;網(wǎng)球技能沒有最好,只有更好,指引人們不斷追求,盡量完善,正是由于這個特點,網(wǎng)球參與者克服各種困難,他們持之以恒的態(tài)度和執(zhí)著的追求,體現(xiàn)出現(xiàn)代人積極向上的競爭意識和追求完美、進步的精神。

2.3中國網(wǎng)球文化的傳承

第5篇

語言不僅是信息的載體,也是文化的載體。任何一種語言都承載著一定的文化內涵,它體現(xiàn)了一個民族的思維、心理和價值觀。而翻譯作為語際交流,它不僅是語言的轉換過程,而且也是文化移植過程。因此,要在兩種語言之間進行翻譯,除了通曉兩種語言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。一、觀察與思維上的差異與翻譯世界上存在著眾多的民族,他們的思維活動以及與思維活動有密切關系的語言文字,無疑存在著許多相同之處,表現(xiàn)出人類的共性。但是,幾乎每個民族都有自己的獨特的思維方式,而且思維方式的差異,正是構成不同文化類型的重要原因之一。漢英兩個民族也不例外,兩者在觀察與思維方式上都存在著一定的差異。對同一事物,往往因思維概念不同,便產(chǎn)生不同的語言表達方式。比如對顏色的觀察和使用,兩個民族就有不同的概念:如漢語的“紅糖”,英語為"brown sugar";漢語的“紅茶”,英語為“black tea";英語的“black coffee",漢語譯為“濃咖啡”;漢語的“黑眼睛”,英語譯為“darkeyes";英語的“b lack eyes",漢語譯為“挨打后出現(xiàn)的黑眼圈”;漢語的“黃”,英語譯為“blue film"。此外,英漢兩個民族在邏輯思維上也存在著差異。例如英語句子″Nobody could betoo foo lish th is day1″若直譯為:“今天誰也不會太愚蠢,”那就大錯特錯。因為,從句法上看,它是一個雙重否定句,而從思維方式上看,它是一種逆向思維。其正確譯文是:“今天,無論你出洋相到什么程度,都不算過分。”而英文句子"Doyou see any g reen in m y eye?"的正確譯文應是“你以為我是好欺騙的嗎?”因為英語中,green(綠色)除了表示“妒忌、眼紅”(g reen-eyed),還有“沒有經(jīng)驗、知識淺薄、容易欺負”的意思。由于英、漢文化的差異,中國人和西方人在時間觀念上也存在著一定的差異。如英語句子"But we are getting ahead of the story1"的正確譯法應為:“不過,我們說到故事后頭去了。”因為在“前”與“后”分別指過去與未來時,中國人與西方人似乎采取了不同的觀點。中國人仿佛是面對著過去看問題,因而有“前無古人,后無來者”,以及“前所未有”、“后繼有人”之說;而英語民族的人卻正好相反。再如英語的"the la test new s",譯成中文就不能譯為“最后消息”,而只宜譯為“最新消息”。由于思維上的不同,中國人與西方人在倍數(shù)問題上也有不同的說法。例如英文句子"Thep la st ic con ta iner is five t im es ligh ter than tha tg la ss one1"應譯為“這個塑料容器比那個玻璃容器輕五分之四。”英語習慣上可以說“減少多少倍”,這在漢語是說不通的。英語說減少兩倍,即是漢語說的減少一半;英語說減少三倍,即是漢語說的減少三分之二。因此,譯者應對英漢民族在觀察和思維上的差異作深入的了解;否則,翻譯時望文生義,可能會使人讀后“丈二和尚摸不著頭腦”,令人費解,甚至會鬧出笑話來。二、歷史典故與宗教信仰上的差異與翻譯歷史典故是由特定的歷史發(fā)展進程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的產(chǎn)物。英漢兩種語言都有大量口頭流傳和文字記載下來的典故,反映了使用這兩種語言的人民都各自擁有豐富的文化遺產(chǎn)。然而,這些典故往往不易理解,也就難于欣賞。例如“三個臭皮匠,合成一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物,在中國家喻戶曉,他在中國讀者的心中是當然的智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何人,與“臭皮匠”有何聯(lián)系,如果采用直譯的方法,很難傳遞句子所蘊含的豐富歷史文化信息。因此,只有采用直譯和增譯相結合的方法,才能使原語言的文化信息得以充分再現(xiàn)。故該句可譯為:"T h ree cobb lers w ith their w it s com b inedequa l Chukeh L iang the m a ster m ind1"中國文化如此,西方文化亦如此。許多英語典故來自英國文學寶庫,尤其是莎士比亞的作品。例如美國《時代》周刊曾刊登這樣一句話:"M any took to gam b ling and go t in over2their head s,bo rrow ing from Shy lock to p aytheir deb t s"在這里,作者援引了莎劇《威尼斯商人》中的猶太高利貸者Shylock(夏洛克)作為典故,來喻指賭徒們借高利貸還債。在這句話中,Shylock不再是《威尼斯商人》劇中那個具體的人,而是泛指那些斤斤計較的高利貸者。本句可譯為:“許多人嗜賭成性,債臺高筑,最后不得不借高利貸還債。”此外,像"paint the lily"(畫蛇添足;多此一舉)"m eet one′1sW a terloo"(敗走麥城;慘遭失敗),"cu t theGo rd ian kno t"(斬斷死節(jié);快刀斬亂麻)等等,都是西方文化中的歷史典故,其中也都包含著豐富的歷史文化信息。要譯好這些歷史典故,必須注意中西兩種歷史文化之間的差異,采取適當?shù)姆g方法。宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,它指的是由民族的宗教意識、宗教信仰所形成的文化,表現(xiàn)在不同的民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,這三大宗教在中國民眾中有著深遠的影響。在我國傳統(tǒng)的宗教文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中“龍王”,還有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺。而這些文化在歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。對于中西宗教文化方面存在的差異,在翻譯時應予注意。比如三個和尚的典故留下了一個家喻戶曉的諺語:“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。”要把這個諺語神形并茂地譯成英語并不是那么容易。主要問題在于信仰基督教的英語國家對“和尚”這個概念比較陌生,而有關和尚的這個典故更是鮮為人知。因此,譯成英語時形意很難兼顧。如果只重傳意,可采用套譯法,即套用英語中現(xiàn)成的成語:"One boy is aboy;tw o boy s a re ha lf a boy;th ree boy s a reno boy1"或者"Too m any cook s spo il theb ro th1"如果重形式,則可直譯加解釋:"O nem onk,tw o bucket s;tw o m onk s,one bucket;th ree m onk s,no bucket,no w a ter-m o rehand s,less w o rk1(鄧炎昌,1989)"套譯、直譯,各有千秋,譯者可以根據(jù)需要進行選擇。再看英語句子"He can be relied on1 He eats no fish1"英語短語"to eat no fish"出自一個宗教典故,指的是英國伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習俗。因此,"to eatno fish"(不吃魚)是表示“忠誠”的意思。故本句可譯為:“他非常忠誠,值得信賴。”由于宗教文化的差異,有些詞匯在漢語和英語都有對應的詞匯,但它們所蘊含的宗教文化信息卻大相徑庭。比如,英語中"dragon"(龍)是邪惡的象征,西方人認為龍是兇殘肆虐的怪物,應予消滅。英國歷史上有一首著名的敘事詩Beowulf,詩中的主人公貝奧武甫與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。而漢語中的“龍”字則恰恰相反,它是傳說中“上天”的神物,所以中國的皇帝都自喻為“龍”。在一定意義上,“龍”是中華民族源遠流長的五千年文明史的象征。因此,中國人常常把自己比喻為“龍的傳人”。但由于漢語的“龍”和英語中的"dragon"存在著文化信息上的差異,有些有“龍”字的漢語不能直譯為"dragon",如“望子成龍”就不能直譯成"to hope that one′s son w illbecom e a d ragon",英譯為"to hop e tha t one’sson w ill becom e som ebody"。而“亞洲四小龍”譯成英文時最好轉換喻體,譯為"four A siant igers"。因此,對于涉及歷史典故和宗教文化的詞語,譯者在翻譯過程中應多加注意。三、生產(chǎn)活動與自然環(huán)境 上的差異與翻譯語言常常與人們的生產(chǎn)活動息息相關。漢語中的“趁熱打鐵”與英語中的"trike the ironw h ile it is ho t1"最初無疑都出自鐵匠之口。而英語中的"to work like a horse;as strong as aho rse",中國人則說“像老黃牛一樣勤勞;力大如牛”。漢語中的“牛飲;大喝”,英國人則稱"tod rink like a ho rse"或“to d rink like a fish"。所以如此,是因為中國自古以來以牛耕為主,耕牛與農(nóng)民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了中國人對牛的熱愛和贊譽。與中國不同,英國古代主要靠馬耕地,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是勤勞和吃苦耐勞的象征。英語成語"d rink like a fish"也充分體現(xiàn)了英國的地理特征。其實,這是一個不合邏輯的比喻,因為魚在水里張口呼吸并非喝水,顯然是他們的祖先對周圍事物一種直觀的誤會。眾所周知,英國是一個典型的海洋國家,因而與海洋有關的成語和諺語也就特別多,例如,漢語的"守口如瓶”譯為英語的"as close as aoyster(牡蠣)";“抓到籃子里便是菜”為"A ll is fish that comes to one′snet";“進退維谷”為"betw een the devil and thedeep sea";“芝麻醬煮餃子;擁擠不堪”譯為"Itis p acked like sa rd ines(沙丁魚)"。最后這一說法有些中國人可以理解,但不一定能欣賞其妙處,因為見過打開的沙丁魚罐頭的人很少,看到過一個又小又扁的罐頭盒里,緊緊塞滿整整齊齊的幾排手指頭長的沙丁魚的人更不多。地理環(huán)境影響氣候,而氣候也影響著人們所使用的語言以及詞語的內涵意義。比如中國的“東風”和英語中的"east w ind",雖然漢英兩種文化中都有對應詞語,但內涵意義卻截然不同。中國西部高山,東臨大海,在中國人的心目中,“東風”象征“春天”、“溫暖”,而英國的“東風”則是從歐洲大陸北部吹來的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,所以英國人討厭“東風”。不過英國人喜歡“西風”,因為“西風”從大西洋吹來,恰似中國的“東風”。英國浪漫主義詩人雪萊就曾寫過一首膾炙人口的Ode to the W est W ind《(西風頌》)。在詩的最后,詩人名傳千古的佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念:"O,w ind,ifW in ter com es,can Sp ring be fa r beh ind?"(啊,西風,假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會遠嗎?)翻譯此詩時應對這一地域文化差異作一注釋(此處的“西風”相當于中國的“東風”),否則會給缺乏英國地域文化知識的一些漢語讀者造成困惑或誤解。再如,漢語中的“狗”和英語中的"dog"也有著不同的價值觀念。在歐美國家中,狗被看成人類最好的朋友(man′s bestfriend)。因此,狗常常用來比人:"Every dogha s h is day1"(凡人皆有得意日)、"a luckydog"(幸運兒)、"a top dog"(最重要的人物)等。在中國,雖然狗有時也被認為忠實、可靠,但用狗的形象喻人時,卻全是壞的意思:“走狗”(ob2sequ iou s p erson)、“狼心狗肺”(b ru ta l and co ld-b looded)、“狗急跳墻”(aco rnered bea st w illdo som eth ing desp era te)等等。在英漢兩種語言中,像這樣所指相同或類似,而表達的概念卻不同的詞語還不少。在形似而不能傳意的情況下,譯者盡可大膽地舍去源語詞語中的形,用譯語中的習慣表達取而代之。四、日常生活與社會習俗上的差異與翻譯不同的民族在打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)約和習俗。如中國人見面打招呼時常用的幾句套話是“你到哪兒去?”、“你在干什么?"或“你吃過了嗎?”在中國文化里,這幾句話并無多深的含意,只不過是禮節(jié)性的、見面打招呼的一種方式。然而,西方人對這幾句話卻很敏感和認真。“你到哪兒去?”、“你在干什么?”之類的問題,在他們看來純屬私事,別人不能隨便打聽,除非對方是親密的朋友。而“你吃過了嗎?”則會使他們不知所措,他們會以為你想請他(她)吃飯。像這樣的見面問候語,應視具體情況做相應的文化轉換,改為英語慣用語,如"Hello!"、"Good m o rn ing!"或"How a re you?"又如打電話用語“你貴姓?”、“我是某某”若直譯為"W hoa re you?"、"I am So-and-so 1",這會使西方人莫名其妙,因為這違背了英語文化里約定俗成的電話習慣用語,因此應譯為"W ho is thatsp eak ing?"、"T h is is So-and so 1"再如,得到別人的恭維時,西方人會說"Thank you"、"Youa re fla t tering m e1"、"I am flattered1"以示接受對方真誠的恭維。這在中國人看來,似乎有點不謙虛、不客氣,也顯得沒有教養(yǎng),沒有禮貌。遇到這種情況,中國人總會謙虛一陣,客氣一番,這又會使西方人感到不可思議,如墮五里霧中。就稱謂而言,不同語言里對一個概念的所指和使用范圍也不盡相同。漢語里姐姐和妹妹、哥哥和弟弟分得很清楚,而英語里則不問姊妹、不問兄弟一視同仁,分別為sister和brother。漢語里表示堂表親屬關系的詞語也是涇渭分明,堂兄和堂弟,堂姐和堂妹,表兄和表弟,表姐和表妹,既要分出大小,又要說出性別,而英語里卻模糊、籠統(tǒng),一律稱為cousin;同樣英文里的uncle和aunt,father-in-law和mother-in-law,b ro ther-in-law和sister-in-law等,在漢語中也沒有內涵和外延完全對等的詞語。再如有人打了噴嚏,旁邊的人有時會說點什么。中國人可能會說:“有人想你了”、“有人說你呢”或開玩笑地說;“誰在罵你”;而英國人或美國人則說:"God bless you1"或"Bless you"(上帝保佑你)。這些詞語或說法看似簡單,但譯者卻不能掉以輕心,應根據(jù)具體的語言環(huán)境,做出合乎讀者或聽者文化習慣的翻譯。

[參考文獻]

[1]Eugene A1N ida1L anguage,Cu ltu re and T ran slating1[M]1Shanghai Fo reignL anguage Education P ress,19931

[2]N ewm ark Peter1A T ex tbook of T ran slation1[M]1 H er2fo rd sh ire:P ren tice H all,In ternational(U K)L td1,19871

[3]胡文仲1文化與交際[M]1上海:外語教學與研究出版社,19941

[4]胡文仲:英美文化辭典[M]1上海:外語教學與研究出版社,19951

[5]鄧炎昌劉潤清1語言與文化[M]1上海:外語教學與研究出版社,19891

[6]賈德江1論文化因素對英漢翻譯的影響[J]1外語教學,2000,(4)1

[7]彭寶良1從英漢差異的角度看應漢翻譯中詞義的確立[J]1中國翻譯,1998,(1)

第6篇

我在問茶,還是茶在問我。茶在這里。

我在看茶,茶也在看我。我們都在這里。

我品茶,茶品我。

山間仙品

“揚子江心水,蒙山頂上茶”。古往今來,蒙山就以其五峰狀若蓮花,視為祥瑞之地。山間古木蒼翠,山泉淙淙,景色幽雅,因而成為天下名山。蒙山最著名的首推仙茶。

兩千年來,蒙山云霧繚繞,山頂受純陽之氣照耀,茶樹之葉厚實飽滿,孕育成為醍醐灌頂?shù)母事丁?/p>

好山好水方出好茶。當年神農(nóng)氏嘗百草,日遇七十二毒,得茶而解之,茶不僅是人間珍飲,更被古人看作是治病的靈丹妙藥,除病祛疾,益壽延年,返老還童,有羽化登仙之效。

蒙頂山茶汲取了天地之靈氣,日月之精華,“乃是神物護持的仙茶”,成為仙家修煉的必須品。

皇家貢物

不僅如此,蒙山仙茶成為帝王青睞的貢品,早在周武王伐紂成功后,巴蜀每歲進獻以茶,蒙頂山從西漢時始,茶祖吳理真就“行歸落井靈光燦,手執(zhí)仙茶瑞葉芬。”他被封為靈應甘露普慧妙濟菩薩,所制茶葉進貢朝廷。

到了唐代,蒙山貢茶聲名遠播,成為天下第一茶。白居易《琴茶》詩云:“琴里知聞惟淥水,茶中故舊是蒙山”。每到清明前,唐德宗總在長安翹首期待蒙頂山茶的到來。“積雪猶對蒙頂樹,驚雷未發(fā)見溪春。”“中州地暖萌芽早,入貢宜先百物新。”

蒙頂山茶一直是皇帝祭祀和飲用的專用茶,所以稀缺罕有,每年蒙山正貢茶由特制銀瓶裝入盛以木箱,用黃絹丹印封之,卜吉日護送至京城,其聲勢浩大,與楊玉環(huán)吃進貢荔枝的場面堪有一比。

非常功夫

如果有人說茶僅僅是解渴的飲品,未免顯得過于淺薄,茶中滋味其實非常了得。

茶是有生命和悟性的,它是為了那些知其滋味的知音而存在于天地間,就像古桐做成的琴是為了遇到伯牙這樣的琴師,兩者合奏而鳴,方能還原出世間最美的旋律。

好茶同樣需要好的茶師用心對待它。茶師用靈巧的雙手,更是用細致的心靈來善待茶葉,從采摘、殺青到烘干、焙火,舉手投足間,都是順其自然,合乎天道的方法,把茶葉最美好的一面展現(xiàn)出來,細致入微到極致,仔細嚴謹?shù)綐O致,千錘百煉到極致,這才是茶之舍利。

茶本無貴賤,貴在求真,當你喝道蒙山仙茶時,那是茶的功德,更是制茶人的功德,也是飲茶者的緣分。

一口茶湯入口,你眼前仿佛會看到蒙山那郁郁蔥蔥的山林和茶田。那樣你會讀懂制茶師的那顆質樸求真的心。

你為那片茶葉,她會蘇醒過來,她會輕聲地歌唱:那白雪壓枝的寒冬,冰雪消融的初春,云霧彌漫的清晨,云霞滿天的黃昏。她的記憶里有山泉在流淌,百鳥在林間歡笑,這一切美好的記憶會如數(shù)帶給品茗者。

我們感謝茶的真摯和制茶人的用心,哪怕是一小片綠葉,也能使一壺水成甘露。也只有茶之甘露,才能徹底蕩滌我們的心靈,找到真正的自我。

我們端起一盞清茶時,不禁有些恍惚如夢,世間的功名、功德如同山間的幽蘭一樣,散發(fā)出的清香轉瞬而過!我們在喝上一口仙茶時,自己幻化成一葉香茗,在茶湯中沉浮。又仿佛是一片香葉在看著品茶人。

我是茶,還是茶是我?我在那里。

我在問茶,還是茶在問我。茶在這里。

第7篇

關鍵詞:國際貿(mào)易;文化差異;無形壁壘

中圖分類號:F74 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2013)10-0181-02

一、國際貿(mào)易中跨文化交流的無形壁壘

一直以來,我們都認為西方與東方各自有著完全不同的價值觀念、戰(zhàn)略思維和商業(yè)模式,表現(xiàn)在政治制度、經(jīng)濟發(fā)展、社會生活和文化建設的方方面面。百余年以來,這種差異和隔離以西方的強勢主導著東方社會的進程。西方社會在多大程度上能建構對東方社會的文化認同和精神向往,這還是一個很大的疑問。他們僅僅是因為個人的特別經(jīng)歷、個別的偶然選擇從而選擇向東方探望,還是因為他們普遍認為東方已經(jīng)強烈影響到了西方——從經(jīng)濟與物質到文化與精神?這是一個答案顯而易見的問題。盡管在世界文化產(chǎn)業(yè)強國前五強——美國、英國、法國、德國和日本中,只有東方的日本以獨特的動漫產(chǎn)業(yè)發(fā)展優(yōu)勢位居其中。中國——包括臺灣、香港、澳門和大陸在內——這個從來自視是文化資源豐厚的東方大國,似乎還沒有發(fā)生與經(jīng)濟崛起相匹配的文化復興。這是中國文化產(chǎn)業(yè)面臨的國際尷尬。

隨著經(jīng)濟全球化為企業(yè)進行對外貿(mào)易帶來了巨大的發(fā)展空間和前所未有的機遇。中國作為世界貿(mào)易組織的成員國,擁有了更多參與國際市場競爭的機會。而在國際貿(mào)易中,許多有實力的公司在國際營銷中失利,其主要原因不在于資本和技術,而是缺乏對其他國家文化的理解,忽視了文化差異對貿(mào)易與交往的影響。

在中國對外國際貿(mào)易中影響中國和英語國家間跨文化交際的文化差異,主要表現(xiàn)為以下幾個方面:

1.語言現(xiàn)象的差異。美國文化學家薩姆瓦認為,對跨文化交際產(chǎn)生影響的文化因素,除了中國和英美文化在思維方式、價值觀念、風俗習慣等方面的差異外,還有語言形式和內涵的差異。不同的語言形式和豐富的語言內涵的客觀存在影響著對語言的理解,成為跨文化交際的障礙,并造成貿(mào)易活動中的誤會和沖突。

2.思維方式的差異。英美人的思維模式的特點是呈線性順序進行演繹推理,而中國人則偏重于直觀、直覺,多用意象思維方式。在跨文化語言交際中,這種不同表現(xiàn)在:英語國家的人著眼于對客觀事實的主觀看法,中國人則著眼于對對方發(fā)出的信息或表明的態(tài)度所做出的直接反應。比如,對某一產(chǎn)品不管滿意與否,英美人傾向于先給予贊揚,而中國人往往更挑剔。對來自對方的贊揚,中國人和英美人的反應和回答也是不同的。

3.價值觀念的差異。由于各個國家和民族的歷史發(fā)展不同,所以在其漫長的歷史長河中所沉淀形成的歷史文化也不相同。而歷史文化的不同往往會使人們形成對待同一事物上的不同觀念。在國際貿(mào)易活動中,不同文化背景的人在時間觀念、決策方式和處理沖突的態(tài)度上也存在較為明顯的差異。比如,在美國用兩天就能簽訂的合同,在中國起碼需要兩個星期。美國人信奉自由競爭與個人主義。在美國談判代表實權在握,可以在他被授權范圍內自行決策。個人敢于承擔責任在美國人眼里是一種美德,是積極進取的表現(xiàn)。然而,中國人卻十分注重集體決策,強調集體智慧。

4.風俗習慣的差異。我們一貫強調中國是禮儀之邦,受儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的影響,為了顧及“面子”,涉外企業(yè)在貿(mào)易洽談中有時表現(xiàn)得過于恭謙和隨和,強調客氣。比如,喜愛用一些模糊詞,雖然從漢語語境和文化心理上講,我們做得很有禮貌和委婉,但這類詞語在商務往來用得過多過濫便會起反作用。西方人,特別是美國人,性格開放豪爽,說話開門見山,直奔主題,過多的模糊詞給人模棱兩可、缺乏自信、言不由衷的印象。他們會覺得和中國人商務交往非常困難,會產(chǎn)生中國人在與他人交往時不能公開地承認自己的不足和錯誤,也沒有能力公開地闡明自己的看法和態(tài)度的印象,其結果造成商務往來困難和無效率。甚至造成對外商務交往沖突。

5.政治哲學的差異。政治史上層建筑重各種權利主體維護自身利益的特定行為以及由此結成的特定關系。它是人類歷史發(fā)展到一定時期產(chǎn)生的一種重要社會現(xiàn)象。政治對社會生活各個方面都有重大影響和作用。

6.社會結構和社會習慣的差異。社會結構是某一社會制度的基本成分之間有組織的關系。社會結構包含社會分層,并且伴隨著階級等級和種性等級。社會結構極大地影響著國際貿(mào)易的運行和跨國公司的目標市場定位。社會習慣則是長期里逐漸養(yǎng)成的,一時不容易改變的行為、傾向或是社會風尚。它不僅會影響到消費者的消費價值觀,而且影響到人們的工作和思維模式。隨著國際貿(mào)易的不斷深入,帶動了跨國公司的發(fā)展。

二、文化與國際貿(mào)易的關系

中國目前的經(jīng)濟發(fā)展,包括文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展模式,在西方看來,還是價格驅動型的(產(chǎn)品的低價格),是政府引導型的(政府的強力控制),是投資拉動型的,不同于西方經(jīng)濟發(fā)展的質量驅動(產(chǎn)品的品質)、市場引導和消費拉動。中國龐大的內需市場是在經(jīng)濟危機中立于不敗之地的關鍵因素,文化產(chǎn)業(yè)還面臨著文化體制改革和公共文化服務建設的任務,政府在短時間內還是文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的主導。但無論如何,加強文化創(chuàng)意的創(chuàng)新訓練和知識產(chǎn)權的保護利用,仍然是中國文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展在注重基礎設施建設的硬件思維之后的軟件思維,也是中國真正實現(xiàn)世界文化產(chǎn)業(yè)五強的必由之路。

1.傳統(tǒng)的文化貨物貿(mào)易和新興的文化服務貿(mào)易。在國際貿(mào)易實踐中,文化較為普遍地存在于傳統(tǒng)的貨物貿(mào)易領域和新興的服務貿(mào)易領域。在傳統(tǒng)的國際貨物貿(mào)易領域,文化商品一直是貿(mào)易的主要內容之一。早在西漢時期,中國就有了同中東、歐洲貿(mào)易往來的“絲綢之路”。大量的絲綢、瓷器和茶葉被運往地中海沿岸的國家以及歐洲諸國。20世紀80年代以來,隨著文化產(chǎn)業(yè)的興起和蓬勃發(fā)展,文化產(chǎn)品更是鋪天蓋地。在追逐降低產(chǎn)品成本的競賽已經(jīng)窮途末路的情況下,人們開始普遍地在商品中加入文化的因素,獲取新的價值增值。統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,美國在2001年中,文化產(chǎn)品(包括廣播電視節(jié)目、電影動畫片和故事片、印刷品、出版物、表演藝術、音像制品、娛樂、會展等)的出口達700億美元,超過了汽車和航天產(chǎn)品的出口。在未來國際貿(mào)易的發(fā)展中,以物質文化表現(xiàn)的貨物貿(mào)易競爭將更為激烈。在新興的服務貿(mào)易領域,文化包含的附加值更高。例如基于傳統(tǒng)文化之上的文學、音樂、戲劇、電影以及收藏和展覽等,其貿(mào)易的主要內容就是我們在前面所說的精神文化和行為文化。其次還有旅游服務,作為一個集觀光、住宿、餐飲以及游樂為一體的綜合項目,獨具異域特色的文化內容和形式就是吸引國際消費者的重要條件。此外,服務貿(mào)易中的文化還有一個顯著的特點:因其大多表現(xiàn)為精神文化和行為文化,所以不像貨物貿(mào)易中的物質文化易于移植。我們可以在外國生產(chǎn)的文化衫上找到中國的京劇臉譜,但是說到純粹的京劇藝術,那就只有原生于中國文化氛圍下的京劇藝術表演家才能詮釋京劇的韻味。

2.文化匱乏現(xiàn)狀。中國是文化資源大國,卻面臨著文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的“文化匱乏”,這是資源向產(chǎn)業(yè)轉化的匱乏。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的核心本質在于富有獨特創(chuàng)意的創(chuàng)造性、生產(chǎn)象征價值和形成授權經(jīng)營模式。而這三點恰恰是中國文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的軟肋。中國的創(chuàng)新教育一直受到詬病,成人的創(chuàng)意思維還在孩童時期就被僵化的應試教育模式所壓抑,我們缺乏面對未來的想象力,缺乏講故事的能力(這從我們每年四百多部的國產(chǎn)電影和年產(chǎn)量分鐘數(shù)世界第一的動畫作品就可以得出結論),對知識產(chǎn)權的保護、利用和開掘更是飽受西方社會的爭議。當“山寨經(jīng)濟”成為中國南方地區(qū)從勞動密集型企業(yè)向知識密集型企業(yè)轉型的主流模式時,這種產(chǎn)業(yè)結構轉型和產(chǎn)業(yè)形態(tài)升級病態(tài)式的前行,又會給中國經(jīng)濟帶來多少創(chuàng)傷?我們希望中國文化產(chǎn)業(yè)的國際化發(fā)展之路能幸免于這一創(chuàng)傷型的發(fā)展模式。

從以上的簡單分析可以看出,文化同國際貿(mào)易有著密切的聯(lián)系。隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,在基本物質需要得以滿足的基礎上,人們更多地關注文化,關注精神上和心理上的需要。人們從商品和服務中購買的主要是故事、情感、生活方式和心靈體驗。因而,無論是貨物貿(mào)易還是服務貿(mào)易,都將融入更多的文化因素。

參考文獻:

[1] 朱瑛,段陸雪.文化貿(mào)易的現(xiàn)實困境及其消解[J].未來與發(fā)展,2011,(7).

[2] 倪華英.影響紹興黃酒出口的文化因素分析[J].China’s Foreign Trade,2010,(22).

[3] 章玲.國際貿(mào)易的文化因素分析[J].考試周刊,2008,(9).

[4] 李運祥.文化貿(mào)易的現(xiàn)狀及原因分析[J].華中農(nóng)業(yè)大學學報:社會科學版,2007,(6) .

[5] 楊柏峰.中美國際文化貿(mào)易的比較分析[J].科技經(jīng)濟市場,2007,(2).

[6] 周申,楊傳偉.國際貿(mào)易與中國就業(yè):不同貿(mào)易伙伴影響差異的經(jīng)驗研究[J].世界經(jīng)濟研究,2006,(3).

[7] 陳鈞.試論文化沖突與貿(mào)易摩擦[J].鞍山師范學院學報,2008,(5).

[8] 羅能生,洪聯(lián)英.全球化條件下文化沖突的貿(mào)易效應分析[J].世界經(jīng)濟研究,2006,(10).

[9] 金寧.淺議世界博覽會促進了文化的融合[J].現(xiàn)代商業(yè),2009,(8).

[10] 康為茂,朱智廣.試論國際貿(mào)易中文化觸覺的生成[J].國際經(jīng)貿(mào)探索,2009,(9).

第8篇

現(xiàn)在職業(yè)院校學生主要是由“9O后”組成,生源質量較差,并且“9O后”學生思想呈現(xiàn)多元化、差異化的特點,如學生在世界觀、個性、興趣、能力素質、心理素質、學習態(tài)度、適應能力等方面存在差異。如果按照傳統(tǒng)的管理理念來開展工作,已不能適應學生的發(fā)展需求,不能適應經(jīng)濟社會發(fā)展的需求。因此,任何一個班主任均不可對個別學生的管理“一視同仁”,而要重視個別的差異,以不同的管理方法及技巧來管理。差異化管理的初衷是適應時代要求,尊重學生的差異性,信賴每個學生,通過營造和諧的學習氛圍,充分發(fā)揮全體學生的智慧和能力,讓學生從心底對差異管理產(chǎn)生認同,形成強大的凝聚力和向心力,讓班級活力得以最大限度的發(fā)揮,形成班級競爭態(tài)勢,使每個學生都有所進步和提高。

二、實行班級差異化管理的相關策略

以人為本,構建和諧進取的班級氛圍。以人為本,以學生為本,尊重學生差異性,關注學生深層次的發(fā)展需求,營造和諧進取的班級氛圍,是班級差異化管理的基礎。班主任應把工作做細致,從入學開始,洞察每一個學生的心理特征,充分了解學生在世界觀、個性、興趣、能力素質、心理素質、學習態(tài)度、適應能力等方面存在差異,關注學生深層次需求。班主任在日常管理中,建立學生心理檔案,將學生進行分類。然后具體學生具體對待,具體問題具體對待,這樣學生更愿意和老師溝通分享,在學生干部配合下,帶領全班學生,營造以人為本,和諧的班級氛圍。將學生進行分類,進行差異化輔導。日常管理中,根據(jù)學生的差異性,在尊重差異、關注差異、凸現(xiàn)差異的基礎上將學生分為紅、黃、綠三個類別,紅色是違反規(guī)定的,黃色是限期改正的,綠色是正常需要保持的。將集中反映的問題分層解決,分時段解決,降低難度,化解矛盾。對于有嚴重違紀行為的學生,要給予“偏愛”。必須承認是人都有犯錯的時候,重點是犯了錯誤必須改正。有些錯誤可能帶來一定后果,如:翻墻上網(wǎng),哪怕有99%不會出事,只要有一回出事,就有可能使人致傷致殘或者造成更嚴重后果。所以,必須對這部分學生進行“偏愛”。類似現(xiàn)象一般具有群體性,教師要抓住重點,抓典型,對極個別重點學生,進行重點幫扶,處理極少數(shù),教育大多數(shù),使全體學生受到教育。對有不良習慣和嗜好的學生,要求限期改正。如;抽煙、喝酒、熬夜、遲到、早退、不做作業(yè)等現(xiàn)象,是學生中最常見現(xiàn)象。主要是由于受社會環(huán)境和家庭教育等影響,要改變這種習性需要很長過程。班主任應將“愛心”傾注給這部分學生,更多地關注他們,讓他們感受教師的關懷和溫暖,是他們增強自信,樹立信心,最終改變這些孩子的習慣,對中等生和優(yōu)等生要給予“嚴愛”。這部分的學生是班級穩(wěn)定和前進的基石。對這類學生,班主任應該不遷就、不寵愛,而是適度提出更高要求,調動他們的積極性,引導其正確發(fā)展,尊重、理解、信任他們,才能達到穩(wěn)定班級,構建和諧進取班級氛圍的目標。分時段確定重點,逐步提高學生能力。在管理方法上,我根據(jù)學生的身心發(fā)育特點,確定每一學期的管理重點和目標,抓住重點,逐個落實。第一學期,班務工作班主任細致化。由于學生剛到校對環(huán)境不熟悉,互相之間不大了解,班上大小事務,班主任必須親手帶領學生做。帶領班干部做班務計劃、編排坐位、設計專欄、打掃衛(wèi)生、擺放物品等,指導學生在干中學,使班干部在學中干,逐步樹立班干部的威信,培養(yǎng)學生的團隊精神。初步建立和理順了班級管理機制,為下一步工作順利開展奠定基礎。第二學期,班務日常工作制度化、差異化。放手讓班干部按制度管理班級,同時注意根據(jù)具體情況采取不同的方法。如協(xié)助有困難的學生完成當天的任務,對特殊不能完成任務的學生,班主任指導方法,班干部幫助其完成。如有臨時任務,需要動用全班學生的,班主任提要求,班委會拿計劃,把人編到組,把事排到人,逐項落實。第三學期,班務工作學生自主化。本學期,學生是班級管理的主體,班主任只是主導。班主任指導班務工作,班委會拿方案、提建議,經(jīng)過班主任審查后,有學生執(zhí)行到位。第四學期,根據(jù)學生自身條件、職業(yè)傾向、職業(yè)技能,對學生職業(yè)生涯規(guī)劃進行差異化指導,有利于學生養(yǎng)成正確的職業(yè)觀,糾正擇業(yè)偏向,樹立正確的職業(yè)理想。

第9篇

關鍵詞:中美文化;視角;差異

中國是一個有五千年文明史的東方大國 ,其文化源遠流長,博大精深;美國雖然是個歷史僅二百多年的國家,但其經(jīng)濟、文化十分繁榮,是世界強國之一。 由于地理環(huán)境、歷史背景、發(fā)展過程等因素的不同,中美兩國文化也呈現(xiàn)出巨大的差異。這些差異,主要體現(xiàn)在以下幾個方面。

一、倫理性與認知性

中國傳統(tǒng)哲學是講倫理的,中國古代賢哲注重人事而輕視自然。中國哲學所講的自然常被納入人文意的范疇之內,因而形成自然與人文不分,主張“天人合一”。以儒家為代表的先哲對世界的認識主要不是由于對自然奧秘的好奇,而是出于對現(xiàn)實、社會、政治、倫理和道德問題的關注。人是認識的對象與核心,探索自然只是為解釋社會、政治、倫理和道德的現(xiàn)實問題提供例證,因而從自然現(xiàn)象中尋求相應的啟示。

與中國文化不同的是,西方哲學是求知識型的,倡導對宇宙、自然的探索和認識,而非中國的人生哲學、倫理哲學。西方文化注重探索自然奧秘,追究宇宙起源,哲學家把探索和認識自然的本性看成自己神圣的使命。哲學家們熱愛智慧,崇尚理性,不斷地探索自然。著名的古希臘哲學家亞里士多德認為“求知是人類的本性”“,哲理的探索起源于對自然萬物的驚異”;培根相信“知識就是力量”,即人可以用知識戰(zhàn)勝自然。近現(xiàn)代西方人進一步發(fā)展了古希臘先哲們崇尚自然、追求知識的傳統(tǒng),以探索自然奧秘作為科學家和哲學家共同感興趣的研究任務。隨著自然科學的進步與發(fā)展,西方人不斷排除臆想和猜測,以自然界本身的原因來說明自然現(xiàn)象,從物質的本身解釋其種種屬性,從而產(chǎn)生了以實驗為基礎的逐層深入的邏輯分析方法和思維模式,形成了西方科學認知性的思維方式。

二、主體性與客觀性

中國古代先哲們也對宇宙進行過探討與思考,只不過是非常籠統(tǒng)、模糊、簡約的,提出宇宙是一個整體,是運動的、和諧的、平衡的,中國的主觀性思維不以大自然作為認識的對象,不把認識自然作為探索自然的目的,而是以主客一體實現(xiàn)“盡善盡美”的整體和諧境界為目標。大多數(shù)中國人很注重情感體驗層次上的意象思維,個人的情感需要、評價和態(tài)度在思維和處事中起著至關重要的使用。由于過分重視情感因素和心靈體驗,導致中國人在思維上缺乏概念的明晰性和確定性,沒有形成形式化和公理化的思維傳統(tǒng)。在個人心靈體驗中直接把握事物的意義,或從具體感受中抽象出一般原則,使中國人很自然地將主觀情感投射到自然萬物之中,使自然萬物皆具有人的特點。

西方社會往往以客觀主義精神把人視為自然界的一部分,并首先把視線投向自然世界,然后再把這種源于自然世界的思維轉向了人類生活世界。西方思維方式注重理性,注重客觀性。比如說西方人看到一條河,就會將河當作一個客觀物體來觀察,然后對其進行分析。比如河水從哪里來,為什么會有河水,為什么河水往一定的方向流,然后對其進行定義,一旦定義之后,所謂的“河”一詞就有一個必然的意義,而不能是其他的意義。而以后每當看到河的時候,就必然將其對應在“河”這個詞的概念上。

三、具體性與抽象性

從總體上看,傳統(tǒng)的中國文化思維方式具有較強的形象性,而西方文化思維方式則具有較強的抽象性,這種不同的側重和選擇,都植根于各自的民族文化土壤。

中國傳統(tǒng)文化的重要特征之一是“尚象”,《周易》以“觀象制器”解說中國文化的起源,漢字以“象形”推衍構字之法,中醫(yī)以“觀面象察舌色”診治疾病,天文歷法研究“觀象授時”,人們在日常生活中以觀“天象”預測氣候變化,美學則以“意象”為中心范疇,將“意象具足”視為普遍的審美追求。漢文化 “尚象”的文化傳統(tǒng)形成了偏重具體形象的思維方式。

西方人在對客觀世界進行認識和解析的過程中,以探究世界的始基為最終目的,以分類方法為主要手段,試圖從物象的類別中提出該類物象的共相,再遞級上升做純思的抽象概括,將各類物象的共相歸在一起,形成柏拉圖所稱謂的“理念世界”,而各類共相的表達方式往往是以概念為內核的語言符號,不像漢語的共象仍以象語來表達。西方文化“尚思”的文化傳統(tǒng)形成了偏重抽象的思維方式。

四、直覺性與邏輯性

中國的傳統(tǒng)思維注重實踐經(jīng)驗知識,注重整體思考,因而注重直覺體悟,即通過直覺從整體上模糊而直接地把握認識對象的內在本和規(guī)律,追求豁然貫通,頓悟。因此對事物的認識只滿足于描述現(xiàn)象和總結經(jīng)驗,而不追求對感性認識的深層思考與對現(xiàn)象背后本質的哲學思考。

西方思維傳統(tǒng)注重科學、理性,重視分析、實證,借助邏輯,在論證、推演中認識事物的本質和規(guī)律。西方人重視認識論和方法論,重視語言分析,包括語法、語義、語用分析,都與思維方式的邏輯性密切相關。

五、意象性與實踐性

中國傳統(tǒng)意象思維方式亦稱為象征,是用某種具體的形象的東西來說明某種抽象的觀念或原則,是一種由具體到抽象的飛躍。這種思維方式的優(yōu)點是富于靈感,帶有跳躍性和創(chuàng)造性,但它的缺點是不夠嚴密、精確,缺乏科學性。從這種思維可以明白為什么中國古人長于文學藝術的創(chuàng)造,而乏于科學技術的創(chuàng)新。

實證性是西方思維方式的一大特征。西方的實證性思維重視語言的作用,把語言作為思維的工具,認為要把概念與觀念具體化,必須借助語言。語言是概念的形式、觀念的結構、溝通的媒體。

六、模糊性與精確性

古代中國人把宇宙看作是混沌的整體,思維對象是模糊的,思維主題也是模糊的,以模糊的思維去認識模糊的整體,用模糊的方法和工具整體、綜合地把握其總體特征,注重事物間的普遍聯(lián)系,不注重對事物分門別類、分解剖析。注重定性把,忽視定量分析。

然而精確性是西方近代思維方式的一大特征。西方近代實驗科學注重對事物分門別類、分析解剖,重視定量分析和精確計算。

七、求同性與求異性

中國封建社會的一體化政治結構要求個人和社會的信仰和觀念一元化、一體化、同步化,造就了傳統(tǒng)文化的“大一統(tǒng)”思想。

不同于東方人“異中求同”的思維習慣,西方人的思維習慣則是“同中求異”。西方人的思維趨于多元化,注重多思路、多方向、多角度、多側面、多層次、多方法,尋求新的方面,新的途徑和解決問題的新方法,重視追根窮源。

八、后饋性與前瞻性

中國人的思維方式習慣于從以往的事件中獲取經(jīng)驗教訓,立足于過去。中國人重視歷史,崇拜祖先,尊重經(jīng)驗,推崇傳統(tǒng),偏向于注重時間而非空間,有較強的歷史意識,而較弱的空間意識。

與之相反,西方人的思維方式注重與向前看,著眼于未來。西方對自然奧秘富于好奇和想象,不斷探究事物的本質和規(guī)律,對未來的發(fā)展善于提出預測和預言,不斷探索、開拓并創(chuàng)新。

九、內向型與外向性

中國傳統(tǒng)思維注重內向自求,因此求穩(wěn)、保守、節(jié)制。內向性思維導致中國人求穩(wěn)的心理和好靜的性格。自然靜,人也靜,以靜對靜,只有靜才能體悟自然、自識本心,才能悟出人生真諦、尋求人際和諧。

西方開放思維的對象傾向于外界,重視認識自然,改造自然,甚至征服自然,尋求外部世界對人最有價值的東西,追求自由與個性,因此求變、好動,富有全球觀念和宇宙意識。

十、歸納性與演繹性

中國古代先哲從主體意向出對實踐經(jīng)驗和內心體悟加以匯集、總結、歸納、濃縮,成為圣言、格言等,多為意會、領悟的結果。

但是西方注重形式邏輯,注重演繹法,把它看做是“能產(chǎn)生科學知識”的論證工具。演繹法不僅成為西方學者構建理論體系的一種手段,而且成了西方人比較習慣的一種思維方法。

綜上所述:中美文化的差異是悟性與理性。中國傳統(tǒng)思維方式本質上是悟性主義,表現(xiàn)為主客體合一的主體意向性思維。西方哲學思維方式本質上是理性主義,表現(xiàn)為主客體二分的主體對象性思維。■

作者簡介:

相關文章
相關期刊
主站蜘蛛池模板: 99九九99九九九视频精品 | 深夜福利电影网 | 欧美成年黄网站色视频 | 91精品久久久久久久99蜜桃 | 国产精品免费一区二区三区 | 久久精品一区二区 | 精品久久久久亚洲 | 国产精品二区三区免费播放心 | 亚洲成a人片77777在线播放 | 久久综合狠狠综合久久 | 欧美性受一区二区三区 | 日韩经典在线 | 青青热久久国产久精品 | 免费播放aa在线视频成人 | 欧美网站视频 | 国产精品免费网站 | 成人区精品一区二区毛片不卡 | 国产精品美女久久福利网站 | 公主殿下1v3小说免费阅读 | 日韩高清一级 | 日本高清不卡免费 | 国产色网址 | 视频在线播放免费 | 国产精品免费观看网站 | 日韩欧美中文字幕在线观看 | 六月成人网 | 青青国产视频 | 激情丁香开心久久综合 | 日韩欧美一区二区精品久久 | 福利在线免费观看 | 花蝴蝶亚洲一区二区三区 | 国产精品日日爱 | 欧美国产在线观看 | 久久精品不卡 | 久久精品国产亚洲7777 | 亚洲人成77777在线播放网站不卡 | 国产无限制自拍 | 国产成人高清视频 | 国产成人综合日韩精品婷婷九月 | 成人在线精品视频 | 激情六月色 |