五月激情开心网,五月天激情社区,国产a级域名,婷婷激情综合,深爱五月激情网,第四色网址

中文翻譯論文優(yōu)選九篇

時間:2023-03-20 16:21:53

引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇中文翻譯論文范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時聯(lián)系我們的客服老師。

中文翻譯論文

第1篇

如何翻譯中文醫(yī)學(xué)論文總醫(yī)院圖書館(610083)蔣吉清隨著對外科技交流合作的擴大,我國的醫(yī)務(wù)工作者參加國際學(xué)術(shù)性會議或在相應(yīng)的國外刊物上的機會越來越多,這就要求必須用外語,特別是用英語進行寫作或翻譯。但對于許多醫(yī)務(wù)工作者來說,論文的寫作或翻譯難以達到比較標準的水平,甚至還存在一些原則性錯誤。這些問題無疑會影響學(xué)術(shù)交流與合作.本文僅就如何翻譯中文醫(yī)學(xué)論文進行探討,以幫助一些醫(yī)務(wù)工作者提高英語應(yīng)用能力和譯文質(zhì)量。

1.準確理解原文這是翻譯論文的前提。特別譯者在為他人翻譯論文時,對原文理解得準確與否則關(guān)系重大。如果原文句子結(jié)構(gòu)松散,語法關(guān)系不明確,或者在有語病的情況下,譯者就必須反復(fù)推敲。唯有準確理解原文,才能準確表達原意.

2.弄清語法關(guān)系在充分理解原文的基礎(chǔ)上,弄清楚句子各個組成部分之間的語法關(guān)系。對于長句則要泛讀并了解句子大意,然后分析句子類型,再確定主語、謂語、賓語及句子的其它成分,最終組成一個意思明確、層次清楚的完整句子。

3.正確選詞醫(yī)學(xué)論文雖不比文學(xué)作品講究人物個性、語言形象、藝術(shù)風(fēng)格而對翻譯提出較高醫(yī)學(xué)情報工作1997年第18卷第6期標準,但其科學(xué)性、嚴肅性要求翻譯準確無誤;而且醫(yī)學(xué)英語具有詞匯量大、同義詞多等特點,這一切決定了醫(yī)學(xué)論文中譯英正確選詞的重要性。英語詞匯意義在漢語里的對應(yīng)程度有以下四種情況。一是英語中有些詞所表示的意義在漢語中可以找到完全對應(yīng)的詞來表達,例如:tubereulosis(結(jié)核病)、geneties(遺傳學(xué))、isotope(同位素)、endoseope(內(nèi)窺鏡)等。二是英語中有些詞與漢語中有些詞在詞義上只是部分對應(yīng),它們在意義上概括的范圍有廣狹之分,例如:phreatiewater和groundwater在詞義上都可以指“地下水”;,但具體使用時,phreatiewater一般是指飽水帶上部自由水面條件下的地下水(潛水);而groundwater則泛指地面以下的水,以區(qū)別于surfaeewater(地表水)。三是英語中有些詞所表示的意義在漢語中還找不到最后確定的對應(yīng)詞來表示。這些詞是近年來醫(yī)學(xué)上出現(xiàn)的新詞,翻譯時就需要查考參照一些近期出版的醫(yī)學(xué)詞典,有時還需根據(jù)構(gòu)詞法的知識來加以確定。四是英語中有許多詞一詞多義,其表示的各個意義分別與漢語中幾個不同的詞或詞組對應(yīng)。多義詞的具體意義,只有聯(lián)系上下文才能確定,例如subject這個詞一般的漢語詞義為“題目”;、“問題”;、“學(xué)科”;、“科目”;、“原因”;、“理由”;、“隸屬的”;、“受支配的”;,其它的詞義還有“受治療者”;、“受實驗者”;、“實驗材料”;、“解剖用的尸體”;等。反之,漢語中“出血”;一詞,最常用的英語名詞是“bleeding”;,實際上還可用hemorrhage或blood1055。

4.勺子各成分的排列組合限于篇幅,這里僅對漢語復(fù)合句的英譯邏輯順序作一介紹。漢語中表示因果關(guān)系或條件(假設(shè))十結(jié)果的復(fù)合句一般是“因”;在前,“果”;在后,或條件(假設(shè))在前,結(jié)果在后。而在英語中因果順序、條件(假設(shè))與結(jié)果順序比較靈活,表示原因的從句和條件(假設(shè))的從句的位置可以在主句之前,也可以在主句之后。例如:

第2篇

關(guān)鍵詞:電影翻譯;文化意象;寓意;重構(gòu);修潤;轉(zhuǎn)換

中國的電影翻譯事業(yè)已走過了五十多年輝煌的歷程。在這半個世紀中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略、了解到了異國的風(fēng)土人情,同時也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。許多優(yōu)秀譯制片中的精彩對白已成為中國觀眾爭相傳誦的佳句。如“面包會有的,一切都會有的”。(前蘇聯(lián)影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國觀眾。由此可見,電影作為大眾傳媒,其社會效應(yīng)是無可估量的。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),由于受世俗偏見的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領(lǐng)域給忽略了。”[1](P99)為此,我國著名影視翻譯界學(xué)者錢紹昌教授撰文指出:“翻譯界對影視翻譯的重視遠不如文學(xué)翻譯。”而這“與影視翻譯的社會作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意。”[2](P61)鑒于此,本文擬從語言的角度來探討電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換。

一、語言與文化意象

語言(Language)不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個國家、一個民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟、物質(zhì)文化、、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達方式。語言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因為聲畫同步的視聽藝術(shù)手段能最大程度地模擬現(xiàn)實,創(chuàng)造出酷似“真實”的藝術(shù)時空。如中國觀眾非常熟悉的《簡愛》、《王子復(fù)仇記》、《葉塞尼亞》等優(yōu)秀譯制片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國風(fēng)情的語言,逼真、自然、隨意,充滿了生活氣息。因而這些精彩的對白、片段令人百聽不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Cultureimage)是“一種文化符號,它具有了相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會,很容易達到思想溝通。”[3](P184)物象(Physicalimage)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實;寓意是物象在一定語言文化環(huán)境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語境中,“以具體來表現(xiàn)抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知。”[4](P137)如宋代大詩人蘇軾在其著名的“前赤壁賦”中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲來比喻人生的短暫,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟。”[5](P509)英語諺語Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.[6](P1578)意為“駱駝負載過重時,再加上一根稻草也會把它壓死。”諺語中意象詞語thelaststraw“最后一根稻草”,生動形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無可忍的極點。”

二、重構(gòu)文化意象

譯制片又稱翻譯片,顧名思義,一些國外優(yōu)秀的影片必須通過翻譯方能為中國觀眾所接受。電影翻譯與其它文學(xué)作品翻譯具有共同性,即用形象化的語言來表達形象思維中高超的藝術(shù)意境。但電影翻譯又有區(qū)別于其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見之于文,形之于聲,達之于觀眾。著名翻譯家Nida指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到。”“文化的不同幾乎很自然地體現(xiàn)在語言上的不相同。”[7](P28)

漢語、英語分屬兩大不同的語系。漢語是象形文字而英語是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語際間進行成功切換,這對電影翻譯工作者來說不是件易事。但研究表明老一代電影翻譯工作者不僅給觀眾留下了許多耐人尋味的優(yōu)秀譯制片,同時也給電影翻譯研究留下了不少值得研究的課題。筆者80年代初第一次在電視上看到英國電影RedShoes播放時被譯成“紅舞鞋”,覺得也無可厚非。此片主要講述了英國一名芭蕾演員面對愛情與事業(yè)而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄惋的故事。盡管“紅舞鞋”正確無誤地譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但直譯的平鋪直敘,沒有更深的寓意。觀眾如果光看片名,確實難以激起任何聯(lián)想的波瀾。80年代后期,在一次外國優(yōu)秀影片巡回展的大幅廣告上RedShoes這部英國影片片名被譯成了“紅菱艷”,細細品味“紅菱艷”這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長于濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價。因此“紅菱艷”這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的艷麗卻薄命。

譯者把這一極具中國文化特色的文化意象“紅菱”注入其翻譯中,從而成功地重構(gòu)了一幅為廣大中國觀眾所熟悉、能會意、肯接受的嶄新的文化意象。文化意象重構(gòu)(ReconstructionofCultureImage)這一巧奪天工的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見。如美國電影WaterlooBridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯成“滑鐵盧橋”,乍一看,觀眾定會認為這是部與拿破侖打仗有關(guān)的戰(zhàn)爭片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀錄片。但看過此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。

影片描繪了第一次世界大戰(zhàn)期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結(jié)識了青年軍官羅依,并成了戀人。而后,瑪拉獲悉羅依戰(zhàn)死疆場,痛不欲生,為了生存淪落為妓。當羅依奇跡般地出現(xiàn)時,她無法面對現(xiàn)實,為了愛情和名譽,她再次來到與羅依初戀的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。

在中國幾千年的文化史中,有著許多與之相仿的神話傳說。如牛郎織女的“鵲橋相會”,陜西省藍田縣一年一度的“藍橋相會”等。而“藍橋相會”的傳說與WaterlooBridge故事情節(jié)有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍橋”,這樣做不僅避開了中國觀眾由于地城文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷域;而且“藍橋”這一隱含中國文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛情的電影。電影翻譯中文化意象重構(gòu)的意義在于它能及時有效地達到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領(lǐng)神會的效果,由此來吸引廣大的影迷,創(chuàng)造譯制片票房紀錄的新高。仔細認真研究電影翻譯中文化意象重構(gòu)這樣的翻譯手法會不時令人拍案稱奇。

三、文化意象的修潤

由于中外觀眾知識面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應(yīng)盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個民族的歷史、地域文化、宗教習(xí)俗等有著密切相關(guān)的語言現(xiàn)象。電影翻譯中如果對某些特定文化意象不作任何修潤(ModificationofCulturalImage)處理,就事論事直譯,會造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎。英國電影《魂斷藍橋》[8]一開始,有這樣一段畫外音:Announceer’sVoice:At11:15thismorning,thePrimeMinisteer,speakingtothenationfromNumbeerTenDowningStreet,announcedthatGreatBritainisatwarwithGermany.

廣播員的聲音:今天上午11點15分,首相在唐寧街10號向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。

應(yīng)該指出此例忠實地譯出了原文的字面層意義。但對“唐寧街10號”這一隱含文化意象地名不作些補充說明的話,相信絕大多數(shù)中國普通觀眾會茫然不知其所云。其一、觀眾不知道這個“唐寧街10號”在什么地方?其二、他們更不知道廣播員在這里特地提及這個地名有何特別的寓意?為了使電影譯文能在有限的時間內(nèi)達之于廣大觀眾。譯者宜對上述譯文作恰如其分的增補修潤,如:

今天上午11點15分,首相在唐寧街10號———英國首相府邸向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。

通過增補“英國首相府邸”,觀眾這才真正認識到了“唐寧街10號”的“廬山真面目”。至此,“唐寧街10號”所隱含的意象立體地展現(xiàn)在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型地起域文化地名“唐寧街10號”的全部文化內(nèi)涵。又如:

Peter:Oh,this?Well,IlikeprivacywhenIretire.Yes,I’mverydelicateinthatrespect.Pryingeyeeeesannoyme.BeholdthewallsofJerichho!Err,maybenotaaasthickaastheonesthatJoshuablewdownwithhistrumpet.Ijustshowyoumyheart’sintherightplace,I’llgiveyoumybestpairofpajamas.DoyoumindjoiningtheIsraelites?

彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這耶利哥城墻,比不上約書亞用號角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?

此例選自英國電影《一夜風(fēng)流》[9]。這段對白譯文非常具有代表性,因為在這段譯文中出現(xiàn)了“耶利哥城墻,約書亞,以色列人”這三個與《圣經(jīng)》歷史故事有關(guān)的詞語。眾所周知,東方盛行佛教,尤其是在中國,中國觀眾對佛教還可略知一二,而對西方文化,特別是西方宗教歷史文化就知之甚少了。因而在影片切換的瞬間讓中國觀眾把上述三者的關(guān)系聯(lián)系起來是件難事,他們會搞不懂這“耶利哥城墻”、“約書亞”、“以色列人”之間究竟是什么關(guān)系。直譯用于上述譯文中不僅令中國觀眾丈二和尚摸不著頭腦,同時也失去了電影翻譯的真正意義。

為使中國觀眾明白這三個詞語間的關(guān)系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象豐滿起來,譯者應(yīng)在電影翻譯過程中對這段文字作如下潤色:

彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《圣經(jīng)》中的耶利哥城墻,雖比不上《圣經(jīng)》里以色列人的軍長約書亞用號角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?

由于對“耶利哥城墻”、“約書亞”、“以色列人”這些出自《圣經(jīng)》故事的詞語增補了必要的文化涵義修潤詞后,觀眾不僅了解了這些“典故”的出處,同時在上下語境中也弄明白了最后一個詞語“以色列人”的特定意指。修潤增強了語言文字在語境中的透明度;增強了文化意象在觀眾認識理解中的清晰度。

四、文化意象的轉(zhuǎn)換

語言學(xué)家認為世界上各族人看到的同一客觀現(xiàn)象,不同的民族語言會給它“刷上不同的顏色”。緣于此,文化意象的錯位(NonequivalenceofCultureImage)會具體表現(xiàn)為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統(tǒng)中一個具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象。如英國電影《呼嘯山莊》[10]中有這樣一個片斷:

Isabella:It’sabrother’sduty,dearEdgaar,tointroducehissisteertosomeothertypethanfopsandpaleyoungpoets.

Edgar:Oh,youwantadragon?

Isabella:Yes,Ido.Withafierymustache.

依莎貝拉:這是一個哥哥的義務(wù),親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩人吧。埃得加:哦,你該不是想嫁一個龍騎兵吧?

第3篇

語言不僅是信息的載體,也是文化的載體。任何一種語言都承載著一定的文化內(nèi)涵,它體現(xiàn)了一個民族的思維、心理和價值觀。而翻譯作為語際交流,它不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,而且也是文化移植過程。因此,要在兩種語言之間進行翻譯,除了通曉兩種語言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。一、觀察與思維上的差異與翻譯世界上存在著眾多的民族,他們的思維活動以及與思維活動有密切關(guān)系的語言文字,無疑存在著許多相同之處,表現(xiàn)出人類的共性。但是,幾乎每個民族都有自己的獨特的思維方式,而且思維方式的差異,正是構(gòu)成不同文化類型的重要原因之一。漢英兩個民族也不例外,兩者在觀察與思維方式上都存在著一定的差異。對同一事物,往往因思維概念不同,便產(chǎn)生不同的語言表達方式。比如對顏色的觀察和使用,兩個民族就有不同的概念:如漢語的“紅糖”,英語為"brown sugar";漢語的“紅茶”,英語為“black tea";英語的“black coffee",漢語譯為“濃咖啡”;漢語的“黑眼睛”,英語譯為“darkeyes";英語的“b lack eyes",漢語譯為“挨打后出現(xiàn)的黑眼圈”;漢語的“黃”,英語譯為“blue film"。此外,英漢兩個民族在邏輯思維上也存在著差異。例如英語句子″Nobody could betoo foo lish th is day1″若直譯為:“今天誰也不會太愚蠢,”那就大錯特錯。因為,從句法上看,它是一個雙重否定句,而從思維方式上看,它是一種逆向思維。其正確譯文是:“今天,無論你出洋相到什么程度,都不算過分。”而英文句子"Doyou see any g reen in m y eye?"的正確譯文應(yīng)是“你以為我是好欺騙的嗎?”因為英語中,green(綠色)除了表示“妒忌、眼紅”(g reen-eyed),還有“沒有經(jīng)驗、知識淺薄、容易欺負”的意思。由于英、漢文化的差異,中國人和西方人在時間觀念上也存在著一定的差異。如英語句子"But we are getting ahead of the story1"的正確譯法應(yīng)為:“不過,我們說到故事后頭去了。”因為在“前”與“后”分別指過去與未來時,中國人與西方人似乎采取了不同的觀點。中國人仿佛是面對著過去看問題,因而有“前無古人,后無來者”,以及“前所未有”、“后繼有人”之說;而英語民族的人卻正好相反。再如英語的"the la test new s",譯成中文就不能譯為“最后消息”,而只宜譯為“最新消息”。由于思維上的不同,中國人與西方人在倍數(shù)問題上也有不同的說法。例如英文句子"Thep la st ic con ta iner is five t im es ligh ter than tha tg la ss one1"應(yīng)譯為“這個塑料容器比那個玻璃容器輕五分之四。”英語習(xí)慣上可以說“減少多少倍”,這在漢語是說不通的。英語說減少兩倍,即是漢語說的減少一半;英語說減少三倍,即是漢語說的減少三分之二。因此,譯者應(yīng)對英漢民族在觀察和思維上的差異作深入的了解;否則,翻譯時望文生義,可能會使人讀后“丈二和尚摸不著頭腦”,令人費解,甚至?xí)[出笑話來。二、歷史典故與宗教信仰上的差異與翻譯歷史典故是由特定的歷史發(fā)展進程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的產(chǎn)物。英漢兩種語言都有大量口頭流傳和文字記載下來的典故,反映了使用這兩種語言的人民都各自擁有豐富的文化遺產(chǎn)。然而,這些典故往往不易理解,也就難于欣賞。例如“三個臭皮匠,合成一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物,在中國家喻戶曉,他在中國讀者的心中是當然的智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何人,與“臭皮匠”有何聯(lián)系,如果采用直譯的方法,很難傳遞句子所蘊含的豐富歷史文化信息。因此,只有采用直譯和增譯相結(jié)合的方法,才能使原語言的文化信息得以充分再現(xiàn)。故該句可譯為:"T h ree cobb lers w ith their w it s com b inedequa l Chukeh L iang the m a ster m ind1"中國文化如此,西方文化亦如此。許多英語典故來自英國文學(xué)寶庫,尤其是莎士比亞的作品。例如美國《時代》周刊曾刊登這樣一句話:"M any took to gam b ling and go t in over2their head s,bo rrow ing from Shy lock to p aytheir deb t s"在這里,作者援引了莎劇《威尼斯商人》中的猶太高利貸者Shylock(夏洛克)作為典故,來喻指賭徒們借高利貸還債。在這句話中,Shylock不再是《威尼斯商人》劇中那個具體的人,而是泛指那些斤斤計較的高利貸者。本句可譯為:“許多人嗜賭成性,債臺高筑,最后不得不借高利貸還債。”此外,像"paint the lily"(畫蛇添足;多此一舉)"m eet one′1sW a terloo"(敗走麥城;慘遭失敗),"cu t theGo rd ian kno t"(斬斷死節(jié);快刀斬亂麻)等等,都是西方文化中的歷史典故,其中也都包含著豐富的歷史文化信息。要譯好這些歷史典故,必須注意中西兩種歷史文化之間的差異,采取適當?shù)姆g方法。宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,它指的是由民族的宗教意識、宗教信仰所形成的文化,表現(xiàn)在不同的民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,這三大宗教在中國民眾中有著深遠的影響。在我國傳統(tǒng)的宗教文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中“龍王”,還有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺。而這些文化在歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。對于中西宗教文化方面存在的差異,在翻譯時應(yīng)予注意。比如三個和尚的典故留下了一個家喻戶曉的諺語:“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。”要把這個諺語神形并茂地譯成英語并不是那么容易。主要問題在于信仰基督教的英語國家對“和尚”這個概念比較陌生,而有關(guān)和尚的這個典故更是鮮為人知。因此,譯成英語時形意很難兼顧。如果只重傳意,可采用套譯法,即套用英語中現(xiàn)成的成語:"One boy is aboy;tw o boy s a re ha lf a boy;th ree boy s a reno boy1"或者"Too m any cook s spo il theb ro th1"如果重形式,則可直譯加解釋:"O nem onk,tw o bucket s;tw o m onk s,one bucket;th ree m onk s,no bucket,no w a ter-m o rehand s,less w o rk1(鄧炎昌,1989)"套譯、直譯,各有千秋,譯者可以根據(jù)需要進行選擇。再看英語句子"He can be relied on1 He eats no fish1"英語短語"to eat no fish"出自一個宗教典故,指的是英國伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習(xí)俗。因此,"to eatno fish"(不吃魚)是表示“忠誠”的意思。故本句可譯為:“他非常忠誠,值得信賴。”由于宗教文化的差異,有些詞匯在漢語和英語都有對應(yīng)的詞匯,但它們所蘊含的宗教文化信息卻大相徑庭。比如,英語中"dragon"(龍)是邪惡的象征,西方人認為龍是兇殘肆虐的怪物,應(yīng)予消滅。英國歷史上有一首著名的敘事詩Beowulf,詩中的主人公貝奧武甫與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。而漢語中的“龍”字則恰恰相反,它是傳說中“上天”的神物,所以中國的皇帝都自喻為“龍”。在一定意義上,“龍”是中華民族源遠流長的五千年文明史的象征。因此,中國人常常把自己比喻為“龍的傳人”。但由于漢語的“龍”和英語中的"dragon"存在著文化信息上的差異,有些有“龍”字的漢語不能直譯為"dragon",如“望子成龍”就不能直譯成"to hope that one′s son w illbecom e a d ragon",英譯為"to hop e tha t one’sson w ill becom e som ebody"。而“亞洲四小龍”譯成英文時最好轉(zhuǎn)換喻體,譯為"four A siant igers"。因此,對于涉及歷史典故和宗教文化的詞語,譯者在翻譯過程中應(yīng)多加注意。三、生產(chǎn)活動與自然環(huán)境 上的差異與翻譯語言常常與人們的生產(chǎn)活動息息相關(guān)。漢語中的“趁熱打鐵”與英語中的"trike the ironw h ile it is ho t1"最初無疑都出自鐵匠之口。而英語中的"to work like a horse;as strong as aho rse",中國人則說“像老黃牛一樣勤勞;力大如牛”。漢語中的“牛飲;大喝”,英國人則稱"tod rink like a ho rse"或“to d rink like a fish"。所以如此,是因為中國自古以來以牛耕為主,耕牛與農(nóng)民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了中國人對牛的熱愛和贊譽。與中國不同,英國古代主要靠馬耕地,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是勤勞和吃苦耐勞的象征。英語成語"d rink like a fish"也充分體現(xiàn)了英國的地理特征。其實,這是一個不合邏輯的比喻,因為魚在水里張口呼吸并非喝水,顯然是他們的祖先對周圍事物一種直觀的誤會。眾所周知,英國是一個典型的海洋國家,因而與海洋有關(guān)的成語和諺語也就特別多,例如,漢語的"守口如瓶”譯為英語的"as close as aoyster(牡蠣)";“抓到籃子里便是菜”為"A ll is fish that comes to one′snet";“進退維谷”為"betw een the devil and thedeep sea";“芝麻醬煮餃子;擁擠不堪”譯為"Itis p acked like sa rd ines(沙丁魚)"。最后這一說法有些中國人可以理解,但不一定能欣賞其妙處,因為見過打開的沙丁魚罐頭的人很少,看到過一個又小又扁的罐頭盒里,緊緊塞滿整整齊齊的幾排手指頭長的沙丁魚的人更不多。地理環(huán)境影響氣候,而氣候也影響著人們所使用的語言以及詞語的內(nèi)涵意義。比如中國的“東風(fēng)”和英語中的"east w ind",雖然漢英兩種文化中都有對應(yīng)詞語,但內(nèi)涵意義卻截然不同。中國西部高山,東臨大海,在中國人的心目中,“東風(fēng)”象征“春天”、“溫暖”,而英國的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,所以英國人討厭“東風(fēng)”。不過英國人喜歡“西風(fēng)”,因為“西風(fēng)”從大西洋吹來,恰似中國的“東風(fēng)”。英國浪漫主義詩人雪萊就曾寫過一首膾炙人口的Ode to the W est W ind《(西風(fēng)頌》)。在詩的最后,詩人名傳千古的佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念:"O,w ind,ifW in ter com es,can Sp ring be fa r beh ind?"(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會遠嗎?)翻譯此詩時應(yīng)對這一地域文化差異作一注釋(此處的“西風(fēng)”相當于中國的“東風(fēng)”),否則會給缺乏英國地域文化知識的一些漢語讀者造成困惑或誤解。再如,漢語中的“狗”和英語中的"dog"也有著不同的價值觀念。在歐美國家中,狗被看成人類最好的朋友(man′s bestfriend)。因此,狗常常用來比人:"Every dogha s h is day1"(凡人皆有得意日)、"a luckydog"(幸運兒)、"a top dog"(最重要的人物)等。在中國,雖然狗有時也被認為忠實、可靠,但用狗的形象喻人時,卻全是壞的意思:“走狗”(ob2sequ iou s p erson)、“狼心狗肺”(b ru ta l and co ld-b looded)、“狗急跳墻”(aco rnered bea st w illdo som eth ing desp era te)等等。在英漢兩種語言中,像這樣所指相同或類似,而表達的概念卻不同的詞語還不少。在形似而不能傳意的情況下,譯者盡可大膽地舍去源語詞語中的形,用譯語中的習(xí)慣表達取而代之。四、日常生活與社會習(xí)俗上的差異與翻譯不同的民族在打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)約和習(xí)俗。如中國人見面打招呼時常用的幾句套話是“你到哪兒去?”、“你在干什么?"或“你吃過了嗎?”在中國文化里,這幾句話并無多深的含意,只不過是禮節(jié)性的、見面打招呼的一種方式。然而,西方人對這幾句話卻很敏感和認真。“你到哪兒去?”、“你在干什么?”之類的問題,在他們看來純屬私事,別人不能隨便打聽,除非對方是親密的朋友。而“你吃過了嗎?”則會使他們不知所措,他們會以為你想請他(她)吃飯。像這樣的見面問候語,應(yīng)視具體情況做相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改為英語慣用語,如"Hello!"、"Good m o rn ing!"或"How a re you?"又如打電話用語“你貴姓?”、“我是某某”若直譯為"W hoa re you?"、"I am So-and-so 1",這會使西方人莫名其妙,因為這違背了英語文化里約定俗成的電話習(xí)慣用語,因此應(yīng)譯為"W ho is thatsp eak ing?"、"T h is is So-and so 1"再如,得到別人的恭維時,西方人會說"Thank you"、"Youa re fla t tering m e1"、"I am flattered1"以示接受對方真誠的恭維。這在中國人看來,似乎有點不謙虛、不客氣,也顯得沒有教養(yǎng),沒有禮貌。遇到這種情況,中國人總會謙虛一陣,客氣一番,這又會使西方人感到不可思議,如墮五里霧中。就稱謂而言,不同語言里對一個概念的所指和使用范圍也不盡相同。漢語里姐姐和妹妹、哥哥和弟弟分得很清楚,而英語里則不問姊妹、不問兄弟一視同仁,分別為sister和brother。漢語里表示堂表親屬關(guān)系的詞語也是涇渭分明,堂兄和堂弟,堂姐和堂妹,表兄和表弟,表姐和表妹,既要分出大小,又要說出性別,而英語里卻模糊、籠統(tǒng),一律稱為cousin;同樣英文里的uncle和aunt,father-in-law和mother-in-law,b ro ther-in-law和sister-in-law等,在漢語中也沒有內(nèi)涵和外延完全對等的詞語。再如有人打了噴嚏,旁邊的人有時會說點什么。中國人可能會說:“有人想你了”、“有人說你呢”或開玩笑地說;“誰在罵你”;而英國人或美國人則說:"God bless you1"或"Bless you"(上帝保佑你)。這些詞語或說法看似簡單,但譯者卻不能掉以輕心,應(yīng)根據(jù)具體的語言環(huán)境,做出合乎讀者或聽者文化習(xí)慣的翻譯。

[參考文獻]

[1]Eugene A1N ida1L anguage,Cu ltu re and T ran slating1[M]1Shanghai Fo reignL anguage Education P ress,19931

[2]N ewm ark Peter1A T ex tbook of T ran slation1[M]1 H er2fo rd sh ire:P ren tice H all,In ternational(U K)L td1,19871

[3]胡文仲1文化與交際[M]1上海:外語教學(xué)與研究出版社,19941

[4]胡文仲:英美文化辭典[M]1上海:外語教學(xué)與研究出版社,19951

[5]鄧炎昌劉潤清1語言與文化[M]1上海:外語教學(xué)與研究出版社,19891

[6]賈德江1論文化因素對英漢翻譯的影響[J]1外語教學(xué),2000,(4)1

[7]彭寶良1從英漢差異的角度看應(yīng)漢翻譯中詞義的確立[J]1中國翻譯,1998,(1)

第4篇

【關(guān)鍵詞】商標翻譯;原則;方法;禁忌

一、商標翻譯的主要原則

盡管商標翻譯是一種頗具創(chuàng)造性的翻譯,但也需要嚴格遵守一些必要的原則,這里只列舉兩個基本原則。

(一)易記原則

如同廣告一樣,商標的翻譯也應(yīng)使人易記、朗朗上口,即既簡潔又有新意。據(jù)調(diào)查,廣告心理學(xué)家得出結(jié)論,如果廣告字數(shù)少于6個字,那么消費者能記住廣告的34%。但如果廣告字數(shù)在6至12個字之間,消費者只能記住廣告的13%。由此看來,簡短的廣告更能使人印象深刻。大多數(shù)中文商標,依據(jù)中文的字面意思,直接翻譯出來,如將“天綠園”(茶工廠)譯為“Natural Green Country”,這雖然嚴格遵循了翻譯中的忠實原則,但未免略顯冗長。但如果將其改譯為“Green”,對于消費者來說就好記多了。

(二)易識原則

通常,每種產(chǎn)品都有自身的特點。翻譯時,應(yīng)譯出產(chǎn)品的功能和特性,這樣消費者一看商標就能立即想到產(chǎn)品的功用。準確展現(xiàn)產(chǎn)品的特性,是商標的一個最重要的功能。商標本身就是最精煉、有效的廣告。

正如同徐薈和陳振東研究得出那樣,產(chǎn)品的特征就是一個產(chǎn)品與眾不同的基本構(gòu)造。因此,譯者要做的就是找出產(chǎn)品的特點,準確地翻譯出來。譯出的商標應(yīng)符合產(chǎn)品的特點,表達出原商標的理念。例如,化妝品“Clean & Clear”意為深層清潔。商標的原意是,如果你用了這一產(chǎn)品,你的肌膚會變得嬌嫩又干凈。如若將其譯為“干凈清爽”,則沒有原文朗朗上口。但如果,譯成“可伶可俐”,無疑既俏皮可愛了又與原商標諧音,愛美女孩專屬用品的身份立辨。

(三)注意文化差異

隨著經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展,大量產(chǎn)品涌入國際和國內(nèi)市場。鑒于這點,各國文化差異也愈發(fā)的受到重視。

本文所說的民族特性和價值觀是指特征、性質(zhì)、標志和信仰等。如果想要譯出的商標在目的語地區(qū)受到廣泛的歡迎,那譯者必須首先尊重目的語文化,將原商標進行適當?shù)男薷摹1疚囊浴癒iss Me”這一國外唇膏商標為例。在一些西方國家這一品牌較為受歡迎,因為它能讓人聯(lián)想到,用過這個唇膏后,女性會更加性感美麗。但相對于開放的西方人來說,中國人則要更為保守含蓄。因此,如果在進入中國市場時,將其直譯為“吻我”,可能無法為不喜感情外露的國人們所接收。如此,不如將其音譯成“奇士美”,這樣不僅突出了該唇膏將帶給女士們美麗,也巧妙地避開了“索吻”的歧義。

二、商標翻譯技巧

商標的翻譯技巧也不外乎直譯、意譯、音譯等這些基本的翻譯方法。但除這些方法之外,本文也將介紹其他三種翻譯商標時常用的方法。

修辭法在商標的翻譯中很常見。運用修辭法更易吸引消費者的眼球,使人們得以記住。

修辭方法種類繁多,例如頭韻、擬人、擬聲是較為常見。遇到頭韻時,譯者應(yīng)盡可能與原文的押韻處保持一致。例如,備受青睞的洗發(fā)水“Pantene”譯作“潘婷”,這是我們聯(lián)想起一位妙齡少女在清洗她的秀發(fā)。

增減法。增減法是對原商標進行適當?shù)脑鰷p,以迎合消費者。例如,“Transfer”為變形之意。但譯者將其后加上“金剛”兩字。在中國的文化中,金剛是佛祖的侍從力士,是力大無窮、技藝高超、不可戰(zhàn)勝的武士的代表。用“變形金剛”作為“Transfer”這一玩具的譯名,不僅能激起孩子們的興趣,也能表達家長們對孩子堅強、勇敢地成長的愿望。

拼音法。用拼音法譯出的商標或許不是最富吸引力的,但無疑是最實用的。這在商標中譯中很常見。例如,人們常喝的“露露”,則被譯為“LL”。用拼音法翻譯商標時,譯者需注意拼音法翻譯只是強調(diào)了商標的發(fā)音,而沒有實在意義。

套用典故法。該方法是一種比較取巧的方法,如使用得當,會產(chǎn)生極佳的效果。例如,化妝品“Revlon”,被巧妙的譯為“露華濃”,即是引用唐代詩人――李白的名句:“云想衣裳花想容,春風(fēng)扶檻露華濃。”如此引起消費者美好的聯(lián)想,也表達出該化妝品成分天然,濃度較高之意。

三、商標翻譯需注意的問題

拼音的誤用。的確,用拼音翻譯的商標不乏成功的案例,如“Chang Hong”(長虹空調(diào))以及“Chun Lan”(春蘭空調(diào))。但這些成功的案例畢竟占少數(shù)。某些用拼音法翻譯的商標讓人誤解,產(chǎn)生消極的聯(lián)想,引起歧義。化妝品“芳芳”,用拼音譯為“Fang Fang”,但在英語中,“Fang”一詞意為蛇的毒牙。因此,對于想要使人們變美麗的化妝品來說,這一翻譯則與其本意相去甚遠。更遑論能激起消費者的購買欲望。

盡管拼音譯法與其他的譯法相比比較簡易,但如此譯出的商標僅是一種標志,通常失去了原商標的深層含義。例如,“金鎖牌”(棉花)譯為“Jinsuo”,“駿馬牌”(代步車)譯為“Junma”等,在這些例子中,商標失去原有的美好含義,也會使國外的消費者疑惑不已,不明白這些商標是什么意思,從而影響了銷量。

商標翻譯中,另一突出問題是無視文化差異。文化差異可以說是英漢兩種語言之間的鴻溝。它在商標的翻譯中是不可忽視的,有時甚至可以決定一個品牌的存亡。相對來說,商標翻譯的現(xiàn)狀,英文商標中譯要比中文商標英譯好很多(李燕,2000)。我們不能否認有文化差異在“從中作梗”的因素。

在一些動植物、數(shù)字、種族等方面,中外是有著不同禁忌的。在國際商務(wù)中,我們很容易發(fā)現(xiàn),一個商標在某些國家很受歡迎,而在另一些國家卻反響冷淡。一個商標能否做到“入鄉(xiāng)隨俗”,關(guān)鍵在于是否迎合消費者的美學(xué)。正如王佐良先生所說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。”只有深入了解某國的文化及其禁忌,在翻譯時才能采取有效的翻譯手段,繞過這些禁忌,使商標得以順利推廣。例如,“金雞”鐘表本意是這個牌子的鐘表會像公雞一樣準時。但我們在出口時,如果將其翻譯成“Golden Cock Clock”就容易給潛在的客戶留下粗俗的印象。因為cock在英文中除了有公雞的意思,也指男性生殖器。

“黑人”牙膏是我們耳熟能詳?shù)钠放啤5谶h銷歐美國家時,它被譯為“Darkie”,這顯然行不通。因為“Darkie”是對黑人的一種輕蔑的稱呼。

由于中西文化的不同,翻譯商標時合適的策略是必不可少的。與此同時,翻譯商標時,譯者應(yīng)注意翻譯的靈活性和創(chuàng)造性,從而使商標適應(yīng)目的語的特點,打入目的語市場,吸引消費者的目光。上述翻譯策略也并非一成不變,隨著時間的推移、時代的變化、文化的變革,商標的翻譯策略也將有所改變。但只有牢牢掌握商標翻譯的基本方法,才能隨心所欲額的大膽發(fā)揮。

【參考文獻】

[1]陳振東.淺論英語商標翻譯[J].上海翻譯,2005(2).

第5篇

【關(guān)鍵詞】:犯罪中止成立要件責任依據(jù)

日本刑法學(xué)家平野龍一認為:“中止犯在整個犯罪論中或許不一定占有很重要的地位,而且,現(xiàn)在也并非特別緊急的問題。但是,中止犯集中體現(xiàn)了犯罪論的各種論點。犯罪論所討論的是具備什么要件時,才能科處刑罰,而中止犯所討論的是具備什么要件時減輕或免除刑罰,可以說,這是‘反過來的犯罪本身’。”正是因為犯罪中止理論中的許多問題與刑法學(xué)的根基和本源緊密相連,所以多少年來它一直是刑法學(xué)領(lǐng)域中一片極具吸引力和爭議性的園地。本文擬對犯罪中止的相關(guān)問題加以探討。

一、各國刑法中關(guān)于犯罪中止的規(guī)定概覽

(一)外國刑法中關(guān)于犯罪中止的規(guī)定簡介

在英美普通法中,對犯罪中止通常作未遂罪處理,在處罰上也不做任何特別考慮。值得一提的是,美國有大約半數(shù)州的刑事制定法允許被告人把非外來障礙致犯罪未完成的情形作為無罪辯護的理由。在美國尚有一個州的刑事制定法明確否定犯罪中止可作為辯護事由。但已有九個州的法院以判例法形式否認了中止犯的可免責性,其中最著名的一個判例是LeBarron.Stcote案。

1965年3月3日傍晚,被告人LeBarron在一座鐵路橋的中央劫持了正匆匆走過橋的一名叫JodeanKand的婦女,告訴她如果不出聲就不會受到傷害,為了使自己不受傷害,這名婦女只好不情愿的隨他走到鐵路橋的盡頭,并被推進橋旁邊的一個小棚屋。在屋中,被告人告訴受害人:你知道我需要什么。隨即他脫下自己的褲子,并開始脫受害人的裙子。在保證自己絕不會叫喊后,受害人告訴他她正在懷孕,并懇求他放過自己,否則會傷害自己腹中的孩子。聽到她的懇求后,被告人用手撫摸了她的腹部,并將她拉到屋門口的光亮處,這時他發(fā)現(xiàn)受害人確實穿著貼身的孕婦裝。在警告被害人不要報警,否則他會殺死她后,被告人隨即讓她走了。在法庭上,被告辯稱指控他犯有罪未遂是沒有充分根據(jù)的。首先,他在完全有機會和受害人發(fā)生關(guān)系的前提下停止了這種努力,其次,導(dǎo)致他放棄自己意圖的因素是受害人正在懷孕,這一因素不應(yīng)被視為外來障礙,他中止犯罪的原因來自他的內(nèi)心。被告人的辯護理由最終未被法庭認定,他被判處不多于15年的監(jiān)禁。LeBarron提出了上訴,但仍被上訴法院駁回。

在大陸法系國家,最早規(guī)定中止犯的立法例是1871年《德國刑法典》該刑法典是將犯罪中止作為犯罪未遂中的一種特殊形式加以規(guī)定的,并確立了中止犯免罰的處罰原則。該法對大陸法系大部分國家的刑事立法產(chǎn)生了重大影響。至今,大陸法系大部分國家的刑事立法都是將中止犯納入未遂犯的規(guī)定之中。對待未遂犯的態(tài)度和處罰原則,大陸法系國家的刑事立法大致采取了以下幾種模式。

1.中止犯不以犯罪論。1810年《法國刑法典》第2條規(guī)定:“凡未遂之重罪,已表明于外部行為并繼之著手實施,僅因偶然或非出于犯人本意之情況,而中止或未產(chǎn)生結(jié)果者,以重罪論。”這條規(guī)定中雖未明確規(guī)定犯罪人因己意中止犯罪的不以犯罪論,但從該法中沒有中止犯的規(guī)定和處罰原則,而該法又奉行嚴格的罪刑法定原則的立場看,當然可得出上述結(jié)論。新修訂的法國現(xiàn)行刑法仍然沿襲了1810年刑法的傳統(tǒng),對中止犯不以犯罪論。法國的司法機關(guān)也不追究中止犯的刑事責任。

2.規(guī)定中止犯在只有其行為或結(jié)果構(gòu)成其他犯罪時才以其它罪加以處罰。1929年《蘇俄刑法典》第19條規(guī)定:“如果犯罪行為沒有實施,是由于打算實施這個犯罪行為的人自動放棄實施的時候,法院應(yīng)當依照未遂犯或預(yù)備犯實際上已經(jīng)完成的行為,來決定適當?shù)纳鐣Pl(wèi)方法”。該條規(guī)定有兩大特色:一是未將中止犯規(guī)定于未遂犯之中,而是將其獨立規(guī)定為一種犯罪未完成形態(tài),中止犯的范圍,不僅包括已著手實施犯罪后自動放棄的情況,也包括在犯罪預(yù)備階段放棄犯罪的情形。這一規(guī)定對我國的刑事立法產(chǎn)生了影響。二是對中止犯的處罰,不是作為一種未完成罪處理,而是按犯罪行為構(gòu)成的其他既遂罪處罰。如自動中止婦女的,因其中止系為己意,故不構(gòu)成罪。但因犯罪人的犯罪行為已構(gòu)成猥褻婦女罪,故應(yīng)按猥褻婦女罪的既遂處罰。對此種處理模式,我國學(xué)者曾提出如下意見:以實際危害結(jié)果認定中止犯性質(zhì)之所以不正確,主要是(1)它違背了認定犯罪必須堅持主客觀相統(tǒng)一的原理;對中止的處罰是對其中止前危害社會行為承擔責任,先前行為是在原來的犯意指導(dǎo)下進行的。行為與犯意的性質(zhì)是一致的,如果以犯罪過程中造成另外的危害結(jié)果確定犯罪性質(zhì),必然會產(chǎn)生客觀歸罪的弊端。(2)它會使有些中止犯無法處理而寬縱犯罪分子。就有損法律的尊嚴,也是罰不當罪的表現(xiàn)。

3.規(guī)定中止犯可減輕處罰。如1971年《瑞士刑法典》第21條款規(guī)定:“犯罪未完成如果由于行為人之本意者,得不依未遂犯處罰。”該法第22第2款規(guī)定:“行為人由于己意致力于避免犯罪結(jié)果之發(fā)生,或阻止其結(jié)果發(fā)生者,得減輕其刑。”

4.規(guī)定中止犯應(yīng)減輕或免除處罰。如《日本刑法典》第43條規(guī)定:“已經(jīng)著手實行犯罪而未遂的,可以減輕其刑,但基于自己的意志而中止犯罪的,應(yīng)當減輕或免除刑罰。”《韓國刑法典》第26條規(guī)定:“行為人已著手犯罪行為之實行而因己意中止或防止結(jié)果發(fā)生者減輕或免除其刑。”5.規(guī)定中止犯免除處罰。如《德國刑法典》第24條第1款規(guī)定:“行為人因己意中止犯罪之繼續(xù)實行或防止犯罪之完成者,不受未遂犯之處罰。”

不難看出,不僅兩大法系對中止犯的態(tài)度迥然不同,大陸法系不同國家的刑事立法對中止犯的構(gòu)成條件和處罰原則的規(guī)定也存在重大差異。

(二)我國刑法中的犯罪中止形態(tài)

據(jù)學(xué)者們考證,自唐律以來,我國刑法中已經(jīng)有了近似現(xiàn)代刑法中區(qū)分犯罪預(yù)備、犯罪未遂和犯罪既遂的規(guī)定,卻惟獨未有犯罪中止形態(tài)和處罰的明確表述。直至清朝末年,20世紀初葉,著名法學(xué)家沈家本受命主持修律時,由其主持修訂的《大清暫行新刑律》第18條規(guī)定:犯罪已著手而因己意中止者,準未遂犯論,得免除或減輕本刑。這一規(guī)定系模照德、日刑法將中止犯規(guī)定為未遂犯中的一種特殊形式,而未將其規(guī)定為一種獨立的犯罪未完成形態(tài)。

建國后,1950年的《中華人民共和國刑法大綱草案》中首次提出了“中止犯”的概念,該大綱第14條第2款規(guī)定:“犯罪未完成,系因己意中止行為或防止結(jié)果之發(fā)生者,為中止犯,免除處罰。”1954年《中華人民共和國刑法指導(dǎo)原則》草案第6條規(guī)定:“不論什么犯罪,在實行犯罪過程中,自動中止犯罪行為的繼續(xù)進行和有效地阻止了犯罪結(jié)果發(fā)生的可以免除處罰。”該條規(guī)定將犯罪中止限定于“實行犯罪的過程中”,這一點于德日刑法的規(guī)定極其相似。1957年《中華人民共和國刑法草案》第22稿第21條規(guī)定:“在犯罪過程中,自動中止犯罪或自動有效防止犯罪結(jié)果發(fā)生的是犯罪中止。對于中止犯,應(yīng)當免除或減輕處罰。”我國1979年刑法第21條關(guān)于犯罪中止的規(guī)定與57年刑法草案第22稿的規(guī)定無任何差別。1997年3月14日八屆人大五次會議修訂后的刑法第24條對1979年刑法第21條做了兩處修改:一是對犯罪中止的構(gòu)成要件,將“在犯罪過程中,自動中止犯罪或自動有效地防止犯罪結(jié)果發(fā)生的是犯罪中止”。改為“在犯罪過程中,自動放棄犯罪或自動有效地防止了犯罪結(jié)果發(fā)生的是犯罪中止”。新刑法中的上述改動,避免了在同一法條中相同詞語語義上的不一致,從語言學(xué)上講無疑是成功的。二是對中止犯的處罰,由籠統(tǒng)地規(guī)定應(yīng)當“免除或者減輕處罰”修改為“對于中止犯,沒有造成損害的,應(yīng)當免除處罰,造成損害的,應(yīng)當減輕處罰”。這一規(guī)定既是我國司法實踐經(jīng)驗的總結(jié),同時也使司法實踐中對中止犯的處罰有了更明確的標準。

二、犯罪中止的成立要件

(一)犯罪中止的成立要件概說:

如前所述,大陸法系各國刑法對中止犯的態(tài)度和處罰原則表現(xiàn)出較大差異。但是,對中止犯的成立條件的表述大部分國家的刑法規(guī)定較為一致,構(gòu)成中止未遂一般來說應(yīng)具備如下條件:(1)行為人已著手實施犯罪的實行行為。(2)犯罪未完成是由于犯罪人自覺地否認了其犯罪意圖。(3)未發(fā)生侵害結(jié)果。這就要求犯罪人在犯罪行為未實行終了時停止行為的繼續(xù)實施,或在行為實行終了后采取積極措施防止犯罪結(jié)果的發(fā)生。上述三個條件,因為高度概括,所以并不能給實踐中在認定中止犯時為其所面臨的重重復(fù)雜情形提供明確的判斷依據(jù)。對中止犯的成立條件,在刑法理論界最具爭議性的問題是如何認定犯罪人是否自動中止犯罪。對于判斷犯罪人“自動中止”的標準,在刑法理論上有四種學(xué)說:

(1)主觀說此說以犯罪人對妨礙其犯罪得逞的客觀障礙的認識作為判斷標準。其依據(jù)便是采用了德國學(xué)者弗蘭克提出的弗蘭克公式:“能達目的而不欲時,屬于中止未遂;欲達目的而不能時,屬于障礙未遂。”根據(jù)該說,如果犯罪人放棄犯罪是因為他主觀上認為存在妨礙其行為得逞的客觀障礙,即使這種障礙并不存在,仍不能認定犯罪人系出于己意自動中止犯罪。如果犯罪人主觀上并不認為存在其完成犯罪的障礙,在這種情況下停止了實行行為或防止了結(jié)果發(fā)生,即便客觀上存在使其犯罪意圖無法得逞的障礙,仍應(yīng)認定犯罪中止成立。至于促使犯罪人中止犯罪的動機是什么,則非所問。雖然有權(quán)威學(xué)者和判例采取主觀說,但是主觀說還是受到批判。對該學(xué)說的批判主要是通過批判主觀說的基準--弗蘭克公式來體現(xiàn)的:第一,弗蘭克公式中的能與不能是一種可能性概念,至少可以在兩個意義上作出解釋,其一是倫理的可能性,其二是心理、物理的可能性。例如,兒子決意殺害父親,已經(jīng)向父親瞄準了,但沒有開槍。如果單純從心理、物理的角度而言,開槍是可能的,但從倫理的角度而言,開槍是不可能的。于是,適用弗蘭克公式時會因角度不同而得出甚至矛盾的結(jié)論。因此弗蘭克公式并不能準確地區(qū)分障礙未遂和中止未遂。第二,即使將弗蘭克公式中的能與不能限定為心理、物理的可能性也存在疑問。例如,甲將丙誤認為乙,以殺害乙的意思對丙實施刺殺行為,但馬上發(fā)現(xiàn)對象弄錯了,便立即停止了繼續(xù)刺殺行為。如果單純從能達目的而不欲的基準來判斷的話,甲的行為屬于中止未遂,但這種結(jié)論是有疑問的,在這種場合必須分析行為人不欲的動機。從上可以看出主觀說對自動性的認定并不明確。

(2)限定主觀說該說認為只有在犯罪人放棄犯罪系出于慚愧、內(nèi)疚、同情、憐憫等廣義的悔悟時才成立犯罪中止。該學(xué)說只是把主觀說中的能與不能限定于倫理道德方面的可能性。限定主觀說的主要缺陷表現(xiàn)在三個方面:一是將自動性和倫理性相混同,混淆了法律責任和倫理責任的界限,對犯罪人提出超出法律規(guī)定范圍的要求,實不可取;二是將廣義悔悟作為中止犯的成立要件,沒有法律根據(jù);三是過于縮小了中止犯的成立范圍。如平野龍一指出:限定主觀說將中止犯視為責任減少或消滅事由,其結(jié)果導(dǎo)致即使既遂也應(yīng)以中止犯論處,這與現(xiàn)行刑法相矛盾,也忽視了獎勵中止的刑事政策效果,而且刑法并沒有將廣義的悔悟規(guī)定為中止犯的成立條件,故限定主觀說縮小了中止犯的成立范圍,違反了刑法的謙抑性。

(3)客觀說其基本觀點是,對于行為人放棄犯罪的原因,應(yīng)根據(jù)社會的一般觀念進行客觀評價,若該原因在一般經(jīng)驗上對行為人的意思沒有產(chǎn)生強制性影響,而行為人放棄犯罪時就是犯罪中止。其判斷基準是:如果當時的情況對一般人不會產(chǎn)生強制性影響(或一般人在這種情況下不會放棄犯行時),而行為人放棄犯行的就是中止犯,如果當時的情況能給一般人產(chǎn)生強制性影響(或一般人在這種情況下也會犯行時)行為人也放棄犯行的屬于障礙未遂。只是一味的以一般經(jīng)驗上是否產(chǎn)生強制性影響作為是否基于自己意志的標準,顯然導(dǎo)致刑法所規(guī)定的主觀要件失去了意義。

(4)折衷說該說的基本觀點是認定是否基于自動性時,必須考察行為人對外部事實是如何認識的,再根據(jù)客觀標準判斷行為人的認識,探討外部事實對行為人的意志是否產(chǎn)生了強制性影響,如果產(chǎn)生了強制性影響就是障礙未遂;如果沒有產(chǎn)生強制性影響則為中止未遂。其判斷基準是,雖然認識到了外部事實,但根據(jù)客觀標準想實施的話仍然可以實施時成立中止犯;認識到了外部事實,根據(jù)客觀標準想實施也不能實施時成立障礙未遂。上述觀點較之于單純的主觀說和客觀說,其優(yōu)點是很明顯的,我們不妨認為,這種折衷表現(xiàn)了現(xiàn)代刑法學(xué)的成熟,它不再是一味地追求理想、追求一種虛無飄渺的正義,而是意識到刑法根植于特定的環(huán)境,總要帶上時代的烙印。所以,折衷說得到了廣泛的認同,更具前瞻性和發(fā)展動力。

(二)我國刑法理論中犯罪中止成立條件問題

我國學(xué)者對中止犯成立條件的論述,雖然在文字表述上存在一些差異,但基本內(nèi)容并無太大出入。根據(jù)我國刑法學(xué)界普遍接受的觀點,成立犯罪中止必須具備三個條件:

1.犯罪中止須發(fā)生在犯罪過程中。我國刑法明文規(guī)定犯罪中止的時間界限為在犯罪過程中,但對于什么是犯罪過程并沒有立法上的明確解釋。“犯罪過程是一個總概念,這里指的是犯罪行為過程也即在犯罪準備或著手實施犯罪的過程中。如果犯罪已達既遂,或者在有結(jié)果的犯罪中,危害結(jié)果已經(jīng)產(chǎn)生,那就不可能發(fā)生中止的問題了。”可以看出,只有在犯罪預(yù)備過程和著手實施犯罪但沒有達到既遂之前才可能成立犯罪中止,而在犯意表示階段和犯罪既遂的情況下,都不可能出現(xiàn)犯罪中止的情況。有學(xué)者指出,在理解犯罪中止的時間界限上,“有一個誤解應(yīng)該澄清,就是某些刑法論著在論述犯罪中止的時間性時,總是慣于強調(diào)中止犯發(fā)生在犯罪結(jié)果出現(xiàn)以前。這一提法不夠確切,不能全面概括中止犯的時間界限。中止犯只能發(fā)生在犯罪既遂之前,才是正確的結(jié)論。犯罪既遂與犯罪結(jié)果是兩個不同的概念,具有不同的法律意義。我國刑法規(guī)定的某些犯罪的既遂并不以犯罪結(jié)果的發(fā)生為條件,如陰謀犯、行為犯、危險狀態(tài)犯等,未發(fā)生犯罪結(jié)果也成立犯罪既遂,即犯罪已經(jīng)完成。如果對于這些犯罪形態(tài)的中止也以犯罪結(jié)果發(fā)生作為終限時間,則意味著在犯罪完成以后還可以成立中止犯,這是不合適的。”筆者認為上述學(xué)者的觀點是正確的,但是,刑法中的確存在以法定結(jié)果是否發(fā)生來衡量是否完成犯罪的情況,如結(jié)果犯。對于這種犯罪而言,結(jié)果發(fā)生之前,有效予以防止的即可以成立犯罪中止的表述,實際上并沒有錯誤。關(guān)于犯罪中止時間性的爭議突出表現(xiàn)為危險犯與間接故意的中止形態(tài)認定問題,后面將就此加以詳細闡述。

2.必須是自動中止。關(guān)于判斷犯罪是否系自動中止的標準,筆者國刑法學(xué)的通說是主觀說,但我國刑法理論上對于行為人放棄犯罪的原因,即犯罪的動機,何種情況下可以認為是處于行為人自己的本意也有不同的認識.歸納起來主要有以下幾種觀點:(1)絕對自動論。認為自動放棄必須是在沒有任何外界因素影響的情況下,自我主動放棄犯罪。如認為犯罪中止的自動性是指“人們的活動完全是受自己意志的支配,而不受自己意志以外的因素影響。”因此,諸如在被害人的哀求、警告或別人的規(guī)勸下停止犯罪活動的,都不能成立犯罪中止。(2)內(nèi)因決定論。認為內(nèi)因是變化的根據(jù),外因是變化的條件,外因通過內(nèi)因而起作用即外界因素對犯罪的完成只是一種條件因素,而最終決定放棄犯罪活動的還是行為者本人。因此,即使客觀上存在影響犯罪進行的不利因素(例如被害人的斥責、呼救、認出犯罪人等),只要行為人事實上放棄了犯罪行為,仍應(yīng)當以中止犯論。(3)主要作用論。認為各種外界因素對犯罪人犯罪意志的影響不可能等同,有的足以迫使行為人停止犯罪,有的卻不能改變其犯罪意圖。因此,只有查明意外因素在行為人主觀意志中所占比重的大小,才能正確判斷犯罪的形態(tài)。(4)無意義論。認為“引起犯罪中止的原因?qū)τ谥兄狗傅某闪]有意義。犯罪意圖的產(chǎn)生與消滅都是基于一定的原因。中止犯的核心在于行為人主觀上打消犯罪意圖,客觀上放棄犯罪活動。至于促使行為人打消犯意、放棄犯罪的原因,不是中止犯的特征。”(5)綜合考察論。認為在具有外界因素的場合,判斷犯罪沒有完成或危害結(jié)果沒有發(fā)生,究竟是行為人被迫停止犯罪,還是自動放棄犯罪,既不能純粹從外界因素方面著眼,單純考慮外界因素的影響而不承認行為人主觀上的決定作用;也不能一味強調(diào)行為人的意志作用,而忽視外界因素的強制作用,而應(yīng)當根據(jù)行為人對事實的認識情況,結(jié)合外界因素的性質(zhì)及表現(xiàn)形式,分別不同情形,加以認定。

我認為,從我國刑法的規(guī)定來看,促使行為人放棄犯罪意圖、停止犯罪的原因,正如第五種觀點所指出的,并不影響犯罪中止“自動性”的成立。但是,行為人放棄犯罪意圖、停止犯罪,事實上不可能不受外在客觀因素的影響,而完全是由于行為人自己“想象”而決定的。即使是由于行為人在準備犯罪過程中或已經(jīng)著手實施過程中的良心發(fā)現(xiàn)而停止犯罪,或自動有效阻止結(jié)果發(fā)生的,就不能說不是因為行為人由于受到某種教育這種客觀因素的影響?事實上,人所實施的任何行為的意志,包括決定中止犯罪的意志,不可能是憑空產(chǎn)生的。人的意志活動雖然具有高度的自主性和能動性,但這種自主性和能動性是建立在對客觀事物的認識之上的。因此,完全否定客觀因素對行為人放棄犯罪意圖、停止犯罪所起的影響作用是沒有道理的。所探討的問題只是在決定停止犯罪行為的當時有無客觀因素影響,以及影響的程度。正是因為如此,不考慮外在客觀因素對于行為人犯罪意志的抑制程度,只從客觀上看行為人只要放棄犯罪意圖、停止犯罪的實施,就成立犯罪中止,同樣是不科學(xué)的。正是從這一意義上說,筆者認為第五種觀點要求具體分析客觀因素對行為人意志的影響,以及影響程度,將其作為認定自動性的標準是比較合理的。

3.必須是徹底放棄犯罪。所謂徹底放棄犯罪,是指犯罪人主觀上徹底打消先前的犯罪意圖,客觀上徹底放棄了自以為可以完成的行為,或防止了侵害結(jié)果的發(fā)生。凡意圖暫時擱置犯罪意圖,停止犯罪行為而待將來繼續(xù)進行的,不論處于何種動機,均不成立中止犯。但是徹底放棄犯罪是針對所實施的罪而言,而并非指徹底放棄所有犯罪意圖,決心以后永不犯罪。在我國刑法理論上,對于自動有效地防止犯罪結(jié)果發(fā)生的犯罪中止,是否只能發(fā)生在犯罪行為實行終了這一特定的時空條件之后,通說認為,這是特殊的犯罪中止,是指在犯罪行為實行終了結(jié)果尚未發(fā)生之前。筆者認為,從法律關(guān)于“自動有效地防止犯罪結(jié)果發(fā)生”的規(guī)定而言,雖然在尚未實行終了的情況下,一般來說只要出于行為人的本意放棄實行行為,就可以符合“有效地防止犯罪結(jié)果發(fā)生”的要求,但立法并沒有限定只能在犯罪行為實行終了后才能實施“有效地防止犯罪結(jié)果發(fā)生”的行為。例如,故意殺人已經(jīng)致人重傷,如果不搶救則可能造成死亡,行為人只是消極的放棄故意殺人行為,但不予以搶救是不行的,必須實施積極的搶救行為才能阻止死亡結(jié)果發(fā)生。在該種情況下的犯罪中止,仍然屬于這種特殊的犯罪中止。因此,我認為,只要是在結(jié)果發(fā)生之前,自動有效地防止犯罪結(jié)果發(fā)生,就應(yīng)當符合“自動有效地防止犯罪結(jié)果發(fā)生”這一犯罪中止的要求,而不須限定在犯罪行為實行終了后結(jié)果尚未發(fā)生之前。

對于“自動有效地防止犯罪結(jié)果發(fā)生”而實施的積極的作為是否只限于行為人本人的行為的問題,我國刑法理論上同樣有不同的認識。一種觀點認為,必須是因為行為人的行為阻止結(jié)果發(fā)生的,才能成立犯罪中止,如果雖然想阻止結(jié)果,但結(jié)果是因他人的行為或其他力量的阻止而沒有發(fā)生,不成立犯罪中止。因此,只有行為人采取的積極阻止的措施奏效,才能成立犯罪中止,否則應(yīng)當構(gòu)成犯罪未遂(或既遂)。第二種觀點認為,成立中止犯所要求的,只要是足以有效防止犯罪結(jié)果發(fā)生的作為即可。如果行為人實施了以避免犯罪結(jié)果發(fā)生為目的的積極作為,努力避免犯罪結(jié)果發(fā)生,而事實上由于其他原因,導(dǎo)致行為人的積極努力與犯罪結(jié)果未發(fā)生不具有因果關(guān)系的,也應(yīng)當認定為犯罪中止。如果行為人沒有實施足以有效防止犯罪結(jié)果發(fā)生的行為,或者假意避免犯罪結(jié)果發(fā)生而不采取有效行為的,均不足以構(gòu)成犯罪中止。第三種觀點認為,阻止結(jié)果發(fā)生的措施必須有效,但是,阻止結(jié)果發(fā)生的行為則并非只能由行為人一人實施,第三者與行為人共同采取措施防止了結(jié)果發(fā)生的,行為人仍然成立犯罪中止。只要行為人的阻止行為對于防止結(jié)果發(fā)生起到了關(guān)鍵作用,就可以認定行為人采取積極措施防止了結(jié)果發(fā)生。即對于犯罪中止的有效性,“不能機械地理解為犯罪人完全依靠自己的力量避免了危害結(jié)果的發(fā)生。事實上,除了非暴力性犯罪以外,在大多數(shù)暴力性犯罪案件中,單憑犯罪者一人之力,往往很難防止犯罪結(jié)果的發(fā)生,因而常常需要他人的協(xié)助。在這種情況下,只要犯罪人真心實意地想放棄犯罪,并且確實為防止犯罪結(jié)果的發(fā)生采取了力所能及的措施,即使有他人的幫助,也不影響其犯罪中止的有效性。”基于我國刑法的規(guī)定,要求行為人采取的措施須有效地阻止結(jié)果的發(fā)生,這是我國學(xué)者一致的觀點,但在是否要求必須是由行為人本人阻止結(jié)果發(fā)生,從設(shè)立犯罪中止刑事政策的意義上看,我認為以更為寬松的態(tài)度對待這一問題,更有利于鼓勵行為人中止犯罪,因此,第三種觀點是合適的。

三、犯罪中止形態(tài)的若干具體問題研究

(一)間接故意犯罪中有無犯罪中止問題。

對這個問題,我國刑法學(xué)界鮮有持肯定態(tài)度者,理由是“間接故意犯罪由其主客觀特征所決定,不可能存在未完成犯罪的預(yù)備、未遂和中止這些犯罪停止形態(tài)。先從主觀方面分析:間接故意犯罪主觀要件的特點,是表現(xiàn)為對自己的行為所可能造成的一定危害結(jié)果的發(fā)生與否持‘放任’的心理態(tài)度,即聽之任之,發(fā)生與否都可以的心理態(tài)度……根本談不上對完成特定犯罪的追求,也就談不到這種追求的實現(xiàn)與否。而犯罪的預(yù)備、未遂和中止形態(tài)的行為人,原本都存在著實施和完成特定犯罪的犯罪意志與追求心理。可見,間接故意犯罪主觀上的放任心理是不符合犯罪未完成形態(tài)的主觀特征的;再從客觀方面考察:犯罪未完成形態(tài),由于行為人完成犯罪的意志以外的原因的阻止或者行為人自動放棄犯罪意志,而使犯罪停止在未完成的狀態(tài)下。間接故意犯罪由其主觀放任的心理的支配,而在客觀方面不可能存在未完成特定犯罪的狀態(tài),因為客觀上出現(xiàn)的此種狀態(tài)或彼種結(jié)局都是符合其放任心理的,因而這種案件是應(yīng)以行為的實際結(jié)局決定定罪問題。這樣間接故意犯罪里也就沒有了犯罪未完成形態(tài)存在的余地”。但也有學(xué)者認為“間接故意犯因無犯罪意圖可言,若認為犯罪中止是指犯罪人放棄了犯罪意圖,自然不發(fā)生間接故意犯中止犯罪的問題。

但所謂中止犯罪,應(yīng)理解犯罪人對其先前犯罪心理的否定,而不應(yīng)限于犯罪意圖。故倘若犯罪人在放任心理支配下導(dǎo)致某具體法益處于危險狀態(tài),不采取措施必然導(dǎo)致危害結(jié)果發(fā)生時,若犯罪人此時心生悔悟,遂采取措施避免了犯罪結(jié)果發(fā)生的,應(yīng)認定成立犯罪中止。如:行為人在山上打獵時,看到野獸旁邊有牧童貯立,基于一種放任心理,行為人開槍朝野獸射擊,結(jié)果竟將牧童打傷,生命垂危,此時行為人積極采取搶救措施,將牧童送至醫(yī)院搶救,而使其脫險的。若否認間接故意可成立中止犯,故對行為人只能視為無罪。這樣處理顯然寬縱了不法行為人。故愚以為我國刑法界通說在間接故意犯罪可否成立中犯罪中止問題上所持觀點不妥。”筆者認為,如果肯定論者同意我國刑法理論對放任心理態(tài)度的界定,則其觀點是難以成立的。

理由是:(1)間接故意放任心理所認識到的可能性應(yīng)當是“全方位”的,即“明知”的是可能發(fā)生這種結(jié)果,也可能發(fā)生那種結(jié)果,也可能不發(fā)生任何結(jié)果,這都在其認識之中。正因為如此,在沒有發(fā)生一定結(jié)果之前,行為人在實施其“放任”行為而沒有發(fā)生任何結(jié)果的情況下,其行為還不能說就是犯罪行為,何以認為其心理活動就是間接故意的犯罪心理?又根據(jù)什么事實可以得出在發(fā)生傷害結(jié)果時,實施的搶救行為是對“其先前犯罪心理的否定”?(2)理論和實踐中,間接故意犯罪的成立是就所發(fā)生的結(jié)果被認為是“放任”發(fā)生的結(jié)果。只有在該種情況下的心理態(tài)度,其犯罪心理的間接故意的“放任”心理才能成立。論者如何得出行為人在實施行為時,那時那刻的心理活動就是“殺人”的間接故意,而不可能是“傷害”的間接故意?或者既不是“殺人”的間接故意,又不是“傷害”的間接故意?間接故意犯罪其放任心理的界定,是就其已經(jīng)發(fā)生的結(jié)果而言是“放任”發(fā)生的,即最終的結(jié)局是何種犯罪結(jié)果,該結(jié)果才能被認定為“放任發(fā)生的結(jié)果”。就肯定論者的例子而言,結(jié)局是被害人傷害的結(jié)果,應(yīng)當構(gòu)成的就是出于間接故意的故意傷害罪,如何能夠得出“如果行為人不是作為故意殺人罪的犯罪中止來認定就是被認定為是無罪的”這種荒謬結(jié)論呢?(3)按照論者的觀點,行為人不犯罪或者放棄犯罪的心理“是對其先前犯罪心理的否定”,而所謂的犯罪心理,作為“罪過”的同義語,是應(yīng)當包括故意犯罪心理和過失犯罪心理在內(nèi)的。既然認為否定的是前一犯罪心理,是否也可以理解包括否定過失的犯罪心理,如此,過失犯罪理所當然也應(yīng)當存在犯罪中止形態(tài),能夠得出這樣的結(jié)論嗎?顯然論者對此是持否定態(tài)度的。綜上所述,筆者認為肯定說的觀點于法于理都是難以成立的。

(二)放棄能夠重復(fù)實施的侵害行為的定性問題。

在一般刑法論著中,對放棄重復(fù)侵害行為下定義的不多見,通常是就下列情況而言:“行為人射殺一人,第一次沒有射中,仍有第二次第三次射殺的可能,但行為人卻放棄了繼續(xù)射殺的行為。”對此是定犯罪未遂還是定犯罪中止刑法學(xué)界意見不一。我們認為,在討論放棄重復(fù)侵害行為是屬于犯罪未遂還是屬于犯罪中止之前,應(yīng)先搞清楚其成立條件及其特征:一是客觀上,首次實施的侵害行為未能發(fā)生預(yù)期的危害結(jié)果,同時必須存在著繼續(xù)實施犯罪行為的可能性。這里所謂的“繼續(xù)實施犯罪行為的可能性”,是指既包括繼續(xù)利用和使用犯罪工具和方法的可行性,也包括再度重復(fù)實施行為的環(huán)境的可能性。利用和使用工具或方法的可行性,即是指行為人使用的犯罪工具和方法,具有較大殺傷性且能夠反復(fù)予以利用,如使用槍支、匕首、大刀,采取刀砍、斧剁等犯罪方法。只要行為人采取的犯罪工具、方法具有實施一次侵害即足以達到犯罪既遂可能性的,均可能存在放棄重復(fù)侵害行為問題。所謂再度重復(fù)實施行為的環(huán)境的可能性,是指在客觀上存在繼續(xù)實施犯罪行為的客觀環(huán)境和條件,如侵害對象、時間、空間、無關(guān)系的第三人以及行為人本人生理等條件,不存在足以影響行為人繼續(xù)實施犯罪行為的情況。二是主觀上,放棄重復(fù)侵害行為的行為人必須清楚認識到自己本來是可以重復(fù)侵害,繼續(xù)實施犯罪行為而不再繼續(xù)實施。這里的認識,應(yīng)當全面包括了諸如對侵害對象,犯罪工具和造成危害后果的大小等事實的認識,只有在這種認識下而放棄本來可以重復(fù),繼續(xù)實施的犯罪行為,才有放棄重復(fù)侵害行為發(fā)生的可能。如果行為人是由于某種認識錯誤而所謂的放棄重復(fù)侵害行為,一般都不可能構(gòu)成重復(fù)侵害行為,而應(yīng)當按照主觀上的認識錯誤的理論和實踐來對待。同時,這里的行為人的認識,理應(yīng)包括行為人認識到自己的犯罪行為還沒有完成這一事實而自動放棄重復(fù)侵害行為,如果行為人不管是正確或錯誤地認為自己所實施的犯罪行為已經(jīng)完成,那么,行為人既不可能繼續(xù)進行犯罪,也不會發(fā)生放棄重復(fù)侵害的問題。

從放棄重復(fù)侵害行為的這些條件和特征出發(fā),我們認為,放棄重復(fù)侵害行為應(yīng)當屬于犯罪中止而不是犯罪未遂,理由有三:第一,放棄重復(fù)危害行為完全符合自動中止的條件。我國刑法規(guī)定的犯罪中止具有自動性、時間性、有效性的條件。放棄重復(fù)侵害行為是以侵害行為有重復(fù)的可能性和現(xiàn)實性為條件的,在沒有外力的情況下而放棄重復(fù)侵害行為,無論從什么角度看,自動性是十分明顯的。同時,從時間上看,放棄重復(fù)侵害行為是發(fā)生在犯罪實行階段,是犯罪行為尚未實行終了的過程中。另外,從犯罪中止所要求的有效性和徹底性上看,行為人是在實施一個或數(shù)個行為而未達到結(jié)果時,在可以繼續(xù)重復(fù)侵害行為的情況下徹底放棄侵害行為的完成或有效地防止犯罪結(jié)果的發(fā)生。可見,放棄重復(fù)侵害行為與犯罪中止的條件是完全吻合的。第二,犯罪重復(fù)侵害行為是在出于一個犯罪目的的支配下可能實施數(shù)個同態(tài)動作之間所形成的統(tǒng)一連續(xù)過程。我國刑法分則中所規(guī)定的某個具體犯罪行為,往往不是指的一個動作而是數(shù)個動作的過程,或曰數(shù)個動作的連續(xù)與統(tǒng)一,既然如此,在這種作為一個整體的犯罪行為的過程中,如果行為人自動放棄可以重復(fù)的侵害行為,并有效防止犯罪結(jié)果的發(fā)生,視為犯罪中止無須置疑。而認為放棄重復(fù)侵害行為屬于犯罪未遂的話,就等于把動作的過程分割了開來,就有可能造成打一槍未逞為一個殺人未遂,打二槍未逞又為一個殺人未遂,照此推理,如果數(shù)彈都未逞,則要構(gòu)成數(shù)個殺人未遂了。這顯然是荒謬的。第三,承認自動放棄重復(fù)侵害行為是犯罪中止,從司法實踐的角度看也是必需的。如果將其視為犯罪未遂,就可能使犯罪人覺得第一槍未射中,但自動停止下來還是犯罪未遂而不是犯罪中止,還不如繼續(xù)犯罪,如果最終仍未能殺死被害人也還是犯罪未遂。而事實上,這兩種未遂在主觀惡性上是具有本質(zhì)區(qū)別的。如此做不利于貫徹我國關(guān)于犯罪中止和犯罪未遂的立法精神,不利于區(qū)別對待犯罪人,也違背罪刑相適應(yīng)原則,不利于打擊犯罪,更不利于阻止犯罪減少犯罪的危害性。

(三)關(guān)于共同犯罪中部分成員中止犯罪的界定問題。

有學(xué)者認為共同犯罪人中有一人或數(shù)人想成立犯罪中止,除了自己放棄犯罪行為外,還應(yīng)說服其他犯罪人也放棄犯罪行為,或有效的防止犯罪結(jié)果的發(fā)生。因為從主觀上講,共同犯罪人之間存在犯意聯(lián)系,從客觀上講,其犯罪行為相互支持,故每人對全體成員的行為都承擔一定的連帶責任。一人徑自中止了犯罪行為,若其他人仍然將犯罪實施完畢,因為犯罪已達既遂,故對獨自中止犯罪行為者也無認定為中止的法律依據(jù)。也有一些學(xué)者認為上述要求對欲中止犯罪的人來說過于苛刻,而主張只要犯罪人消除了因自己的參與而使其他犯罪人完成犯罪帶來的有利影響,即應(yīng)認定成立犯罪中止。如:兩人相約同去盜竊,一人入室盜竊,一人在門口望風(fēng),望風(fēng)之人欲成立犯罪中止,只需在另一人入室前告知自己欲放棄犯罪,不在為其望風(fēng)即可。再如,一人欲去殺人,另一人為其準備匕首,后者欲中止犯罪,只需將匕首取回即可。只要消除了自己的行為對他人完成犯罪形成的便利,便視為已脫離了共犯關(guān)系。筆者贊同后一種觀點。但需要強調(diào)的是,對引起他人犯罪意圖的人(如教唆犯,其他組織策劃作用的主犯)而言,只要說服他人放棄了犯罪意圖,或有效地防止了犯罪發(fā)生的,才能認定為犯罪中止。

四、犯罪中止的刑事責任

第6篇

【關(guān)鍵詞】翻譯;文化;習(xí)俗;宗教

在《奈達論翻譯》一書中提出了翻譯的定義:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”1。翻譯雖然要最貼切、最自然的在現(xiàn)原文信息,但是翻譯活動本身不可能達到百分百對等。“譯者的任務(wù)就是要準確地再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容和精神風(fēng)貌,盡可能等值地把原語的信息換碼轉(zhuǎn)為目的語”。由于民族文化的差異往往給翻譯帶來意想不到的困難,對原文中所包涵的文化內(nèi)容若是以譯者的文化觀點去理解,往往造成譯文表達上的錯誤和不足,因此,翻譯絕不是像對號入座那樣將原文逐字逐句轉(zhuǎn)換成譯文那么簡單,為了避免發(fā)生對原文的錯誤理解,譯者不僅應(yīng)努力提高語言本身的修養(yǎng),而且應(yīng)盡量多了解該語言的文化背景知識,在翻譯時要格外重視不同文化的差異,力爭翻譯的同等效果。

要做好翻譯工作,不僅要深通原語與譯語,即言語的語義內(nèi)容,而且還要了解一切相關(guān)的非語言因素,即一定層面的文化因素。翻譯的順利完成,不只要跨過語言的障礙,還得逾越文化的鴻溝。翻譯面臨著兩個語言體系的不同文體,至少要面對兩次言語分解與合成的文化介人。因此,翻譯者必須是一個真正意義的文化人。2通常認為,作為一個翻譯者,最起碼要掌握兩種語言,但這還遠遠不夠。要成為一位合格的翻譯者,必須要懂得兩種文化,以此有能力讀懂“言外之意”。3。由于文化大體可分為習(xí)俗文化、社會歷史文化、宗教文化等三個大的方面,因此,論文從習(xí)俗文化、社會歷史文化、宗教文化三方面來說明翻譯與文化的關(guān)系。

習(xí)俗是文化不可分割的一部分,也是翻譯過程中必須注意的關(guān)鍵問題。在翻譯的過程中,一定要注意習(xí)俗用于之間差異,翻譯在很多時候并不是字字對譯,而是傳達目的語主要的意思。這也是漢英兩種語言差異甚大,不得已而為之。首先,每個民族的語言都有其優(yōu)勢,就漢語而言,有豐富的四字成語,這些成語不僅豐富了我國文化,還使文章看起來工整,讀起來朗朗上口。在把這些成語翻譯成英語時,更是困難重重,造成溝通障礙。其次,不同民族對于顏色也各有偏好,做一位合格的翻譯人員,必須對此有所了解,避免貽笑大方。中國人習(xí)慣用“得了紅眼病”來形容我們嫉妒別人,但英文卻是“green eye or green with envy”。

社會歷史文化因素是翻譯中另外一個不忽略的因素。在本族語的文化中尋求外來文化的對應(yīng)物,往往會出現(xiàn)某種程度的以古代今、以偏概全、甚至以己度人的消極后果,讀者容易因此而產(chǎn)生錯覺,被誤導(dǎo)引入歧途。如中國的“文房四寶”---筆墨紙硯,雖然在英語中每樣都有相對應(yīng)的詞: writing brush, ink stick, paper, ink slab,然而對于沒有接觸過中國文化的外國人來說,是根本不可能知道它們的“真實面目”的。在一種語言文化里的每個人都懂得的事物或情感表示,在另一種語言文化里不加解釋便會成為捉摸不定的東西這便會造成語義上的不等值。那么這時,就要看譯者所持的翻譯理論,是采用歸化還是異化?如Paint the Lily,西方人認為Lily(百合花)是清白與純潔的象征,因此,為百合花添上色彩自然是多此一舉,但中國人習(xí)慣說“畫蛇添足"。所以,譯者在翻譯這一蘊含豐富文化內(nèi)涵的詞時,首先需考慮的是譯入語的文化,采用歸化的方法更好。

對從事英漢翻譯的人來說,不了解西方的宗教文化就無從下手。因為宗教是深深扎在西方人民心中的。英語中的很多典故來源于《圣經(jīng)》。《圣經(jīng)》一度被稱為“書中之書”。中國人結(jié)婚,首先是“一拜天地”,因為中國人認為“天地”乃主宰我們的神靈,西方卻是在教堂,對“上帝”宣誓,鐘愛對方一生一世。再如,Adam被譯為“人類始祖”(Adam為基督教《圣經(jīng)》故事人物),這與漢文化是有段距離的,是兩種文化差異的突出表現(xiàn)之一,盡管譯文在等值方面已達到了統(tǒng)一,但不熟知這種外族文化者一旦站在本族文化角度無意中得其淵源,恐怕一時難以接受,甚至完全拒絕接受,因此譯者有必要給予闡釋。在此基礎(chǔ)上就能揭示這樣一種規(guī)律:凡與Adam有關(guān)的慣用語總與時間的久遠或與人類的各種本來情況有關(guān),甚至在某些問題上唯物主義與唯心主義彼此看法懸殊。the old Adam指“(唯心主義杜撰的)人性中固有的罪惡,人類的犯罪本性";since Adam was a boy在口語、美語中指“很久以前,老早”。

總之,由于文化因素的存在,翻譯只能是基本一致而不是完全一致。對此,奈達指出,絕對等值的翻譯是不可能的,即翻譯存在著翻譯等值的限度。同樣,學(xué)者王佐良先生指出,翻譯里最困難的是什么?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一種不言而喻的東西,在另一種文化里卻要花費很大力氣加以解釋。翻譯無非就是通過一種語言轉(zhuǎn)達另一種語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化,不了解語言中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。翻譯中對原文意思的理解,遠遠不是單純的語言理解問題,或說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達。翻譯過程中有些文化信息是可以等值傳遞的,這就是有關(guān)兩種文化共性的東西;還有一部分是與兩種文化差異相連的內(nèi)容,這就成了翻譯中的難題。這種難題很多,任何譯者都會經(jīng)常遇到,由于翻譯決不能只著眼于語言轉(zhuǎn)換,而是要透過語言表層,了解其深層內(nèi)涵和文化涵義。因此,譯者必須深諳所要交流的民族語言與文化,透徹理解翻譯中的文化差異,才能譯出既保持異國情調(diào),又為讀者所接受的最自然、最接近原文的譯文。

參考文獻

[1]譚載喜:《新編奈達論翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,1991年版。

[2]王佐良:《翻譯中的文化比較》,見《翻譯與試筆》。

[3]Language,Culture,and Translation. Eugene A Nida, shanghai Foreign Language Education Press, 1993

第7篇

[關(guān)鍵詞] 翻譯美學(xué)理論;文學(xué)翻譯;美學(xué)分析

【中圖分類號】 H05 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 1007-4244(2014)07-285-1

中國悠遠的歷史本身就蘊藏著深厚的美學(xué)基礎(chǔ)。許多翻譯標準的討論也都涉及到對翻譯美學(xué)的探索,如嚴復(fù)的“三難”準確概括了翻譯的審美標準和價值觀;馬建忠的善譯等譯理也是在信言與美言的討論范圍之列;傅雷的重神似而不重形似更是對嚴復(fù)“信達雅”美學(xué)造詣上的補充。可見中國傳統(tǒng)譯論同哲學(xué)與美學(xué)有著不可分割的關(guān)系,美學(xué)思想成為翻譯研究中不可或缺的一部分。文學(xué)翻譯中所蘊含的美學(xué)意義更是不言而喻,翻譯美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯更成為翻譯研究中的重要課題。

一、我國翻譯美學(xué)理論的發(fā)展

翻譯美學(xué)借鑒現(xiàn)代美學(xué)的基本理論和結(jié)構(gòu)框架來闡釋翻譯的機制和功能,體現(xiàn)出翻譯學(xué)跨學(xué)科發(fā)展的要求。傅仲選的《實用翻譯美學(xué)》,是我國第一部翻譯美學(xué)專著。翻譯中的審美客體、審美主體、審美活動、翻譯美的標準和美的再現(xiàn)等問題得到了具體的研究。劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中進一步明晰了翻譯美學(xué)的研究對象和研究方法:翻譯美學(xué)以翻譯審美客體(原文和譯文)、翻譯審美主體(讀者和譯者)、翻譯審美意識系統(tǒng)、審美標準及其審美再現(xiàn)手段為研究對象,以“本位觀照,外位參照”為研究原則,立足自己的文化土壤,充分挖掘中國古典文藝美學(xué)思想,研究其對翻譯的啟示,同時,以針對性和相關(guān)性為指引,借鑒和吸收西方美學(xué)中的有關(guān)理論,豐富中國翻譯美學(xué)的理論內(nèi)涵。這種論述是翻譯與美學(xué)進行跨學(xué)科研究的成功探索。其中對翻譯審美意識系統(tǒng)的探討等方面都采用了現(xiàn)代美學(xué)的一些基本理論和研究方法,有著濃厚的美學(xué)學(xué)科特征。他的研究標志著中國當代翻譯美學(xué)理論研究框架初具規(guī)模。

系永吉的《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》和毛榮貴的《翻譯美學(xué)》等著作對翻譯美學(xué)理論又做了進一步的探究,推動了翻譯美學(xué)理論的不斷豐富和完善。

二、文學(xué)翻譯中的翻譯美學(xué)

理論研究的最終目的歸于過于應(yīng)用,而翻譯美學(xué)最大的應(yīng)用莫過于在文學(xué)翻譯方面的應(yīng)用。雖各位學(xué)者研究的側(cè)重點不同,但對實踐卻有著積極的指導(dǎo)作用。奚永吉和他的《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》一書,他認為文學(xué)翻譯研究“必賴之于比較,求之于美學(xué)。”,而不同國家、民族深厚的文化內(nèi)涵使得其美不僅僅體現(xiàn)在文字的“表層結(jié)構(gòu)和形態(tài)”之中,而更多的集中于作品的文化內(nèi)涵上。所以他提出采用宏觀比較與微觀比較相統(tǒng)一的方法,對翻譯美學(xué)比較范疇和途徑進行分析,如對東西方譯者譯品、不同時代或同一時代譯品、不同地域或同一地域譯品、同一譯者不同時期之譯品、同一原著不同譯者多種譯品等比較,以期待在譯介過程中能夠彼此融合互通,達到翻譯美文的目的。奚永吉的文學(xué)翻譯比較美學(xué)觀關(guān)注的是不同文化內(nèi)涵中美學(xué)方式的不同表達。而許淵沖的“三美論”則是文學(xué)翻譯中詩歌領(lǐng)域的美學(xué)探究。 “譯詩要像原詩一樣能感動讀者,就達到了意美的要像原詩一樣有悅耳的韻律就是音美;還要盡可能保持原詩的形式,就是形美”(《翻譯的藝術(shù)》)在“三美”之中,許淵沖認為最重要的是求意美,次求音美,再求形美。也就是說,要在傳達原文意美和音美的前提下盡可能傳達原文的形美。并力求三者統(tǒng)一,只有三者兼?zhèn)洌攀呛玫淖g文。

如此看來,美學(xué)要素在文學(xué)作品中體現(xiàn)的淋漓盡致,將美學(xué)分析運用到文學(xué)翻譯中,用翻譯美學(xué)理論以及跨學(xué)科多元文化來指導(dǎo)文學(xué)翻譯是不可逆的發(fā)展趨勢。

三、美學(xué)分析運用到文學(xué)翻譯當中

翻譯的起點是原文,翻譯的終點是譯文。譯者要做的就是把原文中的美學(xué)要素轉(zhuǎn)移到譯文中去,不論是語言的形式,還是語言的內(nèi)容。該內(nèi)容不僅包括語音、語義、語言所反映的現(xiàn)實,還包括語言中所隱含的情態(tài)、韻味、意境等。而在文學(xué)翻譯中英語作為西方語言的一種,必然反映西方美學(xué)的一些特點,所以強調(diào)理性、抽象思維、邏輯推理和空間結(jié)構(gòu),其形式美的特點主要體現(xiàn)在一些修辭手法上,如對照的均衡美,比喻的形象美、簡潔美,排比的氣勢美,詩歌的韻律美等等。中文的修辭手法反映的形式美,如對偶、排比等,比英文更明顯突出;更重要的,中國古典美學(xué)還講究中和、氣韻、意境、美丑、情志、形象、形神、文質(zhì)、虛實、真幻、文氣、情景、動靜、比興等強調(diào)文字內(nèi)在精神的美學(xué)要素。而這寫美學(xué)要素極大的體現(xiàn)在文學(xué)翻譯當中,如此對原文和譯文進行美學(xué)分析,就是要保證原文的美學(xué)要素通過翻譯盡最大可能轉(zhuǎn)移到譯文中去,以使翻譯的藝術(shù)不斷發(fā)展。如此,體現(xiàn)出美學(xué)理論對文學(xué)翻譯所不可忽視的作用。

四、結(jié)論

我國翻譯與美學(xué)的結(jié)合有悠久的傳統(tǒng),美學(xué)理論對翻譯及文學(xué)翻譯產(chǎn)生著重大的影響,從美學(xué)角度不僅有利于了解翻譯理論的形成,也有利于文學(xué)翻譯批評。文學(xué)作品是譯者解讀原作的美并將其轉(zhuǎn)移到譯文中的過程,同時也提醒我們在翻譯實踐中要得到成功的譯本不可忽視翻譯理論的重大指導(dǎo)作用。而運用于文學(xué)翻譯中的美學(xué)理論有待于進一步的探討、發(fā)展與進步。

參考文獻:

[1]傅仲選.實用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1991.

[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:國對外翻譯出版公司,1995.

[3]奚永吉.文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[4]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

[5]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[6]黃龍.翻譯的美學(xué)觀[J].外語研究,1988.

[7]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[8]胡經(jīng)之.中國古典美學(xué)叢編[M].北京:中華書局,1988.

第8篇

(1)語匯的不足

源語詞匯所承載的文化信息在譯語中不存在,找不到對等的語匯。科技文本中經(jīng)常會提到有關(guān)我國的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),其中很多用語都是獨有的,無法在西方文化中找到對等的詞匯進行解釋。中醫(yī)中“刮痧”一詞就很典型,西方文化中沒有這個詞,并且西方人也不相信中藥與刮痧就可以治病,這就是“文化不對等”現(xiàn)象的典型體現(xiàn)。因此,只能以最大程度描述其治療過程與使用工具為基礎(chǔ)對其進行翻譯。而面對“五行(金、木、水、火、土)”的翻譯,也只能言不盡義地直譯為five elements (metal、wood、water、fire、earth)。此外,我國所特有的陰陽八卦以及屬相等方面,西方文化中也沒有對應(yīng)的詞匯可以與之對等。“據(jù)說,曾經(jīng)美聯(lián)社的一位編輯打電話給一位美籍華裔學(xué)者,請教中國‘羊年’的‘羊’該用sheep(綿羊)、goa(t山羊)、還是lamb(羔羊)?這位學(xué)識淵博的學(xué)者經(jīng)過一番冥思苦想后,只能如實相告‘I’msorry。’。

(2)源語詞語與目的語詞語的不同意義

每個民族都具有自己獨特的文化,詞匯作為民族之間傳達信息與表達思想的工具,具有不同的民族性和強烈的時代性。譯文要符合目的語習(xí)慣,不能造成負面影響,因此在進行文化的廣告宣傳的時候,在廣告的內(nèi)容涉及和廣告商標的設(shè)計之中,就應(yīng)該充分考慮到文化的差異性,進行文化內(nèi)涵的翻譯。

然而,我國也有不少因忽略文化差異而嚴重影響產(chǎn)品外銷的譯例。在中國文化中,龍是尊嚴的化身,是中華民族的象征。但在英文文化中,由于《圣經(jīng)》中將與上帝作對的撒旦稱為the great dragon,在現(xiàn)代英語中,dragon常用來表達“兇暴之徒”的含義。所以,在進行翻譯相關(guān)的宣傳內(nèi)容時,如果根據(jù)dragon的名詞直譯會對中國文化的傳播產(chǎn)生一些負面的影響,不利于外國人理解中國文化。在翻譯“以外貿(mào)企業(yè)為龍頭”時需要注意“龍頭”的翻譯,譯為“with foreign trade firms as the locomotive”,此處為了避免歧義巧妙地用火車頭代替了龍頭。再如“白翎”牌鋼筆,在出口時直譯為White Feather,沒有很好的銷量。滯銷的原因是英文中經(jīng)常用to show the white feather 來表達“臨陣脫逃”的意思。同樣有例子舉出,有一男女內(nèi)衣商標為“紫羅蘭”,竟然將其譯為“Pansy”。“Pansy”不僅有“三色紫羅蘭”的含義,也指“女性化的男子”。這樣商標的產(chǎn)品怎有好的銷路。不僅廣告宣傳過程會出現(xiàn)這樣的失誤,旅游景點的翻譯中也容易引起誤會。如有一個著名的景點——“清明上河園”,曾有人將其譯為Park with“Up-the-River-on-Chingming Festival”。仔細分析就發(fā)現(xiàn)這一翻譯會讓別人產(chǎn)生錯誤的理解,因為“up the river”是一個俚語,指“坐監(jiān)獄”,而不是“上河”的意思。在美國硅谷地區(qū)也有自己獨特的文化,體現(xiàn)在依據(jù)日常表達——“What’s your space?”,其中“space”是指“謀生的手段”,而不能將其譯為“空間”、“宇宙”。再如,在祝酒詞中表達對蘇格蘭人民祝福時,如果將“為了中國和英國人民之間的友誼而干杯”譯為“I wish to propose a toast to the friendship between Chinese and English People”,會讓蘇格蘭人在情感上感覺不適應(yīng),而將“English”改為“British”就會避免誤會。

從上面的一些例子看來,我們可知出口商品的銷量與品牌推廣在一定程度上受到品牌名稱的制約,由此可見商標名稱翻譯的重要性。因此,在為出口商品設(shè)計廣告與翻譯商標時,要充分了解目的語國家的語言文化與文化背景,避免由于跨文化意識不強引起的語用失誤,特別是在源語中代表祝福的詞在目的語中卻恰恰相反。

二、總結(jié)——譯者的任務(wù)

第9篇

每個民族在其形成、發(fā)展、壯大的過程當中都會形成獨特的風(fēng)俗習(xí)慣,這種約定俗成的民族文化是其他沒有參與文化建設(shè)的外人很難理解的。比如說對動植物或顏色態(tài)度的不同。

(一)動植物每個民族都有自己喜歡的動物或植物,不同的民族對同一種事物的態(tài)度也有可能是不一樣的。比如說dog,英語中有大量俚語:loveme,lovemydog(愛屋及烏);Everydoghasitsday(人人都有幸運之時);Heisaluckydog(幸運兒)等都表現(xiàn)出對狗的喜愛。但在中國傳統(tǒng)文化中,狗是受人鄙視的動物,一般帶有狗的習(xí)語都是含有貶義色彩的、罵人的話語。比如“豬狗不如”“狗仗人勢”“走狗”“狗腿子”等。又如貓頭鷹,在中國是不吉祥的,預(yù)示著要死亡的鳥;而在英國等一些國家則被認為是智慧的象征,“aswiseasanowl”,owlish都是形容人像貓頭鷹一樣聰明。另如goat,中國人認為goat(羊)是溫順、聽話的動物,但在西方國家有“色鬼”“犧牲品”的意思。

(二)顏色鑒于各地所處地理環(huán)境與生活處境各異,顏色詞帶有明顯的地域特色和文化偏差,而即便是相同的色彩,從東西方環(huán)境和文化角度來說也包含著各自迥異的含義。中國紅代表大吉大利,是喜慶、美好、歡快的象征,在結(jié)婚宴席等大型慶祝活動上,都以紅色為主調(diào)來裝扮環(huán)境、突出氛圍。中國的鞭炮是紅色的包裝,過年的對聯(lián)一定是紅顏色的,送人的一定是“紅包”,“開門紅”蘊涵的一定是好運開始的寓意。另外,在中國古代的文學(xué)作品中,“紅”代表和年輕女子有關(guān)的事物。“紅妝”是女子的衣著,“紅顏”指美麗的女子,“女紅”指以女人手工制作出的傳統(tǒng)技藝。然而英語中的“red”和漢語中的“紅”所代表的意義就有所不同。例如“paintitred”的意思是意為“把某事物描繪成駭人聽聞的樣子”,這樣就含有貶義。在中國,白色意味著悲愴、哀傷和死亡。同樣的白色在西方卻有著完全不同的意思,它是潔白和純真的化身,在教堂,結(jié)婚的女方身著飄逸的白婚紗,喻示著純潔和貞潔。而在中國,充滿喜氣的紅色卻在西方象征著戰(zhàn)爭、對抗、流血,總之和暴力甚至死亡密切相關(guān)。外國翻譯家在翻譯中國古典名著《紅樓夢》時,對這部著作的書名就采取了回避態(tài)度。而是使用了《石頭記》這個與紅色無關(guān)的名字。這樣的翻譯既保留了原著的開篇本意,又不至于讓西方人一看書名就產(chǎn)生排斥反應(yīng),從而達到了很好的翻譯效果。再比如在翻譯《紅樓夢》時便對“紅”做了靈活處理:賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉臥怡紅院。譯者把“怡紅院”譯為“GreenDelights”而不是“RedDelights”,主要是從西方文化角度出發(fā),使讀者更容易理解,信息對等轉(zhuǎn)化,從而達到翻譯的目的。

二、價值觀念對翻譯的影響

價值衡量會因為文化審美差異而產(chǎn)生不同的結(jié)果,這是地域文化和東西方文化差異構(gòu)成的結(jié)構(gòu)原因,也是區(qū)域文化的深層烙印,它深刻左右人們的心態(tài)、視角和審美方式。

(一)道德觀念西方法律文化是一種個性化突出的以人為本的法律觀,崇尚個人自由和個人維權(quán)思路。于這種利益環(huán)境脫胎下生成的人性文化,這種體現(xiàn)生命個體意識,高揚公平、奮斗以及自由的人文思想嚴重沖擊著東方地域文化和法律意識。“individualism”這樣的價值觀到了中國漢語中則是“個人主義”,完全成為一個貶義詞,它與“天人合一”“中庸之道”相背離,在中文中被解釋為“一切從個人利益出發(fā),把個體利益放在集體利益之上,僅顧自己,不顧別人”的觀念和做法。在中國傳統(tǒng)文化方面,對于這種“喻于利”的小人,是要受責、挨罰的,嚴重者還要入刑。

(二)神話傳說不同的沃土孕育出來的文化是有區(qū)別的,而在不同的文化背景下形成的文學(xué)作品也是異彩紛呈。要想深入地解讀作品,把握文中的思想,就必須了解其形成文化背后的沃土。古希臘、羅馬傳統(tǒng)文化中的神話故事在英美文學(xué)作品中出現(xiàn)得非常頻繁,許多西方文學(xué)藝術(shù)家們都曾從古希臘、羅馬神話中尋找創(chuàng)作的靈感和素材。在莎士比亞的戲劇創(chuàng)作過程中,多次出現(xiàn)引用了古希臘、羅馬神話的場景,極大地豐富了文學(xué)作品的表現(xiàn)效果。但是如果對希臘、羅馬神話故事的了解不充分,就不可能深入地理解文學(xué)作品所要表達的深刻思想。所以在翻譯工作中,需要有效把握多元文化下的表達方式,通過掌握神話的內(nèi)涵思想,傳達出原語所承載的文化信息。就最廣為人知的“阿喀琉斯之踵”來說,“ShynessisherAchilles’heel”。Achilles是古希臘神話中的一位戰(zhàn)爭英雄,他的母親在他出生后把他浸到冥河中洗浴,這樣他的身體就可以刀槍不入,然而入浸的時候他的母親是握著他的腳踵的,這成了他的致命弱點,結(jié)果他被對手用箭射中腳踵而死,所以“Achilles’heel”代指一個人的致命弱點。所以“ShynessisherAchill’heel”是“害羞是她的致命弱點”的意思。明白了這些神話故事,有助于翻譯工作的進行。

三、多元文化下的翻譯策略

對于不同語言的文學(xué)作品的翻譯,不應(yīng)該僅僅停留在表面論述上,關(guān)注文化間的差異有助于把握作品的中心思想,做到“信、達、雅”的信息完美傳遞。翻譯的終極任務(wù)就是拉近作者和讀者的關(guān)系,在中間架起一座橋梁,有效地傳遞信息。魯迅在《拿來主義》中曾經(jīng)極力呼吁要學(xué)會“拿來”,這是基于他對中國文化的認識而提出的一種文化立場。“我們的文化落后,無可諱言,創(chuàng)造力當然也不及洋鬼子,作品的比較的薄弱,是勢所必至的,而且又不能不時時取法于外國。所以翻譯和創(chuàng)作,應(yīng)該一同提倡,決不可壓抑了一面,使創(chuàng)作成為一時的驕子,反因容縱而脆弱起來。”既然是翻譯,就要是“去其糟粕,取其精華”的翻譯,實際上也是一種再創(chuàng)作。從魯迅所譯的《死魂靈》可以明確地看到他通過積極能動的翻譯活動,對促進中國文化所作的貢獻。在充分認知了中國文化的基礎(chǔ)上,對異文化采用一種開放、包容的心態(tài)與氣魄,推動文化的交流和發(fā)展。翻譯的實質(zhì)是作為一種“文化活動”存在的,語言是服務(wù)于文化思想的表達的,文化的性質(zhì)決定了翻譯的藝術(shù)形式。在小說《名利場》中有這樣一段描述:“SheisjustasrichasmostofthegirlswhocomeouttoIn-dia.Imightgofarther,andfareworse.”在這段話中,并不能只靠詞匯的表面意義進行翻譯,它有更深層次的文化內(nèi)涵,正如楊必所翻譯的,“跟那些出國到印度去的女孩們比一比,她不見得窮到哪里去。說不定我左等右等,反而挑著個不如她的”。在原文學(xué)作品中,并不是要強調(diào)路程的遠近和所花路費的多少,所以譯者將原文蘊涵的深層內(nèi)涵結(jié)合文中的語境轉(zhuǎn)化成了漢語的表層結(jié)構(gòu),反映了原文所要表達的思想,減少了文化差異帶來的隔閡。

四、結(jié)語

相關(guān)文章
相關(guān)期刊
主站蜘蛛池模板: 福利国产在线 | 情之债 电视剧完整版25集 | 四虎影视色费永久在线观看 | 免费黄色小视频网站 | 国产亚洲女人久久久久久 | 久草青草| 日韩欧美在线观看视频 | 97色伦在线观看 | 情se五月天| va在线| 久久久久国产精品免费免费不卡 | 欧美资源在线观看 | 亚洲伊人成综合成人网 | ww国产| 久久久这里有精品 | 欧美一级别| 9191精品国产免费不久久 | 九九这里只有精品视频 | 婷婷六月综合 | 婷婷色基地 | 国产精品日韩欧美 | 狠狠亚洲婷婷综合色香五 | 啪啪网址免费网址 | 免费在线观看污视频网站 | 丁香网五月网 | 欧美激情久久久久久久久 | 久久精品综合 | 柔佳雅君第八部分 | 婷婷激情五月 | japanese精品久久中文字幕 | 深爱激情五月婷婷 | 精品久久久久中文字幕日本 | 黄色免费小视频 | 国产成人久久精品二区三区 | 国产不卡的一区二区三区四区 | 亚洲国产日产韩国欧美综合 | 国产精品1区2区3区在线播放 | 久久久久久久国产免费看 | 久久精品国产亚洲精品 | 国产99久久亚洲综合精品 | 五月婷婷电影 |