時間:2023-03-22 17:45:00
引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇法律英語論文范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。
1.1常用拉丁語詞匯羅馬曾經在軍事和文化上都非常強大,拉丁語直接間接對英語施與了滲透,英語是受拉丁語影響最深的日爾曼語族中的一個語支。在普通英語中,拉丁語時常出現。例如,通用的縮略詞A.M.(縮自antimeridiem,表示上午)、P.M.(縮自postmeridi-em,表示下午)、A.D.(縮自AnnoDomini,表示公元),使用“viceversa”來表示“反之亦然”,使用“statusquo”來表示“現狀”等。在英語規范性法律文件中,拉丁語更為常見,例如affidavit(宣誓作證書,書面證詞),dejure(法律上),mensrea(犯罪意圖),capaxdoli(犯罪能力),habeascorpus(人身保護令),quorum(法定人數),ratiodecidendi(判決理由)等等。拉丁文法律術語很多,完全掌握比較困難,翻譯中可借助《布萊克法律詞典》、《元照英美法辭典》和《拉丁語法律用語和法律格言詞典》等法律詞典。
1.2常用法語詞匯在法律英語的發展歷史上,法語對其影響重大。公元1066年,征服者威廉占領英格蘭,他將諾曼-法蘭西文化帶到英格蘭,影響包括對英語的改變,法語詞匯大量進入英語。在英國法律中,存在大量來源于法語的詞匯,例如:assize(巡回審判),plead(辯護),advocate(辯護人),plaintiff(原告),defendant(被告),venue(審判地)等。
1.3常用古舊詞英美法律文件經常使用現在日常生活中已經很少使用的古舊詞匯。盡管現在英美國家要求法律語言簡明、大眾化,提倡法律人士在起草法律文件時應盡量避免使用這些詞語。但是為了使法律文件句子簡練、嚴謹,依然在很多法律文件中使用古英語和中世紀英語詞匯。中古英語中,here、where和there可以與表示方位和原因指向的詞構成復合詞,以表示加強和確定之意。例如:aforesaid(前述),forthwith(立即),said(上述的),pursuantto(依據),let(阻礙,如在withoutletorhindrance這個短語中,witness-eth(作證如下,意為提供某事的正式證據),用here做前綴的詞hereby(特此,因此,茲)、herein(在本文件中)、hereinbefore(在上文中)、hereinafter(在下文中),hereto(關于,至此),heretofore(迄今,以前),用there做前綴的詞thereunder(在其下,據此),thereafter(其后),thereat(在那里),thereby(因此),theretofore(在那以前;到那時為止),thereto(隨附,附之),用where做前綴的詞whereas(根據,鑒于),whereby(根據,按照),whereof(關于)whereat(對那個)。
1.4一些英語普通詞匯法律化在法律英語詞匯中,有一部分來源于日常英語,由于長期在法律工作中使用,在被用于法律文件時詞意已經特定化,成為法律英語中的專業術語。
1.5同義詞重復在法律英語中,有時使用同義詞重復,就是本可以用一個單詞表達卻用了兩個或者三個單詞。同義詞重復可以使法律文件的意思表示更加準確,強調所用表達的意思。例如:aidandabet(同謀),ac-knowledgeandconfess(承認),ceaseanddesist(終止),annulandaside(取消,注銷,廢除),goodsandchattles(財產),lastwillandtestament(遺囑),freeandclear(沒有義務)。在翻譯過程中,一般將同義重復的詞組譯為一個漢語詞。
2英語規范性法律文件的句型特色
2.1復合長句多英語規范性法律文件的語言尤其要求嚴謹,圍繞中心詞經常有很多限定,對于一個法律行為成立的條件和產生的效力都有明確的解釋。為了實現這種嚴謹,規范性法律文件的句子結構一般都比較復雜,包含大量的從句、并列結構以及分詞結構等。因此,法律英語以長句居多,很少看見短句的形式。
2.2一般用陳述句英語規范性法律文件是為了明確法律關系,所表達的內容必須準確、嚴密、客觀、規范,需要通過陳述句的形式客觀地進行描述,規定法律主體應該做什么或者不應該做什么,而不容許推理和抒發感情。權威性語言風格和嚴謹的語義表達使得英語規范性法律文件的句式結構主要是陳述句,一般不使用祈使句、感嘆句和疑問句,這是英語規范性法律文件區別于非規范性法律文件的特點之一。
2.3一般都是完整句英語規范性法律文件在表達的時候需要傳遞完整準確的信息,所以要求句子成分相對完整,一般不使用省略句或單部句,因為省略成分的句子或單部句有時會產生歧義。完整句主要指一個句子是完全主謂句,既有主語又有謂語。英語規范性法律文件的客觀性和英語語言特點決定了在英語規范性法律文件中被動語態使用廣泛,這也是英語規范性法律文件使用完整句的原因。對比看,中國法律一般沒有被動語態,多非主謂句,而是使用無主句,在翻譯英語規范性法律文件時要結合漢語和中國法律的這一特點進行調整。
2.4使用條款句英語規范性法律文件的文字表達要盡量簡潔、條理、醒目,以便于執法人員和普通公民記憶、查找、引用。古今中外的規范性法律文件都采用分條列款陳述的形式。英語規范性法律文件使用的條款句形式主要有簡單條款句、樹形條款句和平行條款句。
3英語規范性法律文件的若干翻譯方法
3.1法律術語的翻譯法律術語是構成規范性法律文件的基礎,要實現整體翻譯的準確性和嚴謹性,其前提就是保證法律術語翻譯的準確與嚴謹。英語規范性法律文件翻譯的基本標準是法律功能對等,對法律術語進行準確的轉換是保證規范性法律文件嚴肅性和權威性的基礎,法律術語翻譯涉及制度和語言兩個完全不同的體系,譯者要具備英美法和中國法律的相關知識,從文化和功能兩個角度準確翻譯。例如considera-tion雖然是日常英語中的一個常見詞,但是在法律規定中有特定的意義,是英美法中的一個法律術語,也是英美合同法中的一個重要概念,不能翻譯為“考慮、思考”等,而是翻譯為“約因”或“對價”。在英漢法律術語不完全對等時,可以按照功能對等的原則選擇適合的詞。例如“government”和“administra-tion”都有“政府”的意思,但是“government”偏重于完整意義上的“政府”,包括立法、司法、行政機構,“ad-ministration”主要指“行政當局”,是“government”所涵蓋的行政機構,由于在國際交往中,往往把一國的最高行政機關通稱為一國政府,“administration”也常被翻譯為“政府”,具體翻譯要結合上下文。
3.2長句的翻譯在英語規范性法律文件中的長句最難翻譯,長句翻譯成功與否直接決定了譯文的質量。在翻譯英語規范性法律文件時,可以依照“宏觀-微觀-宏觀”的思路進行翻譯,先概讀一遍,找出句子的主體結構,這是宏觀;再將長句拆分成短句,把短句翻譯出來,這是微觀;最后,在第一個宏觀所把握的總體結構下把翻譯出來的短句組合起來,這是再宏觀。在拆分長句的過程中,要以句子的主體結構為框架,借助連接詞、標點符號、分詞短語、介詞短語等標志。在組合譯文的過程中,要把握主體結構,理順邏輯關系,最終的譯文要符合漢語的表達習慣,達到準確、通順、易懂的標準。以《鹿特丹規則》第43條為例:Whenthegoodshavearrivedattheirdestination,theconsigneethatdemandsdeliveryofthegoodsunderthecontractofcarriageshallacceptdeliveryofthegoodsatthetimeorwithinthetimeperiodandatthelocationa-greedinthecontractofcarriageor,failingsuchagree-ment,atthetimeandlocationatwhich,havingregardtothetermsofthecontract,thecustoms,usagesorpracticesofthetradeandthecircumstacesofthecarri-gae,deliverycouldresonablybeexpected.第一步,先通讀一遍,找出句子主體結構:theconsigneeshallac-ceptdeliveryofthegoods。第二步,拆分句子并翻譯,將句子拆分為when引導的狀語從句,that和which引導的定語從句并分別翻譯,對于拆分后句子中or和and連接的并列結構,以及介詞at引導的介詞成分可以單獨翻譯后再并入句子。第三步,將各分句翻譯后的內容進行組合,就形成譯文(略)。
4結語
縱觀西方的法律教育,英國的法律教育有著悠久的歷史。早在12世紀英國受整個西歐的影響就掀起了法律教育的熱潮,伴隨著大學和法律教育的發展,英國的法律教育逐漸向法律職業教育發展。到14、15世紀,英國出現很多律師公會,這是當時最主要的法律教授方式。到了l6世紀羅馬法復興,律師公會的學徒制法律教育成了英國法律教育的主要形式。l7、18世紀隨著英帝國全球化的擴張,律師公會逐漸喪失了其法律教育的職能,學徒制教育逐漸被后來的大學教育取代。在18世紀,托馬斯•伍德等人大力發展大學法律教育,威廉.布萊克斯通在法律教育的實踐中,系統地闡述了現代法律教育理論,提出了一套科學的法律教育思想。被認為是英國現代法律教育的先驅。英國現在的法律教育有其獨特的法律教育模式,一方面能保持其傳統的特色,另一方面也吸收了歐洲大陸國家法律教育的合理因素。1864年由英國議會成立的法律教育特別委員會對英國的法律教育現狀進行了調查,做了關于法律教育改革的報告。1852年牛津大學和1855年劍橋大學建立了法學學科和學位授予制度。1908年設有法學院的大學聯合成立了“公共法律教育者協會”,并建立了一套完整的現代法律教育制度和職業資格考試制度。1996年,英國大法官法律教育和行為顧問委員會關于法律教育和培訓的報告對當代英國大學法律教育提出了更高的要求;報告指出法律教育應使受教育者不僅具有綜合全面的學術能力和獨立的思考能力,還要掌握法律基本知識和核心知識;不僅養成法律價值觀念還要培養法律職業技能。
1.1英國法律教育的培養目標
英國法律教育善于隨著社會發展的現實需要及時地作出靈活調整,這樣就使法律教育成為英國法制持久的巨大的推動力。英國的法律教育主要是一種職業訓練,其培養目標與美國的法律教育有細微的區別,英國法律碩士教育的主要目的是培養合格的律師和法官,而不是法學研究者或者法學家。任何想成為律師或是法官的人都必須經歷三個階段的學習,即法學理論學習階段、法律職業培訓階段和法律職業實習階段。通過學術基礎教育階段、職業培訓階段以及職業實習階段的學習,有利于培養真正合格的從事法律實務的工作者。
1.2英國法律教育的培養模式截止到現在,英國法律教育有兩種途徑:法律學術型和法律實務型;前者是培養學術型人才,后者是培養職業律師。英國培養學術型法律人才的模式與我過當前的培養模式相似,本科畢業后可以繼續攻讀三年制的碩士學位,英國的法律碩士學位屬于法律實務型學位,一般不用寫論文。英國的法律碩士教育主要以課程學習為主體,在專業碩士學習的一年中,三分之四的時間在進行課程學習,有2—4門的法律職業核心課程,1—5門可供學生選擇的法律專業領域之內的或者跨學科的課程。英國的法學碩士是兩年制的,屬于純學術型學位,論文答辯通過才能取得法學碩士學位。英國的實務型法律人才的教育分為三個階段,即是理論階段、職業階段和實習階段。英國是判例法國家。在法律教育中很注重法律案例的討論,這樣就使英國的法律教育呈現出思維的開放性、法律的外向性以及辦學的國際性等教育特色。
1.3英國法律教育的教學方法由于英國的專業學位研究生教育比較發達,在第二次世界大戰后,英國就開始了重點發展應用型人才的培養,不再注重研究和論文的撰寫。英國法學院主要是注重最基本的法律知識、基礎法學理論和法律技巧、法律職業特有的思維方式和分析、判斷、解決法律問題的能力,所以在實際教學中的教學方法主要有兩種:講授法和案例教學法。因為法官裁決案件主要以先前的司法判例為基礎,即所謂的遵循先例原則,這樣使得案例教學法成為英國法律教育的一項基本教學法,也是英國高等法律教育較為成功的教學方法。其次,在英國還有一種獨特的教學方法,即是導師帶頭教學方法,導師每周給他的學生上專業指導課,導師與學生討論特定的課題,為學生開出下一周要看的書,并檢查上周布置的專題作業。導師對學生關于專題的討論,提出建議或者是尖銳的批評,這種討論使學生學到讀書和做學問的基本方法,養成獨立思考的良好習慣。
2英國的法律教育對我國法律碩士教育的啟示
通過以上對英國法律教育的分析。我們認為值得借鑒的內容很多,最為重要和迫切的在于:法律人才培養模式需要樹立開放”靈活”兼收并蓄的多樣化教育理念,課堂理論教學必須與社會實際結合起來,避免與現實脫離的假”大”空式照本宣科。
第一,法律教育與職業教育并重的雙向培養目標借鑒。英國法學教育的功能不僅在于為社會培養職業化法律人才,而且在于傳播法律知識和法律思想,進行學術訓練。學生通過修讀課程而獲得學位的同時,也具有了一定的研究能力。在制定培養目標中,以法律職業為導向,培養經濟發展需要的、能夠為滿足法律部門對高層次應用型法律人152才的需求,使培養的法律人才能為英國企業參與激烈的國際競爭、取得競爭優勢、復興和發展英國工業與經濟貢獻自已的智慧和能力。英國的法律教育的雙重培養目標還有一個重要的意義在于提高法科學生的法律思維能力。法律教育的過程不僅是法律知識積累的過程,也是為法科學生今后走向法律職業生涯打基礎的過程。我國的法律教育不是法律職業教育,培養出的法科學生不一定從事法律工作。由于我國是現代化法治國家,無論是法律工作者還是國家行政管理人員,具備法律思維對于其勝任工作都是非常必要的,并且對我們建設社會主義法治國家也是有利的。
論文摘要:文章在分析英漢法律術語特征的基礎上,提出要實現法律術語翻譯的準確性,譯文必須符合法律術語的特征和目標文本的語言習慣,并且在法律內涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準確傳遞原法律文本的信息。
在原始社會中,社會組織的基本單位是氏族,而調整社會關系的主要規范是風俗和習慣。但是隨著生產力的發展,私有制產生,階級出現,于是作為統治階級的國家就逐漸形成了,作為國家實現其職能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作為治理社會的有效方法和機制之一,在社會歷史發展中扮演了重要的角色。法律是人類社會階段性的政治制度、人類的精神高度、財富分配形態和方式、生產發展水平的體現。
法律翻譯由來已久,尤其是近幾年,隨著中國法制化進程加快,對外交往范圍的擴大,對外法律文化交流的增多,我國每年都有大量的法律文獻被譯成外文。入世將我國納入國際一體化的大環境中,由于我國法律制度還沒有完全與國際接軌,為了更好的參與到國際社會的政治經濟活動中,我國開始也加快了向國際發達國家學習的步伐。這就要求大量翻譯外國的法律、法規,以便于學習借鑒。但是受法律翻譯人員專業水平和翻譯態度的影響,我國法律文件的翻譯質量不容樂觀。有些法律法規的翻譯,在詞匯層面并沒有盡最大的可能體現出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。為了提高法律翻譯的質量,有必要在了解法律術語的特征的基礎上探討其翻譯的出路。
一、法律術語的特征分析
法律英語的專門術語是用來準確表達特有的法律概念的專門用語。法律術語為法學專業領域內的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴性,使法律工作中的專門化的行業語一律具有科學技術語的精密、明確、語義單一等特點。法律語言專業詞匯數量大,應用范圍廣,總的來說法律術語具有以下特征。
1.法律術語詞義的單一性。法律語言的準確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實施與操作的前提,法律英語語言也同樣具有這種準確性。法律術語最突出的特點是詞義單一而固定,每個專業術語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。法律英語的每一個專業詞匯都有自己特定的法律含義,絕對不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個詞可能有多種意思,但作為術語,只能作特定理解。
2.法律術語詞義的相對模糊性。在現實中,法律語言總是存在相對的模糊性。有限的法律規范是不可能窮盡所有的社會現象和關系的,同時,在法律活動中,由于人們的概念、認知背景、推理方法和對語言的使用和理解的不同,都會導致法律語言的模糊性,以此來使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開特定的語境和條件,就會產生歧義。法律模糊語言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達形式之前后,可使本來意義明確的大概念變模糊的詞,如about,orso;模糊詞語,即有些詞和表達形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國法律中指“日落后一小時至日出前一小時”,但是各地所處時區不一樣,實際上還是難以把握。
3.法律術語的對義性。詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立,即詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或對立的關系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或對應的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語言中,我們稱之為對義詞。之所以這樣稱呼,是因為法律工作必須借助一組表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關系。在法律專業術語中,這一點英語和漢語有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權力與obligation義務等等。法律專業術語這類對義現象是由法律工作本身的性質所賦予的。因為法律工作的對象往往是利害關系互相對立的兩個方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經濟合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專業術語不可避免的存在大量的對義詞。
4.法律術語的嚴謹性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語的用詞正式,語義嚴謹,法律英語詞匯保留了大量的古英語和中古英語詞匯,這也是法律英語詞匯莊重肅穆的標志之一,只不過這些詞匯很久以來已經脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻中,最常見的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現在法律條文中,它們能使語言精練,直觀,而現代英語的其他領域中,這類“文言文”用語已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強了法律英語的正式性和嚴肅性,能避免重復,使句子結構緊湊精煉,并且使得法律英語與日常英語在詞匯方面輕易區別開來。法律語言有時采用幾個同義詞或者近義詞連用來表達統一的法律概念。這種表達的目的是使法律概念更加嚴密,表述更加準確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。
眾所周知法律術語的翻譯是法律翻譯的一個極為重要的方面。法律翻譯涉及到兩個學科領域:法學和語言學。法學這個具有極強的專業性的領域要求其文本的翻譯者通曉原語言和目標語的不同的法律制度,了解由此而產生的法律概念的差異。在語言表述方面,由于法律文體明顯區別于其他文體,法律文本的語言表述必須表現其特殊性,這就要求譯者認真研究法律術語的語言特征,在翻譯實踐的過程中采用有效的方法提高翻譯質量。作為法律翻譯實踐的重要組成部分,法律術語的翻譯必須考慮到在語言風格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準確傳遞原法律文本的信息。每個國家或地區法律有其自身的術語和潛在的概念結構,本身的分類規則,法律淵源及社會經濟原則。每個法律體系本身有其表達概念的詞匯,不同類別的規則,及解釋規則的方法。法律翻譯中術語的翻譯具有特別重要的意義。術語翻譯的好壞、準確與否常常關系到翻譯質量的好壞。法律術語翻譯準確,即使在其他方面如文法上存在一定的問題,也許還過得去,不至于引起太大的誤解;而如果術語的翻譯錯了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過程中,譯者可能只注意到術語其中的某個含義,忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時把握不準確而造成了失誤。因此,提高法律術語的翻譯質量還有需要更多的研究和探索。
由于法律語言的專業性和特殊性,其他語體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業特點的理論來指導實踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準確”,但是對“準確”度的要求更高。法律翻譯中的“準確”是指盡最大可能地再現原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產生誤解和困惑,并且保持法律文本的語言特點。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產生的法律概念的差異,這使得譯文準確地反映原法律文本的信息并非易事,如果譯者在法律術語翻譯中充分考慮以下幾個原則,就可以使譯文最大程度和原文保持一致。二、法律術語翻譯的原則
1.法律術語翻譯的公正性。法律的最重要準則是公正性,因此法律翻譯也必須體現這一原則。法律英語是以英語共同語為基礎,在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業特點的語言。因此,在法律英語中不僅有眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯,而且由于規定人們權利和義務的法律、法令或契約等法律文書所表述的內容必須準確、嚴密、客觀和規范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發和表達感情,在翻譯實踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項。因此譯文的語言必須反映出目標語中法律語言的特點。英語和漢語是兩種不同的語言,但在句子結構上畢竟還有相同點,大體上都具有是“主、謂、賓”的基本框架。只要英語句子可以按其原有的成分排列順序轉換成結構大體相同的漢語句子,翻譯時就應當照辦,而不能隨意偏離翻譯的基本原則,把翻譯當作釋義。例如一些法規將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語的特點,應該改譯成更符合法律英語語體的“providedthat”。另外,有些日常用語在法律語境下失去了原來的民族共同語義項,甚至與民族共同語義項大相徑庭。
2.法律術語翻譯的一致性。譯文在詞匯的選擇和表達形式上都必須符合目標語言的表達習慣,譯文只有符合目標語法律語言的詞匯特征,才能在目標語的讀者面前像原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴和權威性。對于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語言的區別,并不是每一個在意義上有細微差別的英語同義詞或近義詞都有相應的漢語對等詞匯,因此,并沒有必要把原文中的每一個同義詞和近義詞都翻譯出來。法律語言間詞語使用的一致性,必須由使用法律語言的雙方認可,而且不像日常生活或自然科學中詞語的使用容易達到相同的理解。總的來說,人們并不需要追求完全等同的詞語,應該基于法律體系的框架尋找近似的詞語,這需要翻譯者做出詞語合適性的至關重要的判斷。并不是所有的法律用語都能根據字面意義直接翻譯成目標語,如果貿然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達的法律概念卻在目標法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標法律體系的某個法律表達吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會造成目標法律文本讀者對譯文產生困惑和誤解。解決這類問題的出路在于認真理解原法律文本術語內在的法律含義,用目標文本中帶有相同法律含義的法律術語翻譯。
3.法律術語翻譯的創新性。由于法律制度的不同和社會科學及自然科學的發展,新的事物的產生要求用新的法律術語來表達。在洶涌的全球化和新的科學技術的影響下,原有的常規字詞已經不能確切表達許多最新發生的社會法律現象,因而法律英語中生成大量新的詞匯。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復合法、派生法、字義轉換、文法功能引申、縮略法、造新詞等。新詞的制造大部分出于新聞媒體記者的生花妙筆,少部分則出自學者專家的巧思,通過社會大眾的廣泛接受,正式成為“新詞”。對于發展的事物,可以采用已有的民族共同語但給其賦予新的法律含義,如“計劃生育”、“引渡”等;對于由于法律文化的差異而產生的新的法律概念可以借用外來語。但是創造新的法律術語必須謹慎,最好由法律翻譯權威機構制定統一的標準,以使新的法律術語的表達統一而規范。
三、法律術語翻譯的方法
專門的法律術語是法律英語中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術語是必需的。首先,正確理解原詞在上下文中的確切意義。專門術語的作用在于以最簡潔的詞或詞組敘述一項普遍接受的復雜的法律概念、學說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內在意義通常要比起外在形式復雜得多。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達出來。而且,詞的意義常隨上下文而變動。其次,盡量尋求在本國法律中與原詞對等或接近對等的專門術語。英語和漢語中的法律術語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達到法律上的效果對等,譯者應盡量尋求在本國法律中與詞源對等或接近對等的正式用語而不是任意自創新詞,以免誤導讀者,引起歧義或解釋上的爭議。同時,由于法律制度的差異,英美法中許多術語所指涉的概念、原理或規范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語,遇到此種情形,譯者不妨通過對原詞的意義與內涵作正確理解后將之譯為非法律專業用語的中性詞以免發生混淆。與此同時,英美法中有許多術語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執行或履行時的靈活性。日后如果發生爭執,其最終解釋權屬于法院,譯者無權對此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對等的前提下,對含混詞應采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則應確切翻譯,以免造成不應有的模糊??傊?,要實現法律術語翻譯的準確性,譯文必須符合法律術語的特征和目標文本的語言習慣,并且在法律內涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準確傳遞原法律文本的信息。
參考文獻:
1.趙寶河.法律語言的語言特征[J].池州師專學報,2005(2)
2.熊松.英語法律文書的文體特征及翻譯要領[J].貴州民族學院學報,2005(3)
情景教學法是以聽說法為前提發展起來的一種教學方法,是上個世紀60年代英國外語教學常用的一種教學方法。該教學方法通過設置一個特定的情景,讓學生置身其中,在聽、看、談話和表演中潛移默化的提高學生的英語水平,進而激發學生的學習興趣,使學生在真實情景和模擬情景中對語言材料產生有意識的記憶,久而久之學生運用語言知識的能力一定能夠得到鍛煉、強化和提高,不僅如此,利用情景教學法進行教學,還能夠幫助學生更好的理解學習材料,提升學生的語感。一般來說,“情景”可以被分成以下兩種:一是視覺情景;二是聽覺情景。所謂視覺情景就是發揮視覺功能,將情景真實的展現出來,比如幻燈、圖片、錄像、電影、多媒體等。所謂聽覺情景就是通過耳聽來感覺情景,要借助于人們的想象和功能。利用情景教學法進行英語教學,可以大大的提高學生的學習興趣,激發學生的學習潛力,進而促進英語教學的教學質量。
二、情景教學法在旅游英語教學中的應用
1.創設適當情景,進行模擬表演
在高職旅游英語課堂中采用情景教學法進行教學就是把各種在旅游中可能會遇到的實際情景搬到課堂里,比如旅行團接待等場景,進而激發學生的學習興趣和積極性,使學生在較為真實的模擬環境里潛移默化的提高自身的英語水平和實際交際能力,掌握整套旅游服務英語。比如創設對話表演情景,為了使教學情境真切地展示在學生面前,教師可指導學生如同演戲那樣扮演課本中的角色。英文課本中絕大部分是對話形式,讓學生進行角色扮演,這樣他們不僅能把教材內容迅速形成表象,同時還能很快地進行理解。既活躍了課堂氣氛,又鞏固了所學知識,收到了意想不到的效果。
2.運用多媒體展示情景
采用情景教學法進行英語教學的一個重要手段就是運用多媒體展示情景,多媒體輔助教學為情景教學注入了新的內涵。多媒體教學能夠把教學內容利用文本、音頻、圖形、圖畫、視頻和動畫等形式展示給學生,使學生感受到一個圖文并茂、繪聲繪色、輕松愉快的教學情景。在較為真實的情景中,學生可以充分的發揮自己的語言能力,開闊自己的視野,進而增加語感。通過多媒體教師在創設情景的過程中,自和主動權將會更大。由于網絡上有著豐富的教學素材,教師應該充分的利用網絡和多媒體資源,加大和學生之間的協商及交流,選擇合適的素材作為課堂的教學內容,或者采用與課本配套的VCD。比如在講解黃山景區時,教師可以給學生播放導游用英文為游客講解的真實情景錄像,使學生身臨其境,一邊欣賞黃山秀麗的景色,一邊學習黃山各處景點的英語表達方式。不僅如此,學生還可以學習到錄像中導游的講解技巧,組織團隊的工作方法。這些內容都是傳統的課堂教學沒有的內容,但是通過多媒體可以輕松的達到。多媒體教學借助其圖文、聲情并茂的情境,直觀地展示某些教材中的難點內容,為學生提供真實自然的語境。教學直觀明了,學生也感興趣,既擴大了語言教學的外部環境,又直觀地培養了學生的交際能力。
3.利用實物或直觀道具,進行情景教學
利用實物或直觀道具進行教學有利于清楚地把所要教的單詞、短語或句子及其概念建立最直接的聯系,能夠有效的訓練學生“用英語思維”。比如在教授“海關申報單、登機牌、住宿登記表”這樣的短語時,如果給學生展示相關的真實實物,一定可以加深學生的理解。此外,也可以鼓勵學生親手制作一些相關場景的仿真實物道具,比如,導游旗、導游證等,如此一來,不僅可以鍛煉學生的動手能力,還可以加深學生對相關知識的理解。
三、情景教學法的作用
1.有利于調動學生學習積極性,增加學習興趣
采用情景教學法進行教學可以使學生產生仿佛置身于英語世界的感覺,在輕松愉快的環境中積極地學習英語,幫助學生養成良好的學習習慣,最大限度地激發高職學生學習英語的潛能。
2.有利于學生理論聯系實際,提高實踐能力
在教學過程中教師可以給學生輸入一些在實際的工作中會遇到的場景,讓學生不僅學習到相關的理論知識,也能夠提高自身的實踐能力和工作能力,使自身的理論知識和實踐經驗結合起來。久而久之,學生們的專業技能一定可以得到穩步的提升,更具市場競爭力,進入社會后學生們也能更快的適應工作崗位。
四、采用情景教學模式應注意的問題
采用情景教學法進行旅游英語教學應該以教學目的和教學內容為前提,以學生的實際水平和學生的特點為出發點,在教學的過程中應注意以下問題:必須結合實際,由淺入深,由易到難,單項到綜合;情景教學要符合語言交際的實際,創設的情景要能夠激發學生的學習興趣,使學生自覺的參與到學習旅游英語的過程當中。
五、總結
《綱要》確定,把大數據作為基礎性戰略資源,全面實施促進大數據發展行動,加快推動數據資源共享開放和開發應用,助力產業轉型升級和社會治理創新。國家將統籌布局建設國家大數據平臺、數據中心等基礎設施。研究制定數據開放、保護等法律法規,制定政府信息資源管理辦法。
對于法學研究來說,大數據意味著一場新的機遇和挑戰。法學研究領域要張開雙臂熱情擁抱大數據時代的到來。大數據時代,法律數據呈現出數量大、速率快、多樣化、不穩定等特點,大數據正在挑戰傳統法學研究方式,正在向法學領域滲透。
法律大數據及其應用的迅速發展,已經引起了法律界的關注,法律人已經從各種不同的視角對于這場大變革進行著思考和議論。法律大數據的研究與應用將成為法學研究的一個創新型領域,必須給予高度關注。
展望一:法律數據的資源化。所謂資源化,是指法律大數據將成為法律人和法學研究跨社會領域關注的重要戰略資源,并將成為法律界爭相搶奪的新焦點。因而,法學研究領域應當制定法律大數據研究的戰略計劃,將法律大數據的研究成果融入到社會的各個領域。
展望二:法律大數據與法律云將深度結合。法律大數據離不開云處理,云處理為法律大數據提供了彈性可拓展的基礎設備,是產生法律大數據的平臺之一。自2013年開始,大數據技術已開始和云計算技術緊密結合,預計未來兩者關系將更為密切。為此,建議司法部門協同建立中國法律大數據及法律云平臺,更好地發揮法律大數據和法律云在國家安全和網絡空間安全以及在經濟和社會發展中的重要作用。
展望三:大數據將改變法學研究的范式。法學不是嚴格意義上的科學,法學意義中的真理只是一些基于多數人利益的社會共識,法學研究方法應當服從于法學的內涵。盡管因法學的調整范圍、調整對象和調整方法的特殊性使法學研究方法具有自己的特色,但法學研究方法如果不與其他科學研究的方法相結合,法學研究方法便失去了存在的意義。過去幾個世紀主宰科學研究的方法一直是“還原論”,將世界萬物不斷分解到最小的單元,然而這種方法作為一種科研范式將走到盡頭,因為對單個人、單個基因、單個原子等了解越多,對整個社會、整個生命系統、物質系統的理解并沒有增加很多,有時可能離理解系統的真諦更遠。
展望四:大數據領域的立法將進入快車道。《綱要》指出,深化大數據在各行業的創新應用,探索與傳統產業協同發展新業態新模式,加快完善大數據產業鏈。加快海量數據采集、存儲、清洗、分析發掘、可視化、安全與隱私保護等領域關鍵技術攻關。促進大數據軟硬件產品發展。完善大數據產業公共服務支撐體系和生態體系,加強標準體系和質量技術基礎建設。面對大數據在各行業的應用,將產生新的法律領域、新的法律應用,因此大數據領域的立法已成為當前重要的法律研究領域。
目前,政府基礎數據來源于不同的部門或機構,但由于數據立法的缺位,導致政府數據的開放與數據共享的范圍邊界一直無法可依,從而形成了各自為政的“信息孤島”和數據壁壘,嚴重制約了大數據共享對加快轉變經濟發展方式的重要支撐作用。為此《綱要》提出,依托政府數據統一共享交換平臺,加快推進跨部門數據資源共享共用。加快建設國家政府數據統一開放平臺,推動政府信息系統和公共數據互聯開放共享。制定政府數據共享開放目錄,依法推進數據資源向社會開放。
海量數據的采集、存儲、清洗、分析發掘、可視化、安全與隱私保護、開放與共享以及跨界數據的流動等,將是法律大數據研究和立法的重點。隨著大數據的快速發展,就像計算機和互聯網一樣,法律大數據很有可能是一場法律研究范式的革命。法律人的思維也將發生革命性的轉變,即不再探求難以捉摸的法律因果關系,轉而關注社會復雜事物的相關關系。
展望五:法律大數據將催生一種新型的法律職業——法律數據分析師。具有豐富經驗的法律大數據分析人才將可能成為法律研究、法律應用、法律服務和立法領域的稀缺資源,法律大數據將驅動法學研究、法律應用和法律服務和立法模式的變革。隨之興起的數據挖掘、機器學習、人工智能、3D打印、數據清洗以及等相關技術,可能會改變數據世界里的很多計算方法和基礎理論,而這也將使得法學研究的對象和方法由傳統的1.0時代向2.0時代跨越。
展望六:數據資產化與個人數據保護將成為大數據立法關注的重點。大數據時代,數據正在成為一種生產資料,成為一種稀有資產和新興產業,成為繼土地、人力、資本之后的新要素,構成組織未來發展的核心競爭力。同樣,個人數據也將成為公民個人最重要的資產,因此應當更加關注對個人數據邊界的法律界定與保護?!毒V要》強調,建立大數據安全管理制度,實行數據資源分類分級管理,保障安全高效可信應用。實施大數據安全保障工程,加強數據資源在采集、存儲、應用和開放等環節的安全保護,加強各類公共數據資源在公開共享等環節的安全評估與保護,建立互聯網企業數據資源資產化和利用授信機制。加強個人數據保護,嚴厲打擊非法泄露和出賣個人數據行為。
我認為,大數據時代個人數據的法律保護應當遵循六大原則:
——收集個人數據的目的必須明確。處理個人信息具有特定、明確、合理的目的,不擴大收集和使用范圍,不改變目的處理個人信息。
——收集與使用個人信息應當透明公開。收集和使用個人信息之前,以明確、易懂和適宜的方式向個人數據主體告知處理個人數據的目的和范圍、個人數據的留存時限、個人數據保護的制度、個人數據主體的權利。
——收集個人數據應當確保數據的質量。根據處理目的的需要保證收集的各項個人數據準確、完整,并處于最新狀態,嚴禁篡改和毀損。
——托管數據的載體主體應確保個人數據的安全。采取必要的管理措施和技術手段,保護個人數據安全,防止未經授權檢索、公開及丟失、泄露、損毀和篡改個人數據。
——嚴禁竊取和交易個人數據。任何個人和組織不得竊取或者以其他非法方式獲取個人數據,不得出售或者非法向他人提供公民個人數據。
[摘要]作為一個多因素組成的旅游目的地,其整合營銷傳播就是把目的地作為一個整體推向消費者,以滿足消費者和目的地利益相關群體的利益,建立長期的相互信任的關系。一個良好的整合營銷傳播的實施模型是有效進行整合營銷傳播的思考基礎,利用整合營銷傳播模式使目的地建立起獨特的、有吸引力的整體形象,同時又可實現旅游與當地社會、經濟的協調發展。
[關鍵詞]整合營銷傳播;旅游目的地營銷;利益相關群體;旅游營銷數據庫
旅游目的地是一個消費者感知的由某個地理區域范圍內所有的旅游產品、服務、設施和當地環境提供一個完整經歷的組合,同時又是包含著眾多利益相關者的集合體。旅游目的地的發展實際上是各方利益相關者利益平衡和共同發展的結果。區域旅游目的地要擴大旅游市場,樹立獨特的整體形象,與目的地的經濟、社會同步與協調發展,就必須重視旅游目的地的營銷管理。但在目的地競爭日趨白熱化的今天,單一的營銷策略已很難奏效,必須借助整合營銷傳播對各類營銷資源進行整合。因此,實施整合營銷傳播戰略是當前我國旅游目的地競爭發展的必然選擇。在旅游目的地營銷過程中引入整合營銷傳播理論,具有特別重要的意義。
一、整合營銷傳播理論概述
傳統的市場營銷策略是由美國市場營銷學家麥卡錫(E.J.Mccarthy)提出的4P組合,即產品(Product)、價格(Price)、銷售渠道(Place)和促銷(Promotion)的組合。該理論強調將營銷中的各種要素組合起來,但它的出發點是企業的利潤,沒有將顧客的需求放到與企業利潤同等重要的地位上來。
整合營銷傳播(IntegratedMarketingCommunications,IMC)這一概念,是在20世紀80年代中期開始提出的。由于計算機技術、網絡信息技術的突飛猛進,使信息傳播工具和傳播模式發生了革命性變化,許多學者從各自的觀點出發提出了傳播協同效果的含義。80年代末,全美廣告業協會(AmericanAssociationofAdvertisingAgencies,AAAA)根據對整合營銷傳播所進行的研究、發展,對其做出以下定義:“IMC是一個營銷傳播計劃概念,它注重以下綜合計劃的增加值,即通過評價廣告、直接郵寄、人員推銷和公共關系等傳播手段的戰略作用,以提供明確、一致和最有效的傳播影響力?!?/p>
1990年,美國營銷學家勞特朋教授強調用4C組合代替4P來進行營銷策略安排。4C即消費者的需要與欲望(Consumerswantsandneeds);消費者獲取滿足的成本(Cost);消費者購買的方便性(Convenience);企業與消費者的有效溝通(Communications)。他的整合營銷理論主張重視消費者導向:(1)把產品先擱到一邊,加緊研究消費者的需要與欲望,不要再賣你所能制造的產品,要賣消費者所確定想購買的產品,真正重視消費者(Consumer)。(2)暫時忘掉定價策略,而是去了解消費者要滿足其需要與欲望所須付出的成本(Cost)。(3)忘掉渠道策略,應當思考如何給消費者方便以購得產品(Convenience)。(4)最后,忘掉促銷,而應當考慮怎樣溝通(Communications)??梢哉f,營銷歷經百年之后,關注的焦點終于回到了營銷活動的主體——消費者。
IMC理論的發源地——美國西北大學的研究組先驅者舒爾茲(DonShultz)教授明確指出:“整合營銷傳播是以消費者為核心重組企業行為和市場行為,綜合協調地使用各種溝通方式,以統一的目標和統一的形象,發送統一的產品信息和服務信息,實現與消費者的雙向溝通;迅速樹立產品品牌在客戶心目中的良好形象,建立企業和消費者之間的長期密切關系,從而更好地實現企業的目標?!?/p>
進入新世紀以來,由于品牌價值日益受到人們的重視,有關整合營銷傳播的定義又作出調整。舒爾茲(DonShultz)指出:整合營銷傳播是一個戰略的經濟過程,用于在與消費者、客戶、潛在客戶和其他目標性相關的內部和外部交往過程中計劃、發展、執行和評估的,可以測量的,有說服力的品牌傳播程序。這個定義最重要的特性在于:它將焦點集中在商業過程上,最后導致建立一個閉環系統,所有的傳播行為都可以由此被計劃、實施和評估。
二、旅游目的地整合營銷傳播應用模型
一個良好的整合營銷傳播的實施模型是有效進行整合營銷傳播的思考基礎。為了在旅游目的地營銷中有效地實踐整合營銷傳播理論,就必須創建一個良好的整合營銷傳播具體實施的模式,然后再分項實施整合。下面是以旅游目的地營銷組織為主導的,以建立旅游營銷數據庫為始發點的目的地整合營銷傳播應用模型(如下圖)。
1.建立旅游營銷數據庫。由圖中可以看出,旅游目的地的整合營銷傳播活動實施的起點是建立旅游營銷數據庫。在營銷數據庫中,目的地營銷組織收集了可以反映游客需求與欲望的各種數據資料,其內容通常包括:這個地區的人口統計資料、旅游客流量、旅游者以往的旅游記錄、態度信息、停留時間、消費能力等資料。營銷數據庫是支撐整合營銷傳播方案的基礎,沒有這些信息,目的地的營銷者就無法區分不同類型的消費者和潛在消費者,也就無法針對性地設計符合不同類型的消費者和潛在消費者需求及利益點的旅游目的地信息,更談不上以不同類型消費者和潛在消費者所喜歡的方式傳遞目的地旅游產品、服務、形象等信息。
2.選擇目標市場。旅游目的地組織者可以根據營銷數據庫有關旅游者的心理、行為、動機等數據的分析對市場進行細分,從目的地吸引客源和提供服務的角度,確定那些具有開發潛力的市場,預測這些細分市場在時間、金錢、愿望三方面達到出行水平并對該目的地有興趣的市場規模。目標市場的確定不僅是制定營銷戰略的基礎,也是指定區域發展目標和進行形象定位的基礎。而在營銷傳播實施規劃中,最重要的結果就是目標市場的戰略符合市場趨勢和自身的資源基礎,并選定具體的、已粗略加以量化的目標以分配營銷經費。
3.分析需求利益。對每個目標市場中的旅游者和潛在旅游者進行深入和細致地需求利益分析,如分析他們的旅游動機、出游力、消費時間、方式、對目的地有關信息接受的渠道和方式,等等,以此來確定旅游目的地在所有的目標市場上都能被接受的形象,為整合營銷傳播活動的實施提供目標和方向,并決定如何、何時、何地與消費者或潛在消費者接觸,決定溝通什么訴求主題。
需要強調的是,目的地統一的旅游形象主題在各個細分市場上選用的媒體訴求點是不相同的。例如,一項市場調查結果表明:對大連這個旅游目的地,不同地域的游客興趣點明顯不同——南方游客最想看看北方城市的代表“北方明珠”;處于內陸的華北、西北游客最想見識大連的“濱海形象”;臨近大連的東北游客對大連的具體旅游產品則很感興趣。所以,如果無視這種差別的存在,向所有的潛在游客傳遞完全相同的信息,促銷效果會大打折扣。當然,每個細分市場的宣傳點與目的地統一的形象主題是密不可分的,應當為這個形象主題服務。
4.基于4C的整合營銷傳播。營銷目標和方向確定以后,接著就是采用何種營銷組合來完成目標。旅游目的地組織應以4C理論為指導,根據消費者的需求與欲望來確定提供何種旅游產品;綜合考慮消費者的支付能力和支付意愿來確定旅游產品的價格;考慮到消費者購買時的便利程度來銷售旅游產品;傳播途徑的選擇要以消費者的溝通偏好的接觸方式,整合各種傳播要素,使它們協同發揮作用。即旅游目的地把“以消費者為中心”作為一個系統思想來認識,從產品、價格、渠道等各個環節更好地滿足消費者,與消費者建立一種“一對一”的互動式營銷關系,進行多層面的溝通與交流,最終達到影響消費者行為的目的。具體來說:
一是對各種傳播手段進行整合。除了廣告、直銷、公關以外,舉辦旅游目的地主題活動、節慶活動、推介目的地大型活動和網絡營銷等都是整合營銷傳播的有力手段。在手段的選擇和組合上,則根據不同類型消費接受信息的途徑,以及他們對目的地的既定感覺,來衡量各個傳播工具的傳播成本和傳播效果,找出最有效的傳播組合。
二是旅游目的地在對其目標市場傳播信息中,一方面要根據游客數據和消費者的觀點來采取恰當的、有說服力的強勢傳播方式;另一方面,在采取不同的營銷傳播手段時,做到“信息一致性”,在不同時間、空間傳播同一種聲音,使旅游者更好地認識旅游目的地,并在心目中建立穩定、一致的旅游目的地形象。
5.測量和評價傳播效果。通過對整合營銷傳播效果的測量,特別是對消費者和潛在消費行為反應的測量,目的地營銷組織計算出不同類型的旅游者和潛在旅游者對目的地的現有財務價值,并結合考慮對不同類型旅游者和潛在旅游者在未來投資回報的潛力的期望,來決定如何把有限的營銷資源用于最有希望帶來最大收益的客戶和潛在客戶身上。同時,也為將來制定準確和更有成效的傳播方案打下基礎。更重要的是,通過評價,使目的地組織認識到目的地各個利益相關者的利益和矛盾,知道如何協調各方面的利益關系,最終共同促進目的地的經濟、社會和環境的協調發展。
三、整合營銷傳播應用——旅游者游程追蹤的整合營銷傳播
針對旅游者的消費心理和行為,旅游目的地組織者追蹤旅游者游程的各階段,進行連續的、多階段的、全方位的、無縫隙的營銷傳播與溝通,也是整合營銷傳播的具體化。這主要可劃分為針對潛在旅游者、在途旅游者、抵達旅游者和返程旅游者四類旅游者進行連續的四個階段的整合傳播(見下表)。
第一,旅游出發前的傳播活動。這是針對潛在旅游者而進行的營銷傳播活動。其目的在于提高目標市場對目的地的意識(知名度),改善目的地的形象,鼓勵新的旅游者來訪問目的地所在區域;或喚起過去旅游者的記憶,鼓勵他們故地重游;或介紹有關目的地旅游產品變化方面的信息。
第二,在旅游途中的傳播活動。這是針對在途旅游者而進行的營銷傳播活動。其主要目的是強化旅游目的地的形象,鼓勵旅游者延長停留時間,鼓勵他們多購買和消費目的地的旅游產品和服務,提高他們對旅游經歷的滿意度。這可以通過地區設立一個專門為旅游者服務的接待中心,當旅游者進入本地區境內時,該中心向他們傳播目的地的經濟、文化、社會、歷史等方面的信息。另有,通過在目的地的繁華地帶、建筑物、路牌等旅游者游覽途中經過的地方設立戶外廣告,以擴大對游客旅游動機的潛在影響。
第三,到達目的地后的傳播活動。這是針對抵達目的地的旅游者而進行的營銷傳播活動。其主要目的是向旅游者傳播目的地各個方面的信息,進一步激發已到達旅游者的購買動機。在這里,旅游者信息中心扮演著重要角色。
第四,離開目的地后的傳播活動。這是針對抵達目的地的旅游者而進行的營銷傳播活動。其主要目的是了解游客對目的地的滿意情況以及衡量傳播的效果。這主要是通過對游客的數據調查來進行。
參考文獻:
[1][美]舒爾茲.整合營銷傳播[M].呼和浩特:內蒙古人民出版社,1998.
[2]衛軍英.整合營銷傳播:觀念與方法[M].杭州:浙江大學出版社,2005.
[3]郭魯芳.旅游目的地成功實施整合營銷傳播的關鍵因素[J].旅游學刊,2006,(4).
英語搭配框架的意義單位再探
語義韻研究的理論、方法與應用
再談漢語中介語語料庫的建設標準
共選視閾下的二語語用知識研究
學習者語法錯誤自動檢查研究述評
語言學研究中的多因素分析
農科學術英語論文語料庫的創建
《語料庫口譯研究的墾拓》評介
大數據背景下BCC語料庫的研制
借助漢語以義索詞的英語用法檢索
REBOL:語料庫研究者的編程語言
杰弗里·利奇的語料庫研究之路
《中國語境下的語料庫語言學》述評
梁茂成談語料庫語言學與計算機技術
邢富坤談語料庫語言學與計算機技術
Zipf定律及Zipf語言經濟論剖析
中國英文科技文獻中的詞束特征調查
第三屆亞太語料庫語言學大會征文通知
李文中談基于語料庫的文化表述研究
錢毓芳談基于語料庫的文化表述研究
《英語學習者語言中的隱喻》述評
《語料庫在應用語言學中的應用》述介
衛乃興談語料庫語言學的本體與方法
許家金談語料庫語言學的本體與方法
中美中學生英語寫作用詞詞長對比研究
語料庫驅動的機器詞典構建關鍵問題探討
語料庫語言學與文獻計量學的交匯和互補
基于共詞分析的語料庫語言學研究現狀分析
語料庫、平義原則和美國法律中的訴訟證據
四大名著漢英平行語料庫的宏觀語言特征研究
中國學者應用語言學英語論文中的詞塊研究
基于CiteSpace的國內語料庫語言學研究概述
If條件句句法語義特征的語體傾向性研究
人文社科學術文本俄漢平行語料庫的創建與研究
從推理類話語標記的演化看翻譯與現代漢語的互動
漢語譯文的成語特征研究:翻譯共性假設再探
PATTIE兒童讀物及視聽材料英語語料庫的創建
《日內瓦語言學派:從索緒爾到功能主義》緒論
句法構詞研究新進展——《詞內句法》述評
《空間語義的識解:通向概念空間的窗口》述評
英語影視劇迷在中國社交媒體中的超語嬉戲
從“人稱代詞+的”結構的使用看漢語譯文的歐化
國內語言學研究熱點及走向——基于語料庫的分析
整合性視角下的語用學探索——《文化間語用學》述評
漢語時間詞“年”、“月”、“天”的搭配行為研究
本質、特征、關系:外殼名詞三分法及人際功能研究
基于語料庫的中國英語報章高頻變革動詞本土化特征研究
一、培訓期限 一般為三年,因疾病等特殊原因可延長至四年;其后可根據本人意愿及用人單位要求可進一步參加亞??婆嘤?,亞專科培訓年限根據各專科要求決定。
二、培訓方法 1、上崗前需參加崗前培訓一周。在醫院培訓期間,由管理辦公室統一布置培訓工作。 2、在??漆t師培訓管理辦公室和指導小組的直接指導下,做到??评碚?、臨床診治能力和教學科研能力相結合,基礎培訓和??婆嘤栂嘟Y合。 3、培訓人員培訓實行科室主任負責制,指導老師負責制和學分制。 4、按照衛生部??漆t師培養細則,實行二級??戚嗈D。
三、培訓內容 1、參見衛生部各??漆t師培養標準細則。 2、相關學科臨床理論進展和新技術;相關學科臨床操作技能及常見病、疑難病的病因、發病機制、臨床表現、診斷和鑒別診斷、處理方法。了解危重病人的搶救和處理措施;在科室統一安排下參加臨床教學工作。 3、臨床科研方法,科研論文、臨床研究課題申報寫作方法,文獻檢索方法,衛生統計學。 4、專業英語:相關學科外文專著和文獻、專業雜志,英語論文寫作。 四、綜合素質要求 1、嚴謹、求實、規范、團結、協作的工作作風; 2、高尚的醫德醫風和救死扶傷的敬業精神。 3、醫患溝通藝術和能力。 4、國家有關方針政策和法律法規。
四、理論課程:按照衛生部《??漆t師培養細則》要求的本專業分為必修課和選修課,實行學分制。鞏固大學理論知識,閱讀本學科經典著作。
五、考試、考核:
1、出勤考核:培訓人員實行24小時負責制。病、事假三天以內(含兩天)由本人書面申請,指導老師和科室主任簽字后生效,并在考核表上記錄;三天以上者,需由??漆t師管理辦公室簽字后生效。請假情況如實記錄于培訓手冊。
2、輪科考核:按衛生部《專科醫師培養標準細則》進行。由該科培養指導小組負責進行,并將考核結果記錄與培訓手冊,科室主任和指導老師簽字。
關鍵詞: 農業資源與環境 專業英語 教學方法
一、課程簡介
本課程是我校農業資源與環境專業的專業拓展課程,課程內容由土壤學(soil science)、植物營養(plant nutrition)和肥料與環境(fertilizers and environment)三部分組成。土壤學部分包括土壤形成與發育、土壤膠體、土壤有機質和離子交換;植物營養部分包括植物必需營養元素及肥料來源、養分的遷移途徑與植物吸收、作物養分需求、肥料施用、養分利用效率的提高途徑;肥料與環境部分包括養分循環與損失控制、農地磷素的徑流損失和水體富營養化等內容,基本涵蓋農業土壤資源、養分資源及其對環境的影響。
二、教學目標
通過本門課程的學習,學生熟悉專業英文文獻的特點,掌握常用專業英語詞匯、翻譯技巧及英文科技寫作要點,培養閱讀專業英文期刊或書籍、進行文獻資料翻譯及簡單的專業對話交流的能力。注重學生自學能力的培養,鼓勵學生查閱相關英文資料,了解國外相關領域最新研究進展和發展動態,培養具備農業資源與環境專業知識,并具有一定的專業英語讀寫聽說譯能力的專業人才。
三、課程教學的幾點改進
筆者通過近幾年該課程的授課與探索,結合農業資源與環境專業英語的課程特點,對該課程的教學進行改進,具體體現在以下幾個方面。
(一)教材、工具書和參考資料的選用
農業資源與環境專業英語沒有現成的教材課本,本課程的教材選自國外原版專業書籍的部分內容、難易程度中等。為了逐步、順利地完成從基礎英語到專業英語的過渡,在初期選用專業英語短文,配以若干練習以保持教學的延續性,并對容易產生歧義的專業詞匯或模糊性的語篇進行分析,重點指導學生了解科技文章的通篇結構,為英文寫作打下基礎[1]。此階段可選用教材中較容易的部分進行。隨著學生的逐步適應,難度逐漸增加,重點集中在擴大閱讀范圍和提高英譯漢能力,逐步轉到專業性外刊閱讀。
專業英語的學習依舊需要大量使用適當的英漢、漢英和英文詞典,常用的詞典有《牛津英漢百科大辭典》、《當代漢英詞典》、《現代高級牛津雙解辭典》等。專業詞典采用謝建昌主編的《土壤?植物營養?環境詞匯》。該詞典收錄的內容包括土壤、植物營養與肥料、生態、資源、環境污染與防治和農業技術,是一本不可多得的農資環專業英語工具書。
從農資環專業文章選擇到外刊選用是學生對專業英語學習的又一難點,此時學生雖初具專業英語的閱讀能力,但接觸沒有注釋和教師講解的英文原文心理壓力大[2]。在專業英語閱讀初期,中文期刊的中英文摘要、英文期刊的英文摘要可作為外刊閱讀過渡性閱讀對象,然后進入專業刊物。專業英語刊物主要有Journal of Plant Nutrition, Plant and Soil, Soil Science Society of America Journal, Advances in Environmental Research和Environmental Science & echnology等。
(二)能力培養
大學基礎英語學習能力培養體現在讀、寫、聽、說、譯等方面,但農資環學生在專業英語學習中的能力培養必須是基于學情分析的能力培養,需要因材施教,這是保證教學效果的重要環節。
在我校農資環專業中,除了極個別以其他外國語種(如俄語)作為自己外語學習的學生,基本上都會選修該門課程;選修人數眾多,有時可多達一百多人,并且專業課程水平和大學基礎英語水平參差不齊。在讀、寫、聽、說、譯等方面,閱讀理解和英譯漢能力相對稍強,聽力理解和漢譯英次之,英語口語交流很弱。即使是其余方面表現良好的學生,往往是啞巴英語,不敢開口?;谶@種現狀和學生迫切需要提高的能力,我們將翻譯尤其是漢譯英作為重點進行訓練,繼續強化閱讀和英譯漢,兼顧聽力和口語鍛煉。
(三)教學方法
確定能力培養目標之后,教學方法隨之進行了相應的調整。
1.結合英譯漢,進行口語和聽力鍛煉。
每次兩節課的課時里,安排一節課進行口語、聽力和英譯漢的統一練習。隨意選取數個學生大聲朗讀教材內容,其余學生盡量合書聆聽;再選取另一些學生就聽到的內容進行歸納或者提問;然后選取別的學生就前者提出的問題進行回答,并就閱讀內容進行翻譯;最后根據學生歸納、提問、回答和翻譯的情況,進行評說、糾正與改善。在這樣的安排下,學生的英譯漢能力進一步提高,并且兼顧閱讀、聽與說的鍛煉,比較充分地調動學生的積極性。
2.循序漸進,提升漢譯英能力。
學生漢譯英能力較弱,而這種能力對計劃考研和將來在職場上發展良好、有機會進行國際交流的學生而言,是至關重要。很多學生感覺自身英語基礎薄弱,或者認為畢業參加工作后應用英語的機會較少,甚至沒有,因而對英語學習要么不感興趣要么不重視[3]。針對這種狀況,對學生的要求不能劃一,可以分層次要求。
對于后者,要求他們至少要掌握基礎的專業詞匯和漢譯英的基本方法與技巧,以應對后續的學習需求。因為在本課程完成后,他們很快就進入畢業實習與畢業論文的撰寫。根據學校要求,畢業論文包括英文摘要;而畢業論文英文摘要的內容就是一個基于中文摘要的篇幅比較小的專業英語論文,這就需要學生不僅具備專業知識、專業英語詞匯,而且必須具備一定的漢譯英能力,獨立完成自己論文的英文摘要。在具體練習過程中,為了消除距離感,選用往屆學生的畢業論文作為翻譯藍本,增強學生的參與感,并對本學院的科研領域有所了解。
對于前者,則需在原有基礎上進一步提升漢譯英水平;而這一部分學生往往因為自身的需求,能夠主動、積極地學習專業英語,并努力提升各方面的能力。因此,對于他們,除了上述要求外,還要求他們翻譯本專業專家學者的中文科研論文。這樣安排一可以鍛煉專業英語的漢譯英的能力,二可以了解本專業的研究者們在哪些研究領域做了哪些研究工作,自己將來畢業實習可能會做哪些方面的試驗研究,在翻譯過程中對這方面的研究狀況有所了解,為畢業論文的撰寫奠定基礎,一舉兩得。
通過探索,我們積累了一定的經驗,為今后進一步提高本校農業資源與環境專業英語的教學質量奠定了基礎。
參考文獻:
[1]熊一娣.法律專業英語的教與學[J].現代法學,1993,67(3):76-78.