時間:2023-03-22 17:46:08
引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇中西文化論文范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。
另一方面,西方文化的精神確實孕育和促成了西方高度發達的社會經濟,它所包含的科技文明幾乎改變了整個世界,它是引領西方國家走向先進的一個重要因素。中國文化(也包括世界其他各民族文化)莫不從中受到影響和沖擊,并且獲益。西方文化在某種意義上代表了一種先進的力量,代表了人類歷史前進的方向,但它絕不是全部。
這種現象(即交互影響)的原因是與兩種文化的不同含蘊有關的。中國文化是龍文化,是一種群體文化。西方文化是斯芬克思文化,是個體文化。中國文化著眼于整個社會群體,著重于處于群體中的人的關系。它提倡儒家的積極入世精神,也不反對退而求其次,講求修身養性,所謂“窮則獨善其身,達則兼善天下”,它是以多元思想并存為基礎的。西方文化則強調個人,提倡個性,提倡戰斗精神和勇士精神,它以二元的兩極對立為依據。這兩種文化,各有其文化的精神內核,它們可以相互補充,不能籠統地說誰好誰壞、誰高誰低。
當代的社會是一個多元的開放的社會,世界經濟的一體化,也帶來了不同文化的碰撞和交流,但絕不是一種文化主宰全球。各種文化都必然有自身利弊得失的兩面,也有符合與不符合歷史的兩面。中西文化的交流,就是一個互為補充、交互影響的過程。中國第三次文化轉型,必然要汲取西方文化精髓,以促成社會經濟和科技文化的發展,促進現代化的進程,進一步邁向先進的境地。它也必然繼承自身的優良傳統,不離自身的文化精神,從而求得在平和的心態中的穩進,也得以保持心性的崇高,不離生命的本原,同時也使整個群體祥寧合樂,更加融合一體。中國第三次文化轉型之所以尚處于探索時期,就是因為中國人在文化轉型中的迷失。我們在受到西方文化沖擊時,往往會迷失自我,盲目追從。這也導致了當代的一些中國人追求西方文化的表層浮淺的東西,甚至其中的糟粕,而不能得其文化的精髓,也不能發揚我們自己文化的精髓,因而造成了一種虛浮的表象:西方文化在中國大地大肆盛行,帶來了很多不良影響,中國本土文化缺失沒落,大家不知道如何學習西方先進文化,也不知道如何挽救古典的傳統文化。其實,這只是表象,中西文化真正內在的關系,還是交互影響的。
中國文化的第三次風骨轉型是在20世紀末,也蔓延到21世紀初。以上論述和觀點也可以用來說明在世界文化大融合中,龍文化所扮演的角色問題。龍文化是中國文化的代表,或者可以說,龍文化就是中國文化的一個代名詞。簡單說,龍文化在21世紀世界文化大融合中,是邊緣而不廢,它在不斷地復興。正如前面對中國文化的闡釋,龍文化體現著群體性、多元性和人文關懷。龍文化與西方文化,以及世界其他文化有著一些共通的因素。這是因為,所有的文化都是以人為中心,都體現了人、人的意志和人的生存狀態。
在跨文化交際下中西方文化差異沖突是多方面的,筆者簡述比較常見的幾個方面。
(一)價值觀方面。在跨文化交際的過程中,價值觀念方面的差異表現的是比較明顯的。西方人比較理性,更強調邏輯思維能力,他們把理性分析作為認知事物的主要方式,注重邏輯性。而東方人往往更加感性,東方人的思維模式體現為直覺性,認知事物往往依據事實感受。西方人尊崇的是個性發展,這從西方學校的教學方式中就可發現,他們提倡的是人生價值與自我個性成正比。而東方人更強調群體性,從我們國家的方針政策中就可看出,對人的培養是從整個國家和民族的利益出發,尤其重視人的群體價值和道德中的奉獻品德。
(二)對隱私的態度。想必在外語學習中我們都學習過西方詢問女士年齡是一件非常不禮貌的事情,而在東方來說這根本不是問題,這就體現出東西方文化中對隱私態度的差異。東方人隱私觀念不強,極其愿意和親朋好友傾訴自己的幸福與苦悶。而西方人則極其重視個人隱私,注重營造個人空間,不愿意和別人提及,更不希望有人干預。
(三)待客文化。東方人總是大擺筵席,有時甚至會以喝酒的多少來衡量關系的親密程度,在飯桌上,東方人往往相互敬酒,互相夾菜。而西方人強調個人權益,他們絕不會勸友人做其為難的事,更不會相互夾菜或勸酒,而是隨客人意愿而為。
二、面對中西文化差異如何提高跨文化交際能力
通過上文中所提出的中西方文化差異幾方面的表現,我們不難看出中西方國家在思維方式、宗教禮儀、文化習俗、生活方式等方面表現出的沖突成為阻礙跨文化交際能否順利進行的關鍵。那么如何能有效順利的開展跨文化交際呢?筆者認為應該從提高跨文化交際能力方面入手。
(一)提高非語言交際能力。在提高跨文化交際能力上,我們必須認識到非語言交際能力的重要性。例如,西方人的交流善于使用眼神傳遞感情,因此他們往往用目光交流的時間較長,而東方人卻由于羞澀和禮儀問題不會長時間的直視交際對象,正是因為一些中西方非語言方面的信息存在差異,所以可以在了解西方文化和行為習慣的基礎上,了解他們的交際方式中非語言的因素,提高跨文化交際成功率。
(二)提升語言綜合能力。要想提高跨文化交際能力,光有扎實的外語理論基礎或流利的口語能力都是片面的,要將這兩者相結合。既要了解某門語言的語法知識、語言發展歷史、語序習慣等加強非語言交際能力的培養,又要提升語言技能,包括聽說讀寫譯的能力,作為口語交際的主要方式。
部分初中英語教師對讓初中生學習做翻譯的事情表示不可理解,因為這些英語教師認為要做好英語英語翻譯,需在表達時做到“信、達、雅”,沒有一定的英語功底或文化根基是很難做好翻譯的,那么,怎么能讓英語基礎還不夠扎實的初中生去嘗試做英語翻譯呢?
這些教師必須意識到表達一段話和翻譯一段話是不一樣的。我們在用英語表達自己想法的時候,有時覺得一種表達不妥當,或者太困難,就可能換一種簡單的表達方式,而翻譯出一段語言則不同,它要求翻譯者要精準地表達原文的意思,且要讓對方能夠明了原文的意思。如果初中生嘗試翻譯一些文字,學生就不能逃避自己知識結構存在的缺陷。
比如以一句學生譯一段中文小說為英語例,書中有一段話說“說曹操、曹操到”。學生感覺到這句話特別不容易翻譯,因為外國人不能理解什么是曹操。可是用一般的指代名詞來表達,又沒有這般鮮明的語句表達效果。學生在仔細分辯文本要表達的意思,且認真地思索以后,使用這句話來表達這個成語的意思:“Whenwetalkaboutthedevil,hewillappear.”。學生認為,外國人不知道誰是曹操,但是外國人知道誰是魔鬼。
如果借用外國人人人都能理解且非常介意的魔鬼為指代名詞,外國人就會明白這個成語的童思。教師引導學生用翻譯的方法使學生正式中西文化的差異,可讓學生自己檢查自己的知識結構是否存在缺陷,當他們發現自己不能靈活地應用已經學過的英語知識的時候,他們就需要自主地去學習相關的知識。
2.使用交流的方法加深中西文化的溝通
初中英語教師在引導學生學習英語時,會發現部分學生的思想會有全部西方化的傾向,學生覺得要學好西方的語言就要了解西方的思想、學習西方的價值觀。教師要讓學生意識到這是一種學習的偏見。Lastvisittoyourcompany,wehaveimpressedonthekitchenselectioninyourshowroom.Theselectionincludesseveralnewandattractivemodelswhichhavebeenimprovedbyaspecialprocess.Andyoualsotoldusatlunchthatyouareabletoreducetheircostduetorecenteconomiesinyourmanufacturingmethods,sotheyarenowlowerthansimilarrangeinthemarket.Wehavesomesampleswhichyousentlastmonthandwouldliketopromoteittous.
西洋繪畫又可以分為:油畫、水粉、水彩、素描等。雖然是簡簡單單的幾個畫種,但是他們對繪畫技巧的要求之多、內容之豐富也是毋庸置疑的。他們要求有光影、明暗、冷暖的變化,然而這些變化又要有度,不能盲目的亂變化。西洋畫最早進入中國是在傳教士來華傳教時開始的,當國人看到西洋繪畫的時候很是驚訝,眾說紛紜。18世紀的官員、批評家、畫家鄒一桂就很好的概括了西洋繪畫的特征,他說:“西洋善勾股法,故其繪畫於陰陽遠近,不差黍。所畫人物屋樹,皆有日影。其所用顏色與筆,與中華絕異。布影由寬而狹,以三角量之。畫宮室墻壁,令人幾欲走進。學者能參用一二,亦具醒法;但筆法全無,雖工亦匠,故不入畫品”。這很有力的說明了西洋繪畫的特點,那就是他們在繪畫的過程中對形體的塑造、光影、明暗、冷暖的要求是相當高的。正是有了這些要求才有了姜紹書的評價“利瑪竇攜來西域天主像,乃女人抱一嬰兒,眉目衣紋,如明鏡涵影,躍躍欲動。其端嚴娟秀,中國畫工,無由措手”。自從利瑪竇來華傳教后,大量的西洋繪畫開始流傳到中國,在我們大力發展國粹的同時又得以見識到了更多的畫種,也讓我們了解和認識了西洋繪畫。西洋繪畫和中國繪畫相比較,不僅僅是思想的不同,在題材和技法方面也有很大差異。
二、繪畫題材和技法的差異
(一)中國繪畫起初的中國畫在人物畫方面是以記錄為主,主要是記錄王公貴族的生平事跡,還有大的事件和活動。如閻立本的《步輦圖》,就是記錄唐太宗接見祿東贊時情景的一幅繪畫。在山水畫方面主要是以名山大川為主,或是林間小屋,但都是要有詩情畫意的,讓人有那種身臨其境的感覺,使畫面有那種詩中有畫、畫中有詩的意境。如五代時期荊浩的《匡廬圖》,畫中既有崇山峻嶺、又有林中幽徑,所表現的主要是一種意境感覺。正因為如此才會有了傅抱石對繪畫的評價,他說:“西洋畫是科學的,中國畫是哲學的、文學的,所以中國畫是抽象的和象征的”。我覺得這是很好的說明,正是因為是哲學的才會是那樣的耐人尋味,正是因為是文學的所以才會是那么起伏跌宕,然而又不失精彩。在技法上,中國繪畫有勾、皴、點、染。強調筆法和用墨,設色方面主要是要求隨類賦彩。他們的每一種表現都是不一樣的,而表現出來的效果也是不一樣的。譬如中國繪畫技法中的用墨,它又分為潑墨、破墨、積墨等,他們在繪畫當中的每一種用法也是不一樣的,有時候一種用法就可以有很好的效果,而有時候又要幾種混搭才能使畫面出效果。這就是中國繪畫變幻莫測的地方。
(二)西洋繪畫西洋繪畫最初的題材都是來自于圣經,多數是關于上帝或天主,因為西洋畫家多數信教,大多數是教徒。當然也有很大一部分是關于愛情的,那是他們對美好愛情的向往。西洋繪畫也很講究技法,繪畫時追求構圖的完整、比例、還有透視。繪畫的過程中,講究光影、冷暖。西洋畫家們運用寫實的手法來表現西洋繪畫的視覺真實效果,使畫面有栩栩如生的感覺。正像顧起元在《客座贅語》卷六《利瑪竇》條理中這樣評論了一幅西洋繪畫:“所畫天主,乃一小兒;一婦人抱之,曰天母。畫以銅板為登,而涂五采于上,其貌如生,身與臂手,儼然隱起登上,臉之凹凸處正視與生人不殊”。從這段話我們就可以很明確的看出西洋繪畫和中國繪畫的差異。然而在中西繪畫的差異里不僅僅是題材和技法的差異,也還有材料等方面的差異。
三、繪畫材料的差異
(1)語匯的不足
源語詞匯所承載的文化信息在譯語中不存在,找不到對等的語匯。科技文本中經常會提到有關我國的傳統醫學,其中很多用語都是獨有的,無法在西方文化中找到對等的詞匯進行解釋。中醫中“刮痧”一詞就很典型,西方文化中沒有這個詞,并且西方人也不相信中藥與刮痧就可以治病,這就是“文化不對等”現象的典型體現。因此,只能以最大程度描述其治療過程與使用工具為基礎對其進行翻譯。而面對“五行(金、木、水、火、土)”的翻譯,也只能言不盡義地直譯為five elements (metal、wood、water、fire、earth)。此外,我國所特有的陰陽八卦以及屬相等方面,西方文化中也沒有對應的詞匯可以與之對等。“據說,曾經美聯社的一位編輯打電話給一位美籍華裔學者,請教中國‘羊年’的‘羊’該用sheep(綿羊)、goa(t山羊)、還是lamb(羔羊)?這位學識淵博的學者經過一番冥思苦想后,只能如實相告‘I’msorry。’。
(2)源語詞語與目的語詞語的不同意義
每個民族都具有自己獨特的文化,詞匯作為民族之間傳達信息與表達思想的工具,具有不同的民族性和強烈的時代性。譯文要符合目的語習慣,不能造成負面影響,因此在進行文化的廣告宣傳的時候,在廣告的內容涉及和廣告商標的設計之中,就應該充分考慮到文化的差異性,進行文化內涵的翻譯。
然而,我國也有不少因忽略文化差異而嚴重影響產品外銷的譯例。在中國文化中,龍是尊嚴的化身,是中華民族的象征。但在英文文化中,由于《圣經》中將與上帝作對的撒旦稱為the great dragon,在現代英語中,dragon常用來表達“兇暴之徒”的含義。所以,在進行翻譯相關的宣傳內容時,如果根據dragon的名詞直譯會對中國文化的傳播產生一些負面的影響,不利于外國人理解中國文化。在翻譯“以外貿企業為龍頭”時需要注意“龍頭”的翻譯,譯為“with foreign trade firms as the locomotive”,此處為了避免歧義巧妙地用火車頭代替了龍頭。再如“白翎”牌鋼筆,在出口時直譯為White Feather,沒有很好的銷量。滯銷的原因是英文中經常用to show the white feather 來表達“臨陣脫逃”的意思。同樣有例子舉出,有一男女內衣商標為“紫羅蘭”,竟然將其譯為“Pansy”。“Pansy”不僅有“三色紫羅蘭”的含義,也指“女性化的男子”。這樣商標的產品怎有好的銷路。不僅廣告宣傳過程會出現這樣的失誤,旅游景點的翻譯中也容易引起誤會。如有一個著名的景點——“清明上河園”,曾有人將其譯為Park with“Up-the-River-on-Chingming Festival”。仔細分析就發現這一翻譯會讓別人產生錯誤的理解,因為“up the river”是一個俚語,指“坐監獄”,而不是“上河”的意思。在美國硅谷地區也有自己獨特的文化,體現在依據日常表達——“What’s your space?”,其中“space”是指“謀生的手段”,而不能將其譯為“空間”、“宇宙”。再如,在祝酒詞中表達對蘇格蘭人民祝福時,如果將“為了中國和英國人民之間的友誼而干杯”譯為“I wish to propose a toast to the friendship between Chinese and English People”,會讓蘇格蘭人在情感上感覺不適應,而將“English”改為“British”就會避免誤會。
從上面的一些例子看來,我們可知出口商品的銷量與品牌推廣在一定程度上受到品牌名稱的制約,由此可見商標名稱翻譯的重要性。因此,在為出口商品設計廣告與翻譯商標時,要充分了解目的語國家的語言文化與文化背景,避免由于跨文化意識不強引起的語用失誤,特別是在源語中代表祝福的詞在目的語中卻恰恰相反。
二、總結——譯者的任務
(一)風俗習慣方面的差異對翻譯的影響
人們所處地域不同,文化也會有差異,每個人都受到地域文化的影響。風俗習慣是一個地區的人們的生活方式,涉及到社會生活的各個領域。多方面的英漢風俗習慣的差異使得翻譯過程中對某些詞匯的理解大相徑庭。中西方對“狗”(dog)這一詞語的理解則最為突出。西方把狗看做是最忠誠的朋友、最忠實的伴侶,有關狗的習語也大都是褒義的。如:Loveme,lovemydog.(愛屋及烏)Everydoghasitsday.(人人皆有得意時。)而在漢語中,狗是一種相對來說較為低級的動物。“狗”這一詞條往往作為貶義詞來用,那些漢語中與狗有關的成語大多表達了貶義。如:“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”、“走狗”、狼心狗肺、雞飛狗跳等。另外,中西方在生活習慣方面也大不相同。就餐點而言,西方人喜歡面包加牛奶,而東方人喜歡米飯。在翻譯成漢語時,帶有“bread”的詞組完全失去了“面包”之意。例如:“breadandwater”譯為“粗茶淡飯”。再如:“Onecannotmakeanomeletwithoutbreakingeggs”意為“巧婦難為無米之炊”。因此,在日常翻譯工作中,譯者要尤為注意此類風俗習慣的差異,否則會產生很多翻譯曲解,甚至是錯誤的譯文。
(二)思維方式方面的差異對翻譯的影響
思維方式不同,對同一事物的語言表達方式往往也會不同。思維方式的不同實際上就是內在的文化差異。西方人的語言表達比較抽象是因為西方的思維方式重視抽象思維。而漢語則比較具體,這是因為中國人在語言上重意合。例如,在Thereisawhitebirdbetweenthegreenoftheforest中,“green”是典型的抽象詞,它是用抽象的表示顏色詞語來形容具體的森林的植被樣態。所以譯為“翠綠的森林中”比較合適。因此,在翻譯的過程中,譯者要研究中西方的思維方式,然后用符合各自思維方式的語言將原文作者的意思準確無誤的表達出來。
(三)生存環境方面的差異對翻譯的影響
語言的產生與人們的勞動和生活息息相關。航海業在英國十分發達,一度領先于世界。他們通過航海認識了世界,對大海有著深厚的感情,因而生活中有許多習語源自航海業。如allatsea(不知所措),drunkasasailor(爛醉如泥)。漢族人世世代代生活在亞歐大陸,人們的生活和土地密切相關。用“揮金如土”來比喻花錢大手大腳,英語則是“spendmoneylikewater”。可見,英漢兩個不同的民族,由于地理環境不同,他們觀察事物,反映客觀世界的角度和方式并不一致。所以翻譯切忌照詞典上的詞義逐詞逐句對譯,不合習慣的詞使會使信息出差錯或覺得美中不足。(四)宗教方面的差異對翻譯的影響是民族文化的重要組成部分,每個民族也都有不同的,翻譯時把宗教差異因素考慮進去是很有必要的。西方人信仰基督教者居多,因而有Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝幫助那些幫助自己的人)的說法。在中國,人們多信仰佛教,這使得在漢語中涉及到宗教的詞匯多與佛教有關。比如借花獻佛、菩薩、佛祖、玉帝等。所以在翻譯含有宗教的句段時就要特別注意,以免引發錯譯、漏譯,而使翻譯失去了其文化交流的作用。
二、中西譯論的相異性
中國強調人對事物的往往無法“言傳”、只能“意會”的領悟;而起于柏拉圖和亞里士多德的西方思想哲學傳統,則強調人的理性思維,強調人對于世界的萬事萬物都應當、同時也能夠作出理性的認識,并能予以形式上的解釋。
三、中英句法的差異
英語句子常常由好幾個從句和復句構成,將不同的主體粘連到一個長句中,即化零為整。但是漢語句子通常不長,鄰近的句子之間通過不同的主體分開,也就是化整為零。例如:“Thehuntforthepumabeganinasmallvillagewhereawomanpickingblackberriessaw“alargecat”onlyfiveyardsawayfromher.”(L.G.Alexander,1997)在這句話中有好幾個主體,第一層面:“huntforthepuma”beganina“village”,“awoman”saw“alargecat”第二層面:The“woman”livesinthe“village”.通過“where”引導的定語從句,兩個層面的句子連在了一起,第二個層面成為修飾語。如果不調整結構直接按照這個復雜結構翻譯的話,中文譯文是這樣的:“對美洲獅的搜尋在一個某采摘黑莓的婦女看見離她五碼遠的地方有一只‘大貓’的小鄉村開始。”不用說,這個版本對中文讀者來說很費解,他們更希望看到化整為零的句型,在這種情況下需要根據目標語言對源語言句子的結構進行解構,更合適的譯文應該是:“對美洲獅的搜尋從一個小村莊開始。那里的一位婦女在采摘黑莓時看見離她五碼遠的地方有一只‘大貓’。”
四、人本主義和物本主義的差異
(一)中餐體現和諧的飲食觀念
人們常說“民以食為天,食以味為先”。蘭州牛肉拉面是蘭州的著名風味小吃,有著悠久的歷史的蘭州牛肉拉面就好像綿延萬里的古絲綢之路一樣。始于清朝嘉慶年間(1799年)的蘭州牛肉拉面,從河南省懷慶府清化陳維精處學成的系東鄉族馬七六帶入蘭州的,后經后人陳和聲、馬寶仔等人以“一清(湯)、二白(蘿卜)、三綠(香菜蒜苗)、四紅(辣子)、五黃(面條黃亮)”統一了蘭州牛肉面的標準。在其后兩百多年的漫長歲月中,以面質精細、肉爛湯鮮的一碗面享譽天下,蜚聲中外,讓全國各地的人民了解了蘭州牛肉拉面,贏得了國內乃至全世界范圍內食客的好評和榮譽,被譽為“中華第一面”,成為餐飲業的一束奇葩。中國哲學作為東方哲學的代表,最主要的體現是宏觀、直觀、模糊以及不可捉摸,而前面講的這種飲食觀與中國的傳統哲學思想是不謀而合的。調和是中國菜肴的主要制作方法,而調和出一種美味使人們在用餐時所向往的,這種調和所講究的就是適度、分寸,就是菜肴中所有的物料以及配料的配合,這也就是說明了中國哲學的唯物主義辯證法思想。
(二)西方是一種理性飲食觀念
不管食物的色、香、味、形如何,而西方人講究的是一天要攝取多少熱量、蛋白質以及維生素等等其他的營養品,最重要的是營養一定要得到保證。西方哲學的特點是形而上學,而西方的這一哲學體系同他們的飲食觀念是相適應,食物之理味西方哲學所研究的對象,食物之理常為形上學理,他們之間相互連貫,便結成形而上學哲學。肯德基炸雞,全世界的肯德基炸雞幾乎都是一個味,包括他們的產品包裝、用餐環境的裝修以及服務員的穿衣幾乎都是一樣的。肯德基炸雞油的溫度、時間以及每次放置幾塊,這些都是機器設置好以及嚴格要求的,我們只需要嚴格遵守以規范行事,這是為什么全世界的肯德基都是一個味道的原因。另外,配料的預備、調料的添加精確到克、烹調時間精確到秒這些都是規范化的烹調的基本要求。
二、中西飲食差異的原因
中國人一向以“和”與“合”為最美妙的境界。中國文化的精髓之一的體現就是和諧,同樣在中國的飲食文化中也滲透著和諧。在烹飪中“,和合”的思想體現為“五味調和”,就是說,烹制食物時,“五味調和”的基礎是保留原味的自然之味,而指導這一調和就要陰陽五行的基本規律。“共享”的方式是中國人請客吃飯所采取的,大家喜歡圍聚一席,共享良辰美景,共品桌上佳肴,這種集體主義思想大概源于“飲食所以合歡也”,強調一個“合”字。強調個人主義為英、美等西方國家的個人價值觀,個人價值觀與尊嚴對西方國家的人來說尤為重要,個體的特征與差異極其注重,這種與中國截然不同的價值觀取向也必然體現在西方飲食上。西餐中除少數湯菜,如肯德基里面的蔬菜鮮蔬芙蓉湯,是一碗里面是多種素菜原料集中在一起熬制而成之外,正餐中各種原料互不相干,魚就是魚,雞就是雞,牛排就是牛排,及時有搭配也是在盤中進行。例如,肯德基里面的“黃金咖喱豬扒飯”,就是一個盒子里面下面放一勺米飯,米飯上面的一邊是豬扒,而另一邊則是煮青豆,加兩片番茄即可。色彩上對比鮮明,但在味道上各種原料互不調和,涇渭分明。“西方重分別”的社會文化都在以上體現出來。另外,西方人請客吃飯一分餐制奉行。首先是根據自己的喜好想吃什么就點什么,各點各的菜,按照自己的用餐習慣隨意添加調料,彼此互不影響,連極小的孩子都有專門的高凳子,自己的一份菜,一套餐具,這也表現了西方對個性得尊重。
三、結束語
中國傳統文化在平面設計中的應用廣泛。中國有著悠久的歷史文化,這是令很多國家羨慕的寶貴財富,中國的藝術設計帶有著一種歷史的底蘊。中國的平面設計業表現出特有的風格特點,設計師將傳統文化元素融合到作品中去,使作品顯示出獨特的東方神韻,充斥著一種神秘的歷史厚重感,豐富了世界平面設計的內容。中國設計師在中國傳統文化的應用。許多著名的中國設計大師運用巧妙的方式、方法使文化傳統中獨有的靈性與韻味在作品中淋漓極致地表現出來,營造了獨特的東方審美意境,將中國傳統文化與現代平面設計有機結合起來,廣泛借鑒了中國傳統藝術的色彩、造型、構圖等藝術技法,在此基礎上兼容并蓄,融合現代設計理念,創造出具有本土化又有國際視野的設計形式。
二、兩種美學范式對中國平面設計的雙重沖擊
(一)兩種美學范式對中國平面設計行業影響的現狀對比中國當代美學范式遵循著工藝美術的底蘊,可以說是一種源于生活而高于生活的藝術,由于這種底蘊需要很深的藝術造詣,不是人人都能積極參與進去的,可以說是一種脫離大眾生活的設計方式。而西方的后現代主義設計風格的大眾化與通俗化,結合現代科技的發展進步,在進入中國的同時就使很多人開始涉足原本那么高深的設計行業,而且有種泛濫的趨勢,所以就出現了這樣的局面,一方面是真正本土的藝術設計師,他們不想讓中國傳統的寶貴文化遺產付之東流,從內心深處不愿意接受西方的思想,尤其是那么膚淺的、庸俗的甚至是污穢的表現手法,他們認為那些設計是對有著五千年文化的中國設計的恥辱;另一方面是全盤接受西方后現代主義設計理念的設計人,他們認為藝術設計是為大眾服務的,應當回到社會大眾中去,不應該那么不近人情,束之高閣,所以他們充分結合科技的手段可以輕松、簡單地產生設計的價值,何樂而不為呢!
(二)西方美學范式和中國當代美學范式在中國平面設計方面的融合當全球化這一概念形成的時候,融合就是一個大的態勢,在現今這個時代一切都在不斷的融合、發展、變革的過程中,不變就會被時代唾棄,固守陳規將會失去發展的好時機。中國的平面設計業也是如此,西方美學范式不可阻擋的進入,認清它的利弊,分析它的特點,將它和中國當代美學范式充分融合,揚長避短,使其為我所用,利我所用。
三、后現代主義理念融合到中國平面設計中的可能性分析
取其精華、去其槽粕。中國平面設計受后現代主義的影響,中國的設計師應當開始探索將兩種美學范式去其糟粕、取其精華,在兩者中權衡利弊,從西方美學范式中學習反中心、反模式化,主張文化發展的多元性,設計者不再唯單一的主流設計風格馬首是瞻,不再局限于任何固定的設計模式、表現手法,更加積極地尋求藝術設計其它的可能性,探索平面設計的未知領域,為藝術設計開拓了更為廣闊的道路。多媒體技術使設計工序越來越便捷、簡單,使平面藝術設計風格的多樣化成為可能,并且還擴大了平面設計的應用范圍。當代設計師認為平面設計不單單是對良好的技術和功能的追求,而且還要表現豐富的個性和形式的多樣。在探討西方美學范式的同時,審視中國傳統美學范式,尋求兩者結合的黃金點,使兩種美學范式有機結合。
四、結語
在翻譯中,人們不僅需要注意詞的準確性,而且要了解詞的內涵意思,而詞的內涵意思又是其所承載的文化所決定的。因此如果不了解目標語言的文化,就有可能在翻譯中造成理解錯誤或者語用失誤。例如在美國的大街上可以偶爾看到一輛紅色或者黑色的小汽車上面噴涂著“Iamyellow”的句子。如果直譯過來就是“我是黃色的”。而這樣的翻譯通常讓中國人很困惑,在中國人眼里,說一個人是黃色的代表其低俗與下流。其實美國文化中出租車通常是黃色的,因此yellow通常有出租車的意思。因此正確的翻譯應該是“這是出租車”。又如美國文化中涉及到狗的成語很多,狗在美國文化中被視為是人的忠實的朋友,因此涉及到狗的成語一般是褒義的,如aluckydog(幸運兒),Loveme,lovemydog.(愛屋及烏),Giveadogabadnameandhanghim.(欲加之罪,何患無辭)等等,而狗在中國人眼里一般含有貶義,如走狗、狗仗人勢、狂犬吠日等等。又如中國人常說“懼內”為“氣管炎”(諧音“妻管嚴”),因此中國開玩笑中的“他有氣管炎”如果翻譯成“Hesuffersfromtracheitis.”在外國人眼里一點也不好笑,外國人會疑惑的問:“Sowhat?Whyareyoulaughingsohardwhenheissufferingfromtracheitis?”這顯然是一種翻譯的語用失誤。如果翻譯成“Heisanobedienthusband.”雖然可以基本表達意思,但是丟失了原話的幽默。因此如果翻譯成“Heisahenpeckedman.”則會在效果上更加惟妙惟肖。
二、思維方式差異
思維方式即人們思考和認識外界事物的方式,它是人類在漫長的歷史發展中所形成的。由于歐美和中國所處地區環境不同,因此而形成的風俗習慣、生活條件各不相同,由此而形成了該語言所特有的思維方式。一般說來,西方人比較重視抽象思維。英語在表達思想時,邏輯嚴謹,由主到次。如英語句子通常先給出主要信息,然后再介紹輔助信息,如時間、地點等等。而漢語言則是散點思維,表達按照多種關系排列,如時間順序,因果關系等等。同樣,英語重視形式邏輯,即形和,在表達時使用各種形式連接詞以表示其連接關系;而漢語恰好相反,“漢語句法結構重意合,句中各成分的相互結合多依靠語義的的貫通、語境的映襯,而少用連接詞語”。②例如,“早知今日,何必當初?”翻譯過來為“IfIhadknownitwouldcometothis,Iwouldhaveacteddifferently.”。上面的漢語句子是由兩個分句構成的而沒有連接詞,但是從邏輯上是從屬關系,因此表達意思簡潔明了。而翻譯成英語時則使用連接詞來表達條件和結果的邏輯關系,這符合英語的形和的特點。
三、宗教與歷史差異
在西方文化中,基督教占有重要地位。因此西方人的普遍信仰是上帝;而中國人則信仰佛教,關于佛教的典故很多。如“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。”如果從字面意思上去翻譯成英語也是可以做到的,但是西方人對于佛教和和尚比較陌生,弄不懂為啥三個和尚就沒水吃了。因此可以翻譯成“Oneboy’sboy;twoboysarehalfaboy;threeboysarenoboy”,這樣就形神兼備了。又如漢語中的成語“一敗涂地”翻譯成英語就比較困難,而巧妙借用英語中的典故則可以達到事半功倍的效果。翻譯過來為“meetone’sWaterloo”,知道西方歷史的人都會知道法國的拿破侖曾經在滑鐵盧戰役中一敗涂地,從此一蹶不振,因此用這個短語可以形神兼備的表達漢語的意思,也容易被歐美人接受。又如浙江蘭溪的一個濟公紀念館的介紹中,中文為:“濟公劫富濟貧,深受窮苦人民愛戴”,翻譯過來為“Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor”。翻譯中將濟公比作歐美人熟知的劫富濟貧的盜俠羅賓漢,這樣不需要費力地解釋也可以讓歐美人對濟公有了很深刻的印象,留給西方人以親切感和熟悉感。
四、結束語