五月激情开心网,五月天激情社区,国产a级域名,婷婷激情综合,深爱五月激情网,第四色网址

外宣翻譯論文優(yōu)選九篇

時間:2023-03-23 15:20:18

引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇外宣翻譯論文范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時聯(lián)系我們的客服老師。

外宣翻譯論文

第1篇

【關鍵詞】功能翻譯理論;民俗外宣翻譯;翻譯原則;翻譯策略;翻譯方法

【Abstract】Folklore embodies the profound cultural heritage and historical connotation of a nation, and the translation of folklore publicity materials is a major difficulty of the interlingual translation difficulties. German functionalist translation theory, arguing that the purpose or function of translation determines the choice of translation strategies and methods, provides a new theoretical basis for the translation of folklore publicity materials. Through the analysis of translation examples, the principles, strategies and methods of Chinese - English translation of folklore publicity materials were explored under the guidance of functionalist translation theory.

【Key words】Functionalist translation theory; The translation of folklore publicity materials; Translation principles; Translation strategies;Translation methods

0 引言

當今時代,文化越來越成為民族凝聚力和創(chuàng)造力的重要源泉。通過文化交流開展對外宣傳容易攻破意識形態(tài)壁壘,達到理想的宣傳效果。其中,借助豐富多彩的民俗文化開展外宣工作更是展示一個國家和地區(qū)形象的重要手段。

民俗文化是民眾的生活文化,包括一個民族長期形成的生活方式、風俗習慣、民間工藝以及包含神話、傳說故事等在內(nèi)的口頭傳承文學。民俗文化體現(xiàn)著一個民族的心理特征,與民眾所處的特定自然、人文環(huán)境緊密相關,承載著無數(shù)難以言表的文化底蘊和歷史內(nèi)涵。由于東、西方語言文化的懸殊差異,在民俗外宣翻譯中做到民俗文化的“全真?zhèn)髡妗?,可以說是語際翻譯中的難中之難。

如何翻譯民俗外宣資料從而更好地傳播和弘揚中華文化,成為值得翻譯工作人員關注和研究的課題。本文以德國功能翻譯理論為依據(jù), 在分析民俗文化外宣文案的基礎上,從凸顯翻譯宣傳效果的角度探討民俗外宣翻譯的原則、策略和方法。

1 功能翻譯理論

德國功能翻譯理論起源20世紀70年代,以1971年凱瑟琳娜?萊斯的《翻譯批評的可能性與限制》一書的出版為標志。萊斯在書中首先提出要把“翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式,即從原文和譯文的兩者功能之間的關系評價譯文[1]。萊斯的學生弗米爾在萊斯理論的基礎上,提出了“翻譯目的論”, 強調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定:“譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是‘對等’翻譯理論所注重的原文及其功能, 而應是譯文在譯語文化環(huán)境中所預期達到的一種或1幾種交際功能”[2]。 20世紀90年代初, 德國學者諾德又進一步拓展了譯文功能理論, 提出“功能+ 忠實”這樣一個概念,指出翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本,它與其原語文本保持的聯(lián)系是由譯文預期或所要求達到的功能確定的, 這種聯(lián)系也為翻譯策略和方法的選擇提供了標準[3]。

功能翻譯理論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否完美, 而是強調(diào)譯文應該在分析原文的基礎上根據(jù)翻譯的功能和目的采取相應的翻譯原則、策略和方法。因此,與主張以原語文本為中心推崇等值論的傳統(tǒng)翻譯理論相比,功能翻譯理論表現(xiàn)出較高的科學性和可操作性,對翻譯實踐具有更現(xiàn)實的指導意義。

2 民俗文化外宣資料的文本類型和譯文功能

萊斯(1984)從譯文功能的角度將源語文本分為“信息型文本”、“表情型文本、”感染型文本”和”以聲音為媒介的文本”,建議根據(jù)文本類型和譯文功能采用特定的翻譯方法:信息型文本用于傳遞事實, 翻譯時首要目的是保證信息準確;表情型文本重形式和美學效果,譯文關注原文的美學和藝術(shù)形式;感染型文本關注引發(fā)接受者行為反應,呼吁或說服文本接受者采取某種行動,譯文應在目標語接受者身上產(chǎn)生預期的反應[2]。此外,賴斯也指出絕大部分語篇不是絕對的屬于一種類型, 而是具有語篇類型的多重性。

民俗外宣不僅要向讀者介紹民俗文化的信息,展現(xiàn)民俗文化的獨特魅力,更要召喚世界讀者融入深刻的中華民俗文化內(nèi)涵。所以總的說來,民俗外宣材料是信息型文本、表情型文本和感染型文本的結(jié)合體,其預期功能就是跨越文化障礙,在目標語文化中再現(xiàn)其信息功能、表情功能及勸誘功能。

3 民俗外宣翻譯的標準、策略和方法

按照功能翻譯理論,民俗外宣翻譯中,應根據(jù)民俗文化外宣資料的譯文文本類型和譯文功能把握翻譯標準,謹慎選擇翻譯策略,靈活采用翻譯方法。

3.1 挖掘文化內(nèi)涵, 選用補償策略, 充分運用解釋性翻譯方法

功能翻譯理論堅持“功能+忠實”的標準,因此在翻譯時不僅要做到準確、忠實, 更要注重其實際效果在中外交流中所起到的作用。在民俗文化的英譯過程中,譯者不能完全被“忠實”的翻譯思想所左右,而要積極挖掘民俗文化的深層涵義,選用變通補償策略,運用解釋性翻譯方法,實現(xiàn)跨文化交際。

所謂補償策略,是借助譯入語特有的語言表現(xiàn)手段, 盡力彌補譯文語言效果方面的缺損, 以使譯文達到與原文大體相同的效果。馬先生(2003)認為只要釋義或變通是為了再現(xiàn)原文語言效果及傳達言外之意, 均可歸于補償[4]。本文中補償是指為了再現(xiàn)民俗文化內(nèi)涵而采取的各種釋義或變通策略,包括闡釋、意譯、改寫等解釋性翻譯方法。

China Daily的一個“元宵節(jié)”譯例,充分說明民俗外宣翻譯中選用補償策略運用解釋性翻譯的重要性: the lantern festival, which falls on February 26 this year, the 15th day of the first month of the lunar calendar. The festival traditionally features big fireworks display, mass performance of yangkou folk dances, land boat stilt walking, lion dances and dragon dances. Other main activities are to appreciate the bright nightscape highlighted by colored lanterns, or to enjoy yuan xiao or glutinous flout balls with sweet or meat fillings. 文中“元宵節(jié)”的解釋性翻譯不惜筆墨,用了三個長句近七十個單詞,詳細、完整、準確地挖掘并傳遞了這一節(jié)日內(nèi)在的文化內(nèi)涵。

中國菜名的翻譯更是體現(xiàn)了了民俗外宣翻譯中的補償策略的運用。作為民俗文化的重要組成部分,中國的飲食文化豐富多彩。 許多外國人對中國的菜肴贊不絕口,但有些菜名如“全家?!薄ⅰ坝癜舛U師”如果直譯卻容易讓他們?nèi)鐗嬑謇镬F中。對于這樣的“寫意”型菜肴名,要采取意譯法譯出菜肴的烹調(diào)法、主料和配料,將“全家?!?、“玉扳禪師”譯為“stewed assorted meat”, “stewed potatoes with mushrooms”。更多中餐菜名蘊含著豐富的歷史文化背景,充滿著民俗情趣和地方風味。素有閩菜之首的美譽的佛跳墻, 如果按中國菜名直譯為“buddha jumping over the wall”,會讓外國讀者不知所云。所以,要加簡單解釋,將“佛跳墻”翻譯為“Futiaoqiang―the Buddha jumped the wall for being lured by its smell of assorted meat and vegetables cooked in embers”。挖掘菜名的文化內(nèi)涵,運用解釋性翻譯展現(xiàn)其中的民俗情趣,不僅使外國讀者容易理解,而且吸引更多的外國讀者體驗中國豐富的飲食文化。

3.2 保持民俗特色,最大限度地選用異化策略,恰當采用音譯(或加注)\ 直譯(或加注)等方法

功能翻譯理論指出:翻譯策略受翻譯目的制約。民俗文化英譯的目的在于促進華夏文化走向世界,讓世界更好地了解中國。為了使民俗文化特色在翻譯中得以再現(xiàn),翻譯中應盡量保留原語中的語言和文化信息,最大限度地選用異化翻譯的策略,恰當采用音譯\音譯加注\ 直譯、或直譯加注等方法。

按照Schuttleworth和Cowie (1997)編寫的Dictionary of Translation Studies中給出的定義,異化指刻意打破目的語的行文規(guī)范而保留原文的某些異域特色的翻譯策略[5]。民俗外宣的目的是為了傳播中華民族文化,在翻譯民俗文化外宣資料時應盡可能選擇異化策略,正如葛校琴(2002)指出,在從由弱勢文化譯入強勢文化時,選擇異化策略,有助于傳播民族文化抑制文化霸權(quán)[6]。

漢語中有很多語義空缺的民俗詞語,如“餛飩”、“旗袍”、“太極拳”等,如果借用英文的近義詞翻譯為:“dumpling”, “a kind of grown worn by Chinese women”, “shadow boxing”,西方讀者便無法領略到獨特的中華民俗文化色彩。所以,翻譯這些民族色彩很濃的專有名詞時,前輩們大膽選擇異化策略,采用音譯或音譯加注的方法把漢語的詞語借過去,分別翻譯為“wenton: a kind of dumpling made with thin wrappers, usu. served in soup”;“cheongsam:body-hugging woman’s dress originating from Manchus”;“taijiquan, school of popular traditional martial art marked for slow and graceful movements that are designed to attack or counterattack, keep fit, prevent and treat diseases”。于是產(chǎn)生了西方讀者最初感到陌生但逐漸接受的英語新詞:“wenton”,“cheongsam”, “taijiquan”。這種異化翻譯凸顯了華夏文化身份的清晰度,引領中華民族文化走向世界。

另外,漢語中還有一些具有民俗色彩的諺語、俚語,也宜采用異化策略, 運用直譯或直譯加注的方法,保留俚語俗語的中國民俗特色?!坝绣X能使鬼推磨”是富有中國民俗特色的俚語。 如果借用英語諺語對應的表達法翻譯為: “Money makes the mare go”,表達了原文的意思,使讀者一目了然, 但平淡無奇、索然無味。不如異化直譯為“Money makes the devil turn your mill”, 保留原文中“鬼”、“推磨”的形象,以其陌生的文化內(nèi)涵吸引外國讀者的注意, 幫助外國讀者在感受獨特的華夏民俗中更好地了解中國文化。

3.3 再現(xiàn)民俗韻味, 把握文體翻譯策略,靈活采用多種翻譯方法

目前翻譯界不少人傾向于把翻譯研究的視點擴大到文體,也就是要求譯者對原文語篇的文體特征了如指掌,并作為構(gòu)建譯語語篇的重要參數(shù)。民俗文化除具有文化的共性外,還具有其獨特的文體特征。如蔣紅紅(2007)指出,民俗具有兩個鮮明的個性:民俗是通俗的民間文化,又是說話的文化[7]。所以,民俗文化口語化特征較為明顯。翻譯民俗文化時,要尊重原文語體風格,注意使用口語體,采取一切可用的翻譯手法,再現(xiàn)原文的淺顯易懂、幽默風趣、富有美感等民俗韻味,最大限度地促進中國民俗文化的傳播。

方言俚語的翻譯充分顯示了民俗文化翻譯中文體翻譯策略的把握。方言俚語帶有口頭語體的色彩,是一個地域的名片,每一句無不濃濃地散發(fā)出養(yǎng)育她那片土地的風土民俗。如青島人把傻子稱為“膘子”,而北京人卻將之稱為“二百五”。翻譯時如果直譯為fool, stupid 就會失去其原有的方言俚語的民俗特征。不如套用英語的俚語blockhead or dumbbell,與原文在風格上比較接近,無疑會使語言更加通俗地道。同樣,漢語中的 “老爺子”、 “小菜一碟”、 “歇個腳”、 “沒著了”等口語, 翻譯中也盡量借用英語中口語化的表達“pop”, “a piece of cake”, “get a load off one’s feet”, “be at the end of one’s tether”,以保留原文生動詼諧、口語化的文體風格。

另外,民俗文化生動鮮活,口語化地娓娓道來,讀起來朗朗上口,翻譯時也要注意語言的娓娓動聽,盡量避免冗長、復雜的句構(gòu),從詞語選擇、句式等方面保持譯文與原文的文體風格對等。例如,民間故事《梁山伯與祝英臺》中的一段:英臺突然建議他倆應即時就在草橋結(jié)拜為兄弟。兩人立刻寫好名帖,盟誓他倆應像親兄弟那樣互相忠貞不渝。山伯十九歲為兄,英臺十七為弟。銀心在香爐上點好了香放在地上,目睹兩人換帖成為結(jié)拜兄弟。譯文為:It was Yingtai’s sudden suggestion that they should become sworn brothers then and there. The two wrote out name cards at once, testifying their faithfulness to each other as blood brothers. Liang Shanbo aged 19, was elder brother, Zhu Yingtai aged 17, younger brother. Yinxin lighted joss sticks in the incense burner place on the ground, witnessing the two become sworn brothers as they exchange the cards. 結(jié)拜兄弟、香爐上點香和名帖、換帖展示了中國古代兄弟結(jié)拜儀式,這些詞語富有古文化色彩和生活氣息,其語體風格在譯文中通過運用直譯、意譯等翻譯方法得到了較好的再現(xiàn)。同時譯文也注意了民間故事的語篇范圍和語體色彩,多采用英語的松散句、平衡句和長短句相間,最大限度地保留了原文的口語體風格。在朗朗上口的地道英語口語中,西方讀者欣賞到彌漫著濃厚古文化氣息的中國民間文學。

4 結(jié)語

功能翻譯理論將翻譯看作有目的的交際行為,將譯文的預期目的置于翻譯的首要位置,為民俗外宣資料的英譯 提供了理論依據(jù)。在民俗外宣翻譯中,譯者應突破傳統(tǒng)翻譯觀念,把握譯文預期目的和功能,遵循挖掘文化內(nèi)涵、保持民俗文化特色、再現(xiàn)民俗韻味的翻譯標準,恰當選用補償、異化、文體等翻譯策略,充分運用音譯、直譯、意譯、解釋性翻譯等多種翻譯方法,爭取使譯文與原文在功能上保持“最近距離”,從而實現(xiàn)譯文傳播中華民俗文化成果的預期功能, 推動中國文化的國際化進程。

【參考文獻】

[1]Reiss, Katharina. Translation Criticism: Potentials and Limitations[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]Reiss Katharina,. & Vermeer Hannks J. General Foundations of Translation Theory[M]. Tubingen:Niemeyer, 1984.

[3]Nord, Christine. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]馬.翻譯補償手段的分類與應用[J].外語與外語教學,2003(10).

[5]Shuttleworth, M. & M., Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

第2篇

【關鍵詞】評價理論 態(tài)度資源 高校簡介 外宣文本 對比分析

一、引言

本研究以評價理論為依據(jù),以國內(nèi)高校網(wǎng)頁的中英文簡介為語料,通過對比亞洲其他高校和英語國家高校的英文簡介,對語料中的態(tài)度資源進行對比分析,探討高校外宣文本中的評價資源在譯文中的實現(xiàn),以及以期為英漢外宣翻譯和跨文化交際研究提供一個不同的視角。

二、英漢語篇態(tài)度資源之對比分析

1.評價理論對語篇翻譯研究的啟示。作為語篇分析的工具,評價理論對語篇翻譯的意義是不言而喻的。態(tài)度分析是語篇翻譯中必不可少的環(huán)節(jié),評價理論是迄今為止最完善的態(tài)度分析工具。在翻譯實踐中,對于源語語篇整體態(tài)度的把握及其在目的語篇中的再現(xiàn)一直是困擾譯者的一個問題。應用評價理論,我們可以從不同層次不同角度分析源語語篇的整體與局部態(tài)度,也可以通過分析對比源語語篇與目的語語篇中態(tài)度對譯文進行評估。此外,評價理論的研究方法與研究對象對于語篇翻譯理論也可起到補充作用。

2.態(tài)度資源的評價闡釋。筆者搜集了國內(nèi)外各高校的簡介進行對比分析,發(fā)現(xiàn)其中的評價意義較為集中,都是以態(tài)度資源中的判定資源為主。目的在于闡明其在學術(shù)界和世界高校中的地位,以達到宣傳目的。

結(jié)合五所大陸頂尖高校網(wǎng)站的中英文簡介的情況,可進行如下分析:1.國內(nèi)大部分高校英文版的簡介都是由原文直接翻譯而來,即英文版的簡介是中文版簡介的譯文。該現(xiàn)象容易導致的問題是,由于中英文版簡介的受眾不同,不同受眾的文化背景和思維方式各有差異,用同一邏輯思維形式傳達同一文本信息,容易導致信息傳達的失重和失誤。因此筆者并不推薦按照中文原文直譯的方法。具體情況將在下文結(jié)合亞洲其他高校和英語國家高校的情況再做分析。2.中文版簡介普遍存在的問題都是內(nèi)容冗長,包含了歷史發(fā)展演變,學科門類細分,學科發(fā)展現(xiàn)狀等等詳細且多方面的介紹,最后的評價資源總結(jié)往往單一而籠統(tǒng),顯得單薄。3.英文版的簡介,在受中文版簡介的影響下,字數(shù)普遍較多。且以廣而大的分類介紹為主,在篇章末尾加上小段的評價資源描述。評價資源描述注重翻譯的意美和形美,而忽視了譯文的表達在譯文讀者中的接受程度,且缺乏事實合數(shù)據(jù)的結(jié)合論述。

為了明確英文讀者對高校簡介的閱讀期待,筆者又挑選了幾所英語國家高校的簡介作對比分析:

筆者首先搜集到了哈佛大學的簡介,發(fā)現(xiàn)其簡介部分與新加坡國立大學類似,只是羅列了其創(chuàng)辦地點、辦學宗旨、校訓等基本信息,而沒有進行篇章式的闡述。牛津大學、杜倫大學、斯坦福大學、耶魯大學、約克大學等英語國家頂尖高校的簡介都是言簡意賅的用一段話對其辦學特色、特長和學術(shù)水平進行了評價性的描述。針對其發(fā)展歷史和具體學科發(fā)展和其他數(shù)據(jù)等,英語國家網(wǎng)站通常采取分類另開專欄進行介紹,既有利于讀者針對性的查找材料,又有利于清晰化邏輯化的展示成果。

我國國內(nèi)高校的英文版簡介的受眾者即是國外的英語讀者,如果在英文版的高校簡介構(gòu)建中,只簡單的對原中文版簡介進行形式化的翻譯,而不考慮其在英語國家受眾中的接受程度,就很難達成英文版簡介的預期目標。英語國家的英文版簡介中的風格,主要是評價資源與辦學特色和學術(shù)水平相結(jié)合,進行綜合性的概括總結(jié)。而國內(nèi)高校的英文版簡介撰寫過程中,就不得不將其受眾的思維方式和文化習慣加之進去,由其受眾的視角和思路來構(gòu)建語篇,以期達到其宣傳效果。

三、總結(jié)

本研究以評價理論為理論框架,對國內(nèi)外高校網(wǎng)頁的高校簡介進行了對比,對語料中的態(tài)度資源進行對比分析,以期為英漢外宣翻譯提供一個新的視角,同時也為跨文化交際研究提供借鑒。通過上述分析,可以得出如下結(jié)論:1.高校簡介中“判定”占有較高的比例,主要涉及對高校地位和學術(shù)水平的闡述,“情感”資源偶有出現(xiàn),頻率不高,“鑒賞”在既得的語料中沒有出現(xiàn)。2.國內(nèi)大部分高校英文版的簡介都是由原文直接翻譯而來,內(nèi)容冗長且邏輯重點不突出,評價意義往往出現(xiàn)在篇章末尾作為總結(jié),較為突兀且缺乏事實的結(jié)合而說服力不強,略顯單薄。結(jié)合亞洲其他國家高校和英語國家高校的簡介分析,筆者初步分析出其英文版簡介中的一些共性特點,例如結(jié)合評價資源有針對性的介紹高校特色和學術(shù)水平,言簡意賅,專欄分類進行某方面的詳細介紹等等。本研究同時指出,英漢高校簡介中態(tài)度資源分布特征及其實現(xiàn)手段的異同表明,中西方在思維方式、價值取向等方面的差異是客觀存在,這不僅反映在文學語篇里,同樣也反映在外宣文本中。

參考文獻:

[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

[2]Martin,J.R.,& D,Rose.Working with Discourse[M].London:Continuum,2003.

[3]徐B.評價理論視域下的商務翻譯研究[J].外國語學院學報,2011(6):88-91,109.

第3篇

【關鍵詞】保定企業(yè)外宣 文化缺省

文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關文化背景知識的省略,研究文化缺省問題符合中國對外文化宣傳的總體要求,如何做到既保持譯文符合目的語宣傳特點和目的語受眾的心理需求,又使保定企業(yè)對外宣傳中保持一定的地域文化特色,提高譯者對保定企業(yè)外宣文化輸出的意識,以文化輸出為著眼點,吸引外國對保定企業(yè)的關注,為保定企業(yè)招商引資提供更廣闊的空間。

一、企業(yè)外宣研究現(xiàn)狀

劉法公(2004)在《商貿(mào)漢英翻譯評論》中,以企業(yè)宣傳資料為例進行了評論。評論指出了譯文在文體、用詞和語法等其它方面存在的問題之嚴重,并提出了改進意見和作者的改譯。許建忠(2002)在《工商企業(yè)翻譯實務》一書中,指出了好的翻譯會給企業(yè)樹立良好的外部形象,并將企業(yè)對外宣傳資料的翻譯分為錄像資料的翻譯和單位簡介翻譯。賈文波在《應用翻譯功能論》一書中,以時政翻譯、企事業(yè)廣告翻譯和科技翻譯等為例,作者認為,不同的文本具有不同的功能,并且不同的功能要求采取不同的翻譯技巧。

綜合而論,研究者從各個層面各個角度對外宣翻譯和企業(yè)外宣資料漢英翻譯進行了研究,其研究的成果各有側(cè)重且各具特色,既有從宏觀層面著手的研究,又有個案研究,對企業(yè)外宣漢英研究具有參考價值,對企業(yè)外宣起到了推動作用。但總體上看,這一領域仍存在廣闊的研究空間,并且以地方文化特色輸出為主的研究甚少。

二、文化缺省

針對保定地區(qū)企業(yè)外宣資料翻譯的現(xiàn)狀,基于企業(yè)對外宣傳資料英譯的重要性和英漢企業(yè)單位宣傳資料在語篇構(gòu)建上各自的特點,從文化缺省角度審視保定企業(yè)對外宣傳資料英譯,運用描寫分析的研究方法系統(tǒng)闡述文化輸出視野下保定企業(yè)單位宣傳資料中的表達,提出文化缺省補償策略,改進保定企業(yè)外宣翻譯質(zhì)量,提升保定企業(yè)文化形象,有效發(fā)揮保定企業(yè)對外宣傳的作用。

中英文企業(yè)外宣文本的特點各異。中文企業(yè)單位的宣傳資料注重信息功能,主要通過提供更可能多的詳細信息,如獲得過什么獎勵的特點,篇幅也較長。而英文企業(yè)單位的宣傳資料既注重信息功能又注重勸誘功能,文體平實,用詞簡潔具體,旨在通過信息去勸誘讀者做出積極地反應。

例:2004年以來,長城汽車先后入選“民營上市公司十強”、“中國企業(yè)500強”、“中國機械500強”、“中國制造500強”、“中國工業(yè)企業(yè)500強”、“中國汽車工業(yè)銷售收入三十強”、“中國企業(yè)效益200佳”等;并被評為中國機電進出口商會的“推薦出口品牌”,也是商務部、發(fā)改委授予的“國家汽車整車出口基地企業(yè)”。

Since 2004,GWM has been listed among“Top 10 Listed Private Companies”and among“China's 500 Most Valuable Brands”; been honored as a“recommended export brand” by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products and a“national vehicle export base enterprise”by the Ministry of Commerce and the National Development and Reform Commission.

長城汽車的各種獎勵和榮譽在中文宣傳中都一一列舉了出來,譯者采用了不同的策略將這些榮譽都進行了翻譯,但是譯者沒有考慮到文化缺省問題,導致譯文并不符合目的語的宣傳特點,造成譯文篇幅冗長,給目的語讀者的閱讀帶來了負面的影響,影響了企業(yè)外宣資料對外宣傳的積極促進作用,因此,不妨改為:

Translation:

Since 2004,GWM has been entitled to many honorable titles granted by both local and state governments. Recently,the development of GWM has been also widely recognized by domestic and international authoritative organizations such as “Top 10 Listed Private Companies”,“China's 500 Most Valuable Brands” and “Forbes Asia Fabulous Listed Company in 2014”.

保定企業(yè)外宣資料翻譯中,文化缺省既體現(xiàn)在對保定地區(qū)特色文化的處理不當,又體現(xiàn)在部分翻譯沒有考慮目的語讀者的文化背景,沒有采取適當?shù)牟呗詠硌a償目的語讀者對保定特色文化的文化缺省,這些問題影響了保定企業(yè)外宣資料翻譯的質(zhì)量和外宣資料翻譯在企業(yè)對外宣傳中的積極影響。

三、結(jié)語

文化缺省問題可以通過一系列文化缺省補償策略得到解決,包括增補、刪減、釋義、改寫、套用、重構(gòu)等處理方法。保定企業(yè)外宣資料中有很多富有保定文化特色的宣傳用語,如何把握這些文化因素的傳遞,從多大程度上做到合理翻譯這些文化因素,既要傳達給目的語讀者一些保定文化特色,讓目的語讀者對保定地區(qū)特色有一定的了解并產(chǎn)生一定的興趣,又要符合英文企業(yè)宣傳資料的行文特點,讓目的語讀者順利接受保定企業(yè)外宣資料翻譯。

參考文獻:

[1]賈文波.應用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯評論[M].外語教學與研究出版社,2004.

第4篇

關鍵詞 公示語 翻譯 語料庫 頻率

中圖分類號:H315 文獻標識碼:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2015.07.029

Analysis of Public Signs

――China National Knowledge Publicity Methods Related Papers Keyword Statistics based on Corpus

YUAN Changwan, JIN Shuangjun

(North Sichuan Medical College, Nanchong, Sichuan 637000)

Abstract The translation of public signs has strong practicability and wide application, and has become one of the hot spot of current research and application of language. The paper mainly analyzes keywords of 2196 CNKI articles on public signs using corpora. The analysis and statistic suggests that the current researches mainly focus on error analyses, theory and methods of public sign translation; and that field investigation of public signs in the target language countries and the cultural heritage of the source language should receive more attention.

Key words public signs; translation; corpus; frequency

0 引言

公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關的文字及圖形信息(方夢之,1996)。公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用功能(呂和發(fā),2004;戴宗顯等,2005),它通常被喻為“城市的名片”,規(guī)范、得體的公示語翻譯是經(jīng)濟、文化、旅游等領域?qū)ν饨涣鞯男枰且粋€城市國際化、現(xiàn)代化的重要標志,也是提升城市形象、人文素養(yǎng)、審美情趣等的有效途徑。

上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會先后審議通過了《上海市公共場所中文名稱英譯基本規(guī)則》(2004年8月),《上海市道路名稱英譯基本規(guī)則》(2007年6月);北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局于2006年先后了《公共場所雙語標識英文譯法》通則及其組成部分;深圳市經(jīng)過一年多的調(diào)研、編制,于2013年9月頒布了全國第一個公示語譯用管理法規(guī)《深圳市公示語英文譯寫和使用管理辦法》。各大中小城市的公示語翻譯專家委員會相繼成立,公示語譯用辦法不斷出臺。

1 對象與方法

1.1 研究對象和數(shù)據(jù)采集

研究對象為公示語相關學術(shù)論文的篇名、摘要和關鍵詞。因為學術(shù)論文的篇名、摘要和關鍵詞部分具有語言簡明、規(guī)范,結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)奶卣魍?,還從內(nèi)容上客觀地反映了調(diào)查研究的目的任務、主題范圍、理論方法、結(jié)果結(jié)論以及研究者突出強調(diào)的觀點等重要信息。

數(shù)據(jù)采集基本情況:登陸(2014年9月30日)中國知識資源總庫(http://),以“主題=公示語(模糊匹配)”為檢索式進行簡單檢索,返回自2002年以來檢索結(jié)果2278條。選中全部檢索結(jié)果,CNKI E-Learning文獻輸出,以excel形式導出。以輸出字段“題名”、“摘要”、“關鍵詞”為主要依據(jù),人工辨別論文是否與“公示語”密切相關,對導出文件進行篩選(刪除不相關的82條),以實現(xiàn)對目標文獻的查準查全,共計余下相關論文2196條。

1.2 研究方法和工具

建設“公示語”論文摘要微型專用語料庫。對采集到的公示語相關學術(shù)論文的篇名、摘要和關鍵詞進行語料庫建庫清潔、整理、標注。

采用語料庫NLPIR漢語分詞系統(tǒng)(ICTCLAS2013)對公示語相關論文摘要語料進行分詞處理。利用語料庫工具wordsmith對關鍵詞等進行量化統(tǒng)計;采用wordsmith的詞表工具生成“公示語”相關論文的關鍵詞(非語料庫Keywords)詞頻表及關鍵詞詞云圖。

2 統(tǒng)計分析

2.1 論文關鍵詞統(tǒng)計

以上述“公示語”相關文獻微型語料庫中的論文“關鍵詞”為語料(中國知識資源總庫中2196篇文獻的8736個(形符)關鍵詞),采用wordsmith的詞表工具生成關鍵詞(非語料庫Keywords)詞頻表。將關鍵詞形符分類匯總,將形符轉(zhuǎn)換為類符,類符共計2750個,以及每一類符的出現(xiàn)頻次及百分數(shù)。

2.2 論文關鍵詞分析與分類匯總

將cnki“公示語”相關論文的關鍵詞詞頻表進行語義上分析和歸并匯總。將關鍵詞詞頻表中出現(xiàn)頻次大于等于10的關鍵詞歸并匯總,這些關鍵詞共計101個(類符),其在關鍵詞中出現(xiàn)的頻次占總頻次的54.10%。

出現(xiàn)頻次最高的是“公示語”相關概念關鍵詞(括號內(nèi)數(shù)值為該關鍵詞在詞頻表中的頻次,下同),如:公示語(1152)、公示語翻譯(208)、公示語英譯(47)、標識語(44)、旅游公示語(26)等。其次是“翻譯”相關概念關鍵詞,如:翻譯(405)、漢英翻譯(267)、公示語翻譯(208)、英譯(137)等。

公示語翻譯相關論文主要涉及常用翻譯理論,原則、方法和策略等。

常用的翻譯理論包括:目的論(138)、功能翻譯理論(87)、關聯(lián)理論(28)、順應論(22)、模因論(21)、翻譯目的論(18)、功能理論(13)、功能目的論(13)、翻譯理論(13)等。

翻譯原則、方法和策略等相關的關鍵詞包括:翻譯策略(154)、對策(90)、翻譯原則(67)、交際翻譯(60)、生態(tài)翻譯學(57)、策略(55)、功能對等(47)、翻譯方法(37)、原則(32)、跨文化交際(32)等。

與公示語翻譯錯誤、問題相關的關鍵詞如:問題(80)、錯誤(56)、語用失誤(54)、規(guī)范(48)、規(guī)范化(40)、翻譯錯誤(32)、錯誤分析(30)、誤譯(25)、翻譯問題(20)、翻譯失誤(19)等。

此外,與文本類型相關的關鍵詞如:文本類型(42)、語言特點(18)等;與文化相關的關鍵詞如:文化差異(39)、跨文化交際等;與旅游相關的關鍵詞如:旅游景區(qū)(39)、旅游景點(34)等;其它常見高頻出現(xiàn)的還有:外宣翻譯(33)、對外宣傳(13)、國際化(12)、語境(12)、翻譯生態(tài)環(huán)境(10)等。

3 討論

以上統(tǒng)計分析表明,十年來公示語相關研究集中于公示語的英譯理論與實踐,主要包括如下幾個方面:公示語翻譯的常用翻譯理論、原則、方法和策略;公示語翻譯錯誤、問題相關分析;公示語翻譯的文本、語言風格特征相關分析;公示語翻譯的文化內(nèi)涵及跨文化交際;公示語在旅游、外宣等領域的翻譯應用現(xiàn)狀等。

結(jié)合相關論文及其摘要分析發(fā)現(xiàn):翻譯理論、原則與公示語翻譯實踐聯(lián)系不緊密。通用公示語(各國家、地區(qū)共有的公共場所標識,如:出口(EXIT)、停車場(Parking)、禁止吸煙(No Smoking))的重復研究較多,各自為政,資源浪費。非通用公示語(具有明顯區(qū)域經(jīng)濟、政治、歷史、文化、旅游等特色的公共場所標識,如:頤和園(Summer Palace)、天壇(Temple of Heaven)、孔廟(Temple of Confucius))研究有待深入。公示語翻譯錯誤、問題相關分析較多,以實證研究為主,公示語糾錯、調(diào)查、統(tǒng)計占有較大比例,分析、建議有待深入、拓展。

基于上述統(tǒng)計分析,建立公示語語料來開展通用公示語的縱深方向研究,適當減少公示語翻譯相關的實證調(diào)查統(tǒng)計。對各國家、地區(qū)共有的通用公示語翻譯研究應在翻譯理論指導下,通過大量實地采集目標語的公共場所標識,搜集、整理建立公示語語料庫。通過語料庫工具統(tǒng)計分析,以目標語的使用頻率為重要參考,以功能對等為主要依據(jù),分析研究,甄別選用恰當、得體、規(guī)范的公示語譯文。基于目標語國家公示語的語料庫大數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析,忽略語言的歷時發(fā)展、區(qū)域變體,重視當代英語的高頻使用公示語,有利于公示語的規(guī)范、得體,從而實現(xiàn)有效的跨文化交流。

同時,具有明顯區(qū)域特色的非通用公示語研究有待深入和拓展。這部分公示語翻譯應符合國際通用慣例,重視源語言的文化內(nèi)涵,尊崇目標語的語言習慣和文化習俗,推動源語言的文化傳承和對外傳播。翻譯公示語時,譯者應該熟知公示語的語言特點和功能意義,了解漢英公示語的文化差異,并將譯文讀者的文化習慣放在首位,才能得出正確的譯文(賀學耘,2006)。

基金項目:2014年四川省社科規(guī)劃專項課題(批準號:SC14WY23)、2013年度南充市社科聯(lián)南充市“十二五”社科規(guī)劃課題(批準號:NC2013B043)和川北醫(yī)學院2014年科研發(fā)展計劃項目的研究成果

參考文獻

[1] 戴宗顯等.公示語漢英翻譯研究――以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.

[2] 方夢之等.漢譯英實踐與技巧[M].北京:旅游教育出版社,1996.

第5篇

【關鍵詞】 中國東盟 商務與投資 翻譯

【Abstract】As a kind of applied translation, China-ASEAN Business and Investment Development Report contains two parts: the status quo of China-ASEAN cooperation and development and the fruits of their bilateral trade and investment. With the characteristic specialty, the translation work has to be in accordance with the general translation rule . The paper analyzes the feature of report translation from the aspect of grammar and texture, which aims at improving the translation for foreign publicity.

【Key words】China-ASEAN Business and Investment Translation

【中圖分類號】 H159 【文獻標識碼】B 【文章編號】 1001-4128(2011) 09-0276-02

中國與東盟的合作,在可能打破世界經(jīng)濟格局的同時,已經(jīng)開始形成屬于發(fā)展中國家特有的思維模式,而作為雙方合作和發(fā)展的重要的領域莫過于商務與投資了,因此,在對外宣傳中,中國-東盟商務與投資發(fā)展報告的翻譯就顯得尤為重要。

除了要遵循應用文體翻譯的可譯性和可讀性,還要兼顧報告閱讀的對象,本文從其時態(tài)、語態(tài)及其語篇上著手分析這類報告的翻譯,具體如下:

1 時態(tài)

漢語一般沒有太大的時態(tài)變化,其語序本身就能反映出事情發(fā)生的先后順序,而英語必須借助時態(tài)的變化才能準確的展現(xiàn)相對應的先后順序。具體到商務與投資發(fā)展報告這類應用翻譯,要求譯者在各種變化因素中實現(xiàn)源文本的交際目的。它包含大量的信息性(informative)文本(Newmark 1988), 信息性文本強調(diào)“真實性”和語言外部的現(xiàn)實。通常為不帶個人特色的現(xiàn)代語言寫成,因此在時態(tài)處理上,要視其傳達的信息而定。

1.1 過去時態(tài)

過去時態(tài)是譯文中的主線,雖然是客觀描述,但是類似于此的報告基本上都是對于自報告以前的數(shù)據(jù)及其貿(mào)易狀況的描述,所以在翻譯的時候多用過去時?,F(xiàn)在完成時也是表過去的一種重要手段,特別適合描述完成了并對現(xiàn)在造成影響的貿(mào)易行為以及年度貿(mào)易成交量,方便報告閱讀者能關注到年度商務與投資發(fā)展所取得的成果

例1:近年來,中印經(jīng)貿(mào)發(fā)展以20%的速度增長,2007年雙邊貿(mào)易額達到250.1億美元。中國成為印尼第三大貿(mào)易伙伴。

譯文:With an average annual growth rate of 20% in recent years, bilateral trade between China and Indonesia recorded 25.01 billion US dollars in 2007.China has emerged as the third largest trading partner.

1.2 現(xiàn)在進行時

現(xiàn)在時適用于說明文與議論文的英譯,在商務與投資報告中會有少量對于當前局勢以及中國與東盟各國之前關系現(xiàn)狀的說明。而且,如果這種狀況及發(fā)展趨勢具有持續(xù)性,適合運用現(xiàn)在進行時

例2:當前,東盟正在繼續(xù)向地區(qū)政治與經(jīng)濟一體化發(fā)展。 目前,中國與東盟已互為對方的第四大貿(mào)易伙伴。

譯文:Today, ASEAN is continuing its step towards regional political and economic integration. The two parties are currently both the fourth largest trade partner to each other.

1.3 將來時

例3:東盟的宗旨是共同促進本地區(qū)的經(jīng)濟增長…… 加強同國際組織的緊密聯(lián)系與互利合作。

譯文:The objective of ASEAN is to take joint efforts to promote economic growth…...

“Be to do sth” 的結(jié)構(gòu)是用不定時表將來的用法,它用于表示按計劃或安排將要做的事,含有一定的必須性。用這一時態(tài)來翻譯東盟的宗旨就能恰如其分的反映出雙方合作發(fā)展的意愿。

2 語態(tài)

于科技類的應用文不同的是,在這類報告的翻譯中多用主動態(tài),雖然使用被動語態(tài)比較客觀,不會給人以主觀臆斷的印象,但是主動句常用于直截了當?shù)谋磉_,使人易于接受和理解,比較適合以交際為目的的語境。中國-東盟商務與投資發(fā)展報告中,施事者和受事者往往就代表了貿(mào)易雙方,多用被動態(tài)強調(diào)施動者能讓報告閱讀者掌握中國與東盟各國的具體雙邊貿(mào)易關系和投資動向,方便做出準確和適當?shù)呐袛唷?/p>

3 語篇

3.1 專業(yè)性較強

報告主要是關于中國-東盟的經(jīng)貿(mào)合作發(fā)展,涉及的翻譯內(nèi)容專業(yè)性比較強,特別是一些協(xié)議和聲明的翻譯。

例4:2004年,雙方簽署了《中國與東盟全面經(jīng)濟合作框架協(xié)議貨物貿(mào)易協(xié)議》和《中國與東盟爭端解決機制協(xié)議》……

譯文:In 2004, China and ASEAN reached the Agreement on Trade in Goods of the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between ASEAN and China, and Agreement on Dispute Settlement Mechanism of the Framework Agreement on comprehensive Economic Cooperation Between ASEAN and China……

3.2 長句較多

報告語篇結(jié)構(gòu)比較單一,句子偏長,并列短句較多,因此翻譯的句式大多比較機械,語言比較簡明準確,符合報告的客觀性的要求。

例5:礦產(chǎn)品一直是印尼對中國出口最多的商品,2007年出口額為41.4億美元,占印尼對中國出口總額的42.8%,印尼自中國進口的主要商品為機電產(chǎn)品、賤金屬及其制品和化工廠產(chǎn)品,2007年合計出口額55.2億美元,占印尼自中國進口總額的64.5%。

譯文:Mineral products have always been China’s major import from Indonesia, which reached 4.14 billion US dollars in 2007, accounting for 42.8% of Indonesia’s total exports to China.64.5% of Indonesia’s imports from China in 2007 were machinery, electronic products, base metal and their products, and chemical products, which valued 5.52 billion US dollars.

3.2 信息性以時效性強

信息性(informativity)是句子構(gòu)成語篇的必備條件之一,中國與東盟商務與投資發(fā)展報告中,時效和信息是交流合作所必不可少的因素,因此合作以來逐年遞增的貿(mào)易額和擴大的合作的領域應該及時的公布,因此,準確及時地翻譯也顯得尤為重要。

例6:據(jù)2008年3月28日的“中國參與大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作國家報告”統(tǒng)計,2007年中柬雙方貿(mào)易額達到9.33億美元,與2004年相比增長了193.6%。

譯文:According to the statistics in the National Report of China’s Participation in Greater Mekong Sub-region Economic Cooperation released on March 28,2008, bilateral trade volume between the two countries totaled 933 million US dollars in 2007, up by 193.6% over 2004.

4 商務與投資報告的翻譯特點

4.1 忠實通順 語言地道

根據(jù)我國外文出版發(fā)行事業(yè)局制定的工作條例中對于對外翻譯標準的要求,譯文必須忠實于原文,而且譯文必須是流暢的外文。在商務與投資發(fā)展報告的翻譯上,因為涉及的關鍵詞是貿(mào)易和投資,而緊跟貿(mào)易和投資的是貿(mào)易方、貿(mào)易額以及貿(mào)易種類的翻譯,“信”的地位顯得尤為重要,當然因為報告的閱讀者多為政府官員,投資方和記者, 語言是否“達”也舉足輕重。

4.2 注重內(nèi)部邏輯 拒絕單純直譯

對于客觀性比較強的文字,特別是信息性文本,英譯一般采用直譯,能反映事件本身的真實性,增加讀者的信賴度。鑒于報告語篇結(jié)構(gòu)比較單一,句子和句子之間邏輯關系不夠明確,因此在英譯時,不能照句直譯,要注重其內(nèi)部邏輯,在找準主干成分和修飾成分的基礎上,按照英文表達習慣用通順的語言翻譯出來。

4.3 熟練掌握專業(yè)詞匯以及一些固定句型

伴隨著中國東盟的合作,也涌現(xiàn)了很多新詞,這些詞匯專業(yè)性較強,而且獨具特色,熟練掌握對于有關中國東盟合作類的外宣材料的翻

譯有很大幫助。在商務與投資報告中,出現(xiàn)的比較多的是對于數(shù)字的報告,如:比2006年增長了25.9%;提前三年實現(xiàn)了目標;貿(mào)易額增加至….; 這些句子的翻譯事實上都有固定的程式,掌握好了這些固定句型,能在一定程度上減少報告翻譯的失誤。

5 外宣翻譯的策略

5.1 苦練功底,熟悉專業(yè)領域翻譯

在著手翻譯前應該多方搜尋資料,杜絕一知半解和不求甚解,嚴肅對待外宣資料的翻譯,充分發(fā)揮自己嫻熟的翻譯技巧

5.2 根據(jù)具體材料的語言特點,靈活運用翻譯技巧

外宣材料究其不同領域和范圍有其不同的語言特點,漢語跟英語語法特點因其文化不同,差異較大,因此翻譯此類材料需要在忠實原文的前提下,運用適當?shù)姆g技巧對中文進行適當?shù)募庸?,切忌生搬硬?/p>

5.3 堅持外宣翻譯原則,保證翻譯質(zhì)量

外宣翻譯需貼近中國國情,貼近國外讀者的信息需求,貼近國外讀者的思維 ,因此為了保證翻譯質(zhì)量,此類翻譯必須充分考慮到文化差異的同時,貼近具體實際本身,盡可能做到推敲好每個句子,甚至是每個詞的使用。

6 結(jié)語

中國-東盟商務與投資發(fā)展發(fā)展報告的翻譯,相比文學翻譯,它自成風格,作為宣傳雙方合作成果的一個窗口,了解其特點,不僅使我們的翻譯更專業(yè)化,提高翻譯水平,而且對推動中國-東盟各方面的合作發(fā)揮重要的作用。

參考文獻

[1] Newmark,Peter. A textbook of Translation . New York: Prentice Hall, 1988.

[2] 金其斌.宣傳材料的翻譯策略初探. 中國科技翻譯,2003(4):25

第6篇

【摘 要】 本文以未央?yún)^(qū)旅游宣傳材料漢英翻譯文本為例,通過實地調(diào)研、實例描述及比較分析,從多因素視角對目前旅宣翻譯的現(xiàn)狀和問題進行述評,重點研究如何規(guī)范旅宣翻譯,同時更好地凸顯西安旅游資源特有的歷史和文化特色,以期為古都西安語言文化環(huán)境建設提供參考信息。

【關鍵詞】 旅宣翻譯;英文譯文;文化特質(zhì)

一、引言

2013年對于西安市未央?yún)^(qū)來說,既是實施“十二五”規(guī)劃的關鍵一年,又是建設國際化大都市中心區(qū)的關鍵時期。是漢長安城申報絲綢之路世界文化遺產(chǎn)項目的關鍵時期,要提升未央?yún)^(qū)旅游形象,就必須重視未央?yún)^(qū)旅游景點旅游宣傳材料的翻譯問題。西安要建設國際化大都市,未央?yún)^(qū)也將成為國際化大都市的核心區(qū)域,今后往來于西安的外國人會越來越多,并且會經(jīng)常舉行國際性會議。西安景點標牌上的英文翻譯如果不準確一定會鬧笑話。在跨文化交流中,博物館的地位十分重要,可以說是傳遞某種文化傳統(tǒng)的主要渠道之一,而在任何一個博物館展覽中,文物的選擇定位和解釋對有效的文化傳遞都有重要的意義。精當?shù)皿w的考古詞匯翻譯對中國文化文明傳播能夠做出重要貢獻,準確、規(guī)范的跨文化翻譯對塑造國際化都市形象意義不可小覷?!奥眯g”在本文指旅游宣傳材料的翻譯,旅宣材料基本包括景區(qū)公示語、景點宣傳材料以及相關旅游職能部門的對外宣傳材料。“旅宣翻譯”涉及面廣,影響范圍廣泛,是旅游文化建設必不可少的一部分,隨著旅游業(yè)的全球化、國際化進一步深化,針對旅宣翻譯的探討不能僅僅局限于語言及翻譯層面,而有必要將其放在一個更大的背景下來考慮。因此本文重點考察旅宣翻譯中的文化特質(zhì)及應對策略。

二、我國旅游景點公示語翻譯研究現(xiàn)狀

首先,從總體上看,我國旅游景點公示語翻譯研究的論文成果主要集中在2009-2012年這四年。關于旅游景點公示語的初期研究始于2004年,2004年-2008年間,僅檢索到8篇相關論文。筆者認為由于2008年北京奧運會和2010年上海世博會、2011年西安世園會的召開,我國學者對公示語翻譯中出現(xiàn)的錯誤問題越來越關注,尤其是2009年以來,關于旅游景點公示語翻譯研究的文獻激增,占總數(shù)的75.6%。其次,在近4年發(fā)表的旅游景點公示語翻譯研究論文中,《中國翻譯》等翻譯類核心期刊只占了3.3%,且大多數(shù)研究者對于旅游景點公示語翻譯的研究聚焦在譯例分析方面,從理論層面進行深入探討的文獻較為有限。最后,在對文獻進行歸納總結(jié)時,筆者還注意到旅游景點公示語翻譯作為一種特殊的信息載體,也是市場營銷領域進行品牌建設和渠道推廣的重要內(nèi)容,受到學者們的廣泛關注。例如《商業(yè)時代》等期刊刊登了多篇有關旅游景點翻譯研究的文獻。所涉及主題可分為以下四類:即旅游景點公示語翻譯錯誤分析及規(guī)范化研究、旅游景點公示語特點與翻譯方法研究、旅游景點公示語翻譯原則研究、旅游景點公示語翻譯理論研究。

總體看來,國內(nèi)學者在語言翻譯和歷史地理文化結(jié)合方面的研究較少,這表明旅宣材料翻譯中凸顯文化特質(zhì)的策略還有待進一步深入研究,這也給后來的學者留下了極大的研究空間。

三、未央?yún)^(qū)旅游宣傳材料翻譯的現(xiàn)狀

旅宣材料涉及面廣,影響范圍廣泛,旅宣翻譯中如果采取不加推敲的直譯或者意譯,不考慮文化特質(zhì)等因素,那么不恰當?shù)淖g文所造成的負面影響將會很大,而據(jù)觀察和調(diào)研,這樣的譯文依舊存在。本研究選取西安市未央?yún)^(qū)的旅游資源為例,僅以未央?yún)^(qū)兩大主要旅游景點——漢陽陵及大明宮國家遺址公園所考察的情況分析其中出現(xiàn)的一些問題問題,進行簡要的歸納和述評。

1、譯名的規(guī)范問題

就文化特質(zhì)而言,旅宣翻譯中存在的最明顯的問題就是譯名的規(guī)范及一致性問題。這是實地調(diào)研及資料收集中所發(fā)現(xiàn)的最為直觀的問題。

(1)在某些景區(qū)景點公示牌的翻譯中竟然會有明顯的語法甚至是拼寫錯誤,這一點讓人頗為意外。大明宮國家遺址公園里,圓形下水道井蓋上的英文是daminggong palace National heritage pork,就是“大明宮國家遺址公園豬肉”的意思,井蓋制作方把英文“公園”park譯成了“豬肉”pork。類似的錯誤和不恰當?shù)姆g在西安市城市公示語中常有發(fā)生,給城市旅游形象造成一定程度的影響。大明宮國家遺址公園官方網(wǎng)站有關“大明宮往事”的介紹中有一句“大明宮國家遺址公園2010年10月盛大開園”的英文翻譯為“Daming Palace National Heritage Park will begin to welcome guests on October 20,2010.”,很明顯,從語法上看,時態(tài)不準確,可以修改為一般現(xiàn)在時態(tài)表示歷史事實或者現(xiàn)在完成時態(tài)表示過去已經(jīng)發(fā)生的動作對現(xiàn)在的影響和狀態(tài)。即:“begins to welcome” 或 “has begun to welcome ”漢陽陵博物館官網(wǎng)對苑區(qū)旅游路線圖的英文翻譯中“地下博物館(外藏坑展示廳)”的譯文為“UNDERG ROUND MUSEUM”很明顯,出現(xiàn)了拼寫錯誤,應改寫為“UNDERGROUND MUSEUM”才對;漢陽陵博物館解說詞中有這樣一句描寫:“帝陵坐西向東,被81條呈放射狀的陪葬坑簇擁著,其四周則分布著后陵、南、北區(qū)從葬坑及禮制建筑遺址等”,英文譯文為:“The emperor`s tomb is surrounded by 81 burial pits radiating from the centeral mound.”根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》第七版307頁[2],這里的centeral應為central,屬拼寫錯誤,centre可以寫為center,但central不可寫為centeral。

(2)譯名的矛盾和不一致問題。

在實地調(diào)查中發(fā)現(xiàn)一些旅游景點翻譯中出現(xiàn)的矛盾與不一致問題,例如“大明宮國家遺址公園”,官網(wǎng)給出的英譯為“Daming Palace National Heritage Park”,“漢陽陵博物館”的官網(wǎng)英譯為“Han Yang Ling Mausoleum”,參考其它著名景點的翻譯發(fā)現(xiàn),“秦始皇陵”作為世界文化遺產(chǎn),其英文譯名“The Mausoleum of the First Qin Emperor”早已獲得聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)認可及使用,所以,大明宮和漢陽陵是否應該使用漢語拼音譯為“Daminggong National Heritage Park ”和“Hanyang Mausoleum”,筆者認為值得商榷。

2、欠額翻譯

欠額翻譯是旅宣翻譯中很常見的一個問題,即沒有完整呈現(xiàn)原語和語言文化內(nèi)涵的翻譯,最簡潔準確的翻譯是能夠在源語言和目標語言中找出傳達同樣意思的語句,但是由于文化差異和民族特色,要把蘊含深厚底蘊的中華文化用英語表達出來絕非易事。例如,漢陽陵的簡介中有這樣一段描述:“漢景帝劉啟(公元前188—141年)是西漢第四位皇帝,在位17年。執(zhí)政期間,他崇奉‘黃老之術(shù)’,輕搖薄賦,減笞去刑,和親匈奴,與民休息,據(jù)史書記載,當時社會‘京師之錢累百巨萬,貫朽不可校,太倉之粟陳陳相因,充溢露積于外,腐敗不可食?!?與其父漢文帝劉恒共同開創(chuàng)了中國封建社會早期治國安邦的黃金時代,被后世贊譽為‘文景之治’為其子漢武帝劉徹開疆拓土奠定了雄厚的基礎?!睗h語短小精悍的一段文字卻反映出豐富的文化內(nèi)涵,向游客介紹了西漢時期盛世太平的淵源,以及“文景之治”的名由。英文譯文簡潔介紹了文帝、景帝在位時的盛世局面,但是豐富的文化內(nèi)涵卻稍顯流失,例如“黃老之術(shù)”對于對中國文化不甚了解的外國友人顯得陌生,在“follow the natural principles”的基礎上還可以補充出“無為而治”的內(nèi)涵意義,即“govern by doing nothing that goes against nature”,“減笞去刑”可以補充翻譯為“bamboo rod used for beatings”向游客解釋出“笞”為中國古代用竹板或荊條拷打犯人脊背或臀腿的一種刑罰?!拔木爸巍笨梢宰g為“Glorious Time of Peace and Prosperity—Administration of Wenjing”或者“Wenjing’s Flourishing Age”。由于文化差異,原語文化中的特質(zhì)很難用英語生動地展現(xiàn)出來,這就是典型的欠額翻譯。

四、結(jié)語

在未央?yún)^(qū)打造“五型城區(qū)”的目標下,在西安市建設國際化大都市的環(huán)境下,旅宣材料翻譯必須做到規(guī)范準確,漢英翻譯過程中既要注意培養(yǎng)翻譯的技能意識,又要提高語言的實際應用能力,從實地調(diào)查和分析中可以看出大明宮國家遺址公園和漢陽陵博物館英文翻譯的譯者掌握豐富的翻譯技能,充分意識到漢英兩種語言在詞性、句式和表達習慣上的差別,但筆者建議,從事旅宣材料翻譯的工作者應同時注意語言的細節(jié)方面,認真審核譯文,糾正各種錯誤,繼續(xù)提高漢語和英語的駕馭能力,更好地展現(xiàn)中國文化的內(nèi)涵,傳播中國文化。

【參考文獻】

[1] Newmark P.Approaches to translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2] 賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[3] 吳敏煥.談考古詞匯的翻譯—以漢陽陵遺址博物館出土的文物為例[J].考古與文物,2009(4)103.

第7篇

關鍵詞: 翻譯美學 綜述 發(fā)展

一、緣起

翻譯是將一種語言所承載的信息用另一種語言表現(xiàn)出來的活動,每一種語言都有自己的特點,其內(nèi)涵和外延都受到不同的生活環(huán)境、文化背景的影響。漢語的經(jīng)史子集、詩詞書畫實際上都是直接或間接地記敘、臨摹、演繹、探索和開發(fā)自然美、人生美、人倫美、人格美和精神氣質(zhì)的永恒美。(劉宓慶,1994)基于漢語的語言特點和表達特點,中國的翻譯與美學有著天然的聯(lián)系。而翻譯和美學被正式作為翻譯研究的一個領域始于二十世紀九十年代。在中國翻譯界,最早比較系統(tǒng)地將翻譯和美學結(jié)合起來研究的人是奚永吉,《翻譯美學比較研究》是我國首部針對翻譯美學的研究。自二十世紀八十年代以來,西方譯論在中國翻譯界占有非常重要的地位,新的理論術(shù)語、研究方法讓研究者眼花繚亂,西方式的邏輯思辨研究進入了科學研究的各個領域,而中國傳統(tǒng)的經(jīng)驗感悟的方法被認為是不科學,不成體系的。相當多的研究人員摒棄了中國傳統(tǒng)的研究方式,但奚永吉先生仍然冷靜地思考,不是用西方的邏輯思辨方式,而是借助中國文化自有的經(jīng)驗感悟的方式,試圖從中國傳統(tǒng)的美學角度為翻譯研究開辟出一條新路子,使中國自成一體的傳統(tǒng)譯論可以用一個紐帶連接起來,這個紐帶就是翻譯美學。奚先生在著作中從語言美、想象美和風格美三個方面論述文學翻譯中的美學因素。在翻譯研究方法上給后面的研究者帶來了啟示。

二、發(fā)展

1995年,劉宓慶先生的著作《翻譯美學導論》在臺灣出版。這部著作通過論證分析,揭示了譯學的美學淵源,分析了翻譯美學與中國語言文字的天然聯(lián)系,提出了構(gòu)建翻譯美學的基本理論框架。毛榮貴教授的著作《翻譯美學》于2005年問世,這部著作主要分為四部分:主體篇,問美篇,朦朧篇,實踐篇。正如這部書頗具新意的謀篇布局,文章內(nèi)容一掃研究型文字的晦澀難懂之風,語言時而雋永,時而詼諧,時而引人沉思,時而讓人忍俊不禁,讓人在了解學習翻譯理論的同時真真切切地感受到了語言美。這部著作提出語言的模糊性和翻譯美學可以結(jié)合起來研究,這在當時國內(nèi)學者中鮮有提及,為翻譯研究打開了新思路。他認為,研究語言的模糊性及其翻譯中如何補償,是翻譯研究繞不開的話題,就語言的模糊性而言,漢語較英語更甚。因此,中國譯論不能缺少語言模糊性及其在翻譯中的補償機制的研究。

以上三部著作是我國翻譯美學領域比較系統(tǒng)的開山之作。三部著作從不同的方面揭示了翻譯美學的研究意義、研究任務、研究方法、研究范疇等??v觀這三部作品,在其論述的過程中,所列舉的翻譯絕大部分集中于文學翻譯領域。有了翻譯美學理論的指導,大量的從翻譯美學視角研究翻譯的學術(shù)著作、論文應運而生。在中國知網(wǎng)輸入關鍵詞“翻譯美學”,可以搜出相關的期刊10125條,碩博論文4902條。可見,翻譯美學研究已經(jīng)形成了一個研究領域。從時間上看,這些碩博論文百分之九十九以上都是在2007年以后發(fā)表的,這從側(cè)面反映出,翻譯美學是一個非?!澳贻p”的研究領域,其需進一步地發(fā)展、完善,有待反思和研究。目前比較顯著的特點是,翻譯美學研究主要集中在文學研究的領域。大多數(shù)從美學角度研究的文章仍然集中在對翻譯的分析、批評方面,評論孰優(yōu)孰略,探討最佳譯法等方面,視角比較窄,還沒有脫離單純評價譯品優(yōu)劣高下的模式,較少將各類譯品作為審美對象,不能從美學角度進行鑒賞、品味、對比、分析,導致文學作品及其譯品所蘊含的美學因素及其價值不能得到淋漓盡致的揭示,使讀者在研讀文學翻譯作品的同時,不能充分領略原作與譯作的審美價值。(穆雷,2001)

三、新發(fā)展

美學不僅僅包括文學和藝術(shù),在中國傳統(tǒng)的美學視角下,審美活動與非審美活動之間的界限十分模糊。中國當代美學家認為,對中國人來說,“談情放歌,登高作賦,書家寫字,畫家畫畫,與挑水砍柴,行住坐臥,品茶,養(yǎng)鳥,投壺,獵射,游山玩水一樣,統(tǒng)統(tǒng)不過是生活中的尋常事”,不過是“不離日用常行內(nèi)”的“灑掃應對”,如此而已。這樣看來,美學研究不能只局限于文學的領域,而應該有更廣闊的視角。可喜的是,隨著中國改革開放的深入,中西交流日益密切,大到商業(yè)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)領域,小到日常生活中的家用小件,均離不開翻譯活動。在這些翻譯活動中,越來越多的研究者注意到了中國美學對翻譯的影響。隨著應用翻譯的日益增多,翻譯中中國美學翻譯的指導思想也彰顯出來。劉宓慶先生就翻譯的本體論方面,強調(diào)“文化戰(zhàn)略觀”。在經(jīng)濟全球化浪潮的沖擊下,文化的多元性確實面臨威脅和挑戰(zhàn),如今的人文社科領域確實存在西方學術(shù)霸權(quán)的現(xiàn)象,在翻譯活動中,中國文化應該而且能夠有自己的話語權(quán)。在眾多的應用翻譯領域,如旅游翻譯,飲食行業(yè)的翻譯,日用品的翻譯,商務翻譯,外宣翻譯等實用翻譯方面,都應該考慮到翻譯美學的指導作用。最近幾年,研究領域也注意到了這一點,作了如下研究:從翻譯美學看公示語的翻譯,翻譯美學與商標的翻譯,翻譯美學原則的實踐與拓展,翻譯美學視角下影視字幕的翻譯,翻譯美學視角下英漢金融術(shù)語的翻譯,從翻譯美學角度看英漢同聲傳譯的模糊性策略,淺析翻譯美學指導下的科技英語翻譯技巧,翻譯美學視角下經(jīng)貿(mào)文本翻譯研究,等等。研究者們開始嘗試用翻譯美學理論進行非文學領域的翻譯研究。這樣翻譯美學就可以更廣泛地與其他學科的研究結(jié)合起來,寬口徑、多角度、多層次地研究翻譯的基本問題,從而更好地指導翻譯實踐。

四、展望

任何一種文化都有自己特有的東西,翻譯與文化交流息息相關,翻譯活動具有文化戰(zhàn)略的意義,我們在學習借鑒西方譯論的同時,應該將我國傳統(tǒng)的譯論發(fā)揚光大,使具有中國特色的譯論與西方譯論共存,互相借鑒,取長補短,更好地指導翻譯實踐,更有效全面地推進不同文化之間的交流。從目前的翻譯美學研究來看,以下幾個問題有待研究:第一,翻譯美學如何跳出文學翻譯的狹窄圈子,推廣到可行的應用型領域,如旅游、外宣的翻譯。第二,翻譯美學的理論構(gòu)建還有待深入,并結(jié)合實踐進行完善。第三,翻譯美學和西方的接受美學理論之間的關系有待進一步理清。第四,翻譯美學如何引領中國傳統(tǒng)譯論而形成中國特色的翻譯理論,并不斷向前發(fā)展。

參考文獻:

[1]劉宓慶.翻譯美學導論[M].中國出版集團公司,2012.

第8篇

關鍵詞 外宣;少兒科普圖書;“走出去”戰(zhàn)略

中圖分類號G237 文獻標識碼A 文章編號 1674-6708(2014)111-0021-02

從2004年下半年開始,為了把中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化推廣到全世界,國務院新聞辦公室與原新聞出版總署啟動了“中國圖書對外推廣計劃”。時至今日,該計劃已經(jīng)取得了長足進步,越來越多的出版單位、出版產(chǎn)品“走出去”,并且,實施“走出去”戰(zhàn)略已經(jīng)成為一些出版集團發(fā)展的共識。

在國內(nèi)圖書出版市場,少兒圖書板塊市場規(guī)模和份額不斷擴大。但是少兒圖書在國外市場遇冷,與國外少兒圖書成功“走進來”相比,“走出去”的步伐有待于進一步加快。本文以少兒科普圖書為例,探討一下外宣少兒科普圖書在國外市場遇冷原因以及相應策略。

1 外宣少兒科普圖書在國外圖書市場遇冷的原因

外宣少兒科普圖書在國外圖書市場遇冷,主要包括以下幾方面的原因。

1.1閱讀傳統(tǒng)、社會環(huán)境和文化背景有差異

眾所周知,把握好國外讀者的文化特征是實施外宣少兒科普圖書“走出去”戰(zhàn)略的關鍵,而受眾的閱讀偏好在很大程度上取決于其文化背景、閱讀傳統(tǒng)和社會環(huán)境。

1)文化背景的差異。文化差異是導致外宣少兒科普圖書在國外圖書市場遇冷的重要因素。文化差異主要表現(xiàn)在思維模式、審美方式、價值觀念的差異。如:有的少兒科普書里涉及老師與學生對立關系的情節(jié),這與一些國家的價值觀相沖突,很難為其所接受;

2)閱讀傳統(tǒng)的差異。由于歷史傳統(tǒng)、人文背景不同,因此每個國家的少兒科普書讀者習慣不同的語言表達方式和不同類型的文本資料。而中國少兒科普書往往是過多地運用專業(yè)術(shù)語,有的表達得過分詳細、過分全面,冗長的文字淹沒了實質(zhì)性的信息,有的甚至可以稱作是科學論文的通俗版;而且多運用問答模式,忽略了小讀者思考問題、探索發(fā)現(xiàn)的樂趣,將側(cè)重點放置于灌輸知識方面。這使得能在中國熱銷的少兒科普圖書在對象國有可能遇冷。

1.2發(fā)展底蘊不足

要實施少兒科普圖書“走出去”戰(zhàn)略,首先要使少兒科普圖書擁有“走出去”的底蘊。這就要求把復雜、深奧的知識與讀者的接受能力與領悟水平結(jié)合起來,作品要兼具藝術(shù)系與科學性,在這一過程中,尤其要注意的是不能把原有文本簡簡單單地翻譯出來。

1.3目標受眾市場不明確

目前國內(nèi)很多外宣少兒科普圖書的制作是基于上級指定的任務,只要達到上級的要求,拿到國家補貼,對于出版社來講就算完成任務,并沒有注意實際達到的宣傳效果。在這種情況下制作的外宣少兒科普圖書很少考慮受眾群的需求,大部分圖書的內(nèi)容也并非外國讀者關心的題材。

1.4對國際市場和行銷渠道認識不足

大多數(shù)少兒科普圖書“走出去”的過程很被動,坐等外界出版商發(fā)現(xiàn)。由于主動權(quán)不在自己手中,因此錯失了許多優(yōu)秀作品走向國外市場的良機。如何調(diào)整宣傳公關策略,最大限度地吸引外國讀者的眼球,是值得深入研究的。

2 促進我國少兒科普圖書“走出去”的主要路徑

實施少兒科普圖書 “走出去”戰(zhàn)略,首先要從營銷方式、合作模式等方面與國際接軌;其次要把有中國本土特色的文化輸送到國外,以便使國外民眾熟悉并接受。從這兩方面看,國內(nèi)的少兒科普圖書實現(xiàn)“走出去”戰(zhàn)略,還有漫長的路要走。

2.1要了解目標市場

我們過去是有什么產(chǎn)品賣什么產(chǎn)品,而不是根據(jù)目標客戶的需求,這是個大問題。我們要了解目標客戶有什么特點,才能跟他們分享我們能夠提供的內(nèi)容。

1)選題要有針對性。若要讓書的內(nèi)容能激起外國讀者的閱讀興趣和購買欲望,讓國外更多的讀者喜歡并樂意購買我們的少兒科普圖書,就必須選題對路,用對象國讀者喜歡的方式走近讀者。所以我們首先應該做的就是轉(zhuǎn)變思路,區(qū)分不同的受眾市場,策劃有針對性的選題,滿足受眾群體的需求;

2)選題要有先進性、創(chuàng)新性??陀^講,目前我國少兒科普圖書無論是在內(nèi)容還是形式上,與國外同類圖書相比差距還是比較大的。比如文字所占比重太大,缺少精美圖片,尤其是震撼性的文圖設置和出人意料的設計幾乎沒有,在版面設計方面也較為固定且?guī)в兴腊鍍A向。要改變圖片小、文字多的版式,最重要的是在保證自己文化品質(zhì)的前提下,顧及對方的欣賞閱讀習慣。此外,國外有很多人也很關注中國兒童的精神面貌與生活狀況,這就要求實施少兒科普書“走出去”戰(zhàn)略時,在選題方面除了重點考慮中國傳統(tǒng)文化題材外,更要加入時代元素。在這一過程中,作為實踐少兒科普圖書“走出去”戰(zhàn)略的出版人,首先要把住的是中國文化的根,也就是在實踐中要注意突出中國特色之所在。

2.2要進行本土化操作

外宣少兒科普書本土化操作,是指為迅速適應目標市場的經(jīng)濟環(huán)境、文化環(huán)境、政治環(huán)境以及風俗習慣等,淡化母國色彩,在產(chǎn)品定位、市場開發(fā)等方面都實施當?shù)鼗呗?,從而使其在短時間內(nèi)獲得目標市場消費者的青睞。

1)作者的本土化選擇。作者的水平高低是外宣少兒科普圖書制作過程中很重要的方面。不同的作者對選題的理解可能不同,再加上編寫能力有所差異、學術(shù)水平參差不齊,不同的作者完成同一個選題時很可能會出現(xiàn)巨大差異。所以,對作者的選擇需要擴大選擇范圍,放眼全球。比如說創(chuàng)作德文圖書,如果選擇了德語專家,而且這個專家又是在德國土生土長的,其好處自然不用贅述。如《中國日報》就選擇了美國本土比較知名的專欄作家、專職評論家來給它供稿,這使得該報的海外覆蓋率大大提升;

2)譯者的本土化選擇。通常我們在確定一本外宣少兒科普圖書的選題之后,有時還需要確定譯者。如果沒有好的譯者,那么再好的選題也會遭到冷遇。中國少兒科普圖書要打入對象國市場,翻譯環(huán)節(jié)很關鍵,一定要適合對象國讀者的閱讀習慣。那些擁有深厚的文學功底、既了解中國文化又精通本國語言的國外漢學家,是最理想的譯者。

此外,中國少兒科普書一旦進入海外,為了適應市場化需求,還要顧及經(jīng)營上的問題。這就要求實踐少兒科普圖書 “走出去”戰(zhàn)略的中國出版人突破行政范圍和合作層次,著眼于市場需求,把握市場機遇,迅速形成規(guī)模,結(jié)成開拓海外市場的合力,只有這樣才能使少兒科普圖書“走出去”名至實歸。

參考文獻

[1]龔莉.“走出去”的內(nèi)涵要豐富.中國圖書商報,2009,10.

[2]張凌凌.國際化視野在選題策劃中的體現(xiàn).編輯之友,2010,4.

第9篇

“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略為陜西經(jīng)濟文化的蓬勃發(fā)展帶來了重大機遇。陜西,這一古老而又具有現(xiàn)代化的城市,位于古代絲綢之路的起點,是現(xiàn)代“絲綢之路”經(jīng)濟帶的重要組成部分,其必將把關注點放在城市經(jīng)濟、文化等方面的全面發(fā)展,努力打造西北地區(qū)敞開對外的國際開放門戶,介入全球化競爭與全球交流合作,實現(xiàn)陜西綜合影響力在國際方面的進一步提升。

作為陜西地方特色文化之一,陜西茯茶文化對外推介英譯研究具有濃厚的文化屬地性。弘揚絲綢之路的地方特色文化,開展陜西茯茶文化資源以及茯茶特色旅游文本對外推介的翻譯研究,有利于擴大陜西地方文化品牌的知名度,帶動陜西地方特色文化走向世界,對陜西經(jīng)濟文化的發(fā)展具有積極的推動作用。

該研究擬轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的文化理論研究模式,通過實地調(diào)研和網(wǎng)絡查詢,搜集陜西茯茶文化對外推介的文本資料,嘗試為陜西茯茶企業(yè)建設提供宣傳平臺,對外推介陜西茯茶文化品牌,提升陜西茯茶文化品牌的知名度,進一步擴大陜西茯茶文化的影響力。

2  研究現(xiàn)狀

2.1 國內(nèi)相關研究

陜西茯茶文化的研究主要集中在以下4個方面:茯茶名字起源研究;茯茶發(fā)展歷史;茯茶工藝和成分研究;陜西茯茶的歷史意義與地位。

茯茶名字起源研究主要集中在官茶音變之說和附會茯苓之說。持官茶音變之說的研究者們引經(jīng)溯源,認為茯茶是“附茶”“副茶”“福茶”的音變,取義“官茶之附屬”,或者因其保健功能而取義“福樂安康之茶”。另一些學者則認為,由于茯茶含有類似茯苓的成分而得名(韓健暢,2015)。

研究茯茶發(fā)展歷史的學者從自然條件、物質(zhì)基礎等方面分析了陜西茯茶文化的形成過程,即在千余年前的茶馬互市貿(mào)易中,由于咸陽的地理位置、政治地位、經(jīng)濟樞紐作用等原因,陜西形成了獨特的茯茶文化(韓星海,2012;侯凱東,2013;張家琪,2016;李通,2016)。在歷史上,陜西茯茶文化隨著茶馬交易的發(fā)展而久盛不衰。

茯茶工藝和成分研究的主力軍是食品專家、微生物研究專家和茶葉成分研究者,他們從茯茶的制作過程,尤其是“金花”——冠突散囊菌的產(chǎn)生而帶來的獨特功效,以及成品化學成分分析、貯存時間與方法對“金花”的影響等方面進行了多維度的分析與研究(彭曉赟,等,2011;梁艷,2011;李適,2016)。

陜西茯茶的歷史意義與地位的研究主要集中在兩方面:茯茶在歷史上的經(jīng)濟作用——是茶馬貿(mào)易的主要物資與交易對象;茯茶的獨特的政治作用——成為維系民族團結(jié)的紐帶,改變了少數(shù)民族的人口結(jié)構(gòu)并締造了少數(shù)民族城鎮(zhèn),促進各民族的文化交流,創(chuàng)造了邊疆治理途徑(段繼業(yè),2010)。

這些研究從理論角度和工藝角度對陜西茯茶進行了分析,但是對于如何建立立體化的茯茶文化,以及如何從新的角度對外宣傳茯茶文化、促進茯茶產(chǎn)業(yè)發(fā)展的研究未曾提及。因此,該研究匯集整合陜西茯茶文化的各種文本資料,結(jié)合外宣翻譯和宣傳網(wǎng)頁對外推介陜西茯茶文化。

2.2 項目研究的基礎條件

首先,作為咸陽師范學院“陜西絲路文化旅游資源對外推介研究團隊”的核心成員,指導老師在翻譯實踐和教學中積累了寶貴的材料與經(jīng)驗,對地方文化研究也頗有見地,有助于該項目的開展。

其次,項目負責人具有組織領導能力,非常注重專業(yè)知識的學習和實踐能力的培養(yǎng),對自己的動手操作能力與實踐創(chuàng)新能力嚴格要求,善于總結(jié)、歸納、整理信息。成員們學習了英語翻譯必修的基礎課程,對翻譯專業(yè)知識有了初步的認識和了解,例如專業(yè)課程《英語翻譯教程》系統(tǒng)地講解了英語翻譯方法、步驟等理論知識,對漢英翻譯實踐很大的幫助。尤其重要的是,成員們對所研究對象有濃厚的興趣,具備基本的創(chuàng)新研究能力,非常愿意在這方面進行一些大膽的摸索和創(chuàng)新。

最后,項目組成員就此項目做了一定的前期準備,收集了陜西茯茶文化對外推介文本部分資料,對已有的網(wǎng)絡資料進行前期整理,為按時、高質(zhì)量地完成該項目打下了堅實基礎。項目組成員對該項目所用理論都很熟悉;具體的任務分配、實施步驟及恰當?shù)难芯糠椒ǖ倪\用可以完全保證該研究的順利開展。項目組成員將會發(fā)揮高校智庫作用,開展陜西茯茶文化資源以及茯茶特色旅游文本對外推介的翻譯,宣傳中華燦爛悠久的絲路文化中的關色茶文化,培養(yǎng)精通地方文化的翻譯人才,積極促進地方的經(jīng)濟、文化建設。

3  項目研究的意義

陜西茯茶文化的研究及其對外推介文本材料英譯,將進一步促進陜西地區(qū)茯茶產(chǎn)業(yè)、茯茶文化的發(fā)展。茯茶文化帶來的特色旅游及其所衍生的相關產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,對陜西經(jīng)濟文化發(fā)展具有積極的推動作用。

(1)旅游效益。

陜西茯茶文化研究資料主要來源于陜西地區(qū)茯茶企業(yè)外宣文本、茯茶小鎮(zhèn)特色旅游文本、茯茶文化研究文章、政府和茶葉協(xié)會的相關活動、研討會公告等。高質(zhì)量的翻譯文本可提高茯茶文化的宣傳效果,加深國外游客的旅游文化體驗,提升陜西旅游文化品牌,擴大旅游特色文化景區(qū)的知名度,提高旅游服務質(zhì)量。

(2)企業(yè)效益。

據(jù)統(tǒng)計,目前咸陽市共有茯茶生產(chǎn)企業(yè)40余家,銷售企業(yè)53家,從事生產(chǎn)、研發(fā)、銷售從業(yè)人員1萬余人。陜西茯茶文化對外推介英譯的研究與實踐,使地方特色企業(yè)與高??蒲袆?chuàng)新力量相結(jié)合。地方特色企業(yè)得益于高校科研團隊的助力將迅速發(fā)展,尤其是其品牌知名度的擴大以及出口貿(mào)易的發(fā)展。

此外,該研究團隊將聯(lián)系陜西茯茶企業(yè),拓展產(chǎn)學研合作領域,培養(yǎng)創(chuàng)新型人才隊伍,促進創(chuàng)新成果轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力,服務陜西經(jīng)濟建設。這些對于陜西經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展具有重要的戰(zhàn)略意義,而且對增強高校自身的科技創(chuàng)新實力也有十分重要的現(xiàn)實意義。

4  項目實施方案

4.1 項目研究內(nèi)容

(1)對近10年關于陜西茯茶及茯茶文化方面的文章逐一梳理,收集陜西茯茶文化的起源、陜西茯茶文化的發(fā)展歷史與特點、茯茶文化的歷史嬗變過程等文本資料,形成較為完整的陜西茯茶文化研究資料,撰寫研究報告1份。

(2)實地考察,深入茯茶企業(yè)、茯茶小鎮(zhèn)進行實地調(diào)研,收集包括茯茶工藝、茯茶文化、陜西地區(qū)茯茶企業(yè)外宣資料、涇陽茯茶小鎮(zhèn)旅游推介文本等對各種文本資料,建設性地提供陜西茯茶文化對外推介英譯文本。

(3)整合陜西茯茶文化對外推介英譯文本,嘗試建設陜西茯茶宣傳平臺,把線上與線下相結(jié)合,促進茯茶貿(mào)易、實現(xiàn)產(chǎn)品價值,擴大陜西茯茶行業(yè)輻射力,推動陜西茯茶產(chǎn)業(yè)發(fā)展。

(4)研究茯茶文化推介文本英譯時的翻譯策略的制約因素,分別從文化因素、歷史因素、地域因素、文本用途、語用意義等角度探析研究,發(fā)表相關研究論文。

4.2 項目組織實施

在指導老師的組織下,通過網(wǎng)絡等有效途徑查閱語料庫相關文獻知識,并熟悉研究基本流程,為陜西茯茶文化的調(diào)查研究收集做好前期準備工作。

在老師的嚴格指導下,項目負責人與全體組員通力合作,進行項目實施。負責人全力把持項目實施具體過程,并確保組員安全和實踐調(diào)研的順利進行。各組員認真負責,及時聽取指導老師的建議。

(1)2018年5~7月:整理關于陜西茯茶文化的文獻資料,分析陜西茯茶文化的特點與發(fā)展階段等;閱讀關于翻譯策略的有關文獻,確保項目組成員夯實理論知識基礎。

(2)2018年8~10月:初步設計好整體研究框架后,項目組成員對陜西的茯茶企業(yè)、茯茶文化旅游景點進行實地調(diào)研,并收集關于陜西茯茶的雙語文字性介紹資料,獲取茯茶文化研究的第一手真實資料與數(shù)據(jù)。

(3)2018年11至次年1月:整合陜西茯茶文化理論研究和茯茶文化對外推介英譯文本,嘗試建設陜西茯茶宣傳平臺。

(4)2019年2~5月:項目組及時總結(jié)陜西茯茶文化對外推介過程中的經(jīng)驗,開展基于陜西茯茶文化對外推介的英譯策略研究,以實現(xiàn)其應用價值;撰寫論文及研究報告。

在項目實施過程中,及時向指導老師匯報項目進度,在老師的指導下進行調(diào)研。

4.3 項目訓練預期目標

(1)在老師的指導下,搜集整理陜西茯茶文化的的文本資料,如歷史起源、發(fā)展特點以及歷史嬗變過程等,撰寫研究報告1份。

(2)通過網(wǎng)絡資源與實地調(diào)研相結(jié)合的方式獲取陜西茯茶推介相關漢英語料,匯編陜西茯茶文化對外推介文本小冊子,其文本材料包括陜西茯茶企業(yè)外宣資料、涇陽茯茶小鎮(zhèn)的旅游文本等。

相關文章
相關期刊
主站蜘蛛池模板: 婷婷成人亚洲 | 国产a毛片高清视 | a一级免费 | 飞出个未来第六季 | 2018av男人天堂 | 日韩欧美中文字幕在线视频 | 全国男人的天堂网 | 欧美视频一区在线 | 久久.com | 激情狠狠| 国内国内在线精品视频 | 国产亚洲高清视频 | 成人区精品一区二区毛片不卡 | 欧美日韩视频一区二区三区 | 国产69精品久久久久99尤物 | 国产精品成人亚洲 | 五月网婷婷 | 国产69精品久久久久99尤物 | 色婷婷激情综合 | 五月激情丁香 | 国产精品推荐天天看天天爽 | 国产小视频免费看 | 久青草国产视频 | 欧美69精品国产成人 | 男人天堂久久 | 成人黄色网站视频 | 97视频在线观看播放 | 免费一级 | 国产精品第一区在线观看 | 妞干网欧美 | 五月婷婷丁香在线视频 | 日韩成人精品在线 | 欧美一区日韩一区中文字幕页 | 久久亚洲国产 | 青草久草 | 免费黄色在线视频 | 欧美一级视频免费 | 国产午夜视频在永久在线观看 | 久久精品中文字幕不卡一二区 | 久久精品中文字幕久久 | 久久这里只精品 |