時(shí)間:2022-12-17 15:01:21
引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實(shí)踐,為您精心挑選了九篇功能對(duì)等理論論文范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時(shí)聯(lián)系我們的客服老師。
以前的翻譯往往過(guò)分追求詞匯、形式翻譯的準(zhǔn)確性而忽略了原文作者語(yǔ)氣風(fēng)格和原文整體意境的翻譯的準(zhǔn)確性,使譯文讀者理解不了原文作者的情感表達(dá)。功能對(duì)等理論這種靈活的翻譯方式更加符合商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求,使交易雙方更加明了對(duì)方的意圖,有利于促進(jìn)商貿(mào)活動(dòng)的成功進(jìn)行。
2、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)不同,由于其應(yīng)用的場(chǎng)合多為國(guó)際貿(mào)易交流中,因此對(duì)其翻譯要求較為嚴(yán)格。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)體現(xiàn)在詞匯專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),句式簡(jiǎn)潔、公式化,語(yǔ)篇體裁結(jié)構(gòu)嚴(yán)格等三方面。
2.1詞匯專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)
國(guó)際商務(wù)涉及到商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)領(lǐng)域,其中包含大量的商務(wù)用語(yǔ)。這些商務(wù)用語(yǔ)有的是根據(jù)多年國(guó)際商務(wù)活動(dòng)翻譯實(shí)踐確定下的專(zhuān)一翻譯,不能隨意改變;有的是普通應(yīng)用詞匯,但要根據(jù)使用場(chǎng)合的不同進(jìn)行語(yǔ)義變化翻譯;還有的是特定名稱(chēng)的縮略詞。由此可見(jiàn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的英語(yǔ)詞匯具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。
2.2句式簡(jiǎn)潔、公式化
國(guó)際商務(wù)活動(dòng)追求工作效率,所以在實(shí)際使用商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中要注意句式的簡(jiǎn)潔性,要用簡(jiǎn)短的語(yǔ)句簡(jiǎn)潔明了的傳達(dá)信息,切記避免使用迷糊性的語(yǔ)句。此外,商務(wù)英語(yǔ)使用過(guò)程中還會(huì)涉及到使用已經(jīng)在國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)中受到認(rèn)可的公式化的固定語(yǔ)句和套句,這些語(yǔ)句的使用更能體現(xiàn)譯者的專(zhuān)業(yè)性。
2.3語(yǔ)篇體裁結(jié)構(gòu)嚴(yán)格
商務(wù)英語(yǔ)會(huì)涉及到商務(wù)合同、商務(wù)信函等各種體裁的商務(wù)文件,每一種體裁的商務(wù)文件都有其特定的結(jié)構(gòu)格式。嚴(yán)格的體裁結(jié)構(gòu)能避免給商貿(mào)活動(dòng)交易雙方帶來(lái)一些不必要的麻煩,而且具有嚴(yán)謹(jǐn)邏輯性的商務(wù)文件更符合國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域嚴(yán)肅性的要求。
3、功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
結(jié)合上文對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)的介紹我們可以看出,商務(wù)英語(yǔ)在實(shí)際使用中的主要作用就是準(zhǔn)確傳達(dá)信息。準(zhǔn)確傳達(dá)信息的關(guān)鍵是準(zhǔn)確傳達(dá)交易雙方的“意”,然后再?gòu)?qiáng)調(diào)“形”的準(zhǔn)確性,這與功能對(duì)等理論的觀點(diǎn)不謀而合。因此,將功能對(duì)等理論應(yīng)用在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中是合理的?;诠δ軐?duì)等角度的商務(wù)英語(yǔ)翻譯一般采取直接轉(zhuǎn)化翻譯和歸納總結(jié)翻譯兩種方法,下文將對(duì)這兩種方法做具體的介紹。
3.1直接轉(zhuǎn)化翻譯
使用直接轉(zhuǎn)化翻譯的前提是原語(yǔ)與目的語(yǔ)的句式、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義以及風(fēng)格均相同或者相差較小。在這種情況下使用直接轉(zhuǎn)化翻譯不會(huì)與功能對(duì)等理論的核心內(nèi)容相違背,既能確保翻譯的信息與原信息意義、風(fēng)格對(duì)等,又能保證翻譯的信息與原信息形式對(duì)等。
3.2歸納總結(jié)翻譯
由于文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間存在較大的差異,直接轉(zhuǎn)化翻譯可能會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義表達(dá)不正確或者信息傳遞有誤。這種情況下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不能通過(guò)簡(jiǎn)單的直接轉(zhuǎn)化完成,需要依照忠實(shí)原文主旨、正確理解專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格等三條原則對(duì)翻譯信息進(jìn)行歸納總結(jié)翻譯。首先,翻譯要忠實(shí)原文主旨。由商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)可知,商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求翻譯的簡(jiǎn)潔性、嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。所以,在應(yīng)用功能對(duì)等理論翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確的傳達(dá)原語(yǔ)的主旨信息,尤其是涉及到交易雙方利益的信息,避免因?yàn)榉g不當(dāng)導(dǎo)致國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)雙方產(chǎn)生誤會(huì)。對(duì)于復(fù)雜句式的翻譯也應(yīng)以把握主旨信息翻譯為中心,根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言使用習(xí)慣將句式進(jìn)行分解,以短句形式翻譯。其次,翻譯時(shí)要正確理解專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)的詞匯具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,要想采用歸納總結(jié)的翻譯方式,就要掌握大量專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯。在正確理解專(zhuān)業(yè)詞匯的基礎(chǔ)上進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯可以避免因術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤給交易雙方帶來(lái)?yè)p失。最后,翻譯的風(fēng)格還要符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格。國(guó)際商務(wù)語(yǔ)言的最大特點(diǎn)就是禮貌性,無(wú)論什么情況下交易雙方都應(yīng)使用禮貌用語(yǔ),語(yǔ)氣要溫和。
4、總結(jié)
關(guān)鍵詞 功能對(duì)等理論 片名功能 英文電影片名 翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
On English Film Title Translation from the Perspective
of Functional Equivalence Theory
NIU Tianjia
(School of International Studies, University of International Business and Economics, Beijing 100029)
Abstract Film title seems to be the essence and slogan of a film. A successful and appealing film title not only contributes a lot to the informative and aesthetic values of a film but also stimulates the audiences' desire to appreciate the film and increase profit. This paper mainly uses of functional equivalence theory, combined with the functional role of movie titles, and studies the English film title translation.
Key words functional equivalence theory; title function; English film title; translation
0 引言
作為電影的精髓,片名可謂電影的畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆。它一方面具有藝術(shù)價(jià)值和審美意義,另一方面也承擔(dān)了對(duì)電影的宣傳和推廣作用。片名翻譯的好壞對(duì)展示電影藝術(shù)性和調(diào)動(dòng)觀眾興趣有深遠(yuǎn)的影響??梢?jiàn),翻譯片名的優(yōu)劣對(duì)電影意義重大。
之前譯者們普遍認(rèn)為保持片名本來(lái)風(fēng)貌是最好的翻譯策略,但電影不僅僅是一部藝術(shù)作品,更是以傳遞文化信息為目的的影像藝術(shù)作品,翻譯時(shí)候需要加以打磨和演繹。當(dāng)前影片翻譯過(guò)程的指導(dǎo)原則還不成熟,雖不乏佳作,譯文版本卻魚(yú)龍混雜。因?yàn)殡娪捌g屬于文學(xué)翻譯,我們可以利用文學(xué)翻譯的“功能對(duì)等”理論和直譯、意譯、另譯等翻譯技巧,輔之以增減詞、轉(zhuǎn)譯、歸納等方法,翻譯出好的電影片名。
1 功能對(duì)等
電影片名翻譯可以運(yùn)用美國(guó)當(dāng)代著名翻譯理論家尤金?奈達(dá)的理論:“翻譯是以最接近地道的方式用目的語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行重現(xiàn),以意為先,風(fēng)格次之”,并提出了“功能對(duì)等”翻譯理論。①該理論要求譯文在功能上無(wú)限接近原文,但實(shí)踐證明,翻譯過(guò)程中幾乎不存在絕對(duì)的對(duì)等,只能最大限度達(dá)到意義接近。
“功能對(duì)等”翻譯理論還緊密結(jié)合了譯文的語(yǔ)義、語(yǔ)法和修辭,使三者互相依靠,不可分割。根據(jù)此理論必須優(yōu)先考慮到譯文的語(yǔ)境,然后結(jié)合修辭功能進(jìn)行情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和語(yǔ)用語(yǔ)境的研究。這其中,修辭功能尤為重要,功能依靠形式和結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出來(lái),更受語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)用意義支配。句子里每個(gè)詞的義值由本句的上下文所決定。②因此不僅不存在絕對(duì)對(duì)等,譯名更由電影內(nèi)容、環(huán)境決定的。
2 片名特點(diǎn)和功能
2.1 片名特點(diǎn)
電影片名具有簡(jiǎn)明概括性和商業(yè)宣傳性?xún)蓚€(gè)特點(diǎn)。
首先,翻譯電影片名,應(yīng)該言簡(jiǎn)意賅,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單。謝麗娟學(xué)者曾精確統(tǒng)計(jì)1487部英語(yǔ)電影片名并得出以下數(shù)據(jù):四個(gè)字的電影譯名占45.33%,出現(xiàn)頻率最高,其次是五個(gè)字的譯名占20.58%,第三位是三個(gè)字的譯名占總數(shù)的13.58%。以一個(gè)長(zhǎng)句為電影片名是微乎其微,數(shù)量極少。③四個(gè)字的片名頻率最高,體現(xiàn)了中國(guó)人喜歡用四字格表達(dá)的語(yǔ)言習(xí)慣。四字的電影片名對(duì)仗工整、內(nèi)涵深刻、鏗鏘悅耳,達(dá)到了形韻皆美的境界,符合中國(guó)觀眾的傳統(tǒng)口味。
其次,電影片名作為影片的靈魂和名片,能快速拉近影片和觀眾的距離,對(duì)影片的成功發(fā)行起到推波助瀾的作用。電影的好票房與“好名字”息息相關(guān)。名字若翻譯得高度概括,便能深化觀眾對(duì)影片的理解;名字若翻譯似陽(yáng)春白雪,便能令觀眾過(guò)目不忘,流連于藝術(shù)中;名字若翻譯得獨(dú)具匠心,擲地有聲,便能起到廣告宣傳作用,進(jìn)而激發(fā)影迷觀影興趣,增加票房收入。
2.2 片名功能
片名與影片相得益彰。陳宏薇學(xué)者認(rèn)為影片片名主要有信息功能(informative function)、審美功能(aesthetic function)和祈使(vocative function)三大功能。④“信息功能”是指為了幫助觀眾更好的理解電影,通過(guò)簡(jiǎn)潔的、符合大眾口味的語(yǔ)言向觀眾傳遞影片風(fēng)格和內(nèi)容的信息?!皩徝拦δ堋奔葱枰洗蟊妼徝酪?,使片名讀起來(lái)順口,聽(tīng)起來(lái)悅耳,記起來(lái)容易,在藝術(shù)世界享受美感,深刻思想。電影片名能夠激發(fā)觀眾興趣走進(jìn)影院或在線(xiàn)觀影,這就是其“祈使功能”。簡(jiǎn)約、醒目和幽默的片名加上炫目夸張的海報(bào),演員效應(yīng)會(huì)造勢(shì)宣傳,既能激發(fā)觀眾觀影熱情又可增加票房收入??傊?,好的片名不僅提供電影內(nèi)容信息,烘托渲染影片的審美價(jià)值,更要感染觀眾情緒。片名翻譯得成功同時(shí)會(huì)帶給影片更大的商業(yè)收益,成為良性循環(huán)。在翻譯片名過(guò)程中,需要權(quán)衡以上三種功能,靈活運(yùn)用多種翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)最大限度的“功能對(duì)等”。
3 功能與翻譯
3.1 信息功能
借鑒美國(guó)翻譯理論家尤金A?奈達(dá)(Eugene A. Nida)的觀點(diǎn),最佳的譯文應(yīng)該是與原文信息最接近而且自然的,信息除了在思想內(nèi)容方面對(duì)等,還要做到語(yǔ)言形式的接近。片名翻譯要通過(guò)簡(jiǎn)潔的、符合大眾口味的語(yǔ)言向觀眾傳達(dá)影片風(fēng)格、內(nèi)容的信息以達(dá)到“信息功能”對(duì)等。
翻譯片名時(shí)要盡量忠實(shí)于原影片的內(nèi)容,主題與風(fēng)格,用語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、結(jié)構(gòu)完整。一般音譯、直譯的翻譯方法適用于按字面意思翻譯便能充分體現(xiàn)電影信息。例如,以故事主人公和發(fā)生地為名的The Great Gatsby 《了不起的蓋茨比》,Monster University《怪獸大學(xué)》,Avatar《阿凡達(dá)》,Kung Fu Panda《功夫熊貓》,還有Despicable Me《卑鄙的我》,Blue Jasmine《藍(lán)色茉莉》,Dallas Buyer's Club《達(dá)拉斯買(mǎi)家俱樂(lè)部》,都可以通過(guò)直譯方法簡(jiǎn)單無(wú)誤地完成原文到譯文的信息傳遞,達(dá)到功能對(duì)等。
但是通常直譯英語(yǔ)電影片名不足以從中國(guó)觀眾身上收到與英語(yǔ)國(guó)家觀眾同樣的反應(yīng)與效果,加之考慮審美和祈使作用,這就需要深入理解影片內(nèi)容,采用意譯的方法。例如:Mask《變相怪杰》,Gone with the Wind《亂世佳人》,Music of the Heart《弦動(dòng)我心》,Transformers《變形金剛》。
還可以采用音譯、直譯、意譯相結(jié)合的翻譯策略。很多片名簡(jiǎn)單且直白,例如:Life of Pi,The Croods,Toy Story如果直譯,就是 “派的一生”,“克魯家族”,“玩具的故事”明顯毫無(wú)特色和吸引力。但譯為《少年派的奇幻漂流》,《瘋狂原始人》,《玩具總動(dòng)員》,既概括了電影主旨,又引人入勝。
有時(shí),為了更好地傳遞原片信息,可以采用增譯法,如Shreck,如果直譯,就是“史瑞克”,明顯毫無(wú)特色和吸引力。但是增譯為《怪物史瑞克》則突顯了電影的主旨,令人耳目一新。其他如:Gravity《地心引力》,Tarzan《人猿泰山》,Twlight《暮光之城》,在原語(yǔ)上增加了“地心、人猿、城”的字眼,使原本模糊的英文片名具體化,既充分傳遞影片信息,又展現(xiàn)一種畫(huà)面感,給觀眾無(wú)限的想象空間。
電影的譯名和原名若能形神兼?zhèn)溆譁?zhǔn)確神似固然很好,但如果形、神不能兼得,亦或英文原片名無(wú)法傳遞出足夠信息的時(shí)候,不妨另辟蹊徑――在片名翻譯中使用另譯的方法。例如:Ghost《人鬼情未了》,Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》,Top Gun《壯志凌云》,Matrix《黑客帝國(guó)》,Leon The Professional《這個(gè)殺手不太冷》,Up《飛屋環(huán)游記》。
3.2 審美功能
電影是一門(mén)大眾藝術(shù),觀眾面向社會(huì)各個(gè)階層,翻譯英語(yǔ)片名時(shí)必須符合大眾口味和審美需求,對(duì)仗工整、內(nèi)涵深刻、雅俗共賞,跳不出英語(yǔ)思維定式的拗口翻譯是很難得到認(rèn)同的。通常,西方電影片名的特點(diǎn)是簡(jiǎn)明扼要,印象深刻和名詞性?xún)A向。譯成漢語(yǔ)時(shí),可以適當(dāng)運(yùn)用增詞、歸納、合并和意譯等技巧,合理取舍原片信息,以符合中國(guó)觀眾的欣賞習(xí)慣。
除了可以呈現(xiàn)電影的內(nèi)容信息之外,好的電影譯名如神來(lái)之筆,給人美的享受,一見(jiàn)難忘,使其電影在同類(lèi)作品中嶄露頭角,這就是電影譯名的審美功能。許淵沖先生指出:翻譯要追求三美――“意美、音美、形美”,三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說(shuō)翻譯是美的創(chuàng)造,而且神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備。為達(dá)到電影片名的審美功能,需講求“煉字”,選詞時(shí)應(yīng)力求音、意俱美,達(dá)意傳神。譬如,英語(yǔ)片名Sommersby,譯成《似是故人來(lái)》,短短五個(gè)字如詩(shī)詞般優(yōu)美,帶給觀眾無(wú)限遐想,仿照了《西廂記》中“隔墻花影動(dòng),疑是玉人來(lái)。”其中“故人”卻“似”是而非,“似”字的使用出神入化。
Frozen直譯為《結(jié)冰》,觀眾可能覺(jué)得內(nèi)容平淡無(wú)奇,但是如果翻譯成《冰雪奇緣》就明顯增強(qiáng)了電影的趣味性。這樣的例子還有The Hurt Locker《拆彈部隊(duì)》,Moneyball《點(diǎn)球成金》等。又如My Fair Lady,The Great Waltz,You Can't Take It With You,The Fabulous Baker Boys翻譯成了《窈窕淑女》,《翠堤春曉》,《浮生若夢(mèng)》和《一曲相思情未了》,體現(xiàn)了中國(guó)古文學(xué)的傳統(tǒng)美感,更容易讓中國(guó)觀眾接受。影片Iron Man《鋼鐵俠》翻譯的“俠”字完全中國(guó)化了,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,契合我國(guó)觀眾的欣賞習(xí)慣,奠定出影片的的感情基調(diào),以驚險(xiǎn)的氛圍感染觀眾。再如Slumdog Millionaire《貧民窟的百萬(wàn)富翁》,“貧民窟”和“百萬(wàn)富翁”是截然矛盾的兩個(gè)詞,一般而言,很難想象貧民窟會(huì)出現(xiàn)百萬(wàn)富翁,這種獨(dú)特而新鮮的矛盾美令人印象深刻,給觀眾留下無(wú)限遐想的空間。
3.3 祈使功能
英語(yǔ)片名的漢譯,必須跳出受英語(yǔ)影響的思維局限,在準(zhǔn)確理解原片內(nèi)容的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)使用習(xí)慣,良工苦心,詮釋影片內(nèi)容和特點(diǎn)。必要時(shí)可進(jìn)行改譯,為影片另起新名,以符合中國(guó)觀眾口味,吸引其走進(jìn)影院,這便是片名的祈使功能。電影制片人和投資方追求的永遠(yuǎn)是盈利,同樣作為一種商業(yè)活動(dòng),譯者在翻譯片名時(shí)需要考慮如何贏得觀眾的心,商業(yè)感召力便成了重要的考慮范疇,也體現(xiàn)著片名的祈使功能。
高票房影片Inception如果直譯為《開(kāi)端》,就顯得平凡無(wú)趣,不能喚起觀眾的觀影興致。這樣模糊的片名也無(wú)法表現(xiàn)影片的主旨,很難想象出到底影片講述了怎樣的故事,更無(wú)法推斷是什么題材的影片。是愛(ài)情片?文藝片?還是驚悚片?無(wú)從推測(cè)。而翻譯成《盜夢(mèng)空間》就不一樣了,第一眼看上去就有種神秘的感覺(jué),“盜”字可以推測(cè)是部動(dòng)作片,“夢(mèng)”字增添了奇幻、浪漫色彩。一般盜的可能是金銀財(cái)寶,但“盜夢(mèng)”就新鮮了,與眾不同更容易從同類(lèi)型影片中脫穎而出,吸引觀眾的眼球?!翱臻g”二字帶有一種科幻色彩,是觀眾們最近幾年推崇、追捧的,給片名增添了流行元素?!氨I夢(mèng)空間”更完整、準(zhǔn)確揭示了影片的主旨,用詞精巧,成功把觀眾吸引進(jìn)影院。
片名翻譯有緊跟時(shí)代流行元素步伐的特點(diǎn),如:Next《驚魂下一秒》,Homicide《殺人拼圖》,End Game《死亡游戲》這類(lèi)帶有恐怖字眼的翻譯,給驚悚片加深了陰森氣氛,更吸引快節(jié)奏都市生活中有獵奇探險(xiǎn)精神,尋求刺激的觀眾群去觀影。而The Back-up Plan《剩女也瘋狂》,Cars《賽車(chē)總動(dòng)員》融入了流行詞匯,也增加片名的時(shí)尚性和新穎性,更吸引觀眾一睹為快。
翻譯片名還有需要注意的地方。英語(yǔ)表達(dá)中有些詞匯因富含政治文化信息難以通過(guò)翻譯傳遞出其內(nèi)在的喻意,翻譯人員需要多積累這些表達(dá)形成的典故,才能精準(zhǔn)地理解并翻譯出來(lái)。不然,電影譯名就會(huì)遭遇文化差異尷尬。電影The Brave New World如果直譯是《勇敢新世界》。英語(yǔ)片名出于赫胥黎的同名小說(shuō),小說(shuō)標(biāo)題譯為《美麗新世界》。同一種標(biāo)題,卻產(chǎn)生了不同譯法,究竟孰是孰非?稍微探究一下,“Brave new world”最早出自莎士比亞的著作――《暴風(fēng)雨》,書(shū)中角色米蘭達(dá)在第五幕說(shuō),“How beauteous mankind is! O brave new world!” 意在表達(dá)米蘭達(dá)對(duì)人類(lèi)世界的美好向往。莎士比亞此處用的brave一詞沒(méi)有了“勇敢的”含義,而具有“美麗的,美妙的”意思。赫胥黎的小說(shuō)引用莎翁作品意在諷刺人類(lèi)世界以及其文明取代人性。所以,“美妙新世界”或“妙哉!新世界”的譯法更貼切精準(zhǔn)。
4 結(jié)語(yǔ)
綜上,片名翻譯不是刻板模仿,而是要忠實(shí)于原片劇情信息,了解西方文化,進(jìn)行美學(xué)欣賞的再加工,使文字優(yōu)美,富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力,以達(dá)到最大限度的功能對(duì)等。功能對(duì)等也絕不是機(jī)械仿譯,拘泥字面或形式上的對(duì)等,而是要充分考慮中西跨文化差異,運(yùn)用片名的信息功能、審美功能和祈使功能,靈活變通地采用各種翻譯方法,實(shí)現(xiàn)片名“既見(jiàn)木又見(jiàn)林的再創(chuàng)作”。因此,作為電影畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆,電影譯名要濃縮精華,匠心獨(dú)具,精雕細(xì)刻,更要引人入勝,恰似璀璨明珠,在電影中熠熠生輝。
注釋
① Nida Eugene A. & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill,1969.
② 郭映雪.從功能翻譯理論角度看英文電影片名翻譯技巧.海外英語(yǔ),2012.
關(guān)鍵詞 功能對(duì)等 商標(biāo)翻譯 英文商標(biāo)
中圖分類(lèi)號(hào):F26 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
English Trademark Appreciation under
Functional Equivalence Theory
KONG Peilin
(Suzhou University of Science and Technology, Suzhou, Jiangsu 215009)
Abstract Translation of brand names, which is in a special style, should follow the principle of Functional Equivalence, and those should be taken into account: mentality, sentiment, culture, faith and habitation. This paper appreciates some famous brands from several industries according to the principle of functional equivalence.
Key words functional equivalence; trademark translation; English Trademark
商品商標(biāo)就好似人的名字,是產(chǎn)品的最初形象,代表了商品的類(lèi)別,功效,質(zhì)量,甚至是知識(shí)產(chǎn)權(quán)。呂叔湘曾定義商標(biāo)為刻在或印在一種商品的表面或包裝上的標(biāo)志、記號(hào),使這種商品和同類(lèi)的其他商品有所區(qū)別(呂叔湘1983,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,1104)。一個(gè)好的商品譯名,會(huì)讓消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)的沖動(dòng)和欲望,這樣就能達(dá)到商標(biāo)執(zhí)行的“訴求”和“引導(dǎo)”的功能。在眾多的翻譯理論中,美國(guó)翻譯家奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論(Functional Equivalence)最適用于產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯。
根據(jù)“功能對(duì)等”的翻譯原則,筆者從幾類(lèi)產(chǎn)品的商標(biāo)入手,對(duì)漢語(yǔ)商標(biāo)名熟為人知的產(chǎn)品商標(biāo)進(jìn)行舉例分析和欣賞。
1 食品飲料類(lèi)
可口可樂(lè)Coco-Cola:Coca是南美產(chǎn)的藥用植物,Cola為非洲產(chǎn)的硬殼果樹(shù)林。如單單翻譯成兩種植物名稱(chēng),會(huì)讓人覺(jué)得無(wú)法理解,對(duì)食品商標(biāo)名來(lái)說(shuō)也不能吸引民眾。而且,“可口可樂(lè)”雙詞疊韻,漢語(yǔ)念起來(lái)朗朗上口,“口”、“樂(lè)”也符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,代表了“嘴巴”,“快樂(lè)”,把原本一個(gè)死板板的植物名稱(chēng)變成了易于接收且能滿(mǎn)足味蕾的可愛(ài)商標(biāo)名。“可口”一詞給人一種味道好的感覺(jué),“可樂(lè)”則表示“可以帶來(lái)快樂(lè)”。這個(gè)商標(biāo)翻譯符合功能對(duì)等理論中的消費(fèi)者易接受對(duì)等要求。
杜康Bacchus:杜康如果按照漢語(yǔ)拼音原意就可譯為Dukang,但是僅僅這六個(gè)字母的組合不能讓西方人明白杜康的深層次含義,不能產(chǎn)生商品漢語(yǔ)名原含的意義和效果。因?yàn)闈h語(yǔ)中杜康即為酒的發(fā)明人,從而聯(lián)想到這種酒定為好酒。為了達(dá)到同樣的商品名功效,使用Bacchus一詞,Bacchus原意是指希臘神話(huà)的酒神。這樣一來(lái),西方人看到Bacchus和漢語(yǔ)中的“杜康”即能產(chǎn)生同樣的效果,這樣的翻譯正是符合了翻譯理論中功能對(duì)等的要求,也符合翻譯理論中文化修養(yǎng)功能對(duì)等的要求。
2 日用品類(lèi)
海飛絲Head & Shoulders:這款洗發(fā)水,原意是指用過(guò)這款洗發(fā)水后,頭發(fā)能很清爽,就算是肩膀上也不會(huì)有頭皮屑的蹤跡。翻成漢語(yǔ),如果直譯為“頭和肩膀”會(huì)讓人不知所云,而原來(lái)譯為“海倫仙度絲”,也是既嗦又不知其所指,都不如“海飛絲”,讓人聯(lián)想到向大海波濤一樣漂浮、柔美的秀發(fā)披散在美女的肩上,富于想象。此商標(biāo)翻譯符合功能對(duì)等理論中的語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)等要求。
百愛(ài)神Poison:漢語(yǔ)中的百愛(ài)神,意為使用此品牌香水的女人,都能讓男人為之神魂顛倒,自己能變得妖嬈迷人。但是Poison一詞原意是指毒藥,按照中國(guó)人的接受度,很難接受毒藥品牌的香水,所以,用漢語(yǔ)百愛(ài)神來(lái)翻譯,既符合翻譯功能中的對(duì)等理論,又具有了翻譯的民族性,文化性,符合中國(guó)女性的價(jià)值觀,更符合功能對(duì)等理論中的文化習(xí)慣對(duì)等要求。
3 工業(yè)品類(lèi)
立邦Nippon:日本人的這個(gè)品牌從日本人角度來(lái)看,這個(gè)商標(biāo)名體現(xiàn)了“大日本”的意味,非常符合日本人的心態(tài)??墒侨绻苯影焉虡?biāo)名翻譯為“大日本”,這對(duì)曾經(jīng)遭受過(guò)日本人磨難的中國(guó)人來(lái)說(shuō),不僅難以接受,而且還是種侮辱。所以,用音譯外來(lái)詞,翻成“立邦”,有“安家立邦”之意,符合油漆這種產(chǎn)品的特性和功效,也不失產(chǎn)品原本有的意思。此商標(biāo)翻譯符合功能對(duì)等理論中的思想感情對(duì)等要求。
“白象”牌電池,最初翻譯成“White Elephant”,在西方市場(chǎng)上遭到冷遇,原因是“White Elephant”的英語(yǔ)意思是“費(fèi)錢(qián)又累贅的東西”,而改譯為“Bishiny”,意思是“兩倍的兩度”,正好與電池的功用相符,又諧“白”的音,不失為好的翻譯,也符合翻譯對(duì)等理論中的文化習(xí)慣對(duì)等要求。
4 汽車(chē)類(lèi)
奔馳Benz:奔馳汽車(chē)公司”,來(lái)源于“卡爾?本茨汽車(chē)公司”和“戈特利布?戴姆勒汽車(chē)公司”,由卡爾?本茨和戈特利布?戴姆勒分別創(chuàng)辦。本茨和戴姆勒都是世界早期汽車(chē)的發(fā)明者。1885年,本茨發(fā)明了世界上第一輛汽車(chē),被譽(yù)為“汽車(chē)之父”。1886年,戴姆勒發(fā)明了世界上第一輛摩托車(chē)。在博物館的入口處,有兩尊青銅塑像,一尊是本茨,一尊是戴姆勒。1926年,兩家公司合并,名稱(chēng)定為“戴姆勒?本茨汽車(chē)公司”,其汽車(chē)產(chǎn)品也叫做“戴姆勒?本茨”。中國(guó)人為了解釋的方便刪去了“戴姆勒”,只?!氨敬摹保⑶腋鶕?jù)“本茨”的發(fā)音,譯成“奔馳”。在香港,Benz被翻譯為“平治”,來(lái)自古語(yǔ)“治國(guó),平天下”;在臺(tái)灣,Benz則被譯作“朋馳”,相比這幾個(gè)翻譯,“奔馳”更符合大陸人的審美心理,即表達(dá)了速度之快的意味,又能把車(chē)的輪廓通過(guò)字形部分地體現(xiàn)出來(lái),因而能達(dá)到商標(biāo)名的固有的目的和效果。而“朋馳”無(wú)論從其象征意義還是從方便記憶來(lái)說(shuō)都大為遜色。
中文博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),盡管很多中文還很難找到所對(duì)應(yīng)意義的英文來(lái)表達(dá),但是,在現(xiàn)有的英文詞匯中,我們要盡量根據(jù)商品功效,商標(biāo)名原意進(jìn)行有效的篩選和比較,根據(jù)翻譯中的功能對(duì)等理論,考慮到消費(fèi)者,尤其是中國(guó)大陸消費(fèi)者的消費(fèi)心理,消費(fèi)習(xí)慣,進(jìn)行商品名的翻譯。無(wú)論是中翻英,還是英翻中,都要遵循這一原則,要考慮到中西方消費(fèi)者在知識(shí)水平,文化差異,和生活環(huán)境中的區(qū)別,使商標(biāo)名能繼承原意,為此商標(biāo)的產(chǎn)品打開(kāi)在異國(guó)的銷(xiāo)售之門(mén)。
參考文獻(xiàn)
[1] 郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1988.
[2] 賀川生.商標(biāo)英語(yǔ)[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,1997.
【關(guān)鍵詞】新聞?dòng)⒄Z(yǔ) 功能對(duì)等 括號(hào)
一、引言
改革開(kāi)放以來(lái),隨著全球化的進(jìn)一步加深,中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的程度也不斷加深,文化交流日益頻繁。報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z(yǔ)覆蓋面極廣,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)成了人們了解世界一個(gè)非常好的窗口和平臺(tái)。在眾多研究報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的理論中,大多專(zhuān)注于長(zhǎng)難句的分析與翻譯,不同文化背景的翻譯等,而忽略這其中非常小一部分,也是文本中非常重要的一部分――標(biāo)點(diǎn)的翻譯。本文主要探討的是,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,如何正確有效地翻譯報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的括號(hào)。
二、功能對(duì)等理論
美國(guó)著名的翻譯理論家尤金?奈達(dá)(Eugene A.Nida)把翻譯定義為:翻譯是從語(yǔ)意到喻體在譯入語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等于再現(xiàn)原語(yǔ)信息。他提出來(lái)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)”理論是指“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”,“靈活對(duì)等翻譯的目標(biāo)在于表達(dá)自然,絲毫不留痕跡,力求把原語(yǔ)文化背景下的行為模式轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)在文化背景下的相關(guān)行為模式”。
三、英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)括號(hào)的意義和用法以及翻譯策略
1.括號(hào)的意義和用法:中英文中都有括號(hào),其意義和用法也很相似,都標(biāo)明行文中注釋性的文字。為了便于理解行文中的某項(xiàng)內(nèi)容,就需要加以注釋說(shuō)明,注釋的方式有多種,如隨文注釋、篇末注釋、頁(yè)末注釋等。
2.括號(hào)的翻譯策略:因?yàn)橹杏⑽闹欣ㄌ?hào)的差異并不大,所以在翻譯英文中的括號(hào)時(shí),譯者盡可以保留原來(lái)的括號(hào),再講括號(hào)中成分如實(shí)的翻譯出來(lái)。根據(jù)功能對(duì)等理論,翻譯的目的是要達(dá)意,因此,在某些文章中,有些需要讀者額外理解的部分,就可以通過(guò)括號(hào)表現(xiàn)出來(lái),這樣既不會(huì)過(guò)多地增添譯文,又很好地達(dá)到了釋義的作用。因此,本文著重于探討此類(lèi)翻譯問(wèn)題的解決辦法。
例如:“Neurons that fire together,wire together,neuroscientists like to say,reflecting the increasing evidence that experiences leave imprints on our neural pathways,a phenomenon called neuroplasticity.”
這句話(huà)雖然是有關(guān)于神經(jīng)方面,但是讀來(lái)并沒(méi)有什么難以理解的地方。只要按照字面意思翻譯即可。所以,筆者在翻譯這句話(huà)時(shí)最開(kāi)始便調(diào)整了詞語(yǔ)順序,在表達(dá)意思的前提下,按照字面意思翻譯出來(lái),所以譯文如下:
“越來(lái)越多的證據(jù)表明,各類(lèi)經(jīng)歷在我們神經(jīng)通路上留下印記,這一現(xiàn)象稱(chēng)作神經(jīng)可塑性。神經(jīng)科學(xué)家常說(shuō),神經(jīng)元一同放電,纏繞在一起,也印證了這一現(xiàn)象?!?/p>
但是在交付編輯查看的時(shí)候,編輯提醒筆者“neurons that fire together,wire together”有著固定的神經(jīng)學(xué)表述,即“一起發(fā)射則連在一起”的神經(jīng)元,屬于赫布理論。“赫布理論(Hebbian Theory)描述了突觸可塑性的基本原理,即突觸前神經(jīng)元向突觸后神經(jīng)元的持續(xù)重復(fù)的刺激可以導(dǎo)致突觸傳遞效能的增加。這一理論由唐納德?赫布于1949年提出,又被稱(chēng)為赫布定律(Hebb's rule)、赫布假說(shuō)(Hebb's postulate)、細(xì)胞結(jié)集理論(cell assembly theory)等。
由此可見(jiàn),“neurons that fire together,wire together”并不是按照字面意思翻譯成的 “神經(jīng)元一同放電,纏繞在一起”,而是擁有一個(gè)專(zhuān)業(yè)的說(shuō)法“一起發(fā)射的神經(jīng)元連在一起”。根據(jù)功能對(duì)等的理論,為了達(dá)到釋義的目的,這段話(huà)應(yīng)該把其隱含其中的意思翻譯出來(lái),同時(shí),為了便于讀者理解這句有些繞口的“一起發(fā)射的神經(jīng)元連在一起”,也應(yīng)在后面加以注釋。這個(gè)時(shí)候,通常的做法都是把注釋的部分用括號(hào)填充進(jìn)來(lái),這樣既保證了原文的風(fēng)貌,又能讓讀者更好的理解其中的含義。括號(hào)在這里的作用就是把原文的含義翻譯出來(lái),增添進(jìn)來(lái)。這綜上所述,這段話(huà)最終譯為:
“越來(lái)越多的證據(jù)表明,各類(lèi)經(jīng)歷在我們神經(jīng)通路上留下印記,這一現(xiàn)象稱(chēng)作神經(jīng)可塑性(neuroplasticity)。神經(jīng)科學(xué)家常說(shuō)的神經(jīng)學(xué)家常說(shuō)的“一起發(fā)射則連在一起”的神經(jīng)元(赫布理論的總結(jié)性表述,原話(huà)為“一起發(fā)射的神經(jīng)元連在一起”)也印證了這一現(xiàn)象。”
中英文中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用歷史由來(lái)已久,靈活多變。兩種語(yǔ)言的差異也很大程度上體現(xiàn)在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)上。而報(bào)刊英語(yǔ)所特有的性質(zhì),也讓標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯具有很大的研究?jī)r(jià)值。如何能夠在正確表意的前提下,做到動(dòng)態(tài)對(duì)等是一個(gè)值得重視的問(wèn)題。但一是囿于篇幅,二是囿于材料有限。本文僅選擇了報(bào)刊英語(yǔ)中的括號(hào),初步闡釋了其翻譯策略,所說(shuō)的也只稱(chēng)得上是一孔之見(jiàn)。誠(chéng)希望以后會(huì)有機(jī)會(huì)進(jìn)一步研究,展開(kāi)此類(lèi)議題。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, Eugene.Language, Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]蘭賓漢.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用藝術(shù)[M].北京:中華書(shū)局,2006.
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ);文化因素;功能對(duì)等理論;翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671—1580(2013)06—0111—02
計(jì)算機(jī)科學(xué)的快速發(fā)展及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的廣泛應(yīng)用,使得人們之間的交往日益頻繁和方便,也帶來(lái)了經(jīng)濟(jì)發(fā)展全球化這一趨勢(shì)。不同國(guó)家和民族,其文化也存在著很大的差異,因而這就給國(guó)與國(guó)之間的交流由于文化及語(yǔ)言不一致帶來(lái)很大的障礙。所以,不同國(guó)家進(jìn)行商務(wù)交流。所牽涉到眾多商務(wù)信息在相互之間進(jìn)行傳遞之前多數(shù)都要通過(guò)翻譯,才能進(jìn)行正常交流,這些商務(wù)信息所涉及到的領(lǐng)域和范圍極其廣泛。與其他翻譯相比,進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,同樣也要涉及到很多方面的因素,諸如各國(guó)不同的語(yǔ)言規(guī)律、不同國(guó)家人們的文化心理差異、不同國(guó)家人們有著不同的價(jià)值取向和審美情趣等,故進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,實(shí)質(zhì)上就是一種跨文化的交流形式。
一、關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化因素分析
商務(wù)英語(yǔ),這種專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),對(duì)其進(jìn)行翻譯就是要達(dá)到這個(gè)作用,相互轉(zhuǎn)告不同國(guó)家的語(yǔ)言,以促進(jìn)商務(wù)交流的順利進(jìn)行。商務(wù)英語(yǔ)具有極其廣闊的覆蓋范圍,基于其應(yīng)用的不同場(chǎng)合,可分很多不同的語(yǔ)域;語(yǔ)域不同,其特點(diǎn)也不同,對(duì)其進(jìn)行翻譯相應(yīng)地所采用的方法也不同。因此,進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,對(duì)于相關(guān)國(guó)際商務(wù)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)一定要熟悉,此外,還要注意不同國(guó)家之間文化因素的差異,以便在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)能更好地進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換。文化與語(yǔ)言,關(guān)系密切,二者相輔相成;語(yǔ)言總是體現(xiàn)一種特定文化,而特定文化的某些烙印常常通過(guò)一定的語(yǔ)言體現(xiàn)出來(lái);再加上民族不同,其思考方式也不同,故就必然產(chǎn)生文化差異。另外,產(chǎn)生文化差異的原因,還跟東西方民族具有不同的地理位置、風(fēng)土人情等有關(guān),因而,導(dǎo)致進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中有關(guān)文化信息這個(gè)因素比較難于準(zhǔn)確傳遞到所要翻譯的語(yǔ)言當(dāng)中。
二、從功能對(duì)等理論看商務(wù)英語(yǔ)中文化因素的翻譯
進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,實(shí)質(zhì)上就是一種跨文化活動(dòng),對(duì)于用另外一種文字所表示的含義(包括文化和社會(huì)),作為翻譯者一定要能夠理解。既然商務(wù)英語(yǔ)翻譯是屬于一種跨文化交際,那涉及到很多文化因素就很正常,因?yàn)闁|西方國(guó)家,其民族不管是地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣,還是文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情,都有著很大的差異,因而導(dǎo)致在觀察事物和思考問(wèn)題上,中國(guó)人和西方人存在著很大的不同,即使是同一種事物,東西方人在表達(dá)其特征和屬性也會(huì)有很大的差異。因此在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),有關(guān)同一事物,不同的人有不同的認(rèn)識(shí),作為翻譯者,對(duì)此一定要了解。作為翻譯人員,對(duì)本國(guó)與他國(guó)的民族文化差異,一定要充分了解,并盡最大努力把這種民族文化差異消失于翻譯過(guò)程,此外,為實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,還要從譯入語(yǔ)之中把最準(zhǔn)確詞語(yǔ)找出,以讓異國(guó)文化能再現(xiàn)于譯入語(yǔ)之中??傮w看來(lái),從功能對(duì)等這一個(gè)理論來(lái)看商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素翻譯,就文化差異這個(gè)角度來(lái)講,通常有以下這四種情況:
1漢英文化完全一致。這說(shuō)明在文化上漢英兩種語(yǔ)言具有一定的共性,因此在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),可應(yīng)用直譯這一方式,即可做到忠實(shí)于原文。例如,進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),對(duì)于“More has,lless speed”這個(gè)句子就可直譯為“欲速則不達(dá)”。對(duì)于“Strike the iron while it is hot”可直譯為“趁熱打鐵”。還有也可應(yīng)用直譯這一方式,例如,“der Pentium”可直譯為“奔騰”(電腦處理器),“Blue Ribbon” 可直譯為“藍(lán)帶”(一種啤酒商標(biāo))等。在商務(wù)英語(yǔ)中,還有很多商業(yè)廣告,也可以采用直譯這一方式,雖然語(yǔ)法結(jié)構(gòu)經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)換,其對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)為疑問(wèn)最近似,但是還保持一一的對(duì)應(yīng)的詞匯,例如有關(guān)雀巢咖啡的商務(wù)廣告:“The taste is great”可直譯為“味道太好了”,有關(guān)瑪氏巧克力(Mars chocolate)的商務(wù)廣告:“Melts in your mouth not in your hand”可直譯為“融化在你的嘴,而不是在你的手”等等,諸如此類(lèi)。在上述商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,有關(guān)文化信息這一因素就做得完全傳遞,對(duì)于譯入語(yǔ)的習(xí)慣來(lái)講,也符合其民族的風(fēng)俗習(xí)慣,因此從功能對(duì)等理論來(lái)看,真正實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
2漢英文化部分一致。這表明在文化這一因素上漢英這兩種語(yǔ)言之中有其部分一致的地方,也有部分不一致的地方,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),表現(xiàn)為一致的部分要抓住,對(duì)于不一致的部分可以通過(guò)直譯加注或者意譯等方法把它們轉(zhuǎn)化為一致。例如,對(duì)于漢語(yǔ)當(dāng)中“牛飲”這一詞語(yǔ),如果把它翻譯為“drink like a cow”那就不是很妥當(dāng)了,根據(jù)更能對(duì)等理論,比較合理的翻譯應(yīng)該是“drink like a fish”;又如對(duì)于商務(wù)商標(biāo)為“7-Up”這個(gè)國(guó)外飲料進(jìn)行翻譯時(shí),如果直接翻譯,應(yīng)為“七上”,這顯然與西方國(guó)家的文化觀念不一致,因?yàn)樵诤芏辔鞣絿?guó)家人的心目中,“七”這個(gè)數(shù)字就是我們中國(guó)人心中的“八”一樣喜慶,“七”這個(gè)數(shù)字對(duì)于西方英語(yǔ)國(guó)家來(lái)講,是個(gè)大吉大利的好數(shù)字,但“七”這個(gè)數(shù)字對(duì)于我們中國(guó)人來(lái)說(shuō),卻是一個(gè)極其普通的數(shù)字,因此對(duì)于這個(gè)商標(biāo)的翻譯,應(yīng)該把它翻譯成“七喜”更為確切,更符合西方人最初的本意。又如,對(duì)于“Mild Seven”這個(gè)國(guó)外香煙商標(biāo),把它翻譯為漢語(yǔ)應(yīng)該是“萬(wàn)事發(fā)”最為準(zhǔn)確,因?yàn)椤鞍l(fā)”的諧音與中國(guó)文化里對(duì)吉利數(shù)字“八”的至愛(ài)相對(duì)應(yīng),因此有關(guān)這一香煙品牌所要傳遞給人們的吉祥含意,讓西方人和中國(guó)人同樣感受到,這樣翻譯,從功能對(duì)等理論來(lái)看,對(duì)于里面所包含的文化因素,就實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等這一效果。
3漢英文化出現(xiàn)沖突。若完全不對(duì)等這一種情況出現(xiàn)漢英文化之中,那么商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中就顯現(xiàn)出文化沖突了。當(dāng)出現(xiàn)文化沖突時(shí),在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)必須特別地謹(jǐn)慎,采取的翻譯方法通常以意譯或者意譯加上一定的解釋這種方法為主,翻譯時(shí)一定不要字對(duì)字,對(duì)于以上所提到的直譯法一定不要使用,不然極易出現(xiàn)誤解,有時(shí)帶來(lái)的后果甚至?xí)喈?dāng)嚴(yán)重。例如,“白象”電池,在我國(guó)是相當(dāng)著名的,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),把它翻譯為“White Elephant”,其語(yǔ)意信息完全對(duì)等,這顯然沒(méi)有什么不對(duì);但是從文化因素這個(gè)角度考慮,這種翻譯卻是非常失敗的,因?yàn)樵谖鞣胶芏鄧?guó)家,關(guān)于“White Elephant”的意思卻是“沒(méi)有什么用處,卻帶來(lái)極大累贅的東西”,因此,對(duì)于“White Elephant”這個(gè)牌子的電池,作為西方國(guó)家的消費(fèi)者,一定沒(méi)有一個(gè)人愿意去購(gòu)買(mǎi)這個(gè)東西。
4漢英文化出現(xiàn)空白。當(dāng)漢英文化完全不具備共性,就出現(xiàn)了文化空白。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),更要花一番心思來(lái)進(jìn)行處理。例如,“班門(mén)弄斧”這個(gè)成語(yǔ)在我國(guó)可以說(shuō)人人皆知,但在英語(yǔ)國(guó)家,有關(guān)魯班何其人、何其事,可以說(shuō)幾乎無(wú)人知曉,這在英語(yǔ)國(guó)家就出現(xiàn)了文化空白。在把“班門(mén)弄斧”翻譯為英語(yǔ)時(shí),如果以直譯方法進(jìn)行翻譯,可翻譯為“Display one 's slight skill before an expert”這個(gè)字面所要表達(dá)的意思,恐怕英語(yǔ)國(guó)家的讀者很少有人會(huì)清楚吧。因此在對(duì)這個(gè)成語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),一定要進(jìn)行加注,如翻譯為“Show off in the presence of an expert”,就可以較好地彌補(bǔ)這個(gè)文化空白。這樣進(jìn)行翻譯,才能把原語(yǔ)所包含的文化因素進(jìn)行順利傳遞,從功能對(duì)等理論來(lái)看,對(duì)于其中的文化因素實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
三、結(jié)束語(yǔ)
總之,隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的不斷增強(qiáng),我國(guó)與西方英語(yǔ)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)交往也將日益頻繁和重要,作為我國(guó)與這些國(guó)家交往的工具——商務(wù)英語(yǔ)翻譯,也就顯得尤為重要;以功能對(duì)等理論來(lái)處理商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素翻譯,對(duì)于促進(jìn)我國(guó)與這些西方國(guó)家更好地進(jìn)行國(guó)際交往、促使我國(guó)更好地迎接經(jīng)濟(jì)全球化這一發(fā)展趨勢(shì)都具有重要的意義。
[參考文獻(xiàn)]
[1]劉春環(huán).商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J].文教資料,2009(18).
[2]李錦琴.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文體特征及技巧[J].考試周刊,2011(39).
關(guān)鍵詞:尤金?奈達(dá);功能對(duì)等;翻譯標(biāo)準(zhǔn);翻譯方法
奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論自20世紀(jì)80年代初被介紹到中國(guó)以來(lái),對(duì)中國(guó)翻譯界產(chǎn)生了深淵影響。奈達(dá)提出:“能用一種語(yǔ)言表達(dá)的任何東西都可以用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)”(Nida and Taber, 1969:4)??梢钥闯瞿芜_(dá)認(rèn)識(shí)到翻譯問(wèn)題的可譯性,但同時(shí)又提出翻譯的可譯性是有限度的,認(rèn)為絕對(duì)等值的翻譯是不可能的。奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”理論追求的是與原語(yǔ)信息最接近的、最自然的對(duì)等翻譯(the closest naturalequivalence),其內(nèi)涵強(qiáng)調(diào)“譯語(yǔ)接受者對(duì)譯語(yǔ)信息的反應(yīng)應(yīng)該和原語(yǔ)接受者對(duì)原文信息的反應(yīng)基本相同”。
中日兩種語(yǔ)言由于用詞造句、語(yǔ)法、語(yǔ)言習(xí)慣等不同,表達(dá)同一思想時(shí),常發(fā)生詞語(yǔ)增減譯現(xiàn)象。中譯日時(shí)“一”的翻譯就會(huì)出現(xiàn)省略或意譯等現(xiàn)象。漢語(yǔ)中“一”除了表示數(shù)量之外,在文法和語(yǔ)言表達(dá)上還具有其他特殊作用和意義。因此需要在一定翻譯理論的指導(dǎo)下,正確理解中譯日文本中“一”在原文及上下文的作用,盡可能使譯文達(dá)到“功能對(duì)等”。
一、“一+量詞”文本的翻譯
漢語(yǔ)中出現(xiàn)了大量“一+量詞”的文本形式,例如,一個(gè)、一次、一本、一天、一次等。很多情況下文本中“一”相當(dāng)于英語(yǔ)中不定冠詞“a”或者“an”,而日語(yǔ)中沒(méi)有不定冠詞,很多表現(xiàn)不會(huì)拘泥于數(shù)字,在進(jìn)行中譯日時(shí) “一+量詞”的翻譯通常會(huì)省略。例如:
1.小李昨天在書(shū)店買(mǎi)了一本書(shū)。
李さんは昨日、本屋で(一預(yù)危┍兢蛸I(mǎi)った。
2.這次會(huì)議成為一個(gè)偉大的歷史轉(zhuǎn)折點(diǎn),一場(chǎng)意義深遠(yuǎn)的農(nóng)村改革從此開(kāi)始了。
今回の會(huì)hが(一つの)s史のゴ螭受Q點(diǎn)になり、(一つの)意味深いr村改革がここから始まった。
3.在一間寬敞而明亮的房子里,一位白發(fā)蒼蒼的老人聚精會(huì)神地寫(xiě)稿子。
(一つの)冥て明るい部屋で、(一人の)白の老人が一心不亂に原稿をいている。
4.去年生日的時(shí)候媽媽給我買(mǎi)了一個(gè)大蛋糕,我很高興。
去年のQ生日に、母が(一つの)大きいケ`キをIってくれて嬉しかった。
5.我在美國(guó)常常聽(tīng)到一句口頭禪:“沒(méi)有做不出來(lái)的東西,只有想不出來(lái)的東西?!?/p>
「作り出せないものはなく、思いつけないものだけだという(一句の)言~は私もよく耳にしている。
以上五個(gè)例句中有七處“一+量詞”形式,在譯成日語(yǔ)時(shí)可以根據(jù)句子意思直譯成對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)表達(dá)形式,達(dá)到內(nèi)容和形式的基本對(duì)等。但根據(jù)奈達(dá)強(qiáng)調(diào)的在翻譯中無(wú)需反映所有的意義層面,翻譯活動(dòng)要體現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等,而從事動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯的譯者從譯文接受者的角度出發(fā),著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于形式對(duì)應(yīng)這一原則,以上七處“一+量詞”中在漢語(yǔ)中表達(dá)數(shù)量的含義,故在中譯日時(shí)采用減譯更符合日語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。
另外,并不是所有 “一+量詞”表示數(shù)量含義時(shí)都進(jìn)行省略。根據(jù)奈達(dá)提出分析、轉(zhuǎn)換(傳譯)、重組與檢驗(yàn)的四步式翻譯過(guò)程,譯者首先要對(duì)翻譯文本進(jìn)行分析,明確其在原文中的意義和作用,才能更好的翻譯,使原文與譯文達(dá)到功能對(duì)等。例如:
6.媽媽每天給純子一百日元零花錢(qián)。
お母さんは子さんに叭招∏菠い虬窯げる。
7.我已經(jīng)要了一個(gè)菜,你再要一個(gè)吧。
ぼくはもう料理を一品注文した。君、もう一品注文しなさいよ。
8.說(shuō)起游泳,小張一次能有4公里。
水泳と言ったら、さんは一度に4キロ泳げる。
9.早上起晚了,叫大家等了一個(gè)小時(shí)。
朝寢坊をしたから、みんなを一rgも待たせてしまった。
10.下課后我自己一個(gè)人打車(chē)去銀座。
放n後、私は一人でタクシ`でy座に行く。
奈達(dá)的對(duì)翻譯的定義強(qiáng)調(diào)“用近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)信息”,基于這一翻譯定義,他提出了翻譯的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):(1)傳達(dá)信息;(2)傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格;(3)語(yǔ)言順暢自然,完全符合譯語(yǔ)規(guī)范和慣例;(4)讀者反應(yīng)類(lèi)似。同時(shí),倫敦學(xué)派的翻譯理論家弗斯曾經(jīng)提出語(yǔ)言分析是翻譯的先決條件,要做到翻譯正確,必須對(duì)翻譯的方法和手段采取一種有批評(píng)、有分析的態(tài)度,必須在語(yǔ)法、詞匯、詞的搭配和言語(yǔ)的使用場(chǎng)合等四個(gè)層面上,對(duì)語(yǔ)言材料進(jìn)行分析。根據(jù)奈達(dá)的翻譯相關(guān)理論,結(jié)合弗斯的翻譯觀點(diǎn)現(xiàn)對(duì)以上六個(gè)例句和譯文進(jìn)行分析。
例6“一百日元”在句子中不僅是數(shù)量詞,在上下文語(yǔ)義上還具有獨(dú)立的限定作用,所以在中譯日時(shí)需將“一百日語(yǔ)”按照日語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)譯出,若不譯會(huì)導(dǎo)致原文信息漏譯,不能充分傳達(dá)原作者的意義;不難看出例7是說(shuō)話(huà)人和朋友一起去吃飯時(shí),在朋友來(lái)遲的情況下的語(yǔ)言表達(dá),在此情況下原文想表達(dá)的含義是:你不在時(shí)我已經(jīng)點(diǎn)了一個(gè)菜,你再點(diǎn)一個(gè)菜吧,而且也似乎在強(qiáng)調(diào)一個(gè)菜。如果說(shuō)話(huà)人想讓對(duì)方多點(diǎn)幾個(gè)菜,按照中文表達(dá)習(xí)慣,一般會(huì)表達(dá)為:“你再點(diǎn)幾個(gè)吧”。所以通過(guò)分析得知:原作者想強(qiáng)調(diào)文本中出現(xiàn)的“一個(gè)”,在譯成日語(yǔ)時(shí),譯者最好能把“一個(gè)”譯出,以便傳達(dá)信息,并達(dá)到讀者反應(yīng)類(lèi)似的翻譯標(biāo)準(zhǔn);例8中不難看出表達(dá)的是頻率;例9中文雖然只是出現(xiàn)了“一個(gè)小時(shí)”,通過(guò)分析漢語(yǔ)語(yǔ)義,考慮上下文語(yǔ)境,原作者想表達(dá) “讓大家久等了”一個(gè)小時(shí),所以譯成日文時(shí)不是單純表達(dá)“一個(gè)小時(shí)”,需將此含義表達(dá)出來(lái);例10只要能理解原文,就可以很好的做到對(duì)等翻譯。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;《變》;文化負(fù)載詞;文化負(fù)載詞的英譯
一、引言
中國(guó)豐富的民族文化和先進(jìn)一時(shí)的科學(xué)技術(shù)是其文化軟實(shí)力的首要資源和重要基礎(chǔ)。然而中國(guó)對(duì)于傳統(tǒng)文化的宣傳和推介尚處于“原生態(tài)”狀態(tài),資源優(yōu)勢(shì)并未充分轉(zhuǎn)化為強(qiáng)大的競(jìng)爭(zhēng)力;語(yǔ)言文化、圖書(shū)出版等面臨“文化赤字”。在此情況下,中國(guó)文化“走出去”和文化身份建構(gòu)極其必要、重要和緊迫。莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)籍作家,也是在世界范圍內(nèi)得到翻譯最多的中國(guó)當(dāng)代作家。莫言的獲獎(jiǎng)無(wú)疑是向世界展示了中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化的強(qiáng)大生命力和吸引力。著名漢學(xué)家、翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)在精通英漢雙語(yǔ)的基礎(chǔ)上,憑借對(duì)漢語(yǔ)文化的深刻了解將莫言的代表作品翻譯得有滋有味,將其風(fēng)格和思想表現(xiàn)得淋漓盡致,為莫言在西方讀者中建立了良好基礎(chǔ),可以說(shuō)翻譯的作用功不可沒(méi)。
本文以葛浩文所譯莫言的《變》英文版本為主要研究對(duì)象,對(duì)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行總結(jié),對(duì)翻譯效果進(jìn)行評(píng)價(jià),以期更多人體會(huì)文化負(fù)載詞翻譯的重要意義,對(duì)文化負(fù)載詞翻譯實(shí)踐有所幫助。
二、功能對(duì)等理論
奈達(dá)認(rèn)為翻譯理論家們對(duì)翻譯定義不同、解釋、表述不同都是合乎情理的,因?yàn)榉g材料的題材、目的以及接受者的要求都是不同的;同r,源語(yǔ)文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和文體特征也會(huì)隨年代及歷史環(huán)境變化,為某一時(shí)期所接受的譯文不一定在其他時(shí)期所接受。奈達(dá)將翻譯定義為:“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”(Nida & Taber, 1969: 12)。從奈達(dá)對(duì)翻譯的定義看出,奈達(dá)認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是譯文對(duì)源語(yǔ)信息的再現(xiàn),要求和方法是用最近似的自然對(duì)等值。
內(nèi)容再現(xiàn)與形式再現(xiàn)之間的權(quán)衡是每個(gè)譯者都要面對(duì)的問(wèn)題。只注重內(nèi)容而忽略形式容易喪失原文美感,使譯文枯燥平淡;只注重形式而忽略?xún)?nèi)容容易丟失原文信息,華而不實(shí),偏離原文。所以奈達(dá)為解決這個(gè)矛盾,提出優(yōu)先考慮四個(gè)因素:1)上下文等同優(yōu)先于詞匯等同;2)功能對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)等;3)語(yǔ)言的口頭形式優(yōu)先于書(shū)面形式;4)接受者通用、接受的語(yǔ)言形式優(yōu)先于傳統(tǒng)的權(quán)威形式。
其中,“功能對(duì)等”思想被認(rèn)為是奈達(dá)翻譯理論的核心,后完善發(fā)展為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。奈達(dá)他認(rèn)為翻譯是為讀者和聽(tīng)眾服務(wù)的,譯文接受者應(yīng)在最大限度下準(zhǔn)確理解原文,這就要求譯文盡量使用接受者所熟知的語(yǔ)言規(guī)范和語(yǔ)言特點(diǎn)。奈達(dá)圍繞“功能對(duì)等”理論建立了一整套模式和翻譯原則。
奈達(dá)將功能對(duì)等進(jìn)一步分為兩個(gè)層次,即低層次功能對(duì)等和高層次功能對(duì)等。低層次功能對(duì)等是指譯語(yǔ)讀者可以通過(guò)譯本理解作品,可以感受到原語(yǔ)讀者是如何理解和欣賞原文的;高層次功能對(duì)等就是譯語(yǔ)讀者通過(guò)閱讀譯本,產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者閱讀原文相同的理解和感受。
三、《變》中文化負(fù)載詞的英譯
文化負(fù)載詞是指承載了特定的社會(huì)文化信息的詞匯或短語(yǔ),反映了一個(gè)民族在漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中形成并逐漸積累的,有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式和民俗習(xí)慣。作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,文化空缺在文學(xué)作品中表現(xiàn)為原作者與譯語(yǔ)讀者之間相關(guān)文化背景不同造成的文化知識(shí)空缺。文化負(fù)載詞在翻譯中會(huì)遇到兩大問(wèn)題:1)源語(yǔ)在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞匯;2)源語(yǔ)在譯語(yǔ)中有多個(gè)意思相近對(duì)應(yīng)詞,卻沒(méi)有一個(gè)完全對(duì)應(yīng)的確切詞語(yǔ)。文化負(fù)載詞是體現(xiàn)一個(gè)民族特色,保持民族文化身份的重要途徑,對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯至關(guān)重要。
莫言的《變》回憶了莫言及其同學(xué)跨度長(zhǎng)達(dá)39年的成長(zhǎng)歷程,從幾個(gè)單純的個(gè)體成長(zhǎng)折射出中國(guó)社會(huì)近四十年的變遷,涉及階級(jí)身份、抗美援朝、農(nóng)村體制改革、入黨、下海等等重要事件對(duì)中國(guó)普通百姓的影響。小說(shuō)涉及近代中國(guó)社會(huì)的方方面面,包含大量中國(guó)特有事件和文化負(fù)載詞,給文化空缺的譯語(yǔ)讀者增加很大困難。葛浩文認(rèn)為譯作被讀者接受是翻譯的關(guān)鍵因素,他認(rèn)為文學(xué)作品的精髓是可讀性、感召力和引起情感的共鳴。他的這一翻譯思想與奈達(dá)的功能對(duì)等思想不謀而合,于是在熟知中國(guó)文化的基礎(chǔ)上完整、流暢地英譯 《變》,不僅做到源語(yǔ)文本內(nèi)容上的等值,也做到了文化意義上的等值。
根據(jù)奈達(dá)對(duì)于文化的觀點(diǎn),文化負(fù)載詞大致分為生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞和語(yǔ)言文化負(fù)載詞五類(lèi)。本文將從上述五個(gè)方面分析、總結(jié)《變》中文化負(fù)載詞的英譯策略?!蹲儭分猩鷳B(tài)文化負(fù)載詞多為中國(guó)的地理名詞。例如,
1. 高密(原文)
Gaomi(譯文)
2. 膠河(原文)
Jiao river(譯文)
高密是中國(guó)的地名,并沒(méi)有任何特殊含義,譯者采用直譯將源語(yǔ)信息再現(xiàn),使接受者感受中國(guó)地名的發(fā)音和叫法。膠河是一條河流,在中西方有共同的客觀物質(zhì)形態(tài)存在,所以在翻譯時(shí)不僅譯出名稱(chēng),而是增加了“river”一詞,使譯語(yǔ)讀者立刻聯(lián)想到實(shí)際生活中的河流,很好地理解原文內(nèi)容,達(dá)到了功能對(duì)等。(分析)
物質(zhì)文化負(fù)載詞涵蓋人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷妫蹲儭分芯统霈F(xiàn)了多種中國(guó)獨(dú)有的食物,例如,
3.油條(原文)
oil fritters(譯文)
在西方,沒(méi)有與油條相匹配的食物,于是譯者變通為西方人熟悉的一種油炸面食fritter。面對(duì)接受者不熟悉的食物,作者沒(méi)有使用陌生詞語(yǔ)描述,而是選擇接受者較為熟悉的食物代替,便于讀者對(duì)原文內(nèi)容的理解。(分析)
4.褂子(原文)
army jacket(譯文)
民族服飾也是獨(dú)具特色的文化表現(xiàn),中國(guó)的旗袍、中山裝等都是本民族設(shè)計(jì)和時(shí)代特征的代表,西方人并不了解褂子這一中國(guó)傳統(tǒng)服飾,于是譯者使用意譯的方法將其譯為“army jacket”,褂子是一種長(zhǎng)袖短上衣,通常可以直接外穿,與西方的“jacket”作用相似,可以達(dá)到意義和感官的對(duì)等。(分析)
《變》描寫(xiě)的是中國(guó)普通百姓的日常生活,通俗的百姓口語(yǔ)用語(yǔ)在《變》中常有出現(xiàn)?!凹沂病?,常出現(xiàn)在農(nóng)村口語(yǔ)中,泛指用具或是樂(lè)器,文中“鑼鼓家什”就是指鑼鼓等樂(lè)器,省略羅列其他樂(lè)器,表示樂(lè)器種類(lèi)多。譯者直譯為cymbals and drums,既將意思完全譯出,又體現(xiàn)出數(shù)量之多。
增詞法是譯者頻繁使用的方法。烏鴉在中國(guó)代表著厄運(yùn)或不吉利,“烏鴉嘴”是非常突出的一個(gè)文化負(fù)載詞。然而,在其他國(guó)家,烏鴉并非是一種不祥之鳥(niǎo),于是如果直譯為“raven”,譯語(yǔ)讀者無(wú)法體會(huì)到其文化含義,于是作者在raven前增加形容詞bad-luck加以解釋?zhuān)x者便可以很好理解其深層含義了。
社會(huì)文化負(fù)載詞在《變》中出現(xiàn)的數(shù)量最多,內(nèi)容最復(fù)雜,主要包括歇后語(yǔ)、成語(yǔ)、政治特色詞匯和個(gè)人稱(chēng)謂。歇后語(yǔ)是一種短小、風(fēng)趣、形象的獨(dú)特語(yǔ)言形式,以其獨(dú)特的表現(xiàn)力,給人以深思和啟迪,明曉哲理,充滿(mǎn)智慧。中西方歷史和文化背景不同,歇后語(yǔ)成為外國(guó)讀者理解文章意思的障礙之一,而歇后語(yǔ)往往包含重要的信息,傳達(dá)了原作者的個(gè)人看法和情緒,歇后語(yǔ)的翻譯十分重要。葛浩文在《變》英譯本中對(duì)歇后語(yǔ)翻譯的處理方法多采用直譯,但這種直譯是借助上下文的直譯,既可以使譯語(yǔ)讀者理解原文意思,還可以感受獨(dú)特的中國(guó)文化。例如,
5.貓頭鷹報(bào)喜――壞了名頭(原文)
The owl that ruins its reputation by announcing good news.(譯文)
雖為直譯,但后面緊跟“No one ever associated me with anything good or worthwhile.”有了下文的進(jìn)一步解釋說(shuō)明,譯語(yǔ)讀者即使缺乏相同的文化背景,也可以理解原文意思,產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同的閱讀感受。(分析)
成語(yǔ)相較于諺語(yǔ)、歇后語(yǔ),更難理解,因?yàn)閹缀趺恳粋€(gè)成語(yǔ)都是一個(gè)歷史故事?!蹲儭分谐霈F(xiàn)的成語(yǔ)近60個(gè),這對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō)是極大的挑戰(zhàn),對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)既是挑戰(zhàn)也是了解源語(yǔ)文化的途徑。例如,
6.難兄難弟、惺惺相惜、同病相憐(原文)
enjoyed mutual understanding or, at the very least, mutual sympathy(譯文)
這三個(gè)成語(yǔ)皆為形容詞并詞義相近,起修飾和強(qiáng)調(diào)作用,譯者就這些意義相同的成語(yǔ)意義進(jìn)行合并,避免拖沓、冗長(zhǎng)。(分析)
7.地主、富農(nóng)、中農(nóng)(原文)
rural landlords, rich peasants, middle peasants(譯文)
“地主”、“富農(nóng)”、“中農(nóng)”都是具有鮮明政治色彩的詞匯,譯者處理此類(lèi)詞語(yǔ)多用直譯,既做到意思對(duì)等,又做到形式對(duì)等,使英語(yǔ)讀者感受到這是一種嚴(yán)明的社會(huì)分層。(分析)
8.摘帽子(原文)
emerged from their demeaned status(譯文)
“摘帽子”是一個(gè)具有隱含意義的政治詞語(yǔ),并不是說(shuō)人脫掉帽子的動(dòng)作,而是比喻除去對(duì)斗爭(zhēng)對(duì)象的定性處理。(分析)
苦妹子(原文)
sister hard luck(譯文)
對(duì)于人稱(chēng)翻譯,譯者采用音譯的方法保留原有發(fā)音;對(duì)于具有隱含意思的代名稱(chēng),譯者將意譯出其涵義。
中國(guó)的宗教文化與西方明顯不同,于是譯者使用詞性轉(zhuǎn)換法,用形容詞表示宗教人物的性,例如,財(cái)神“The god of wealth”。
語(yǔ)言文化詞語(yǔ)在文學(xué)作品中的比例較小,多為帶有聲樂(lè)美的疊詞。例如,
10.咚咚鏘,咚咚鏘,咚鏘咚鏘咚咚鏘(原文)
bong bong clang, bong bong clang, bong clang bong clang bong bong clang(譯文)
葛浩文對(duì)《變》中出現(xiàn)的此類(lèi)詞語(yǔ)處理極為巧妙,他使用音節(jié)模擬法是譯語(yǔ)讀者獲得了與源語(yǔ)讀者相同的音樂(lè)美感,為文章增添了一份格式美和韻律美。
論文關(guān)鍵詞:從功能對(duì)等角度看公示語(yǔ)的翻譯
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放步伐的加快,中國(guó)與國(guó)際問(wèn)的友好往來(lái)及經(jīng)濟(jì)合作日益增多, 對(duì)外聯(lián)系和國(guó)際交流日益頻繁。2008年奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦以及2010年上海世博會(huì)即將舉行的背景下,中國(guó)與國(guó)際問(wèn)的友好往來(lái)及經(jīng)濟(jì)合作日益增多, 對(duì)外聯(lián)系和國(guó)際交流日益頻繁。對(duì)外宣傳材料不斷譯為各國(guó)語(yǔ)言。各大城市也加快腳步與世界接軌,一個(gè)突出的表現(xiàn)為在城市面貌上,公示語(yǔ)逐漸采用中英雙語(yǔ)來(lái)表示。公示語(yǔ)是城市生活不可缺少的一部分。公示語(yǔ)是指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、警示與其生活、生產(chǎn)、生命休戚相關(guān)的文字及圖形信息。也就是說(shuō),公示語(yǔ)是以公眾為對(duì)象,以文字或圖形的方式進(jìn)行傳遞的信息服務(wù)。隨著這一語(yǔ)言文體的出現(xiàn),也出現(xiàn)了另外一些隸屬于公示語(yǔ)的文體,包括標(biāo)示語(yǔ)、標(biāo)識(shí)語(yǔ)、警示語(yǔ)等。作為城市面孔的公示語(yǔ)是給所有到中國(guó)來(lái)的外國(guó)人士留下第一印象的中國(guó)名片。因此,漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯代表一個(gè)城市的面貌,其目的是要在必要的場(chǎng)合能夠指示、提示、警示、幫助到中國(guó)來(lái)的外國(guó)人士更加方便的學(xué)習(xí)、旅游和工作。
但在這些雙語(yǔ)公示語(yǔ)中, 有很多英譯不規(guī)范甚至有明顯語(yǔ)用錯(cuò)誤的現(xiàn)象, 這不僅未能達(dá)到使用雙語(yǔ)公示語(yǔ)的最初目的,同時(shí)還會(huì)給人留下不好的印象。因此,作為對(duì)外宣傳的一個(gè)重要部分,研究公示語(yǔ)翻譯意義是極其重大的。目的既然是為了實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言文化的交際實(shí)現(xiàn)原作意圖英語(yǔ)論文題目,譯者應(yīng)根據(jù)具體譯文,抓住原作意圖,靈活選用恰當(dāng)?shù)姆g策略。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是英國(guó)翻譯理論家紐馬克提出的兩種翻譯策略。語(yǔ)義翻譯重視原文的形式和原作者的原意,力求保持原作的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,完整再現(xiàn)語(yǔ)言的表達(dá)功能論文范文。交際翻譯的關(guān)鍵則在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動(dòng),發(fā)揮語(yǔ)言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能(賀學(xué)耘,2006)。交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。馮國(guó)華、吳群定義忠實(shí)為對(duì)應(yīng)“原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果,而不是原文語(yǔ)言表達(dá)形態(tài)”(馮國(guó)華,2001),也是這一理論的延伸。倪傳斌和劉治曾提出在公示語(yǔ)翻譯中應(yīng)遵循“簡(jiǎn)潔、明了、語(yǔ)氣得當(dāng)、規(guī)范化和適度詼諧”五原則 (倪傳斌,1998) 。呂和發(fā)也提出公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格了解公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)和信息狀態(tài),翻譯人員便容易判定公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格、詞匯詞性選擇。例如可以用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、詞組、短語(yǔ)、縮略語(yǔ)、現(xiàn)在時(shí)態(tài)、祈使句等形式來(lái)表達(dá)。但嚴(yán)格禁用生僻詞匯英語(yǔ)公示語(yǔ)的詞匯,選擇非常重視公眾化(呂和發(fā),2004)。有時(shí)也可配以圖文使人們更容易理解公示語(yǔ)所傳達(dá)的意義。
但目前公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題表現(xiàn)為缺乏跨文化意識(shí),使得外國(guó)人不能很好理解其所表達(dá)的意義等。有些翻譯錯(cuò)誤的出現(xiàn)問(wèn)題是由于從事漢英翻譯的譯員語(yǔ)言功底不過(guò)硬所致。劉利音指出公示語(yǔ)漢英翻譯存在的問(wèn)題有拼寫(xiě)混亂、語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)、語(yǔ)意模糊、文化誤解等問(wèn)題。(劉利音,2007)文化上的差異,尤其是中西方文化差異,導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或理性概念的不同理解和解釋。英漢兩種語(yǔ)言不但在語(yǔ)言系統(tǒng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等方面有很大的差異,而且在語(yǔ)言的使用方面也往往受文化因素的制約。我們?cè)谑褂弥杏㈦p語(yǔ)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),有時(shí)會(huì)因文化差異而導(dǎo)致交際困難,甚至鬧出笑話(huà)。趙湘提出了文化差異對(duì)翻譯的影響,例如文化差異導(dǎo)致文化誤讀、文化差異誤導(dǎo)文化信息的獲得、文化差異導(dǎo)致語(yǔ)義不對(duì)應(yīng)。(趙湘,2006)史航在分析標(biāo)識(shí)牌中英語(yǔ)使用不規(guī)范案例總結(jié)出“中國(guó)式英語(yǔ)”、用詞不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、漢語(yǔ)拼音混用以及諧音等造成翻譯不正確(史航,2009)。
公示語(yǔ)的翻譯是—個(gè)復(fù)雜的過(guò)程英語(yǔ)論文題目,受到多方面的影響,如文化習(xí)慣、場(chǎng)合等,對(duì)于公示語(yǔ)翻譯中存在的比比皆是的錯(cuò)誤現(xiàn)象,在翻譯過(guò)程中要引起足夠重視。公示語(yǔ)的翻譯究竟應(yīng)該遵循何種原則、追求怎樣的譯文呢?許多研究者從不同的角度提出了各異的見(jiàn)解。紐馬克(Newmark)按照布勒(Buhler)的語(yǔ)言功能理論將所有文本劃分為:表達(dá)型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和號(hào)召型文本(vocativetext)。表達(dá)型文本主要強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威地位,較少考慮讀者的反應(yīng),如文學(xué)作品、權(quán)威性言論和私人信件等。信息型文本強(qiáng)調(diào)的是真實(shí)性和語(yǔ)言的外部現(xiàn)實(shí),如教科書(shū)、學(xué)術(shù)論文、報(bào)紙雜志和文章等。而號(hào)召型文本強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,號(hào)召讀者按照作者意圖做出反應(yīng),如通知、說(shuō)明書(shū)和宣傳廣告等。翻譯方法應(yīng)該依文本類(lèi)型而定。紐馬克主張,翻譯以信息功能為主的文本和以號(hào)召功能為主的文本,宜主要采用交際翻譯(communicativetranslation)的方法,翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。(Newmark,1988)黃友義提出“外宣三貼近”(貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣)的原則。(黃友義,2004)羅選民在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上作了《關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考》的主旨發(fā)言,指出公示語(yǔ)是社會(huì)用語(yǔ)的一個(gè)組成部分,有著十分清晰的基本特征:公眾性、功利性、多元性、創(chuàng)新性和簡(jiǎn)明性。(羅選民,2006)呂和發(fā)認(rèn)為,由于公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性和沿襲性,進(jìn)行公示語(yǔ)的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對(duì)相同使用的具有相同功能的公示語(yǔ)進(jìn)行一對(duì)一的漢英對(duì)譯。(呂和發(fā),2004)童祉穎指出公示語(yǔ)的翻譯要盡量遵循借譯原則,采用國(guó)際通用表達(dá)方式;把握英漢文化差異,將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位;適當(dāng)?shù)淖⒁庑揶o知識(shí),(童祉穎,2007)力求所翻譯出來(lái)的公示語(yǔ)達(dá)到一目了然的效果。
公示語(yǔ)的雙語(yǔ)效果主要是為了能給那些在中國(guó)卻只懂一點(diǎn)點(diǎn)中文或不懂中文的外國(guó)人提供一些方便,使他們?cè)谏钪心芨惺艿椒奖愫褪嫘?。因此英語(yǔ)論文題目,雙語(yǔ)公示語(yǔ)的最前提的作用就是要達(dá)到語(yǔ)言清晰明了,意思表達(dá)清楚,沒(méi)有歧義,即達(dá)到原是語(yǔ)言的功能對(duì)等效果。并且功能對(duì)等也是最基本的翻譯要求論文范文。
功能對(duì)等理論由美國(guó)人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出,奈達(dá)師從幾位著名的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言大師,本身也是有重要地位的語(yǔ)言學(xué)家,曾任美國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)主席。但這位在學(xué)術(shù)界赫赫有名的人物,偏偏遠(yuǎn)離學(xué)術(shù)重鎮(zhèn),默默地在美國(guó)圣經(jīng)協(xié)會(huì)供職半個(gè)多世紀(jì)。他一生的主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開(kāi)。在《圣經(jīng)》翻譯的過(guò)程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。
為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1. 詞匯對(duì)等,2. 句法對(duì)等,3. 篇章對(duì)等,4. 文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
事實(shí)上,在漢語(yǔ)中很難找到一個(gè)完全與英文對(duì)等的句型來(lái)表達(dá)同樣的內(nèi)涵。于是,譯者將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),即用目的語(yǔ)中相應(yīng)的詞匯直接說(shuō)明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作。根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,文化差異的處理是與從語(yǔ)義到文體將源語(yǔ)再現(xiàn)于目的語(yǔ)緊密相聯(lián)的。只有當(dāng)譯文從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語(yǔ)的風(fēng)格和精神時(shí),譯作才能被稱(chēng)作是優(yōu)秀的作品。
論文摘要:在當(dāng)今翻譯界,尤金·奈迭和德國(guó)功能派無(wú)人不知無(wú)人不曉。作為著名的美國(guó)語(yǔ)學(xué)派翻譯大師,其關(guān)于翻譯的“功能對(duì)等”核心理論更是影響深遠(yuǎn)。然而,“功能對(duì)等”和德國(guó)功能派翻譯理論的奠基理論一“目的論”既有相似之處,也有不同之處。對(duì)這兩種翻譯理論的比較研究,在兩者相似性的基礎(chǔ)上,著重談二者的相異性,說(shuō)明后者在一定程度上克服了前者的缺陷,拓寬了翻譯研究視角,是對(duì)前者的重大突破和重要補(bǔ)充。
一、尤金·奈達(dá)“功能對(duì)等”理論概述
“功能對(duì)等”(FunctionalEquivalence)理論是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯大師尤金·奈達(dá)提出的,是翻譯理論的核心,在20世紀(jì)六七十年代的翻譯理論界產(chǎn)生過(guò)巨大的影響,是我國(guó)較早被引進(jìn)的理論之一。因此,在中國(guó)譯學(xué)界的影響較大,也是國(guó)內(nèi)譯學(xué)界評(píng)價(jià)較多的理論。“功能對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:(1)詞匯對(duì)等;(2)句法對(duì)等;(3)篇章對(duì)等;(4)文體對(duì)等。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。與以往的翻譯理論相比較,功能對(duì)等理論的不同之處在于它將翻譯納入語(yǔ)言學(xué)的研究領(lǐng)域的同時(shí),還將文化以及西方文論中的讀者反映納入到翻譯研究的領(lǐng)域。功能對(duì)等理論以意義和風(fēng)格對(duì)等為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反映與原文讀者對(duì)原文的反映基本一致。將讀者客觀反映作為衡量譯品好壞的標(biāo)準(zhǔn)。
二、德國(guó)功能派“目的論”概述
功能派翻譯理論于20世紀(jì)70年代在德國(guó)興起。其形成大體經(jīng)歷了四個(gè)階段:首先,凱瑟琳娜·萊斯(KatharinaReiss)在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(PossibilityandLimitationsinTranslationCirticism)一書(shū)中提出了功能派;理論思想的雛形。不久以后,其學(xué)生漢斯·弗美爾(HansVermeer)擺脫以原語(yǔ)為中心等值論的束縛,創(chuàng)立功能派的奠基理論:翻譯目的論(Skopostheory)。根據(jù)這種理論,所有翻譯遵循的首要法則是“目的法則”:翻譯行為要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。在弗美爾的“目的論”基礎(chǔ)上,賈斯塔·赫利·曼塔莉(JustaHoly—Manttari)進(jìn)一步發(fā)展功能派翻譯理論。她用信息傳遞來(lái)指各種跨文化轉(zhuǎn)換,視翻譯為一項(xiàng)為現(xiàn)實(shí)特定目的的復(fù)雜活動(dòng)。20世紀(jì)90年代,克里斯蒂安·諾德(ChristinaeNord)總結(jié)已有功能翻譯理論,寫(xiě)成《目的性行為——析功能翻譯理論》(TranslatingaSaPur—posefulActivity),提出“忠誠(chéng)”原則來(lái)完善功能翻譯理論。
三、“功能對(duì)等”和“目的論”的差異性
(一)兩者的理論基礎(chǔ)不同
1.“功能對(duì)等”的理論基礎(chǔ)
(1)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能:尤金·奈達(dá)在1964年出版的《翻譯科學(xué)探索》一書(shū)中,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的角度,提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamicequivalence)理論。后來(lái),奈達(dá)用“功能對(duì)等”(functionalequivalence)替換了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,因?yàn)椤肮δ堋倍职逊g視為一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,因而比“動(dòng)態(tài)”更合理。
(2)喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法”:尤金·奈達(dá),根據(jù)喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法”中“表層結(jié)構(gòu)”與“深層結(jié)構(gòu)”的學(xué)說(shuō),提出翻譯應(yīng)以反映“深層結(jié)構(gòu)”的“功能對(duì)等”為主,而不是反映“表層結(jié)構(gòu)”的“形式對(duì)應(yīng)”,使?jié)晌奈谋镜淖x者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來(lái)理解和欣賞譯文。
2.“目的論”的理論基礎(chǔ)
(1)行為交際理論:目的論者把翻譯視為一種有意圖的人際互動(dòng)行為,翻譯首先是意圖改變現(xiàn)有事物的狀況,或是告知目標(biāo)讀者源語(yǔ)作者想要表達(dá)的內(nèi)容。目的論特別強(qiáng)調(diào)的是:翻譯的意圖與源文本作者的意圖可能相同,也可能不同,采取的翻譯策略因此也會(huì)有所不同。動(dòng)因決定意圖,因此,翻譯行為的動(dòng)因(發(fā)送者、接受者、發(fā)起人、譯者)的作用至關(guān)重要。
(2)文本功能模式:目的論者吸取了布勒的文本的三個(gè)功能:指稱(chēng)功能、表情功能和訴求功能,并在此基礎(chǔ)上增加了寒暄功能。不同的交際功能需要不同的翻譯策略。由于各個(gè)國(guó)家和民族的文化標(biāo)準(zhǔn)不同,如果翻譯的目的是為了維持原文原有的功能,就要用目標(biāo)語(yǔ)的文化標(biāo)準(zhǔn)對(duì)功能標(biāo)識(shí)進(jìn)行改寫(xiě),例如漢語(yǔ)中一句簡(jiǎn)單的“吃了嗎?”進(jìn)行英譯的時(shí)候就需根據(jù)原文的寒暄功能進(jìn)行對(duì)等功能的翻譯。
(二)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則
奈達(dá)為翻譯所下的定義中所提到的“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”包含著翻譯標(biāo)準(zhǔn)即“對(duì)等”,是意義與風(fēng)格上的對(duì)等,這就是意義與風(fēng)格方面的“信”。但“對(duì)等”前面還有個(gè)“自然”,即流暢、符合習(xí)慣,就是“達(dá)”。所以,他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是內(nèi)容與風(fēng)格方面的“信”加上脫離原文的“達(dá)”。奈達(dá)認(rèn)為,對(duì)等是一切翻譯追求的目標(biāo)。
“目的論”不再把“信”或“忠實(shí)”作為首要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。由于目的論是以預(yù)期目的來(lái)判斷譯文是否成功,預(yù)期目的又反映譯文讀者的要求,而讀者的要求又各不相同,因此,“目的論”推崇翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化。當(dāng)譯文的交際目的要求譯文具有與原文同樣的交際功能時(shí),對(duì)等就成為翻譯過(guò)程的標(biāo)準(zhǔn)。功能觀的對(duì)等是指符合翻譯目的條件下的交際功能對(duì)等。除對(duì)等原則外,功能理論還有前面提到的三大法則:目的法則(skoposrule)、連貫性法則(coherencerule)和忠實(shí)性法則(ifdelityprinciple)及其他在特定翻譯情況下的特殊原則。
(三)譯者的地位
翻譯涉及到四種角色,即原文作者、翻譯發(fā)起人、譯者及譯文預(yù)設(shè)讀者。這四者的意圖目的如果不一致或者完全相反的時(shí)候,譯者怎么辦?
在翻譯評(píng)價(jià)這個(gè)問(wèn)題上,奈達(dá)提倡“讀者反映說(shuō)”。在奈達(dá)看來(lái),譯者必須了解原作者怎樣考慮自己所發(fā)的信息,譯者的作用主要是向讀者傳達(dá)原作者的意旨。此外,“譯者必須正視自己知識(shí)的局限,決不能把純屬個(gè)人的特異想法引進(jìn)對(duì)原文的詮釋?zhuān)趺凑f(shuō)就怎么譯,而不管原著所言與自己的觀點(diǎn)是否相符”。與“目的論”中的譯者可以發(fā)揮其主觀能動(dòng)性相比“功能對(duì)等”論中的譯者受到更多的約束。
在“目的論”中,譯者是整個(gè)翻譯活動(dòng)中最為重要的參與者和翻譯活動(dòng)最終的實(shí)施者,同時(shí)他還是翻譯要求的接受者、原文文本的詮釋者以及譯文文本的創(chuàng)作者。翻譯不是機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上的復(fù)制,而是再創(chuàng)造的過(guò)程。譯者在翻譯過(guò)程中所選用的視角和策略,譯者的喜惡和感受決定了譯作的面貌。這無(wú)疑強(qiáng)調(diào)了譯者須發(fā)揮其主體性分析特定的翻譯語(yǔ)境,并傳達(dá)出具有預(yù)期功能的譯本。因而,“目的論”是“以譯者為中心”的。
(四)原文和譯文的地位
奈達(dá)強(qiáng)調(diào)讀者在翻譯中的重要性的同時(shí)仍然強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)文本的重要性,他的讀者反映論實(shí)際上是“以原文為中心”的,只是有一定間接性罷了。
然而,目的論者認(rèn)為,譯文與原文間的“文間關(guān)聯(lián)”取決于每一次翻譯的目的,可隨目的改變而改變。因而,以譯語(yǔ)為傾向的目的論就從翻譯研究的另一極入手,推翻了原文本的“中心”地位,樹(shù)起了譯文和譯者的“中心”地位。
預(yù)計(jì)1-3個(gè)月審稿 北大期刊
重慶材料研究院主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 省級(jí)期刊
中國(guó)儀器儀表學(xué)會(huì)儀表材料分會(huì);重慶儀表材料研究所主辦
預(yù)計(jì)1-3個(gè)月審稿 統(tǒng)計(jì)源期刊
中國(guó)鋼鐵工業(yè)協(xié)會(huì)主辦
預(yù)計(jì)1-3個(gè)月審稿 統(tǒng)計(jì)源期刊
空軍軍醫(yī)大學(xué)主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 省級(jí)期刊
北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 省級(jí)期刊
中國(guó)人民解放軍總后勤部衛(wèi)生部主辦