時間:2023-06-07 15:58:24
引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇漢字和英語的區別范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。
關鍵詞:中西文化;語言失誤;文化差異
中圖分類號:G112 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)18-0086-02
引言
語言滲透著文化,語言也是文化的表現形式,同時也是傳播文化的工具。語言離不開社會,每種語言都有自己的文化背景,我們可以從語言模式中探求出暗含的文化模式,探求出每個社會群體所持有的價值觀,人生觀和世界觀。我們學習一種語言,也要盡量去接受它內在的文化,只了解其一,不可能很好地掌握這種語言,流利地應用這種語言。明末清初,隨著西方語言及文化的涌入,越來越多的國人開始注重學習英語。英語的使用不僅僅是一種社會時尚,能真正促進貿易和經濟上的發展才是最終目標。但我們不得不承認,中西方文化背景和思維方式存在著很大差異,有些詞語的字面意思與其真正含義完全不同。因此,一般學習者看到這些詞語時,很容易犯望文生義的錯誤。很多英語學習者“知其然”,卻不知“其所以然”。只有通過了解中西方文化差異,掌握英語中容易產生誤解的詞語,才能有效地避免理解失誤和翻譯錯誤。英語中有些詞語在句子中有特別的含義,不可照字面意思理解,如果望文生義,就會鬧笑話。本文針對中國人在漢語思維影響下對語言產生失誤的弊病,進行研究分析。
一、中西文化差異
1.話題差異
在以英語作為母語的西方國家,西方人閑話家常時的內容與中國人有些不同。談話內容一般不會涉及個人的工資、收入、婚姻狀況、年齡等等這類問題。因為在西方國家,人們普遍認為這些會涉及個人的隱私,是不方便過問的。這些話題在以往中國人眼中,沒什么不可以談的,但現在越來越多的中國人慢慢開始接受西方的文化,或多或少地開始避免和陌生人提出這些問題,當然在關系密切的朋友之間,西方人和中國人一樣也會談起,這是出于朋友之間的關心罷了。但對于初識的人,西方人更看重個人隱私,而不去過問。因此,對于愛問這類問題的中國人,就要小心發問,避免出現尷尬局面。
2.問候差異
中西方國家在日常問候及打招呼時,也有一些區別。在過去,中國人見面時常問對方““吃了嗎?”“去哪里?”“上街去啊?”之類的問候。其實,對方如何回答并不重要,并不是真的想知道對方的答案,只是向對方打個招呼而已,這樣比點頭一過有禮貌些。而現代的中國人在見面時,問候語大多已變為“最近好啊”之類的話,對個人隱私的問題問得少了,不管哪種問候,都為了體現出提問者與答話人之間的親密關系。但在西方,打招呼時,一般只問一聲早上好,中午好,晚上好或直接說聲“嗨”就OK了。如果西方人遇到中國式問候,就會感到非常疑惑,回答時也感到莫名其妙。追究根源,還是對何為隱私的問題有不同答案而已。
3.稱謂差異
在中國,一般平級或年齡相仿的人或關系親密的人之間才會直呼其名。對年長者直呼大名,會顯得非常沒有禮貌。對上級這樣稱呼,也可能因此得罪領導,讓人覺得不分長幼尊卑,沒有素質。但在西方,直呼大名卻證明了關系親密,家庭成員之間,皆可直呼姓名或干脆使用昵稱。因此,在與人問候時,要分清對方來自何處,對不同的人運用不同的問候語,這樣才能不顯得冒失,又體現了禮貌。
4.自我差異
任何學英語的初學者都能發現,在英語代詞中,你、你們、他、她、他們、我們都不大寫,只有一個代詞大寫,就是我。這是因為在西方人眼中,自我才是最重要的。因此大寫的我代表了西方人追求自我,體現自我的意識。但并不是說西方人以自我為中心,不把別人放在眼里,而是顯示出他們為人處事時更喜歡獨立,在尊重他人的同時,也會尊重自己。這充分體現了西方人對自我主義的重視。但在中國,情況則恰恰相反。自古以來,中國人對自己的稱呼,就帶有謙卑之意,如:奴家,在下、鄙人、奴才,小人等,就連高高在上的皇帝,也把自己稱為孤家寡人,雖然在稱呼上是把別人放在上位,自己置于下位,但這種情況也有一定的使用范圍,在君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱的中國古代,上級可自謙,但下級不可越級,要比上級的自謙的稱呼更為低賤,才能不冒犯上級。通過“我”這個代詞,我們就可以看到中西方文化的不同之處。
二、語言差異
據我們所知,英文重形合,而漢語重意合。兩者從根本上就有很大區別。下面簡單介紹一下,兩者在語言上的差異。
1.音素差異
語言最大的用途是促進人與人之間的交流,口語與文字更為重要,漢語言所使用的拼音與英語音素有明顯區別。首先就是漢語拼音中有聲母和韻母。漢字的讀音有的使用單個韻母即可,有的則需要聲韻母組合。但組合還不能明確區別漢字,還需要添加聲調,漢語言中每個字都有聲調,共有“一二三四”四個聲調,聲調不同代表著不同漢字。一個漢字一個讀音,因此,漢字學習起來并不容易。英語單詞的發音是由音素構成的。音標組合后形成開音節或閉音節。英語單詞中的開音節與漢字聲韻母組合后的讀音相似。但閉音節是漢語沒有的,而且,英語單詞的聲調沒有四個,只有輕音和重音的區別。單詞長,讀音則長,單詞短,讀音則短。但是,有了音節和輕重音的影響,英語單詞組合成句后,讀起來也講求抑揚頓挫,英文詩歌也追求押韻,但英語只有輕重音區別,所以押韻起來較難,這也就是為什么許多學習英語的人,在讀起句子或詩歌時,找不到抑揚頓挫感覺的原因。而漢語言文字就容易許多了,有四個聲調的存在,很容易找到韻腳。
2.詞形差異
許多人認為英語單詞是由古人隨意創造出的,而中國漢字更加像漢字影射的來源物。也就是我們說的象形文字。其實,在歐洲上古時期的古人們,也是在石壁上作畫,根據圖畫演變出了單詞,但隨著時間的推移,他們單詞的詞形逐漸加大,在讀音的影響之下,變化越來越大,到最后已無法追溯到影射的來源上。因此,現代的人往往認為,他們的單詞是古人憑空想象出來的。但漢字有所不同,據我們所知,古代漢字起源有甲骨文、金文(鐘鼎文)、小篆,石鼓文等等,這些字體形狀不一。中國人也一直強調書法的重要性,練習過書法的人都知道,字體有楷書,行書,草書,隸書,行楷,魏碑,篆書等等,風格有王氏,柳氏,鄭氏等等。小小的方塊字卻能顯示出中國的歷史,中國的文化,中國的精粹。而印歐語系如英語,法語,德語,拉丁語,希臘語中的文字都漸漸演變為一種符號,失去了原有圖像的外貌。所以,許多中國人在學習英語單詞時,覺得很難背下來,找不到單詞與含義之間的聯系,但事實上,如果了解了英語單詞的音素與音素組合規律,了解了詞綴與詞源,聽到即可寫出、即可猜出單詞含義也不是很難的事情。
3.語義差異
中國漢字與印歐語系不僅僅存在語音與語形上的差異,在語義上也有很大區別。據我們所知,在跨國貿易或國與國之間訂立一些合約時,不僅要擬本國語版本的合約,還要擬定一份法語合約。這是為什么呢?因為在用詞方面,各國的語言都會多少存在些漏洞,各國語言中,只有法語的運用最為嚴謹,用詞最為精確。用法語擬定出的合約,很少有疏漏之處,也很少給別有用心的人可乘之機。因此,國際之間大型的合約與合同都會備有法語版本。相比較而言,漢語的漏洞較多,很多人有漏洞可鉆。比如:“他背著媳婦做了不少事””這句話中的“背”就有兩種讀音,兩種含義,讀“bèi”可以理解為他做不讓愛人知道的事;讀“bēi”就是說明他的媳婦是殘疾人。還有,“開刀的是他父親。”那開刀的人可以是主刀做手術的大夫,也可以理解為被做手術的患者。因此可以說,印歐語系所使用的單詞詞義往往功能性更強,精確性更高,定義性更準。相比較而言,中國漢字的概括性強,使用性更為靈活。因此,再使用西方語言時,要了解中西文化的差異,避免使用失誤。
4.語法差異
漢語的語法要求較少,有時主語置后,有時主語置前,聽者隨情況而回答問話者的問題。“你吃飯了嗎?”可以說成“吃飯了嗎,你”。在古代的詩歌中,古人也靈活地創造出一些回文詩,簡單的幾個字,可以變為一首詩,這種隨意性對于印歐語系中的語言是不可能的。因為在印歐語系的句子中,句子的語法有性、數、格、時態、前綴、后綴,以及主謂賓定狀補的要求。這也就是上一項中提到為什么在國際之間的合約中,很多要擬定法語版合約的原因,在諸多印歐語系中,法語的要求最為嚴格,限制性最強。漢語雖然缺乏這方面的不足,但中國漢字的字形與影射物相似的特點多少可以彌補這種不足。
5.句型差異
印歐語系,尤其是英語,句型注重形合。句子中連詞用得很多,同時要求結構完整,而漢語中的連詞可用可不用,結構較為松散。漢語也講求句子的結構,即主語、謂語、賓語、定語、狀語。英語中多了補語和表語。基本結構相似,都是按時間順序,邏輯關系來排列單詞,組成句子。但句子之間的邏輯連詞,使用較少,我們根據句子就可以看出邏輯性,當然這也有可能會引起歧義,比如:我看他扶著一位老人走下公共汽車,手里拎著一個皮包。”這皮包是誰拎的,就要根據上下文來判斷了。盡管英語的句子要求較嚴緊,但也有歧義句的存在。不過,印歐語系往往把句子的重點放在句首,而漢語在使用時,習慣于把重要的內容放在句子的后部,所以在西方人眼里,中國人喜歡繞彎子說話,主次不清。這和我們中西方文化差異有很大關系。因此,我們在使用印歐語言時,要按著西方人的邏輯排列句子的主次關系。這樣才不會讓人摸不到頭腦,分不清主次。
三、結語
中西方語言體現著不同的文化,不同的文化也滲透在語言之中。只有通過了解中西方文化差異,掌握英語中容易產生誤解的詞語,才能有效地避免語言運用上的失誤。
參考文獻:
[1]辜正坤. 中西文化比較導論[M]. 北京:北京大學出版社, 2007.
關鍵詞:漢字體系;性質;構形原則;表意文字
中圖分類號:H02 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)20-0151-02
自20世紀以來,關于漢字性質問題的討論一直未曾間斷,但迄今為止,仍眾說紛紜,沒有達成共識。
應該說,作為自源文字之一的漢字,在其產生之后的漫長發展、演進和完善過程中,一直都能很好地記錄漢語,二者之間也有著良好的適配性。按理說漢字作為客觀存在的符號體系其性質也應該是確定無疑的,不以個人的主觀意志為轉移的。之所以對這個問題各家觀點莫衷一是,除了漢字本身的復雜性為其定性客觀上增加了難度之外,各家在進行討論時對于界定標準認識的不一致、術語理解和使用的混亂、出發點和立足點的不同、個人所依據的理論框架的差異等主觀因素也是形成不同結論的主要原因。因此,我們認為在進行漢字性質問題討論時,首先要做的前提工作就是對這些相關的影響因素進行科學的內涵劃定,只有基于此的討論和判定才有可能達成使眾家信服的一致結論。
首先,我們需要明確的一點,那就是,既然討論漢字的性質問題,我們應以客觀存在的歷時與共時兩個維度的漢字體系的整體狀況為依據,即既要排除對漢字性質的分階段斷代分析,也要排除只對某一特定歷史時期漢字體系中的一部分做局部研究。因為無論是隔斷古今漢字之間聯系的做法,還是切分整體做局部研究的做法,都不能使我們正確地把握具有歷史傳承性和沿革性的漢字體系的總體和根本特征及其與其他文字體系的本質區別,而這些都會最終抹殺我們研究這個問題的價值和意義。因此,在研究過程中,我們將試圖對客觀存在的整個漢字體系作綜合判斷分析,以期從全局角度找出貫穿其發展演變過程的一條“性質”紅線。
眾所周知,“無論哪種文字,總具有形體、音讀和意義這三種要素”,但只有形體是文字本身所獨有的,至于字音和字義,卻都是由它所記錄的語言賦予的。因此,任何一種成熟的文字體系必然既有音又有義,在這點上它們之間并無區別。而討論某種文字體系性質的過程,卻應是從探源的角度去推求字形結構的來源和造字之初的理據,從而說明人們是用什么方法創制出形態各異的符號來記錄語言的音和義的過程。可見,這應是一個動態還原回溯的過程,目的是歸納文字創制初始階段的造字之法。而如何造字與文字的任務密切相關。有史以來文字體系賴以建立的基礎都是文字怎樣去記錄和表達語言——即文字記錄語言的主要方式,也稱構形原則。語言的外部形式語音及意義內容語義在客觀上決定了文字的構形原則只有兩種方式:一是根據語言的語音來構造文字形體,二是根據意義來構造形體。“文字通過這獨有的兩種方式中的哪一種來記錄語言是文字體系劃分的標志,也是區分文字根本性質的基本原則。構形原則相同則屬同一文字體系,構形原則不同則屬不同體系,構形原則改變構成文字體系的變遷,體系變遷的軌跡就是文字性質變化的歷史”。這是我們進行文字體系劃分及漢字定性時要一以貫之的根本標準,一旦背離了這個方向,任何結論最終都是站不住腳的。
最早將漢字定性為表意體系的文字的是瑞士語言學家索緒爾,他在《普通語言學教程》中說:“(世界上)只有兩種文字的體系。一是表意體系。一個詞只用一個符號表示,而一個符號卻與詞賴以構成的聲音無關,這個字和整個詞發生關系,因此也就間接地和它所表達的觀念發生關系。二是通常所說的‘表音’體系。它的目的,是要把詞中一連串連續的聲音摹寫下來。”他將漢字定性為表意文字,立足點和出發點是依據漢字記錄語言音義兩要素中的哪一個要素,這種最高層次、窮盡性的、科學的分類,最能體現漢字與其他文字體系之間的本質區別,也最能揭示漢字體系的根本屬性。索緒爾所謂的“表意體系”和“表音體系”,這些文字體制概念的邏輯范疇是從造字原則、造字方法的角度來界定的。澄清這一命名術語的內涵,對于我們進一步論證漢字的表意性質具有極其重要的作用。據此,我們可以概括索緒爾所說的“表意體系”的文字是指這樣一種文字體系:其將依附于語音的語義在語素、詞、詞組或句子等各層次上劃分出相應的語義單位,然后創制出一定的符號,即意符去記錄它們。以意符為單位構成文字的,便是表意文字。而“表音體系”的文字是指這樣一種文字體系:它產生的前提是對語音的分析,將語音分析出音素、音節或更大的語音單位,然后創造出一定量的符號,即音符去記錄其中某一特定層次的語音單位。音符為字母的,是字母文字;音符為音節的,是音節文字。根據這個劃分標準,我們可以大致對目前仍具有強大生命力的幾種文字體系作一個靜態的現時分析,來看看此標準在文字體系劃分時所體現出來的本質區別作用。
比如,英文被認為是典型的音素文字,因為其用專用音符來記寫英語中的語音單位,比如用“b”記錄[p]音位,而[p]音位也只能用“b”來記錄,排除個別特殊現象,基本上一音一符,一符一音。日語是典型的音節文字,一個假名表示一個音節。在掌握了這兩種文字的發音和拼讀規則之后,一個人即使不知道某個英語詞或日語詞的確切意思,也基本能讀出來,或者聽到一個生詞后也基本可以記下它的形體來。漢字則不同,其在整字這個層面和語言的意義發生關系。有人會問,為什么不是和音發生關系呢?我們舉個簡單的例子。比如,最初人們在日常交際中,漸漸將“天上的太陽”這個意義用任意約定俗成的“ri”這個音來表示。隨后人們產生要將“天上的太陽”這個意義記錄下來以便達到超越時空傳播的目的這個想法。在這個動機的推動下,人們根據生活經驗,畫一個象征太陽輪廓的圓圈內加一點“”來表示“天上的太陽”這個意義。這個有了意義的圖畫形式,進而跟語音“ri”聯系起來了。但凡有些生活經驗的人,看到這個圖畫形式第一反應就是其跟實際生活中太陽形象的相似性,也就是說首先聯想到的是“天上的太陽”這個意義,而不是“ri”這個語音。如果當時約定“天上的太陽”這個意義為“yang”音,人們也會自然將圖畫形式“”讀為“yang”音,但絕不會看到圖畫形式“”首先把它跟地里耕作的牛或者其他與之在外形上相似性很小的事物聯系起來。這說明,在造字之初,漢字是用來記錄漢語中的語義的,隨后,才按照約定的習慣被人們賦予了各種讀音,成為音義結合體。這個階段可以被稱為形符階段或據意繪形階段。早期甲骨文、金文大多是以這種直觀方式構形的。之后字符的象物性逐漸淡化,由象形轉化為表意符號,通過意符的不同組合手段構形,直接把意義信息帶進字形,靠字符意義的累積來體現構意,我們稱之為形符的意化階段。六書中的會意字便是義符一次性平面組合所構成的合體字。隨后隨著漢語表達功能的不斷豐富和擴展,文字假借現象、詞義引申現象的不斷增多,漢字就不可避免地要孳乳以便滿足以形別義的需要。而早期的形聲字就是順應這種需要產生的。比如“辟”與“避”、“僻”、“譬”、“嬖”的關系就是這種文字孳乳過程的生動寫照。但其所謂的“聲符”原是借本來既有音又有義的現成文字充當的,本質上是地道的義符,只是這些義符由于社會的約定,與語言中某個詞語的音有了固定的聯系,因而在通過追加義符而造的合體字中,人們對其聲音的認識在先,于是才有了示音的作用。但其實質是由源字直接轉化成的,其示源功能才是最本質的。可見,形聲字中聲符的示音功能---“通過它獨立成字的語音與由它構成的形聲字的語音之間的音同或音近關系來提示形聲字的讀音”是在其根本示源功能的影響下衍生出來的,是一種輔助標音功能。后來人們在對這類合體字習得和使用的過程中,對其結構進行靜態的描寫和分析,總結出“義符+聲符”的構形機制,并進一步發展為“形聲拼合”的造字方法,這成為后期形聲字的主要構形原則。但由于受到早期形聲字聲符示源功能的類推影響,后期形聲字的聲符也往往會較自覺地選用那些具有示源功能的字符。由此我們可以看出,絕大多數形聲字的聲符在本質上是示源的,其示源功能是主要的、起決定性作用的;示音功能是次要的,是由示源功能派生出來的附帶功能,是示源功能造成的一種客觀結果。這些“聲符”本身與漢語的語音并無必然的聯系。有人將現代漢字定性為意音文字或表音文字,顯然是流于對形聲字聲符性質作用認識的表面和模糊。“從形聲字的構成分析,正是由于形符和聲符各自都有著區別功能,同形符的字用聲符來區別,同聲符的字用形符來區別,在這雙重的區別之中,使漢字實現了以形聲字為主體的構形系統,這也正是漢字頑強地堅持其表意性的表現所在”。以形聲字為主體的漢字體系的定型,并未改變漢字的基本性質,只是使表意體系的文字進入一個更高的新階段。貫通漢字的構形史,我們便不難發現,形聲造字法是適應區別意義的需要而產生的,聲符是別義的,而不是專門為了表音而創制的;恰恰是形聲造字法,瓦解了漢字歷史上真正存在過的“表音趨向”。根據某些學者的觀點,漢字表音趨向的主要表現是同音假借。但如果從較客觀的角度看,假借作為造字之后的用字之法,其本質借的還是表意文字,并非漢字的本源,其的記音性屬于文字的使用問題,與漢字的功能無關,并非造字之初的理據。即使按照許慎的觀點,將假借歸為造字之法,但隨后“假借轉化為形聲,恰恰說明漢字系統對純粹的音化符號難以接受;而增加義符,正是它堅持自身表意特征的一個重要手段”。因此,我們認為漢字的性質在形聲字出現后并沒有發生重大變化。
縱觀漢字構形發展史,其根本構形原則——據意構形、提示語義的造字之法并沒有發生實質性的改變。我們將漢字命名為表意體系的文字,是大體合理的,能夠概括漢字體系與其他文字體系的本質區別特征。
參考文獻:
[1]索緒爾.普通語言學教程[M].高名凱,譯.北京:商務印書館,1999.
[2]布龍菲爾德.語言論[M].北京:商務印書館,1985.
[3]趙元任.語言問題[M].北京:商務印書館,1980.
【關鍵詞】負遷移;聲調語調;音段音位
遷移是心理學上的一個概念,指一種學習對另一種學習的影響,是學習者運用自己已有的認知結構,對新課題、新任務進行分析、概括的基礎上完成的,既有對比又有抽象的特點。而新舊事物之間既不能完全雷同,也不至于絕對相異。因而,遷移有正面遷移和負面遷移的劃分。漢語語音正遷移是指在學習或體驗英語發音規則時,不知不覺地受到漢語發音方式的影響而借用漢語的發音方法,剛好這種發音方式與英語中的某些發音方式是符合的,可以套用。而負遷移則剛好相反,借用的漢語發音方法不符合英語的發音規則而不被英語本族人所認同。這種不自覺地借用漢語發音方法的慣性思維干擾了英語標準語音的生成,所以造成了不同于英語本族人發音的奇怪的英語語音發音形式。在這篇文章里將主要從以下兩方面淺談漢語對英語語音的負遷移現象:一、漢語聲調語調的負遷移;二、音段音位對語音的影響。
一、漢語聲調語調的負遷移
語調的定義有狹義與廣義之分。狹義的語調是指句子中的音高變化,而廣義的語調是指句子中的一切語音特征,包括音高、音長、音強等。
英語被稱為“語調語言”(intonation language),英美語音學家一直強調英語語調的重要性,他們形象地把元音輔音比作英語的身體,把語調比作英語的靈魂。與英語不同的是,漢語被稱為“聲調語言”(tone language)。在漢語中,每個字或音節除了聲母韻母兩部分外,還有一個絕對固定的聲調(又稱為字調)。它與聲母韻母一樣,有著區別詞義的重要作用。漢語中也有語調,可以表示語法作用。但漢語語調只是以四種單字調為基本單元建立起來的語調,語調本身升降變化不大,只帶有略高或略低的趨勢。漢語對語調的要求不如英語對語調的要求那么明顯。
1.聲調
漢語有陰平、陽平、上聲和去聲四種區別意義的聲調類型以及輕聲。例如,“媽mā”“麻mᔓ馬mǎ”“罵mà”這四個字的聲母和韻母完全一樣,但是聲調不同,就成了四個意義完全不同的字。漢語的聲調語調是一種疊加關系。聲調會因語調的抑揚而稍有抑揚,但是語調不可能改變聲調,因為漢語普通話的四聲有區別字義的作用。
2. 重音
何善芬[1]對英語和漢語的輕重音進行了對比研究,指出英語的重音有區別詞義或詞性的功能,是語調和話語節奏結構的基礎。漢語的重音在詞語中無辨義作用,而漢語的輕音與語義、語法有關,是漢語的一種重要的語音表達手段。語音學中的重音分為詞重音和句重音兩種。根據何善芬的研究,英語與漢語的詞重音主要有以下不同:其一,從二至四音節詞的輕重音模式上考慮,英語的詞重音模式比漢語的詞重音模式要復雜得多。其二,英語的多音節詞有主重音、次重音和輕音,并且每個英語單詞的重音位置是固定的,有區別詞語意義的作用。例如:'overall(罩衣,名詞),over'all(全部的,形容詞;大體上,副詞)。漢語中各音節的輕重音差別不明顯,重音的位置也不如英語的嚴格。除了少數用于區別詞義的帶輕音的上音節詞外,如大意(主要意思)、大·意(疏忽,形容詞)。
3.語調
雖然漢語既有聲調又有語調,但漢語的語調模式與英語的語調模式不同。漢語語句中的每個字都有聲調,語調一般是在句的字調基礎上稍作調整,字的聲調只根據說話人的語調稍加抑揚。趙元任指出:“(漢語的)任一詞可用任一語調來說而不會喪失其詞義,語調只表達情感、語氣、用途等等。”[2] 漢語的語調通常體現在句末的音節上,升調是在句末詞語字調的基礎上稍揚,句末有語氣詞或輕音節詞時,升調放在倒數第二或第三個音節上,但是由于受末尾漢字聲調的影響,語調上揚幅度只有26%;而英語單詞沒有聲調,詞的音調受整個句子語調的制約,“在英語音高變化及基頻模式結構中起決定作用的是語調,其次是重音”。因而英語單詞的音調升降起伏比較自由,升調的幅度最大可達80%。中國學生受漢語聲調語調負遷移的影響,講英語時語調升降起伏較小,沒有體現梯級下降的英語語調。英語中的升調通常在最后一個重讀音節(調核)上。后面若有非重讀音節,則語調繼續上升,但是非重讀音節的響度不能超過調核音節。中國學生受母語語調影響,總是直到最后一個音節才開始將語調上升,不管它是調核音節還是非重讀音節,結果把英語的非重讀音節當做調核使用。
二、音段音位對語音的影響
音段音位包括元音,輔音,元音輔音之間的相互組合(這個概念對英漢兩種語言均適用)。當人們把聽到的語音分解成最小的單位時,這些單位從語音學角度就叫做音素;音節是一個言語單位,最少由一個元音組成,最多由一個輔音或輔音簇加一個元音,再加一個輔音或輔音簇組成。
1. 音素
語音的最小單位是音素。英語的音素就是我們在語言交流中所聽到或發出的聲音。比如當我們聽到單詞glass時,可以例舉的音素有[g] [l] [a:] [s]。漢語的音素就是拼音,包括聲母和韻母。英語中有許多因素的發音與漢語的發音是相似的,有些是漢語中根本沒有的。值得注意的是,在英漢兩種語言中,并沒有兩個發音完全相同的音素。比如,英語中的元音有長短之分,而長短音在漢語中并不存在,漢語拼音i 的音長介于[i:]和[i]之間,同時,發音部位也有細微差別;英語中的雙元音由一個音向另一個音滑動而形成,滑動較慢,發音比較圓潤。而漢語復韻母中這種滑動并不明顯,舌位滑動過程較快,兩成分聽起來渾然一體,類似于一個音。
1.2 音節
英語中多為多音節單詞,因此在讀音方面大多是音素組合成節,音節構成單詞(單音節單詞除外,如I,其音素為雙音節[ai],單詞含義是“我”)。漢語的一個漢字就是一個音節。在兩種語言的比較中可以發現,英語以開音節結尾的單詞和以閉音節結尾的單詞在數量上幾乎相等,而漢字的音節結構是以開音節占多數,閉音節較少,只有以n,ang 等結尾的少數幾種。所以中國學生發輔音時習慣在輔音后加上一個元音,如把please[pli﹕z]念成[p?li﹕z]。此外,由于英語音節結構的復雜性,在兩個單詞作為短語出現時有時可以連讀,如get up;漢語與之相反,每一個音節(漢字)都有一個特定的含義,內部的各音素具有強烈的凝聚性,而音節外的語素又具有強烈的排他性。
語音是語言的外殼,任何一種有聲語言都離不開語音。打好堅實的語音基礎,是擁有優美地道口語的先決條件。在了解了漢語語音在以上方面對英語口語的影響以及英漢兩種語言的語音差異后,可以針對性地糾正一些不地道的英語發音,多加練習,不斷提高發音的準確性。
參考文獻:
[1]何善芬.實用英語語音學[M].北京:北京師范大學出版社.1999
[2]趙元任.英語語調(附美語變體)與漢語對應語調初探[c]ll趙元任語言學論文集.北京:商務印書館,2002:7.19.
一、漢語拼音教學的現狀與改革
中文的漢語拼音以26個拉丁字母為基本字母,根據每個拼音字母在不同場合所使用的不同發音音值分為三種讀音:本音、呼讀音和名稱音。表示漢語聲母和韻母音素的音值時讀本音,用作漢語拼音聲韻母教學時讀作呼讀音,而在稱呼字母身份時應讀作名稱音。《漢語拼音方案》中字母V只用來拼寫外來語、我國少數民族語言和方言。V讀作魚(平聲),以適應現代電腦技術時代的需要。在漢語字典里沒有字母IUV,除了“ü”以外,其它的拼音都能找到與漢語拼音相對應的英文字母。《字母表》早已為每個漢語拼音字母規定了法定的名稱音,這是稱呼字母和朗讀字母表的基本依據。但長期以來,很多漢語教師在對初學者漢語拼音授課中字母,卻存在兩種讀法教學。漢語教師為了方便,用聲韻呼讀音(a)(bo)(ci)(de)(e)(fo)(ge)(he)(i)(ji)(ke)(le)(mo)(ne)(o)(po)(qi)r(ri)(si)(te)(u)(v)(wu)(xi)(yi)(zi)來讀字母表,漢語拼音教學計劃總是按單元音韻母、四聲、聲母、韻母、整體認讀音節和《字母歌》這樣的順序逐次來教學,對于漢語字母名稱音的教學沒能給予足夠的重視。初學者若先學會了漢語字母的呼讀音,就很難學會漢語字母的名稱音了。再者,以這種傳統的方法教《漢語拼音字母表》,初學者就會把漢英文字母的讀法混在一起,也給英語教學帶來一定的困難。《漢語拼音方案》共分五部分:字母表;聲母表;韻母表;聲調符號和隔音符號。在此方案中把《字母表》排在首要地位,可見漢語字母名稱音的重要性!本文作者建議,應先教字母名稱音來學《字母表》,這是個特別值得重視的現象。
二、《字母表》的重要性
第一,漢語字母名稱音是按照《方案》規定的法定讀法,便于全國有一個統一的標準,既體現了漢語言的特點和民族語言的獨立性,也與國際習慣相適應,這就使全世界的語言文獻排序有了統一的標準。采用《字母表》做序列索引,便于事物編排與檢索,比較簡捷、實用、通用性又強。在全世界現代化生活中,這是極為必要的。第二,有助于初學者學習外語和計算機認識鍵打基礎,適應未來世界的需求,能與國際接軌。第三,為每個漢語拼音字母規定了音值和名稱音,成為描寫和記錄中國普通話標準音音位系統的工具和書寫漢語字母的統一形式。《漢語拼音方案》雖然不是一個拼音文字方案,但是,有了此方案,就可以描寫漢語普通話的聲母和韻母,并在此基礎上歸納出普通話標準音的音位系統,從而組成一個完整的漢語拼音方案。《字母表》是漢語拼音方案的最基本的基礎內容,具有不可代替的作用,要重視其意義和價值。第四,按名稱音讀能注意到漢語拼音字母的發音,采用拉丁字母的國家都有本國的字母名稱音,沒有哪個國家是直接借用拉丁字母的。第五,為漢語拼音字母規定了統一的書寫體式,作為一種拼音方案,書寫體式的規定是十分必要的,能使拼音字母的優越性得以充分發揮。第六,按名稱音讀字母表和諧動聽,字母表按是按照漢語詩詞格律,編成四句,前兩句各有七個字母,后兩句各六個字母,譜了一首《字母歌》,行末押ê韻,發音順口清楚響亮:abêcêdêeêfgê,haIjiêkêêlêmnê.opêqiu,arêstê,uvêwa,xiyazê.便于記住字母名稱和順序。英語字母也有呼讀音和名稱音之分。英語字母在字母表中的讀音為名稱音:[ei][bi:][si:][di:][i:][ef][dЗi:][eitf][ai][dЗei:][kei][el][em][en][эu][pi:][kui:][a:][es:][ti:][ju:][vi:][d∧blju:][eks][wai][zed]。在拼寫英語單詞時,用元音和輔音呼讀音。如字母w,名稱音讀成[′dblju:],但在讀單詞we時,不讀[′dblju:],而是讀成[w]的音。可見英文字母的名稱音和其在英語單詞里的讀音也不一致。漢語拼音字母五個元音的名稱音,aoeiu以其本音為字母名稱;輔音(包括yw)以其所代表的漢語音值加上元音構成名稱音。jkqrh又參照了拉丁文的讀音(類似英文字母的讀音)。因為漢語輔音如不加上一個元音發音就不清晰,不便于稱說。另外,n為了避免與l混,讀做nε;w和y讀做wa、ya;z讀做zε,多數輔音的發音,是在其后加一個ε音。英文字母的全部元音都有獨特的讀法:a(êi)、e(i)、i【ai】、o(ou)、u(iu)。
三、中英文發音的特點
中文發音的基礎是漢語拼音;英文發音的基礎是英語音標,兩者發音區別很大。1.元音發音區別漢語拼音以聲母和韻母發音,所有的漢語發音都以此展開。而聲母和韻母的發音幾乎沒有一個和英語音標是一致的,即使是差不多的音也只是簡單的對照。漢語韻母和英語元音發音有更大的區別:漢語拼音是口腔前部發音,而英語音標發音是口腔后部發音。(1)英語元音強調的音值是飽滿、卷舌與咬舌頭這三個必備動作,而漢語的韻母依然只是唇音。比如英漢字母a和o與漢語其實是截然不同的發音,這兩個英語元音都需要大口型且卷舌,但是漢語拼音卻不需要。(2)英語元音有長元音和短元音之分,而漢語韻母卻沒有長短音之分。(3)英語的雙元音,由兩個音素組成,發音時,第一音的音要求拖長而清楚,第二音素短而模糊;而漢語拼音中的雙韻母都讀成一個音。英語一定要先擺對口型再去發音,發完音再撤回口型,漢語拼音發音則不必如此費事費力。2.輔音發音區別無論在發音部位和發音方法上,英漢語言中的輔音都有極其明顯的差別。英語輔音強調爆破,即發音由氣流沖出雙唇而形成,而漢語聲母只是強調簡單的唇音。首先,在發音部位方面,除了器官雙唇、唇齒和舌根外,兩者的音位在發音部位上幾乎都不同。其次,在發音方法方面存在以下區別:第一,輔音成阻除阻方式不同;第二,是否送氣的區別;第三,聲帶是否的區別。從成阻除阻方式上來看,漢語輔音分為塞音、擦音、塞擦音、鼻音和邊音五種;而英語音標分為塞音、擦音、塞擦音、鼻音、舌邊音和通音六種。從是否送氣的角度看,漢語的塞音和塞擦音都有送氣和不送氣的差別,這樣會造成音位上和意義上的差別,但是其無論聲帶振動與否,卻不會造成音位上和意義上的差別。而英語音標卻恰恰相反:對于塞音擦音和塞擦音來說,這些發音沒有是否送氣的差別,送氣與否不會造成音位上和意義上的差別;而聲帶振動與否,卻會造成音位上和意義上的差別。3.英漢語音節的不同英語的音節通常以元音為標志,有幾個元音就有幾個音節。元音是漢語音節結構的核心,任何音節必有韻母,任何韻母必有一個或一個以上的元音。漢語的復韻母即使兩個元音或三個元音也是一個音節。漢語語音的特點是音節結構簡單且具有很強的規律性,音節界限分明,每一音節都是有聲母、韻母和聲調三要素組成,其中,四聲不僅是音節的重要組成成分,也是音節的標志。聲母是主要處在漢語音節開頭的輔音,只有少數聲母是處在元音之后,即音節的末尾。漢語音節的開頭如果沒有聲母,就是零聲母音節。韻母在聲母后,可以只是一個元音,也可以是元音組合或元輔音的組合。但在元音前后的輔音通常只能有一個,在漢語中,不存在輔音叢。漢語韻母可以進一步分為韻頭、韻腹和韻尾三部分。韻頭和韻腹都是元音,韻尾也可以是輔音。、漢語聲調指整個音節的高低升降。除聲、韻母內部的系統性外,如聲母g、k、h只能同開口呼和合口呼的韻母配合,g、k、h不能同齊齒呼和撮口呼的韻母配合;j、q、x卻恰恰相反。英語輔音有濁輔音和清輔音,英語的元輔音字母之間搭配靈活等特點。
四、中英語音中的聲調與語調的差異
論文摘要:本文分析了中文信息處理的主流技術,尤其是幾個重要的部分,即n元模型、語音識別和句法分析技術。
一、中文信息處理的特點
(一)漢字的特殊性
我們都知道,英語在計算機信息處理方面的優勢就是其字母數量有限,因而可以很容易的進行輸入輸出以及信息的加工和處理,而中文的漢字則數量龐大,且字形相對復雜,這就給漢字的編碼帶來了不小的困擾。因此我們根據漢字信息處理過程中的不同要求對漢字進行了不同形式的編碼,總結來說有以下幾種方案,即漢字輸入編碼,漢字標準編碼,漢字內碼和漢字形碼。
(二)書面漢語的特殊性
漢語的另一個特征是在書面表達中,詞語和記號之間沒有明顯的分隔標記,這就使自動分詞在書面漢語分析中成立一個難題。分詞需要將連續的字按照一定的規范進行有序的組合,比較英文我們會發現,英文單詞之間都是用空格來做分隔符,而中文則是習慣通過字、整句以及段落進行簡單的劃分,而這其中的一個難點就是對詞語的劃分,我們都知道,英語中也有短語劃分的問題,但是由于中文的詞語遠比英語的數量和范圍要龐大,因而處理起來更為困難。
(三)漢語語音的特殊性
在語音方面,漢語的特征是音節結構相對簡單,音節劃分界限比較清晰,但是聲調和變調是中文與英文的顯著區別,因而在語音識別和語音合成方面來講這是一個劣勢,但是總體上來說漢語語音的處理比之其他方面來說還是相對容易的。
(四)漢語語法的特殊性
在語法方面,漢語詞匯的句法功能相對來說難以判斷,這與英語語言上的多變形態有著截然不同的表現。漢語主要依靠詞序和虛詞來表達不同的含義,因此如果不能很好的掌握句法,就特別容易產生歧義,因此漢語語句自動分析這一重要技術是一項難以攻克的技術。
二、中文信息處理的若干技術
(一)n元模型
設wi是文本中的任意一個詞,如果已知它在該文本中的前兩個詞wi-2w-1,便可以用條件概率p(wi|wi-2w-1)來預測wi出現的概率。這就是統計語言模型的概念。一般來說,如果用變量w代表文本中一個任意的詞序列,它由順序排列的n個詞組成,即w=w1w2。。。wn,則統計語言模型就是該詞序列w在文本中出現的概率p(w)。利用概率的乘積公式,p(w)可展開為:p(w)=p(w1)p(w2|w1)p(w3|w1 w2)。。。p(wn|w1 w2。。。wn-1)不難看出,為了預測詞w n的出現概率,必須知道它前面所有詞的出現概率。從計算上來看,這種方法太復雜了。如果任意一個詞wi的出現概率只同它前面的兩個詞有關,問題就可以得到極大的簡化。這時的語言模型叫做三元模型(tri-gram):p(w)≈p(w1)p(w2|w1)∏i(i=3,。。。,np(wi|wi-2w-1)
符號∏i i=3,…,n p(…)表示概率的連乘。一般來說,n元模型就是假設當前詞的出現概率只同它前面的n-1個詞有關。重要的是這些概率參數都是可以通過大規模語料庫來計算的。比如三元概率有p(wi|wi-2wi-1)≈count(wi-2wi-1wi)/count(wi-2wi-1)式中count(…)表示一個特定詞序列在整個語料庫中出現的累計次數。
(二)語音識別
語音識別的最終目標是使人類與計算機之間實現真正意義上的自由交流,使機器聽懂人類的語言,并及時的做出準確的反饋。語音識別技術包括了信號處理、模式識別、概率論和信息論、發聲機原理和聽覺原理、人工智能等主要內容。語音識別技術主要包括特征提取技術、模式匹配準則和模型訓練技術3個方面,另外還涉及到語音識別單元的選取,在這個問題上我們通常采用的是以音節為識別單元。另外,在特征參數的提取技術方面,由于語音符號中含有大量的信息,它們通常被稱為聲學特征。特征參數是決定語音識別質量的關鍵技術,因此我們應該極可能的采集所要傳播語言的語義信息,剔除掉說話人的個人信息干擾,這樣才能保證特征參數的有效性和準確性。
(三)句法分析
句法分析是以漢語的語法特征為分析方法,對句子、段落中的短語結構樹進行各個句子成分關系的分析,分析的主要內容包括:句子中所有的單句,每個單句在句法中的作用是什么,在單句以上更大的語法結構是什么,句子中的短語或詞組類型是什么,在句子中起了什么作用,最后,所有這些成分是如何有機組合或附著在整個句子中的,這些就是句法結構分析的主要內容,這叫做線圖分析法。值得說明的是,英語語言結構中主語必須置于謂語之前,否則所表達的意思就完全變化了,當然,在一些特定情況下,如倒裝句結構中這種情況還是普遍存在的。這一點是與漢語有著顯著的區別的。
三、結語
中文信息處理技術有著重要的意義,它是語言學與信息技術的有機融合,旨在對中文的音、形、義等輸入計算機,進而進行必要的信息加工與處理,在這一過程中涉及到了計算機科學、信息學、聲學等大量學科的交叉知識。具體來說,語言信息處理是將自然語言的各個部分,包括詞語、句子、段落以至篇章進行文本、聲音和圖像各種方式的信息化加工,然后對這些信息進行輸入輸出、壓縮、存儲以及檢索等等各項處理。我們都知道,自然語言是我們日常最重要的交流溝通工具,是人類進行思維活動、文化傳播的有效載體,因此語言信息處理這種技術有著重要的意義,本文專門分析了利用計算機處理中文信息,即漢語信息處理技術,希望本文能夠對同行們有所啟示,還望能夠多多交流學習,更好的完善這項技術。
參考文獻:
[1]曹邦偉,高傳善.計算機與信息處理[m].上海:復旦大學出版社,2001.
我們先分析漢語的基本特點。
一般的拼音語言,只有元音與輔音兩個結構要素,聲調(升調、降調)只區別語氣,不區別意義,因而不是拼音語言的結構要素。而漢語則不同,聲調起著區別意義的作用,故漢語語音由聲母、韻母、聲調三個要素構成。如果我們把英語等拼音語言稱為二維結構,那么漢語語音就是三維結構。
人類的發音器官能夠發出各種各樣不同的音。就語音單位而言,幾乎具有無限的可能性,或者起碼是一個龐大的數字,但每一個民族用于社會交際的能夠區別意義的音位卻少得多,這是根據人類的交流需要而決定的。人類語言只需要不多的音位,就可以構成無數有意義的話語。
從歷史發展來說,“能指”和“所指”在約定俗成的任意性這一表層現象的深處,有著相當深刻的內在聯系。這種聯系受到各民族物質生產發展的一般水平和語言發展水平的雙重制約。就人類語言的發源處來說,初民不可能也無須選擇很多的音節來表達一些簡單的概念。但是,隨著生產實踐和社會生活的發展,有許多新的概念需要表達,原先的音節不能滿足需要,他們必須尋覓新的途徑。增加音節是一個最簡單的有效途徑,西方的一些語言就走了這一道路。英語中的音節就有一萬多個。但也還有另外一個聰明的方法,即在原有的音節上標出不同的聲調,以此代表不同的概念,這同樣可以起到與增加音節相等的作用。漢語就走了這一條道路,它只選擇了400多個基本音節就能夠滿足高度文明的漢民族的各種概念表達的需要。采取增加音節的線性展開的方式和運用聲調向中心聚斂的三維方式來解決語音的發展問題具有同等的有效性。于是,漢語與西方拼音語言的根本性區別(即拼音語言是用二維——元音和輔音——來表達的,而漢語是用三維——聲母、韻母和聲調——來表達)就形成了。當然這兩條道路也不是絕對的互不相涉,而是起著部分的互補作用。漢語在發展中,由單音節詞為主到雙音節詞為主,且近代以來,由于文化交流的增多,外來語的翻譯常用多音節詞來表達,這使漢語的詞匯中多音節詞的比例也有所擴大。拼音語言也有不用增加音節而只是改變詞的重讀音節的方式來區別意義,這又與漢語所走的道路有若干類似之處。文化創造提供了無限的可能性,每一種可能性只要是能夠逐漸精微地表達人類的思維,就具有同等價值,這里沒有好壞高下之分。人為地將“屈折語”說成是最高級,將“孤立語”說成最低級,這要么是文化中心主義、種族偏見的自我欣賞和自我陶醉,要么就是民族虛無主義的自卑心理的表現,而不是科學的分析。
文字領域的情況與語音領域的情況相似。
在文字的起源階段,用“象形”表達人類思想與語言中用“象聲”表達人類思想類似,同樣舍棄了許多東西,僅從客觀事物中抽出一些主要的特征寫畫下來。“米”是一棵果樹上結了許多果子的象形。但作為自然界的一種有機生命體,一棵樹是多么繁復的植物,結下的豐碩的果實也決不止三個。當我們用象形文字表達它的時候,失落了不計其數的果實了,而且用3個小圓圈代替了具有萬千特征的甜美的果實,又不知失落了多少屬性了。我們甚至不能說,我們所造的那個象形字就一定是抓住了果樹的形象的主要特征,其實它僅是從客觀物象中抽象出的極少一部分特征。這才是本色意義上的“抽象”。我們現在經常掛在嘴上的所謂“抽象”,比如說小篆是漢字第一次規范化的字體,它字形固定,偏旁統一,這對于象形特點鮮明的甲骨文來說是一次抽象,而用點、橫、豎、撇、捺等筆畫轉寫篆書所發生的使漢字變成純粹符號性質的“隸變”又是更進一步的抽象,這些“抽象”,與文字最初形成階段的那次抽象相比,實在是小巫見大巫了。與語音的形成一樣,象形文字是各個民族根據不同的要求抽象出事物的極少特征寫畫下來,這使各種文字產生差距。中西文字目前巨大的差距是由各自不同的文化創造方法造成的。當美索不達米亞的字母被發現后,西方文字突然掉轉頭去走了一條拼音化的道路,而漢字則沒有走這條道路,依然按照原來的路徑發展著。于是,中西文字便相去遙遠了。“中國自殷商通用至今的表意方塊字,與發源于美索不達米亞,后來流行于世界大多數地區的拼音文字其淵源和特性都迥然相異,成為世界文化史上獨成一統的特例。”[③]
方塊漢字與拼音文字在結構上的區別,我們認為也是“二維”與“三維”的區別。從漢語語音角度提出來的問題是與漢字的特點相吻合的。漢字的三維性使其具有立體性特點。但要證明漢字是三維的立體性結構,我們的面前有一道“定論”的銅墻鐵壁,一般認為,拼音文字記錄一個詞是用一串字母作線性的排列,在漢字往往用一個平面型方塊來表示,所以“漢字是平面型文字”[④]。誠然,漢字是寫在紙上的,不是雕塑在空間的,何以認為漢字是三維的因而具有立體性特點呢?這是因為漢字是用二維去展示、象征三維空間的,我們是就其所表達、所象征的意義上來說它是“三維”的。“立體派”的繪畫何以能稱“立體”呢?難道就不是畫在平面畫布上的嗎?
漢字主要起源于原始圖畫,而圖畫是用二維空間來表示三維空前的,那么,漢字就其起源階段的象形性而言,亦具有這樣的特征。漢字起源階段的這種象形的特性是漢字三維性發生學上的依據,圖畫的形象性的特點是使人們可以直觀或感受到所畫事物“體”的質感。例如,屬于仰韶文化廟底溝類型陜西華縣柳子鎮出土的陶器上。
即使是最逼真的工筆也不能將客觀事物的全部屬性和特征描繪出來,它在描繪中已經遺漏了許多屬性和特征,因而,從某種意義上說,圖畫反映客觀事物也是“抽象”的。而漢字又是對象形圖畫的再一次“抽象”,這就使文字成為一種純粹的符號了。這種符號只要沒有變成音響形象的附屬物(如拼音文字那樣),這種三維立體性特點便沒有被打破,無論其抽象程度怎樣地越來越高。
從現實生活的客觀事物中抽象出來的以象形為基礎的文字,在其后來的發展變形過程中,并未改變其三維立體性特點,這是由于漢字后來無論怎樣變形,皆未徹底打破原有的符號體系去另辟新路。先看小篆。小篆是漢字第一次規范化的字體。比起甲骨文和金文來,小篆字體固定,并將原來沒有固定形式的各種偏旁統一起來,小篆的線條不再是去描畫客觀事物,而是變成了規則勻稱的帶弧形的整齊線條,就此而言,對漢字的立體性的沖擊是大的。但是,從根本上看,小篆并未改變漢字的結構特點,而僅在原來的基礎上進一步抽象,只是線條略略變化,使文字同客觀事物的聯系更加隱蔽了一些。這樣的特征實在太多,無庸贅述。隸書的情況又怎樣呢?用點、橫、豎、撇、捺等筆畫轉寫篆書,這是被稱作“隸變”的漢文字史上的一場大變革,這場變革是古文字和今文字的分水嶺。從甲骨文到小篆,漢字線條的主要特點在于描摹客觀事物,因而它是畫出來的;而隸變后的五種基本筆畫則是寫出來的。由于隸變改變了筆畫的形態,因而使漢字形體發生了大的變化,變成純粹符號性質的文字,基本擺脫了古漢字的圖形意味。后來,魏晉至隋唐出現的楷書,結構與隸書基本相同,點、橫、豎、撇、捺等筆畫進一步發展,從此,漢字成為方塊字就定型了。但是,隸變以后的漢字并未改變漢字的三維立體性特點。我們還是以“為”字后來變化為例來說明。
這些形式亦分別積淀了大象的鼻子、軀體以及四條腿的內容。由此看來,隸變中的漢字形體的改變僅是漢字結構內部進行自身調整時的一種較大的形態轉移,而不是漢字整體結構的打破與重建,因而漢字立體性這一基本特點并未失落。
我們認為漢字在其發展的歷史長河中,其立體性特點一直保持著,但同時我們又認為隸變前后漢字立體性的特點又有著不盡相同的內涵。適應于描摹客觀事物的各種形態、方向、長短、曲直的甲金文和小篆的線條,一變為適應于書寫的、長短大致統一、曲直有規則、形態方向一致的隸書、楷書和現代簡體的線條,這說明隸變使漢字從圖畫意義上的立體性變成了幾何意義的立體性。隸變前的漢字通過用極簡約的線條描畫事物達到立體性,這種立體性因與圖畫類似,較易為人們認識,隸變以后的漢字實在有類于“立體派”的繪畫。它將對象世界引歸到立體幾何的方塊形體中去,呈現出一種多視點把立體平鋪到平面上的傾向。即“對一個物體作分解,同時從不同的方面,不只是從一個視點,提供了許多元素,把這些元素重新組合,相互疊置,相互滲入成為一個整體形象,這使得平面自身直接顯現立體感,卻又不是取消了平面,使它成為一個空間盛器,讓各種東西在它里面裝著”。[⑥]隸變后漢字不僅有“橫”“豎”兩種筆畫(這可以在垂直狀態下構成平面),而且斜線(撇、捺)和點,斜線其實就是線條的水平放置狀態,它與“橫”、“豎”垂直狀態所構成的平面相交,便構成立體圖形。“點”的意義亦如此,它其實在透視意義上是遠處的一條線或一個面;本身已造成了一種距離感和空間感,只要我們眼前出現了相交或平行直線構成的平面,那么遠處的那個點就一定不可能與這個平面處在同一平面上,而只能是處在立體的空間中。漢字的三維立體性就這樣通過五種筆劃構成了。這里,“關鍵是在于保持著具體的平面,而同時在象征的意味里,使它成為體積的空間意味的。”[⑦]
關于漢字的三維立體性,我們還可以從中國古代的書法理論中找到證明。衛夫人《筆陣圖》對漢字的幾種筆劃有如下的說法:
這雖是一種比喻和象征,但是我們不難看出中國古代書家的潛意味深處是將漢字的筆畫當作某種客觀事物來看待的。這實際上是一種原始觀念的積淀,因為在原始人那里是沒有比喻可言的。進一步講,中國書法理論中所講的關于筆畫分布的結體理論更是漢字的立體性特點決定的。“中宮”和“重心”的理論,都是解決立體性字體結構穩定問題;“布白”理論則直接導源于文字的立體性:例如筆劃的“疏密得宜”是解決立體性眾多平面交叉的問題;“虛實相間”的說法是處理立體結構中視覺看得見和看不見的關系問題;而所謂“爭讓得勢”則又是回答立體結構中的主要平面與次要平面的表現關系等等。中國書法最忌平板,例如“馬”字下面的四點,楷書一般將第一、四兩點寫得較大,二、三兩點寫得較小,以示遠近關系。這些,皆可說明漢字的立體性特點。
我們論定漢字不同于拼音文字的三維立體性特點,這就為認識漢字的科學價值打下了基礎;而漢字的生命力正建立在這種科學價值的前提之上的。
漢字的立體性特點決定了漢字具有容量大、信息多、內涵豐富的科學價值。我們仍然用數學的方法來說明。舉一個最簡單的例子,一橫一豎和一條斜線(—|/),如果按拼音文字的線性排列,只有六種排列形式:—|/,—/|,|—/,|—/,/—|,/|—,但是,按立體性文字排列,其形式卻極多。橫豎構成平面,而斜線當它放到立體性圖形中去的時候,位置可以相接、也可以相交,還可以相離。人們只需要從這極多的可能排列中選擇出目視區別較為明晰的排列用于造字就足夠表達人類各種各樣的概念。這從科學角度證明了漢字的方塊結構是完全勝任表達人類的千差萬別的細微變化的概念。它也不見得就顯得繁復,因為它不需要用向外擴展的方式去表達,而只需在這個立體結構框架的內部就可以表達。如果說一個方塊漢字因筆畫多而顯得繁復,那么,一個英文詞用一大串字母排成一條線同樣也是繁復的。漢字的這個特點也是中國語言文字(尤其是文言)無形態變化,無時態變化,無冠詞的最根本性的決定原因。進而使中國語言文字比印歐語言“更易于打破邏輯和語法的束縛,從而也就更易于張大語詞的多義性、表達的隱喻性、意義的增生性,以及理解和闡釋的多重可能性。”[⑧]這正是在二十世紀語言學革命以后重新認識語言生命力的一把金鑰匙。一些有眼光的西方學者已經認識到漢字和漢語的生命力,而另一些西方學者例如伊斯特林,認為漢字終究是一種有缺陷的文字,是文字發展低級階段上的文字,進而認為漢字是缺乏生命力的文字,這實在是一種對語言文字表達人類思維的特點缺乏全面認識所致。
注釋:
①伊斯特林:《文字的產生與發展》,北京大學出版社,1987年版,第571頁。
②高明:《中國古文字學通論》,文物出版社,1987年版,第49頁。
③馮天瑜、何曉明、周積明:《中華文化史》,上海人民出版社,1990年版,第84頁。
④胡裕樹:《現代漢語》,上海教育出版社,1987年版,第188頁。
⑤皮亞杰:《結構主義》,商務印書館,1984年版,第19頁。
⑥瓦爾特·赫斯編著:《歐洲現代畫派畫論選》,人民美術出版社,1980年版,第71頁。
【關鍵詞】 英語;漢語;爆破音;音位對比;教學對策
一、引言
《現代漢語》第二章的語音概說部分提出,“語音是語言的物質外殼,語音有三種屬性,分別是物理屬性,生理屬性,以及社會屬性。這三者中最重要的是社會屬性,因為語音要表達一定的意義,什么樣的語音形式表達什么樣的意義,必須是使用該語言的全體成員約定俗稱的。”(黃伯榮:2002, 20)所以語音的學習從某種程度上說就是從母語約定俗成的發音習慣向目的語的發音習慣適應的過程。外語學習中的負遷移作用會存在于語言的發音模仿,詞匯理解,詞義掌握,語法構建,語用認知等各個階段。在語音學習階段,學習者往往會下意識地將母語的發音習慣帶入目的語的發音習慣當中。對于學習外語的人來說,語音階段的各種問題也主要是由母語和目的語的發音差異引起的。其次,由于各類英語教科書、詞典、電子書等學習資料都采用國際音標的寬式標音法,這一表示法不能將某種語言所有音素的細微差別標出,所以從這些資料中不僅無法準確了解英漢爆破輔音的區別,還很容易使學習者對英漢爆破輔音的發音產生錯誤認識,甚至混淆。本文選取語音學的音素和音位兩個概念為視角,對英漢爆破音進行了分析;并參考國際音標中英漢音位和音素的表示方法,對英漢語爆破音的記音符號做了比較,在此基礎上就英語語音教學提出了幾項建議。
二、音位和音素
本文的研究對象是英漢的爆破輔音,它們都屬于語音學中最小的語音單元,為了更清楚和科學的對英漢爆破輔音進行比較分析,需要借用語言學中音位和音素這一組概念。首先,音素是語音學的一個概念,它的結論可將全世界所有語言的發音特征都包括進去。“音素是構成音節的最小單位或最小的語音片段。它是從音色的角度劃分出來的。”(黃伯榮:2002, 27)簡單的說,我們在語言交際中能聽到的或者能發出的最小的聲音片段就叫音素。比如漢字“他”(tā)中包含了t和a兩個音素,英語單詞bit中包含了[b]、[i] 和[t]三個音素。與音素相對的另一個概念是音位,從定義上來講,它是指“一個語言的語音系統中能夠區別意義的最小語音單位,也就是按照語音的辨義作用歸納出的音類。”(黃伯榮:2002, 29) “音位是一個有區別意義的單位,是一個抽象的單位”,(戴煒棟:2010, 23)音位屬于音位學的一個概念,它關注的是某一種語言的音位系統,所以針對某種語言的音位的分析,如果放到另一個語言的音位分析中去就會出現錯誤。在實際的語言交際中,音位只能在特定的語音情景下由一個指定的音素來表達。比如在英語中,[t]這個音在teacher 和studio中的發音顯然是不同的。在teacher這個詞當中,字母t是一個送氣的[t h]音,但是在讀studio的時候字母t又成了一個不送氣的[t]音。在這一組概念中,值得注意的有兩點:第一,音位是比音素更大的一個抽象的音位學概念,一個音位可能包含若干個音素,比如在英語中,[t]這個音位就包括了送氣的[t h]和不送氣的[t]兩個音素。第二,音位的概念只存在于某個語言內部,比如送氣的[p h]音在please中,不送氣的[p]音在speak中。在讀speak這個單詞的時候,如果把p字母發成了送氣的[p h] 音,仍然可以讓母語為英語的人聽懂,也就是不會引起意思的改變,因此在英語中,[p]這個音位就包含了送氣的[p h]和不送氣的[p]兩個音素。但是在現代漢語中,比如漢字“爸” 和“怕”中的聲母p和b雖然在發音上類似于英語送氣的[p h]和不送氣的[p],但是如果讀“爸”的時候把不送氣的[p ]音,讀成送氣的[p h],意思就完全變了,所以在漢語語音系統中,它們是兩個音位。
三、音位分析與教學對策
關鍵詞 漢語國際教育 本科生 課程設置 語言學
中圖分類號:G424 文獻標識碼:A DOI:10.16400/ki.kjdks.2016.05.046
Abstract Linguistics curriculum provision for Chinese international education undergraduate should embody the two important points including foreign and Chinese. Under the guiding principle of comparative analysis, this paper sets up a curriculum system which assisting to understand differences between Chinese and foreign language. On language teaching course, really cultivate the students' application ability.
Key words Chinese international education; undergraduates; the curriculum; linguistics
漢語國際教育本科專業是在原“對外漢語”、“中國語言文化”和“中國學”的基礎上整合設立的專業。該專業具有很強的融合性,包括語言、文化、教育、心理等相關學科的知識。
專業建設一般涉及師資、教材、課程、教學條件、教學水平、科學研究、教學管理、人才培養等幾個方面,其中課程建設要圍繞人才培養目標設定。該專業培養面向國際傳播的漢語教師。根據2012年國家漢辦的《國際漢語教師標準》,認為此類漢語教師應該具備以下素質:語言基本知識和技能、文化與交際、第二語言習得與學習策略、教學方法及教師綜合素質。
圍繞師資標準,課程應該體現漢語教學基礎、教學組織與課堂管理、中華文化與跨文化交際、職業道德與專業發展5個板塊。①其中語言學課程是該專業的核心。因為這是從事對外漢語教學的物質基礎,是先決條件。
李泉認為漢語國際教育教師首要的和必備的知識是:具有系統的漢語言文字知識。其核心內容應該包括漢語言文字理論與知識,漢語作為外語教學的教學理論與知識。②也就是說該專業語言學課程設置要緊緊抓住“對外”和“漢語”兩個關鍵點,課程體系要緊緊圍繞培養學生的漢語國際推廣能力服務。這就是我們所說的“一體化”。
如何達到這個培養目標,首先要研究漢語國際教育學生獲得相關教學技巧的特點。對外漢語學生只有在“對比分析”的基礎上,將漢語與所派地區外語差異對比,才能理解與掌握漢語理論知識,把握語言教學的重點、難點。這一特點就要求該專業語言學課程要與“漢語言文學專業”有明顯區別,要加強各國語言與漢語從發音到文字、詞匯再到語法的對比教學。因此在課程設置上,我們認為要建立一個有利于對比分析的課程體系。
1 語言學課程體系
在這種指導思想下,應設置漢語基礎課、漢語選修課、外語、漢語作為外語教學能力課等語言類課程。“課程的橫向結構以課程對于專業的適用性劃分,把課程分為必修課與選修課。”③我們認為起碼應該設置以下必修課和選修課。
1.1 漢語基礎課
這一板塊為漢語語言學的基礎課,核心課程為:現代漢語、古代漢語、語言學概論。現代漢語是一門知識性、理論性和實踐性都很強的基礎課。課程主要講述現代漢語語音、詞匯、語法、修辭知識,并就漢字的規范化與簡化等問題做專門講解。該課程系統地講授現代漢民族共同語――普通話的基礎理論和基本知識,訓練其語言表達的基本技能,培養和提高學生理解、分析和運用現代漢民族共同語的能力。
古代漢語相對于古典文學、古典文獻學是工具性課程,但對于漢語國際教育專業學生,其主要的教學目標是理解古今漢語的差異,了解漢語詞匯、語法系統的簡單發展歷程,了解漢字的簡單發展歷程,以便于學生理解現代漢語詞匯、語法系統。其中常用詞教學要放在重要位置,因為古代的單音節詞,今天絕大部分成為雙音節詞的語素,如果能挑選部分常用詞講解其常用意義,一定能幫助學生理解現代漢語詞匯系統,提高他們的詞匯認知能力。
語言學概論著重講授語言學的一些主要理論和方法,使學生系統地掌握語音學、詞匯學、語法學的基本概念和基本理論、并了解語言接觸、語言演變等內容,加強學生對語言進行分析的基本能力,提高學生理解和運用語言的實踐能力。
1.2 漢語選修課
這一板塊為對外漢語教學中的難點而設,核心課程為:文字學、漢語詞匯學、漢語語法學。
文字學著重講授漢字的起源、漢字的性質、漢字的結構、漢字形體的演變、漢字的使用以及漢字的整理和簡化、文字信息化、文字與文化等內容。提高學生書寫、分析、運用文字的能力,幫助其理解文字中的文化內涵。
漢語詞匯學旨在使學生了解語言單位詞和非詞的區別、詞和詞位的區別、現代漢語的構詞法和構形法的區別,了解詞匯的分類、詞匯的類聚、詞義類聚,了解義素分析法和語義場理論。重點掌握詞義解釋方法,為他們將來從事對外漢語教學、編撰雙語詞典打下專業基礎。
漢語語法學以培養學生的語法分析能力為教學出發點,以漢語詞法、句法、語法分析方法為主要內容,重點培養學生觀察語法現象的敏感度,以幫助他們觀察留學生語言運用中的語法錯誤。
1.3 外語語言能力課程
核心課程為:英語(含聽力、口語、精讀、寫作)。選修課程為:漢外語言對比。
英語課程要“改變過去傳統的聽、說、讀、寫、譯能力一齊抓的情況,突出英語作為媒介語和交際工具的作用,強調對生活用語的訓練,強化用英語進行漢語教學的能力。”④
學生獲得一定的英語聽說能力之后,選修漢外語言對比,運用對比語言學知識分析漢語與英語語法、詞匯類型差異,掌握部分外文類語言學術語,以便于在語言教學中,稱說一些基本概念、基本理論。
1.4 漢語作為外語教學能力課程
核心課程為:對外漢語教學概論、對外漢語教學法。選修課程為:第二語言習得、偏誤分析。
對外漢語教學概論主要講授對外漢語教學的基本理論和方法,使學生系統了解對外漢語教學學科發展的歷史和現狀,掌握該學科所涉及的相關理論知識和教學法,提高對外漢語教學的理論修養,培養學生初步從事對外漢語教學的能力及發現問題、解決問題并付諸研究的能力,為以后從事對外漢語教學和研究打好基礎。
對外漢語教學法主要介紹漢語作為第二語言教學中語音、詞匯、語法、文字、語用功能等語言要素和綜合、聽力、口語、閱讀及書面語表達等技能課的教學方法與技巧,同時講解語言要素中包涵的文化思想。
第二語言習得,研究語言習得的本質和習得過程,主要描述學習者如何獲得第二語言以及解釋習得者為何獲得第二語言。涉及中介語研究、語言習得者內部因素研究、語言習得者外部因素研究等內容。
偏誤分析著重講授對比分析的理論框架和語言學習偏誤類型,介紹兒童語言獲得理論、國內外中介語研究情況,使學生學會搜集偏誤語料,掌握偏誤描寫、分析的基本方法,并能進行偏誤分析實踐操作。
2 語言學課程內在邏輯依據
課程體系要考慮共同性和時間性。所謂共同性,是指課程目標和課程內容上的共同性。在本專業要求培養國際漢語教師宗旨下,語言學課程之間要形成一些互相聯系的系統:現代漢語、古代漢語、英語與漢外語言對比相聯系,通過古今對比、漢外對比,強化漢語基本知識、基本理論。文字學、詞匯學、語法學與教學法相聯系,通過分解教學難點,強化學生相關語言學知識。對外漢語教學概論是本學科的核心課程,與教學法相聯系,最終所有這些課程與第二語言習得、偏誤分析為培養出有創新能力的學生服務。這個語言學課程體系,突出了“對比分析”的教學理念,能夠實現語言學課程為語言教學服務的宗旨。
所謂課程體系的時間性,是指課程在時間上的關聯。漢語國際教育語言學課程“共同性”圍繞學生語言知識和技能的獲得而設計,“時間性”圍繞著學生學習認知規律:從易到難,從簡單到復雜而設計。大一宜開設現代漢語,使之獲得淺顯的語音、詞匯、語法、文字知識。這一門課程將為語言學概論,為漢外語言對比提供專業基礎知識。古代漢語應與“漢語言文學專業”課程相區別,強調古今漢語的一致與差異。語言學概論是一門理論性課程,要聯系大一現代漢語、大二古代漢語具體實例,以實例講解帶動理論學習。
專業核心課程對外漢語教學概論,以學生具備語音、詞匯、語法相關理論知識為宜,于語言學概論同時或之后開設。文字學、詞匯學、語法學針對語言要素教學中的難點而設。詞匯學、文字學宜于分別在現代漢語、古代漢語之后開設;語法學難度最大,應在高年級開設。漢外對比、第二語言習得等難度較大的課程也應該在高年級開設。各高校還可以根據自身特點增加專業選修課,以開闊學生學術視野。
3 語言學課程體系設置最終旨歸
語言學體系設置的最高目的是培養學生的創新能力。創新能力是一種綜合能力。是指在學習過程中領悟、理解和產生與教材沒有直接提示的新思想、新能力或新技能。漢語國際教育是一門應用型專業,所有課程以學生能產生運用能力為歸宿。
具體說來,學生應該具備《國際漢語教師標準》所要求的相關能力:“能結合自己的教學環境和教學目標, 運用第二語言習得的基本概念分析自己的教學對象”、“能了解并解釋影響語言正負遷移的各種因素, 能分析和解釋學習者在漢語學習過程中的語言遷移現象”。這是一種創新能力,沒有一所學校能設置課程,幫助學生解決未來面對的非漢語學生學習問題,只能學生自己運用學校所學進行分析歸納。
當學生看到非漢語人員學習漢語所產生的錯誤,能對錯誤類型歸類、并對錯誤原因進行分析,指出正確運用漢語的途徑和方法,這就達到了本專業培養學生的最終目的。這也是“一體化”課程建設的最終目標。如何達到這一目標是我們下一步深入探索的方向。
注釋
① 國家漢語國際推廣領導小組辦公室.國際漢語教師標準[M].北京:外語教學與研究出版社,2012:1.
② 李泉.漢語國際教育碩士培養原則與實施重點探討.華文教學與研究,2010(3).
只到這幾天在抄誦英語句子的時候,我突然明白了這個道理。
當我在一遍遍在抄寫著要背誦的句子時,我想到了曾經剛剛學英文字母的時候,其實那個時候,老師布置的作業,不就是回家寫單詞字母,一個字母寫上一頁兩頁。以前剛剛學認漢字拼音的時候,也不一樣的道理,一個新學的生字,生詞,都要寫上好幾頁。
原來,我們曾經就這樣記住那些啟蒙拼音,漢字的。可從什么時候開始,我們開始變懶了,一切都要速成,好像一遍兩遍就要求自己馬上就會,急功近利,反而沒有打好基礎。