時間:2023-06-29 16:33:03
引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇德育的狹義概念范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。
摘 要: 漢語古詩意象與隱喻具有相同的認知特性,意象也是一種概念隱喻,意象的英譯應該力求實現漢語隱喻意象和英語隱喻意象的“映射對等”。結合古詩意象英譯的實例,提出了采用英語的對應意象源域譯出; 轉換漢語意象源域為英語的意象源域; 英語的對應意象源域加漢語目標域; 英語的對應意象源域加注釋等實現“映射對等”的古詩意象英譯策略。
中圖分類號: H059 文獻標志碼: A 文章編號: 10012435(2012)01012706
Study of Translation of Images in Classical Chinese Poetry from Perspective of Conceptual Metaphor
1. QUAN Xun-lian(School of Foreign Languages, Anqing Teachers College, Anqing Anhui 246133, China)2. TIAN De-bei (School of Foreign Languages, Anhui University, Hefei 230031, China)
Key words: image; conceptual metaphor; equivalent mapping; translation
Abstract: The images in ancient Chinese poems and metaphor are of the same cognitive nature and images are also a conceptual metaphor. Therefore, translators should try to achieve the mapping equivalence between original metaphorical image and target metaphorical image in translating the images of Chinese poetry into English. And at the same time, four translation strategies are put forward to achieve mapping equivalence by means of concrete examples: English corresponding image source field, changing Chinese image source field to English image source field, English corresponding image source field plus Chinese target field and English corresponding image source field plus notes.
詩歌作為“隱喻式語言”, [1]其創作過程就是詩人運用隱喻的手法,將抽象的、不易把握的主觀感情和思想投射到形象具體的意象上的過程。詩歌翻譯中,意象的理解與傳達正確與否,直接影響到讀者對原詩的解讀與欣賞。從某種意義上說,譯詩即譯意象。故翁顯良指出,漢詩英譯必須保持本色,而這本色就在于“意象以及加強其藝術效果的節奏”。[2]
我國目前的古詩意象英譯研究較多地集中在意象的可譯性與不可譯性,對古詩中單個或某一類意象的英譯的得失評價等,而對詩歌意象英譯整體關照較少,基于認知語言學理論的意象英譯研究成果更是少之又少。從本質上來說,古詩意象也是一種概念隱喻,正是古詩意象這種“言在此,意在彼”的隱喻特質給其翻譯帶來了難題。對于古詩意象翻譯的研究,應當抓住其隱喻的特質,從認知的角度考察作者所構建的意象及其寓意是否在譯文中得以映現。
一、 認知“概念隱喻”理論
認知語言學認為,隱喻不僅僅是一種修辭現象,更是一種體驗、思維方式及認知手段,其實質是“通過另一類事物來理解和經歷某一類事物”。[3]“概念隱喻”指的是人類的概念系統是隱喻地生成和被理解的,并通過系統的跨域映射完成。一個概念隱喻由兩個概念域組成:源域(S)和目標域(T)。源域通常是具體概念; 目標域通常是抽象概念。在概念隱喻中,大多數的隱喻都以本體即源域的形式出現。概念隱喻的基本原理可以總結為:隱喻是用一個具體概念來理解一個抽象概念的認知方式,其形成過程就是從熟悉、具體的源域向另一個不太熟悉、抽象的目標域跨域映射的過程。其前提是對源域具體事物的體驗和認知,其基礎是客觀事物的相似性。
二、古詩意象與概念隱喻的認知相似性
古詩中的意象十分復雜,按不同的視角可以劃分為不同的類型。張保紅將詩歌的意象分為廣義的意象和狹義的意象。[4]本文聚焦于探討古詩中狹義意象的翻譯。狹義的意象是指古詩中的語詞意象,包括普通物象意象和典故意象。前者如人物、地名、自然物象等。這樣的意象通過普通物象的外化來表達詩人的情感或審美體驗。后者指通過引用典故或用典而構成的互文性意象。袁行霈通過梳理中國古代詩學中“意象”的不同涵義后總結說:“意象是融入了主觀情意的客觀物象,或者是借助客觀物象表現出來的主觀情意”。[5]
路易斯(C. Lewis)認為,隱喻是詩歌的生命原則,是詩人的主要文本和榮耀。①
由此可見,隱喻與詩歌是同質的現象。而作為詩歌最核心成分的古詩意象與概念隱喻具有共同的認知機理,也是一種概念隱喻。束定芳指出,詩歌意象在本質上是隱喻的。古詩意象和隱喻屬于同質的認知現象至少表現在以下三個方面:
首先,意象和隱喻同為一種認知手段。詩人通過豐富的聯想,從一個新的角度賦予客觀的物象以新的理解,并浸染上詩人特定的思想感情,擴充了人們對這一物象的認識范圍,從而擴大了人們熟知的具體事物的認知領域。意象產生的過程也就是通過賦予具體的、熟知的物象以新的抽象涵義,用具體的概念(象)來說明或理解另一抽象概念(意)的過程。隱喻所具有的認知功能正好契合了詩歌意象的產生過程。在本質上,意象和隱喻同為一種認知方式。
第二,意象和隱喻有著相同的生成方式,即聯想。聯想是詩歌意象的形成方式,是連接“象”與“意”必不可少的紐帶。陳植鍔指出,“詩人為表達一定意念的需要,選取能夠引起某種聯想的具體物象來抒發內心世界的特點,這就形成了意象。”[6]同樣,“隱喻利用一種概念表達另一種概念,需要這兩種概念之間的相互關聯。這種關聯是客觀事物在人的認知領域里的聯想。”[7]“隱喻形成的基礎就是發現互相聯系的事物之間的相似之處,把本來可能完全屬于不同領域的兩種事物聯系起來。”[8]
第三,根據概念隱喻的映射論,我們同樣可以對詩歌意象進行隱喻解讀。當詩人將基于本人的文化認知體驗的具體物象,映射到其他抽象認知域,并用文字表達出來,使之成為表達主題思想以及抒發作者思想感情的文學手段時,便形成了詩歌意象隱喻。例如由于具
有耐寒凌霜和孤芳自賞等品質,陶淵明將“菊”的具體意象投射到自己清高貞潔、不同流合污的品性上,形成“菊”這一隱喻意象。而“菊”這一生動具體的意象源域使得人們更容易理解“它的品格”這一目標域,并從中獲得審美享受。
由上面的分析我們可以得出,古詩意象與隱喻的產生機理同出一轍。為討論方便,本文將詩歌意象和相應的隱喻涵義分別稱為“意象源域”和“意象目標域”。
三、 認知“概念隱喻”理論對于古詩意象英譯的啟示
意象也是一種隱喻,意象的產生也是一種“跨域映射”。在意象英譯中,如果譯語意象源域與原語意象源域能夠實現“映射對等”,讓英語讀者得到和漢語讀者相同的認知和等同的反應,就達到了傳遞意象隱喻的目標,該意象的英譯就是成功的。因此可以把原意象源域能否在譯語中實現“映射對等”,當作意象翻譯策略取舍的內在動因以及檢驗意象翻譯成功與否的標準。對意象翻譯的研究不能停留在單純的語言符號轉換上,而應該從人類認知的角度分析原意象隱喻的源域和目標域以及二者能夠構成映射的相似特征,盡量在譯入語中找到與原語意象源域在映射上基本等同的意象源域,或者采用補償的辦法使得意象源域與原語意象源域獲得“映射對等”。
只有這樣,譯文才能將原意象所映射出來的文化信息、美學價值和思想感情完整地再現出來,使得讀者領略到原詩的詩味,并豐富譯入語讀者的文化認知視野。
隱喻從來都與其所在的文化具有一致性,蘊含著豐富而生動的文化內涵。由于人類具有某些共同的文化認知體驗和生理體驗,因此形成了相同的認知心理,使得人們有相似的概念認知。然而,漢、英為母語的兩種文化體驗認知存在多方面的差異,這也使得隱喻概念系統存在差異。下圖1表明了漢詩意象源域與英譯文的意象源域的映射對應情況以及實現兩者“映射對等”應采取的翻譯策略:
由圖1可知,對于第一種情況,我們可以采用英語的對應意象源域譯出,即通過直接移植原意象以實現映射對等。這也是最理想的翻譯方法。對于第二種情況,我們可以轉換漢語意象源域為英語的意象源域以形成映射對等。對于第三種情況,我們可以采用英語的對應意象源域加漢語目標域或英語的對應意象源域加注釋的翻譯方法加以補償,以實現映射對等。
四、基于“概念隱喻”理論的古詩意象翻譯策略
(一)采用英語的對應意象源域譯出
認知語言學認為語言是人的認知對客觀世界的經驗進行組織的結果,由于漢、英民族有著某些相同客觀世界的經驗,從而積累了相同的認知經驗。“人同此心,心同此理,人的認知心理不僅古今相通,而且中外相通。”[9]由于人類所處的自然環境類似,并且“我們有相同和類似的生理器官、感知能力和認知能力,這就決定了使用不同語言的人具有共通的思維,這是人類能夠交際、理解和互譯的認知基礎。”[10]這就表明,在意象英譯時,如果漢英兩個民族對某一意象感知體驗相似,從而產生了相似的概念認知,能夠對同一意象形成相似的聯想,譯者可采用英語的對應意象源域譯出以實現映射對等。如陶淵明《飲酒》(其五)當中“飛鳥”意象的翻譯。原文為“山氣日夕佳,飛鳥相與還”。從搜集到的15個中外譯本來看,有13個譯本采用了直接移植原意象的翻譯方法,將“飛鳥”意象源域翻譯成英語對應源域:“flying birds”(共7個),“birds on the wing”, “the birds keep flying”, “the birds are flying ”, “birds in flight”, “birds go home in flight”, “birds in flight”;只有一例譯為“the weary birds”。[11]
可以推斷,大部分的譯者都認為,原文“飛鳥”意象源域和以上這些英語的對應源域具有相同的隱喻含義,能夠實現映射對等。因此,譯入語的讀者能夠利用自己與源語讀者相似的認知經驗,通過上下文,正確解讀該意象的隱喻含義。而譯文“the weary birds”不僅譯出了原意象的源域“birds”,同時解釋了源域所對應的目標域“weary”,實質上是低估了譯語讀者的認知能力,也剝奪了他們從中獲得審美感受的權利。這也很好地解釋了為什么中外譯者在處理陶淵明詩歌中其他一些常見的意象如“菊”、“松”、“云”、“酒”等,大多采用了直接遷移原意象的方法。正如莫嘉琳所指出:“隱喻之所以能夠翻譯,是因為存在一些跨越語言與文化的普遍認知經驗”;“隱喻被翻譯至另一語言后,仍然能夠保存其生命力,為聽話人所解讀、破譯。”[12]
又如白居易的《長恨歌》中的名句:“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”。詩中用兩種具體的意象源域“比翼鳥”和“連理枝”來映射“夫妻恩愛,永不分離”這一目標域。 Fletcher將其譯為: We swore that in the heaven above/We never would dispart/ One tomb on earth enclose of us/The frail and mortal part. [13]267把“比翼鳥”和“連理枝”兩個意象都省略了,只譯其意。而許淵沖則直接采用英語中的對應意象,將其譯為: On high, we’d be two lovebirds flying wing to wing; On earth, two trees with branches twined from spring to spring.[13]271由于原意象和譯語意象所“映射”出來的特性對于漢語和英語讀者概念上是一致的,保留原意象絲毫不會給譯語讀者帶來認知上的困難;相反,兩個生動的形象在譯文中重現,最大限度給譯入語讀者留下了解讀空間,讓譯語讀者通過該意象浮想聯翩,感同身受,并領略到原詩的韻味,獲得美的感受。而Fletcher的譯文將原意象省略,只翻譯出了原意象的寓意,消除了詩人托物言志的“言外之意”和空白美,譯文讀者難以獲得和原文讀者相同的認知體驗及反應,堵塞了讀者的想像空間,原詩獨特的審美意趣也就無法實現。相比之下,許譯更傳神逼真。
由此可見,將原意象直接移植,采用英語的對應意象源域譯出,是神形兼備的佳譯。通過保留原作者認知狀態的真實,保證了譯文讀者了解詩人審美認知的來源,從而更加了解本意象的含義并獲得深層次審美感受以及新的認知經驗,最終豐富了目的語的表達方式。
(二) 轉換漢語意象源域為英語的意象源域
概念隱喻是以民族文化認知體驗為基礎的。以漢、英為母語的兩種文化體驗認知必然存在許多的差異,相同的意象隱喻往往會引發迥然不同的文化聯想意義。“當同一隱喻在源語言中的映射含義與其在目標語言中的映射含義存在差異時,就無法實現其在目標語中始源域向目標域的映射或造成映射混亂。”[14]可以將原意象轉換為英語中和原意象具有相同聯想意義的意象,從而使得漢語意象和英語意象形成映射對等。例如James Legge將《詩經》中 “關關雌鳩,在河之洲”中的“雌鳩”意象翻譯成“ospreys”[13]35。“睢鳩”在中國文化當中往往被用來隱喻愛情。而英語中“ospreys”,即“魚鷹”的意象并無任何和愛情相關聯的映射涵義,最好用與原意象相同隱喻涵義的目的語的源域來翻譯。因此,許淵沖將“關睢”譯為“turtledoves”[13]41,即“斑鳩”。因為“turtledoves”在英語中有“愛人”的隱喻涵義,較好地實現了映射對等,使得譯文讀者能獲得與原文讀者相同的感受。
翻譯時對原意象的替換應該非常謹慎,因為“對原語文化意象的處理還是要本著保存原作風姿, 展現原語文化色彩的宗旨,警惕以帶有強烈譯入語文化色彩的意象來翻譯原詩意象,以免給讀者帶來文化上的困惑。”[15]
(三)英語的對應意象源域加漢語目標域
對于有些浸潤了深厚的中國文化內涵的意象,通過直接移植或轉換意象源域都難以使譯語的讀者產生同樣的聯想,可以采用英語的對應意象源域加漢語目標域的方法譯出。通過增加對原意象特有的文化含義的解釋,能夠幫助譯語讀者構建意象映射,從而使得漢語意象源域和英語意象源域形成映射對等。如在中國文化和西方文化里,杜鵑(又叫子規鳥)的叫聲所表達的感情是截然不同的。中國古代有 “望帝啼鵑”的神話傳說。相傳周朝末年蜀地有位賢明的君主“望帝”,名叫杜宇。后來禪位退隱,不幸國亡身死,死后魂化為鳥,暮春啼苦,叫聲凄厲至于口中流血。百姓因為懷念他,就在鵑鳥前面加上“杜”字,名為杜鵑。因此,杜鵑已被中國文人墨客定位為一種悲鳥,是“悲愁”的隱喻化表達。它的哀鳴表達了“思歸,催歸”的意義。如白居易《琵琶行》中“其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴”。李商隱《錦瑟》中“莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”。而在西方文化中,杜鵑的叫聲卻會引起人們相反的聯想。如威廉•華茲華斯在《致杜鵑》一詩中,將杜鵑稱為“快活的鳥兒”,“春之驕子”,“而你呀卻是希望,卻是愛”,“你這受祝福的鳥”。[16]杜鵑的叫聲給人的感覺是希望,愛和幸福。而莎士比亞在《愛的徒勞》一劇中,也將杜鵑描寫成歡欣的形象。
還有那杜鵑花吐蕾嬌黃,/描出了一片廣大的欣歡; /聽杜鵑在每一株樹上叫,/把那娶了妻的男人譏笑: /咚咕! /咚咕! 咚咕!,可怕的聲音,/害得做丈夫的肉跳心驚。[17]
莎翁用和cuckold(通奸)發音近似的cuckoo來諷刺劇中妻子的不忠,是一種詼諧的手法,足見英語中cuckoo一詞并無“悲傷”的含義。下面是“其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴”三種不同的英譯文。
譯文1:Day and night, what are some of the things
one can hear?
The cuckoo's note and monkey screeches fill
the air. [18]305
譯文2:“From dawn till dusk I hear no other sounds
But the wailing of night-jars and the moaning of apes.”[19]240
譯文3:“What is to be heard here from daybreak till night-fall,
But gibbons’sad cry and cuckoo’s‘home-going’call?"[20]295
在這句詩中,作者通過描寫杜鵑的悲啼和猿群的哀吟(意象源域),表達了詩人無故被貶官后失望、凄涼以致思歸的心情(意象目標域),這句詩也是構成整首詩“悲涼、傷感”感情基調的一部分。徐忠杰將“杜鵑啼血”譯為“The cuckoo's note”。“note”在英語中的含義是“音調,音符”。由于文化認知的不同,譯文的讀者從這個譯語的意象“杜鵑的叫聲”中,很難觸發“因悲傷而思歸”的感情,反而往往會引起“歡欣”的聯想。由于原意象所含有的特有的目標域未能得到傳譯,原意象源域不能和譯語意象形成映射對等,使得這句詩和前后詩句在感情基調上偏離,影響了譯語讀者對整首詩的理解。原意象中所具有的豐富的文化寓意也蕩然無存。楊憲益的譯文“wailing of night-jars”,也未能全部傳遞“杜鵑啼血”這一意象所具有的文化內涵,但“wailing”一詞在英語中表達的是“哀號”的意思,能夠部分映射原意象的寓意,因此是可以接受的譯文。而許淵沖不僅直譯了意象源域“杜鵑”并補充了杜鵑叫聲在中國文化中的寓意,即目標域“思歸”(“home-going call”),能夠幫助譯文讀者了解原詩意象的寓意,較好地實現了原意象和譯文意象的映射對等。這樣的譯文不僅將原意象所包含的文化含義完整地傳達給目的語讀者,而且超越了原意象在譯語中蘊含的認知內容的局限,帶給讀者全新的認知視域,豐富了譯入語的意象詞匯。
(四)英語的對應意象源域加注釋
漢語詩歌中有些專有名詞,富含文化含義,對于詩歌的理解至關重要,但在譯入語中無法找到能夠和原語意象源域形成映射對等的意象。翻譯中可以采用英語的對應意象源域加注釋的翻譯方法加以補償,以實現映射對等。如許淵沖將溫庭筠的詩歌《蘇武廟》譯為“the temple of Su WU” [18]330, 并運用加注對蘇武進行了詳細的解釋,實現了原意象和意象譯文的跨域映射對等,能夠幫助譯入語讀者更好地理解原詩的主題,藉此也擴大了譯入語讀者對于中國文化的認知范圍。
此外,中國詩人在創作詩歌時經常通過運用典故來構建文化意象,表達獨特的思想感情。這些典故不僅往往是全詩的“詩眼”,更是中國文化的精髓之所在。因此,除了要將原意象的隱喻意義譯出,最好能保留意象源域,以弘揚傳播中國的文化。但外國讀者對中國典故認知甚少,這種文化認知的缺失使得原詩通過典故所建構的文化意象很難在譯詩中得到再現。在這種情況下,直譯“源域”意象加注釋以獲得映射對等是最有效的方法。既保留了原意象的信息,又體現了美學價值,同時也有利于英漢語言文化的交流。
比如李白《行路難》中的兩句詩“閑來垂釣碧溪上,忽復乘舟夢日邊”。下面分別是3位譯者的譯文:
譯文1:I can but poise a fishing-pole beside a stream
Or set sail for the sun like a sage in a dream. [20]109
譯文2: While I was idly fishing from the bank of a stream,
I suddenly returned to my boat in a distant dream. [18]80
譯文3: So idly I fish by a limpid stream, Dreaming of sailing towards the sun.
*Lu Shang used to fish by the Wei River before he met King Wen of Zhou and helped him to conquer the Shangs.
**Yi Yin, before he was discovered by King Tang of Shang, dreamed that he was sailing in a barge towards the sun. [19]55
在《行路難》一詩中,作者抒發了自己政治報復不能施展、壯志難酬的悲憤情懷。“閑來垂釣碧溪上,忽復乘舟夢日邊”兩句詩引用了“垂釣碧溪上”和“乘舟夢日邊”這兩個文化典故。呂尚(姜太公)輔佐周文王之前,曾在碧溪之上垂釣,伊尹在受商湯聘請前夕,夢見自己乘船經過日月之旁。這二人最終都輔佐帝王建立了不朽功業。作者通過運用典故,將自己與兩位古人呂尚、伊尹相比,以此來鼓勵自己。盡管世路坎坷,壯志難酬,還是要對自己充滿信心,相信總有一天,也能像能呂尚、伊尹一樣,實現自己的遠大抱負。譯文1背離了原詩積極向上的主題,是說因為“行路難”,“只好拿根漁桿去釣魚,或者仿效哲人在夢中經過太陽旁邊”;譯文2的意思是“正在釣魚的時候,忽然回到了遙遠的夢中”,不僅和主題無關,更是讓人不知所云;譯文1和2均沒有保留原詩的典故文化意象,使得這一句的譯文與整首詩的主題脫節。而譯文3通過保留“垂釣碧溪上”和“乘舟夢日邊”兩個意象并加注釋,完整地表達了詩人壯志未滅,對前途依然充滿了信心,希望終有一天能夠“長風破浪會有時,直掛云帆濟滄海”的寓意,較好地傳達了原詩的主題和意境,擴大了讀者的認知視野。
漢語古詩意象與隱喻具有相同的認知特性,是一種從具體的物象源域到抽象目標域的映射過程。因此,意象的英譯應該力求實現漢語隱喻意象和英語隱喻意象的“映射對等”。為此,譯者應首先熟悉譯語讀者的認知心理和文化背景,在充分把握原意象隱含寓意的基礎上,采用異化為主、歸化為輔的翻譯方法,盡量保留原意象,適度轉換原意象為譯語的意象,以確保將原意象的文化信息、美感以及思想感情完整地傳達至譯文中。這樣的翻譯方法通過保留原語文化的異質性,既弘揚了中國的文化,又擴大了譯入語讀者的文化認知視野,使得不同文化之間能夠融合、共生、發展,最終真正實現翻譯跨文化交流之目的。
參考文獻:
[1] 束定芳. 隱喻學研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2000:120.
[2] 翁顯良. 本色與變相――漢詩譯瑣議之三[J]. 外國語, 1982,(1):285.
[3] Lakoff,G. & M. Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press,1980:5.
[4] 張保紅. 漢英詩歌翻譯與比較研究[M]. 武漢:中國地質大學出版社,2003:15.
[5] 袁行霈. 中國詩歌藝術研究[M]. 北京: 北京大學出版社, 1987:63.
[6] 陳植鍔. 詩歌意象論[M]. 北京: 中國社會科學出版社,1990:147.
[7] 趙艷芳. 認知語言學概論[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2001:99.
[8] 劉冰泉,張磊. 英漢互譯中的認知隱喻翻譯[J]. 中國翻譯, 2009, (4):72.
[9] 沈家煊. 實詞虛化的機制[J]. 當代語言學, 1998, (3):45.
[10] 王寅. 認知語言學的翻譯觀[J]. 中國翻譯, 2005, (9):46.
[11] 汪榕培. 陶淵明詩歌英譯比較研究[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2000:139-146.
[12] 莫嘉琳. 隱喻及習語的語言哲學探微[J]. 西安外國語大學學報,2010,(3):41.
[13] 許淵沖. 中詩英韻探勝[M]. 北京: 北京大學出版社, 1992:31.
[14] 蘇立昌, 李建波. 從概念合成理論看隱喻翻譯[J]. 天津外國語學院學報,2009,(3):31.
[15] 李氣糾,李世琴. 文化翻譯觀下中國古典詩歌中“玉”意象的英譯[J]. 外語與外語教學,2009,(9):60.
[16] 威廉•華茲華斯.華茲華斯抒情詩選[M]. 黃杲,譯. 上海:上海譯文出版社,2000:179-180.
[17] 威廉•莎士比亞莎士比亞全集(二)[M]. 朱生豪,譯. 北京:人民文學出版社, 1994:192.
[18] 徐忠杰. 唐詩二百首英譯[M]. 北京:北京語言學院出版社,1990.
地域管轄與級別管轄不同。級別管轄從縱向劃分上、下級人民法院之間受理第一審民事案件的權限和分工,解決某一民事案件應由哪一級人民法院管轄的問題;而地域管轄從橫向劃分同級人民法院之間受理第一審民事案件的權限和分工,解決某一民事案件應由哪一個人民法院管轄的問題。
但是,二者是有聯系的。地域管轄是在級別管轄的基礎上劃分的,只有在級別管轄明確的前提下,才能確定地域管轄;而要最終確定某一案件的管轄法院,則必須在確定了級別管轄之后,再通過地域管轄來進一步具體落實受訴法院。
地域管轄主要根據當事人住所地、訴訟標的物所在地或者法律事實所在地來確定。即當事人住所地、訴訟標的或者法律事實的發生地、結果地在哪個法院轄區,案件就由該地人民法院管轄。
根據《民事訴訟法》的規定,地域管轄分為一般地域管轄、特殊地域管轄、專屬管轄、共同管轄和協議管轄。下面將分別對此進行闡述。
關鍵詞:技術;概念;泛化;狹義化
作者簡介:孟景舟,河南科技學院職業技術教育與經濟社會發展研究中心副教授,天津大學教育學院2009級博士研究生,研究方向為職業技術教育基本理論。
基金項目:河南省教育科學“十二五”規劃2011年度一般課題“職業教育學基礎概念研究”(編號:[2011]-JKGHAD-0568)階段性成果,主持人:孟景舟。
中圖分類號:G710
文獻標志碼:A
文章編號:1001-7518(2012)16-0043-04
20世紀以來,技術在現代生活中扮演的角色愈來愈重要,給人類社會也帶來了越來越多的“技術問題”,而這些問題引發了人們對技術的拷問與沉思。從哲學的角度,這種拷問和沉思有兩個傳統來源:一個是工程的,一個是人文主義的。美國技術哲學家米切姆把它們分別稱作“工程的技術哲學”和“人文的技術哲學”。工程的技術哲學的主人公是技術專家和工程師,他們繼承了啟蒙主義的傳統,把技術看作一種進步的力量,注重對技術進行客觀的分析;而人文的技術哲學的捉刀者則是來自人文學科的學者,特別是哲學家,他們把技術視為一個系統反思的主題,關注技術所帶來的社會問題,傾向于對技術的批判和解釋。正是由于兩種技術哲學對技術所進行的本體性思考,使技術概念同時出現了泛化和狹義化的“二律背反”傾向,并由此造成了技術在定義上的困難。
一、技術概念的泛化
技術概念的泛化是在兩個不同的緯度同時展開的。一種是橫向的漫溢,即技術由傳統的物質和生產領域,一點一點滲透進精神和非生產領域,不斷擴大自己的疆域,最終成為一種“無處不在”的存在。這種橫向的疆域拓展,工程的技術哲學和人文的技術哲學,采取的是兩種不盡相同的方式。工程的技術哲學家,以一種對技術肯定的眼光,努力用技術術語去理解社會的其它事物,從而將技術的概念帶入到了諸如語言、思維、管理等在傳統上被認為是和技術根本對立的領域。“工程技術哲學家總是會設法將人類的其他的追逐活動轉化為他們的語言,并用技術術語來理解更大范圍的人類世界。技術術語學本身已經成為一種對于不斷涌現的遍布全世界的技術文化的世界語了” 。[1]而人文的技術哲學家,則以批判的眼光,“把人類當成一個問題——甚至是一個根本的問題來研究”,[2]通過關注技術的倫理問題,從而將技術概念“人格化”,技術被定義為一種人的意志。例如德國歷史學家斯賓格列把技術定義為“生存戰術”,美國著名的社會哲學家芒福德把技術定義為“權力的追求”等。[3]雖然人文的技術哲學和工程的技術哲學,在對技術概念疆域的拓展上,采用了不同的方法,或者說側重了不同的方面,但是它們最終在客觀上達成了未必是它們所想要的結果,即技術概念的泛化。今天,從物質到精神,從生產領域到非生產領域,再也不存在技術的禁地。像法律、語言、管理等這些非物質事物的制作,現在被普遍納入到技術史的視野中,就是對技術進行哲學思考的結果和技術概念泛化的一個明證。
對技術概念橫向泛化的回應,就是一些技術哲學家對技術所做的分類,其中最重要的就是“物質技術”和“社會技術”這對范疇的形成。加拿大哲學家馬里奧·邦格,作為英語世界首次使用“技術哲學”(1966年)這一短語的學者,對技術從“盡可能寬泛的意義上作了理解”,認為它包括物質的(工程、農業、機器等)、社會的(教育、工業心理學、應用社會學、法學、管理學等)、概念上的(信息論)和一般的(系統論)等各個分支。[4]后兩個方面,其實可以被溶解在前兩個方面之內,因此,加拿大哲學家邦格在這里實際上就形成了“物質技術”和“社會技術”這對相對立的概念范疇。后來,一些哲學家對技術做了與邦格大體相同的分類。例如,1979年,德國技術倫理學家羅波爾在《技術系統論》中將技術分為三個方面:自然方面(科學、工程學、生態學)、個人與人類方面(人類學、生理學、心理學、美學)和社會方面(經濟學、社會學、政治學、歷史學)。[5]但如果把“自然”視作“物質”,將“個人”視作“社會的一員”,羅波爾的分類仍可以歸為“物質技術”和“社會技術”這一對范疇。總之,物質技術和社會技術逐漸成為技術哲學家對技術進行橫向分析的一種框架,前者代表了技術的傳統領域,它試圖將技術限定在一定的領域內,而后者則代表了技術疆域的拓展,它是對技術概念泛化的默許。
技術概念泛化的另一個緯度是,技術作為一種知識體系自身的縱向延伸,即技術和科學的相互滲透。自從工業革命后,科學和技術便形成了緊密的聯系,由此產生了一種流行的觀點:技術越來越依賴科學的理論基礎,因此,技術被定義為應用科學。盡管這種觀點被科學家和工程師所普遍接受,[6]然而,許多哲學家和社會科學家卻反對將技術定義為應用科學。例如美國杰出的現象學家伊德就認為“將技術看作應用科學”是一種唯心主義,相反,“將科學看作理論化的技術”,則是一種唯物主義。[7]伊德的觀點也許來源于這樣一種事實:雖然現在科學和技術之間存在著緊密的聯系,可事實上,“在20世紀以前的大多數時間里,科學和技術一直是處在彼此要么部分分離要么完全分離的狀況向前發展的”。[8]“人類在成為理性的人之前曾經是制造工具的人……經過各種技術過程并慢慢地積累技巧,經過工具和許多人的專業知識的多次組合,最終出現了使技術變為科學的理論性組織”,因此,美國實用主義哲學家約瑟夫·科恩將技術的定義拓展到“足以包含科學”。[9]他的觀點得到具有歷史感的學者的回應,他們認為“近代技術不僅僅是應用理論,甚至不僅僅是工程理論。技術不是知識的應用,而是知識的一種形式,它一直依賴技術技能”,“就技術是應用科學而言,科學也是應用技術”。[10]由此我們看到,在對待科學和技術的關系上,存在著是“把技術看作應用科學”還是“把科學看作應用技術”兩種極端對立的主張。撇開這種對立不說,無論是“把技術看作應用科學”,還是“把科學看作應用技術”,它們都使技術突破了固有的領地,從而侵入到科學的國土。這樣帶來的結果是,作為知識體系,要區分技術和科學成為極端困難的事情,從而形成了技術概念縱向的泛化。
同樣,人們為應付技術概念縱向的泛化,就是在該緯度上對技術概念進行分類。對技術進行縱向的分類,最經典的代表是西班牙哲學家奧特加。他將技術分為偶然的技術、工匠的技術和技術專家或科學家的技術。這既是一種歷史分期的方案,同時又是一種概念的分類。與此相類似的是美國社會哲學家芒福德對技術的劃分,他把技術分為直觀的技術(始生技術)、經驗性技術(古技術)和科學性技術(現代技術)。與這種三分法不同的是,還存在著一種兩分法,例如德國哲學家海德格爾把技術分為古代技術和現代技術,即傳統的技能型技術和知識型技術。法國技術哲學家埃呂爾則用專業化的語言把技術分為技術操作和技術現象。雖然在表面上存在著三分法和兩分法甚至其它更多的分類方法的區別,但是我們很容易在它們之間找到本質的一致,這就是:三分法的前兩項往往是兩分法第一項的兩個階段。例如奧特加的偶然技術和工匠技術其實是海德格爾的古代技術的兩個階段,因為它們在本質上都屬于傳統的技能型技術,只不過存在著程度的不同。同樣,埃呂爾的技術操作也包括了奧特加的偶然技術和工匠技術,而技術現象則包括了技術專家的技術。[11]這一點在美國社會哲學家芒福德一個人身上,最能集中地體現出來。他在對技術做了始生技術、古生技術和現代技術區分的基礎上,又做了進一步的概括,即將技術分為生物技術和單一技術。所謂生物技術就是始生技術和古生技術,而單一技術就是現代技術。綜觀哲學家對技術縱向的分類,雖然不同的哲學家采取不同的劃分方法和名稱,但是我們能夠把這些不同的表述分為相對的兩個類屬:一個是古代的、工匠的、生物的、操作的,另一個則是現代的、科學的、單一的、現象的。作為一種知識,前者在本質上是經驗性的,后者則是理論性的。因此,所有這些分類都可以簡約為經驗性的和理論性的這對范疇。這樣,縱向的經驗技術和理論技術,與橫向的物質技術和社會技術,兩對對立的范疇就構成了對技術概念分析的坐標系。而在這個坐標系,任何一個點都同時融合了橫向和縱向兩個因素。因此,美國技術哲學家米切姆在綜合所有分類的基礎上將技術分為“作為物體的技術”、“作為知識的技術”、“作為活動的技術”和“作為意志的技術”。這種劃分不過是對技術概念泛化的進一步印證。
二、 技術概念的狹義化
在技術概念泛化的同時,存在著另一個傾向,即技術概念的狹義化。而這種傾向的極端,就是將“技術”一詞限定在“工藝技巧”,也就是經驗性的范圍之內。這種劃分有其智力的因素。就像以上所述及的,作為一種知識體系,技術被分為經驗性和理論性兩個不同的部分。對這兩部分的關系,不同的人有著不同的認識。持“技術是應用科學”的學者認為兩者有根本的不同,其最突出的代表人物是加拿大哲學家邦格。他認為“技術與技藝、技藝實踐極為不同。技藝和工程實踐是不同種類的行為,而不是不同種類的知識”;“工程實踐是建立在知識基礎之上,從而無疑也是建立在技術基礎之上的,即使用科學指導人類的制作”;而技術是“關于人工物的科學研究……或者說是知識的領域,它關注的是借助科學知識來設計人工物并規劃它們的實現、操作、調整、維護和管理”。[12]顯然,在邦格那里,技術是知識,其職能是設計和規劃,而把技藝排斥出了知識領域。他還用實體性理論和操作性理論這對范疇,將技術制作和使用做了區分。而所有這些都是力圖在工匠的技藝和工程師的技術之間劃出一條鴻溝。然而,反對“把技術作為應用科學”的哲學家和社會科學家則認為:“技術史家們指出,即使在前現代語境下,也有可能使主觀直覺上的技能和通過反復學習得到的知識受到技術實踐的那些非理論規則或格言的制約,在某種程度有可能用描述性的數學形式詳細陳述技能”。[13]對這些學者來說,作為一種知識,傳統的技藝和現代技術并沒有本質的不同,而只有程度的差別。贊同“把技術作為應用科學”的學者和反對“把技術作為應用科學”的學者對技術不同觀點可以概括為:前者把技術的譜系看成是由不同的環節構成的,而后者則把它看成是一個沒有明顯間隙的連續體。
從譜系形成的角度看,技術概念經歷了一個“去技能”的蛻變過程。我們把史前的技術稱為“技能”,意味著那個時代的技術就是工具的使用,沒有專門的工匠,人人都是技術人員。我們把古代文明中形成的技術稱為技藝,意味著與史前時期相比,古代的技術是工具的制造,工匠是那個時代的技術人員。這時的技術是把“設計和具體的制造”兩項功能統一在同一個技術人員身上。而現代技術和古代技術最根本的一個區別是將設計和制作分離開來,這就產生了工程師和技師兩種不同的技術人員。然而,有趣的是,技術在完成了它最后一次“去技能化”后,本來是專為表征現代技術——工程科學技術而生的“技術”一詞,在使用上卻出現了危機:在工程師的眼中,越來越傾向于僅僅愿意把“工藝技巧”看作技術。
這個有趣的現象,顯然無法用單一的智力因素來解釋。既然這個現象和工程師有關,那么現在就讓我們看看,“工程師”這一概念負載了如何的歷史意涵,它又在現代社會發生了如何的變化?
西方“工程師”一詞最初在中世紀出現時是指服務于軍隊中的高級工匠。在貴族社會,把戰爭看作是一種光榮的業務,[14]因此,這些軍隊中被稱為“工程師”的工匠們,要比民間的一般工匠具有身份上的優越性。在工業革命后,工程師曾被用作蒸汽機的操作者。蒸汽機作為工業時代開啟的標志,它的操作者——雖然同樣是下層人民——自然要比普通的機修工更容易受到人們的尊敬。由此看來,“工程師”一詞由于起源于軍事,而具有了比普通工匠高貴的出身,也正因為此,自然成為工業時代最先進技術操作者的稱號。也就是說,“工程師”一詞,一直代表著工匠中的“貴族”。然而,進入20世紀以后,用科學知識武裝起來的現代工程師,卻并不滿足于此——他們不想再繼續做“工匠中的貴族”,而是要徹底和工匠階層劃清界限。此時,他們無論在智力還是社會方面都具有了這樣的條件。從智力方面看,工程科學成為大學傳授的專門學問,也就是說,和傳統的工程師不同,現代工程師是受過大學教育的人,工程技術成為專家的領地。從社會方面看,在工業體系中,工程師和工人不同,他們以智力資本參與分配,在本質上屬于資產階級。[15]這樣,工程師更愿意把自己看作是和律師、醫生一樣的專業人士。事實上,他們也像律師、醫生這樣的傳統專業人士一樣,建立了自己的專業組織——工程師協會,并且他們被認為“主要不是對雇主負責,而是對整個社會負責”。[16]職業責任和聲譽的上升,使他們更有理由把自己看作是和律師、醫生一樣平等的專業人士。最后,他們試圖通過把具有“歷史劣根性”的“技術”一詞還給中世紀工匠的后裔——現代技工們,從而從內容到形式徹底和工人階層劃清界限。
美國技術哲學家米切姆把技術一詞的廣義與狹義和兩個特定的專業群體聯系起來,即社會科學家是廣義的技術概念使用者,而工程師則對技術概念持狹義的態度。然而,這種剛性的聯系,未必適合所有的情況。他也意識到“一些社會學科學家愿意將‘技術’局限在近代工業上,或者對‘技藝’和‘技術’進行區分,使前者代表原始的技藝和手工業,而后者代表更為精密的工程”。[17]但同時他又認為這兩種方式都是少數用法。可是,隨后在他舉出的一位學者關于技術一詞的用法中,卻似乎又否定自己的上述觀點——這位學者認為一般詞典或詞源學對技術的標準定義為:“工業技藝的科學”。[18]而“把技術看作應用科學”這一觀點本身,就是對米切姆 “社會科學家中對技術概念兩種少數用法”說法的又一否定,因為這種觀點顯然并不在少數。其實,在這里我們看到了技術概念的兩種狹義用法:一種是社會科學家(姑且沿用美國技術哲學家米切姆的稱謂)的用法,即把技術狹義為工程科學,另一種是工程師的用法,即把技術狹義為工藝技巧。如果認真分析一下,這兩者之間非但不存在任何排斥性,反而具有驚奇的一致:前者正是后者的理由。也就說正是由于工程師把自己從事的活動看成“工程科學”,才使他把“技術”排斥在自己的工作范圍之外。在這里,所謂的社會科學家和工程師之間唯一區別只在表達的符號方面,即社會科學家認為工程師的工作是“技術”,而工程師則認為自己的工作是“工程”。如果不把技術概念的廣義和狹義與特定的人群相聯系,“技術”一詞的用法實際上存在著以下的狀況:一種是把技術看作 “各種方法、手段、規則”。這種用法自18世紀法國哲學家狄德羅寫下技術的第一條書面定義時就開始了,[19]而到今天,已經為包括科學人士在內的社會公眾所普遍接受。可以把之成為哲學的技術概念。與之相對,另一種就是實體的技術概念。技術作為一種實體,首先被狹義為工藝技巧(技師或高級技工的技術),位于其上的是工程師的技術,被稱作“工程”;位于其下的是普通工人的技術,被稱作“技能”。這樣,由“方法、手段、規則”構成的哲學的技術概念與由“工程師的工程、技工(技術人員)的技術和普通工人的技能”構成的實體的技術概念,就形成了現代技術概念完整的譜系圖。而作為實體的技術概念的譜系圖,雖然不能說像哲學的技術概念一樣,已經為公眾所普遍接受,但可以肯定說已表現出一種趨勢。這種源于工業體系的趨勢,正在經由教育體系向社會公眾蔓延。在今天的大眾傳媒中,已經把“技能”與藍領工人更多地聯系在一起,而把“科學、工程、技術”并列在一起的提法也并不鮮見。在哲學領域,一種把“工程哲學”當作一門獨立的學問從而從“技術哲學”中分離出來的力量正在形成。[20]更為重要的是,在高等教育中,工程學和技術學早已成為兩種不同的學位。如果說從知識的角度上把技術劃分為不同的種類有其內在的邏輯,但把不同種類的技術與特定的階層相聯系并以不同的術語去命名,則主要是社會學的因素。作為現代社會重要基礎之一的勞動分工在創造了極高的效率同時,卻在社會各個階層之間制作了新的鴻溝。說到底,把本是“同一連續體”的技術分裂為“工程師的工程、技工(技術人員)的技術和普通工人的技能”,是等級社會的遺風在現代文明中的反芻。
技術概念的泛化和狹義化,從本質上來說代表了社會發展中始終存在的兩股敵對力量:民主或現代性和傳統或等級文化。技術概念的泛化代表了前者,即在工業社會中,技術依靠著資本的力量,逐漸打破了原來和科學不可逾越的鴻溝,使“科技”成為了一個不可拆分的詞匯——不但存在著“依賴科學的技術(science-based technologies)”,同時還存在“依賴技術的科學(technology-based science)”,[21]并因此使其徹底改變了曾經作為神學和科學婢女的卑賤地位,從社會的邊緣走向了社會的中心。技術概念的狹義化代表了后者,即西方社會并沒有真正像它所宣稱的那樣民主,源于亞里士多德的靈肉二元論依然根深蒂固。從這個意義上說,技術概念的分裂似乎是注定無可挽回的。雖然我們難以抗拒這種變化,但并沒有理由放棄對這種變化背后所隱藏的社會文化因素所作的反思。這也就是本文寫作的一個動機所在。
參考文獻:
[1][2][3][4][6][7][9][10][11][12][13][16][17][18](美)卡爾·米切姆.通過技術思考:工程與哲學之間的道路[M].陳凡,秦書生譯.沈陽:遼寧人民出版社,2008:82,82,203,49,2 66,97,93,276,76,267,275,131,200,201.
[5](德)拉普.技術哲學導論[M].劉武譯.沈陽:遼寧科學技術出版社,1986:185.
[8][21](美)詹姆斯·E·麥克萊倫第三,哈羅德·多恩.世界史上的科學技術[M].王鳴陽譯. 上海科技教育出版社,2003:2,436.
[14](美)凡勃倫.有閑階級論[M].蔡受百譯.北京:商務印書館,2004:1.
[15](英)理查德.階級[M].雷玉瓊譯.長春:吉林出版社,2005:20.
[關鍵詞]科技文本翻譯;概念隱喻;過程;功能成分;詞匯語法層
1 概念隱喻
Halliday在《功能語法入門》一書中專門論述了語法隱喻問題,他將語法隱喻分為概念隱喻(ide.ational metaphor)和人際隱喻(interpersonal meta—phor)兩種形式,并認為語法隱喻從語法層面上降低了句法階級(down in rank)。(Halliday,1985/1994)系統功能的級階理論認為概念意義依據其語義的復雜程度可分為三個層次(order):1)復合體(語義序列[sequence]),詞匯語法層由小句復合體來體現;
2)構型極(語義的構建[figure]),詞匯語法層體現為小句;3)基本成分級(語義成分[element]),詞匯語法層體現為小句的成分(詞組或短語)。(Halli—day,1999)這是概念意義在語義層和詞匯語法層的一致關系。當這三個層級轉移(rank shift)到詞匯語法的其他層級時,就構成了概念隱喻。胡壯麟認為,概念隱喻是通過過程轉換、功能成分轉換和詞匯語法轉換來實現的。概念隱喻中過程(process)的轉換主要體現在及物(transitivity)系統中六種不同過程之間的轉換,包括物質(materia1)過程、心理(menta1)過程、關系(relationa1)過程、行為(behaviora1)過程、言語(verba1)過程和存在(exis—tentia1)過程。每個過程都有其相應的參與者(par.ticipant),如在物質過程中,參與者為“動作者”(ac.tor)和“目標”(goa1);心理過程的參與者為“感覺者”(sensor)和“現象”(phenomenon),關系過程的參者為“載體”(carrier)和“屬性”(attribute)或“被認同者”(identified)和“認同者”(identifier等。隨著過程的轉換,各小句中的功能成分,如參與者、環境因子(circumstantial element)可互相隱喻化,被轉換的功能成分在詞匯層上體現為從一個形式(如短語和詞類等)隱喻為另一個形式。(胡壯麟,2004)一個概念在詞匯語法層(1exical grammar)既可以通過一般情況下的“一致式”(congruent form)來體現,也可以是通過轉化之后的“隱喻式”(meta.phorical form)來實現。在一致式中,語義和形式、語義和語法之間存在“自然”的關系,如在及物系統中,過程由動詞詞組體現,參與者由名詞詞組體現。而在隱喻式中,語義和語法之間存在“非自然”的關系,比如過程和特征可以由名詞詞組體現,邏輯關系由名詞詞組、動詞詞組和介詞詞組來體現。簡而言之,隱喻式指一個小句中含有較多的語義長而復雜的詞組和短語,而同樣的語義在一致式中可分解為較多簡明的小句。概念隱喻是由一致式向隱喻式轉移的過程,是對一致式的偏離(deviation)。(嚴世清,2004)
2 名物化
概念隱喻的各個過程之間的隱喻化都是在語義功能層次上發生的變化,這些語義范疇要經歷“體現”(realization)過程才能進入詞匯語法。也就是說在詞匯語法層次上也存在隱喻化,最常見的就是“名物化”(nominalization)。概念功能詞匯語法層中表達經驗意義的動詞、形容詞、小句以及嵌入句(im.bedded clause)發生級轉移(rank shift),在詞匯語法層體現為名物化,經驗意義被抽象化。通過名物化,一致式中表達過程的動詞和作為特征的形容詞被隱喻化為名詞,它們的作用己不再是在小句中充當過程或屬性,而是以名詞詞組的形式表達“事物性”。(高志清、石云霞。2007)如:technology is getting better is impaired by alcohol impairment描述事物時,名詞化結構能有效地提高文體的客觀程度。首先,名物化能夠盡量擺脫動作執行者、環境成分對過程的影響,增加文本的客觀性。比如一致式中的參與者可能會在隱喻式中變成名物化過程的修飾語,或在隱喻式中被省略。其次,名物化還能盡量減少句子中人際功能的發揮,能增加文本的客觀性、公正性。Halliday認為語言有概念功能、人際功能和語篇功能三種純理功能。在正式語體中,經驗功能突顯,人際功能應盡可能被抑制。名物化過沒有限定成分(finite),使得敘述不依附任何具體的時間、場合,顯得更加客觀。此外,名物化過程沒有語氣的選擇,使得敘述具有不可協商性(non—negotiable)。(Halliday,1985/1994)名物化結構也是提高語篇信息度的一個有效途徑。一個語篇的信息度可以通過詞匯密度(1exicaldensity[指一個語篇中的實詞項與小句之比])來衡量。語篇的詞匯密度越大,該語篇包含的信息量就越大。名物化可以使語篇以較少的語言表達出更多的內容,具有囊括(encapsulation)和濃縮(condensa—tion)的功能(Thompson,2000)
3 概念隱喻和科技文本翻譯
科技文本是語言中的一種功能變體,其主要文體風格體現在客觀性、正式性和信息高度密集性。那么,在科技翻譯中如何充分體現科技文體特征呢?我們認為,為實現特定的語義和文體功能,譯者需要采取一些特定的語法手段,而概念隱喻正是實現科技語篇的文體功能的有效手段之一。在科技翻譯過程中,譯者根據語境變量和文體特征選擇一致式或隱喻式來表達語義概念以實現科技文體功能。以下從過程、功能成分,詞匯語法和文本信息等層面發出,分析如何借助概念隱喻促使譯文從一致式轉變到隱喻式以實現科技文體的客觀性、正式性和信息高度密集性等文體特征。
3.1 概念隱喻和科技漢語英譯
Halliday認為科技英語為了表達更負責的經驗和更高度的認知,其句型基本上是隱喻式的。他還認為,科技英語概念隱喻化的趨勢是“事物化”(thingization),體現在語法上是“名詞化”(nominal—ization),因為名詞化使得構造技術術語的層次關系成為可能。(Halliday,1985/1994)科技英語中的概念隱喻包括高級階的語法隱喻綜合癥(higher rank名物化advance in technologyalcohol impairmentsyndromes)和低級階的語法隱喻綜合癥(1ower ranksyndromes)。前者如從表達序列(sequence)向句子組合(clause nexus)向小句的轉換。簡單地說,就是從一段文字向復合句簡單句的轉換。后者主要指名物化現象。(嚴世清,2003)以下分析如何借助概念隱喻將一致式譯文中簡單的小句“打包”(pack)成詞組,將兩三個小句“打包”成一個小句,從而轉換為隱喻式譯文以實現科技英語的特殊文體功能。
例1.檢查后發現機器存在一些功率損耗一致式譯文a:① After we tested the ma·chines,② we found③ that some power was lost inthe m achine.隱喻式譯文b.A testing of the machines revealedsom e power loss.
首先,從小句層面上看,譯文從一致式到隱喻式轉變中發生的過程、功能成分和詞匯語法轉變有:一致式譯文a的小句① “Aftcr we tested the machines”中的參與者“we”被省略;其中表達物質過程的動詞“tested”被名詞化為表示個體的名詞“testin”,整個狀語從句被隱喻化為名詞詞組”A testing of the ma—chines”;小句② “and we found”中的感覺者“we”消失,表達心理過程的動詞“f0und”變成了表關系過程的動詞“revealed”,標志著譯文從主觀心理過程轉變成了客觀關系過程;賓語從句③ “that some power islost in the machine”中表物質過程的動詞“lost”被名詞化為個體名詞“loss”,充當主體的名詞“power”被喻化成了表屬性的形容詞,從而使得一致式譯文中由7個單詞組成的賓語從句③ 被名物化為僅包含3個單詞的名詞詞組“some power loss”,極大地濃縮了語義,但經名物化濃縮后的語義卻同樣豐富,因為“ some power loss”所含的語義仍然是“a loss of powerin the machines”。其次從整個句子過程的轉換來看,一致式譯文由物質過程、心理過程和關系過程組成,以人稱代詞“ we”做主語,帶有明顯的主觀色彩,而概念隱喻后,譯文僅包含物質和關系過程,省略了主觀心理過程,而且抽象名詞替代原來的人稱代詞做主語,從而使句子的語體顯得更客觀、正式。最后,從文本信息度講,一致式譯文a是由3個小句構成的復合體序列,其詞匯密度(實詞項與小句之比)為8/3,隱喻式譯文b是只包含1個小句的簡單句,詞匯密度為5/1。顯然隱喻式譯文b的信息度大于一致式譯文a的信息度。概念隱喻是個高度概括、濃縮信息的過程,經過概念隱喻后的譯文顯得更簡潔、實質概念意義更突出。此外,從概念隱喻對信息的重組引起語句結構的變化來講,一致式譯文 讀起來較口語化,句式冗長,形式上比較零散缺乏嚴謹性。經過概念隱喻后的譯文 顯得更嚴謹、更規范、更正式,符合科技文體的正式性特征。
例2. 實驗分析揭示了工藝的復雜性
一致式譯文a:① We analyzed the experiment⑦and what we found③ made US realize④ thatthe technique is quite complex.隱喻式譯文b:The experimental analysisshowed technical complexity.首先,科技英語的客觀性特征要求小句的主位即整個小句的出發點應該是客觀事實,而不是動作的過程的執行者或心理過程的感覺者,因此一致式譯文a中小句① “We analyzed the expenment”中的參與者“we”和② “and what we found”中的感覺者“ we”及表示現象的名詞“what”,以及③ “made USrealize”中的感覺者“US”在隱喻式譯文 中都被省略。主語的消失引起了相應的謂語動詞的變化:①中表示過程的動詞“analyzed”被喻化為表個體的名詞“analysis”;其中表示目標的名詞“experiment”被喻化為表性狀或屬性的形容詞“experimental”,這樣小句① “We analyzed the experiment”就被名詞化為詞組“Experimental analysis”。表達關系過程的小句
④ “that the technique is quite complex中的載體“thetechnique”轉化為表性狀的形容詞“technical”,原來表屬性的形容詞“complex”則轉化為表實體的名詞“ complexity”。名詞化后,整個小句被名詞短語“technical complexity”替代,即由關系過程轉變為抽象名詞所體現的個體。小句③ “made US realize”中表示心理過程的動詞“realize”被隱喻化為表示關系過程的動詞“showed”。這樣,第一人稱主語“we”的消失,名物化過程引起的帶有主觀色彩的主語的省略和主觀心理過程到客觀關系過程的轉變都使得隱喻式譯文顯得更客觀。此外,從整個句子來看,抽象名詞替代原來的人稱代詞做主語使得句子的語體更加正式。
其次,從概念隱喻引起的過程變化和信息重組角度看,一致式譯文a是由物質、心理、心理和關系過程構成的包含4個小句的復合體序列,其詞匯密度為9/4。而經概念隱喻后的譯文b則變成了只包含物質、關系過程的簡單句,詞匯密度為5/1。這樣隱喻式譯文將更多的信息結構融于一體,表達更加細密,極大濃縮了語義,使得隱喻式譯文信息高度密度化。如小句① 中表物質過程的小句被隱喻化為名詞詞組“Experimental analysis”;包含6個單詞的小句④ 被名物化為由2個單詞組成的名詞短語”tech。nical complexity”,使句子顯得更加精練嚴謹。此外,譯文a較口語化語義相對松散,而譯文b較正式、嚴謹。
從以上兩例可以看出,雖然一致式譯文 和隱喻式譯文 都準確地傳達了原文的語義,但經過概念隱喻后的譯文 不論從語旨、語式還是信息度上看都更符合科技英語的客觀、正式、簡潔等特點。 3.2 概念隱喻與科技英語漢譯
科技漢語重事實的敘述,語法結構嚴密,用語力求客觀、準確、簡潔。科技漢語也存在概念隱喻,即將句子打包或壓縮,使級降后的成分可以起和上一級單位一樣的語義功能。(林芳,2002)
例3.Repetitive brief coronary artery inflationresults in less electrical instability of m yocardium .一致式譯文a:因為冠脈球囊內的短暫、反復的擴張,所以心肌細胞的電不穩定性減少了。隱喻式譯文b:短暫反復的冠脈球囊擴張可減輕心肌細胞的電不穩定性。
上面提到,科技英語是將簡單小句打包成詞組或將幾個小句打包成一個小句的過程。漢譯過程
中,首先要理解原文中的概念隱喻,因此需要經歷一個“拆開”(unpack)的過程。在此例中,首先,名詞短語“coronary artery inflation”本身是概念隱喻的產物,其一致式表達式應該是表示環境成分的介詞詞組“the inflation in coronary artery”,隱喻化后的“cor—onary artery”變成了表屬性的類別詞(classifier),起限定作用。漢語中也存在類似的概念隱喻,即將表環境成分的介詞詞組喻化為表屬性的形容詞。所以此例不宜直接翻譯成“在冠脈球囊內存在的擴張”而要將一致式中作為環境成分的介詞詞組“在冠脈球囊內”隱喻化為“冠脈球囊”作為修飾語。其次,原文小句“result in less electrical instabili—ty of myocardium.”中的過程動詞“result in”是由表關系的連詞“SO”,通過概念隱喻轉化而來的。同樣,漢語也將表關系成分的連詞概念隱喻為表過程的動詞。因此,漢譯過程中我們要將表因果關系的連詞“因為,?所以? 減少了”隱喻為過程動詞“導致?的減輕”即“減輕”。因此經過概念隱喻后的譯文b更符合科技漢語的正式、信息密度較高等特點。
例4.Higher pad temperature occurred in theupper guide bearing of som e pum ped storage powergenerator unit.一致式譯文a:某抽水蓄能機組的上導軸承存在偏高的瓦溫。隱喻式譯文b:某抽水蓄能機組的上導軸承瓦溫偏高。高質量的科技翻譯要求譯者采用符合譯入語習慣的表達方式,使譯文讀起來通順、易懂。此例中,若譯者不借助概念隱喻將“Higher pad temperatureoccurred”中“occurred”這個表過程的動詞進行轉化,就會得出一致式譯文a“?存在偏高的瓦溫”,不僅讀起來很拗口,也不符合科技漢語的簡潔性特點。概念隱喻將表過程的動詞詞組“存在偏高的瓦溫”轉變為表屬性的形容詞后補短語“瓦溫偏高”,保存了科技文體的簡潔性風格。
例5.Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.一致式譯文a:電視是通過電波對運動著的物
體的圖像的裝置的發送和接受。
隱喻式譯文b:電視是通過電波發送和接收運動物體的圖像的裝置。翻譯科技文獻時,對原文的透徹理解是非常關鍵的。此例中,“transmission”和“reception”都是名物化的產物,是從表過程的動詞“transmits”和“re.ceives”經概念隱喻轉化而來的,譯成漢語中表過程的動詞“發送和接收”。
4 小結
概念隱喻通過層級轉移把由若干小句構成的復合體喻化為一個小句,把小句喻化為一個實體或屬性,使隱喻后的詞語具有高度概括性。(丁建平,2006)名物化使一致式中由動詞體現的過程轉而由表個體的名詞來體現,省略了一致式中動作的主語,使得文本更加客觀、正式、高度概括。可見,科技文本翻譯中采用隱喻式的譯文比轉化成一致式的科技語言有優越性,它能充分體現出科技語言的正式性、客觀性和信息高密度性等文體特征。
參考文獻
[1] Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar.[M].London:Edward Arnold Limited,1985/1994.
[2] Halliday M A K.& C.M.I.M.Matthiessen.Construc—ting Experience through Meaning:A Language based Ap—proach to Cognition[M].London and New York:CON—TINUUM ,1999.
[3] 胡壯麟.認知隱喻學概論[M].北京:北京大學出版社.2004.
[4] 嚴世清.語法隱喻理論的發展及其理論意義[J].外國語,2003,(3):51—57.
[5] 高忘懷,石云霞.英語名物化的功能分析[J].河北師范大學學報,2007,(2):121—125.
[6] Thompson G.Introducing Functional Grammar[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
關鍵詞:概念整合理論;認知;英語復合名詞;意義的建構;整合網絡
1、引言
復合名詞(compound noun) 是由兩個或兩個以上的自由詞素按一定的規律和順序組合構成并表示名詞概念的詞匯結構[1]。復合名詞各組成部分之間的關系多種多樣,其表層形式不一定是概念結構的直接反映,其詞義也不能簡單地通過組成詞素的語義來理解,所以詞義的分析和提取問題較難掌握。Fauconniers[2](182)提出語言是概念整合的結果,概念整合理論為探究人們如何建構意義開辟了新視野。英語復合名詞正是整合了組合詞匯中原有的詞素語義義項,以此實現復合詞的語義建構。過去對英語復合名詞的研究多從其結構和形式的角度出發,從認知角度對其語義問題進行系統的研究不多見,并且忽略了語言使用者的認知因素在意義建構過程中的作用。本文將從認知角度,運用概念整合理論的四個子網絡對英語復合名詞的語義建構進行分析,從概念及概念之間相互作用的心智層面來闡釋其意義生成機理。
2、概念整合理論及其對英語復合名詞意義建構的認知闡釋
Fauconnier[3]在其著作《心理空間》中提出了 “心理空間(Mental Space)理論”,系統地考察了人類語言結構在認知系統中的體現。他指出,心理空間是人們在進行思維會話時,在大腦中臨時、動態建構的一些相關信息的概念包概念包(Conceptual Packet)。心理空間在語法、語境和文化等壓力的綜合作用下建構起來,這些心理空間相互映射,創造出一個動態的概念網絡并對各種信息進行在線整合加工形成自己的層創結構從而構建意義[4](113-129)。Fauconnier & Turner等人在心理空間理論基礎上發展了“概念整合理論(Conceptual Integration Theory) ”[5](149-151)。
概念整合理論結合了神經科學、認知語言學、認知科學和語言學的研究成果。
其核心思想認為:將來自不同認知域的框架結合起來的一系列認知活動,是人們進行思維活動特別是進行創造性思維活動的一種認知過程,被認為是貫穿于整個語言系統的世界范疇化的普遍原則。 Fauconnier把人們的思維和意識流動想象為從一個空間到另一個空間,認為人們在認知操作時把概念從一個空間映射到另一個空間。在典型的概念整合網絡中,兩個輸入空間input space1 & input space 2(以下簡稱I1&I2)包含來自自身范圍的相關信息,同時也包含文化、語境、觀點和其它背景信息的附加結構, 人們從來自不同認知域的兩個輸入空間中有選擇地提取部分意義并將之整合起來,進而產生一個新的層創結構。
整合空間的層創結構通過以下三種相互關聯的方式來產生: (1)組合(composition):溶合輸入空間的相關對應元素并投射到整合空間的過程; (2)完善(completion):利用相關背景框架、認知和文化模式以及概念結構,從而在整合空間中提取所激活的型式結構(pattern)不斷完善并形成一個更大的層創結構;(3)擴展(elaboration):根據它自身的層創邏輯(emergent logic)對整合空間進行運演(running the blend) [6](141)。根據Fauconnier[5](149-151)、Fauconnier & Turner(2002)的觀點,概念整合的整個認知運作過程如下圖所示:
Fauconnier的概念整合理論
該圖代表概念整合中四個空間交互映射的認知模型,其中四個圓圈代表心理空間,連接中間兩個圓圈的兩條實線表示輸入空間1(I1)和輸入空間2(I2)之間的對應映射關系,連接各圓圈之間的虛線表示輸入空間(input space)、類指空間(generic space)和整合空間(blend space)之間的連接,整合空間中的方框表示以上三個空間部分地投射而形成的層創結構(emergent structure)。層創結構的產生過程,就是意義的運演和形成的過程。正因為有不斷的認知思維和心理運演在此展開,整個認知模型昭示出一個充滿動態的認知運作過程。
概念整合理論對英語復合名詞意義的建構具有較為強大的認知闡釋力,汪榕培[7](38)認為兩個詞一旦結合成復合詞后,語義就不是原來兩個詞語義的簡單相加,而是從中引出新語義,復合名詞的意義建構本質上是一種新的概念化的過程,是利用已有知識和經驗描述新經驗、形成和理解新概念的過程。熊學亮[8]提出詞義是一種規約意義,人們在使用某一詞語的概念域時,會激活一種固化的長期記憶知識結構,這種知識結構與一定的預存場景知識相匹配,形成相應的概念結構,表現為詞的特定意義。王寅[9](181)認為意義是一種基于身體經驗的心理現象,是人類通過自己的身體和大腦與客觀世界互動的結果。具有動態性、相對性、模糊性,不能用簡單組合和形式主義的方法通過運算獲得,意義要靠整合方式對其加以描寫。
通過上述描述,我們能夠得出該理論對語言意義建構的強大闡釋力:因為概念整合理論的核心思想是將概念整合看作是人類的一種基本的、普遍的認知方式,它突破了傳統的語言理解假說,從認知科學和神經科學的角度提出了語言理解的認知機制,它是將來自不同認知域的框架結合起來的一系列認知活動,也是一種意義建構的理論,對語言具有強大的解釋力。概念整合理論讓讀者把語言單位所提供的最低限度的信息與背景知識和相關的環境信息整合在一起,可以提供對語言理解的一個嶄新的認知視角,并通過揭示語言結構中的相關信息,說明語言使用者如何分派和處理語言結構的指稱關系。它可以豐富語言學研究的手段與方法,促進語言學研究的進一步發展,有助于深化我們對語言意義建構過程的認識,從而提高對語言理解的準確性。下面,我們以英語復合名詞意義的建構為例加以說明。
3、基于概念整合理論的英語復合名詞意義的建構
Fauconnier & Turner把基本的概念整合網絡分為四種:簡單網絡( simplex networks)、鏡像網絡( mirror networks)、單域網絡(single-scope networks)和雙域網絡( double-scope networks)[10](120-131)。其中簡單網絡和鏡像網絡比較簡單,單域網絡和雙域網絡略顯復雜。概念整合網絡充分體現在英語復合名詞的意義建構過程中,英語復合名詞語義可以由概念整合理論得到合理的解釋。英語復合名詞種類繁多,一般從詞類角度可分為N+N 如silkworm;Adj+ N 如high street, red pencil;Gerund+N如sleeping-pill;V+N如pickpocket;N+Gerund 如sun-bathing ; V+Adv如get-togethe; Adv+V如outbreak 等等。而張子憲[11](I) 對《牛津高階英漢雙解詞典》(第6版)中的復合名詞統計約為5566個,而其中N+N復合名詞就占2871個,本文將專門分析N+N復合名詞的意義建構。從語法角度可分為偏正型、修飾型、并列型等,從語義角度分為離心型和向心型。關于英語復合名詞的構型、句法和語義關系研究可參見Jackson & Amvela[12](85)、王文斌[13](140-145)及其他相關的專著和論文。盡管概念整合理論主要思想在認知領域正在逐漸為人們所熟悉,但人們對概念整合網絡的四種子網絡卻知之甚少。下面將詳細論證這四種概念整合網絡如何為英語復合名詞意義的建構提供合理的解釋。
3.1簡單網絡中英語復合名詞的意義建構
簡單網絡是最基本的概念整合網絡,兩個輸入空間容納了需整合的認知信息元素,其中一個包含了完全概念化了的抽象框架,而另一個則包含了還未被完全概念化的可用以構筑新概念的成分[10](120)。在由簡單網絡構建的英語復合名詞中,中心詞構建的輸入空間包含了一個有力的框架(frame),由另一個成分構建的輸入空間包含了一些成分(role),框架和成分分別由這兩個輸入空間投射出來。在整合空間中,它們以最簡單的方式得到整合。如果憑直覺,由簡單網絡構建的英語復合名詞不像經歷了一個概念整合的過程,因為一個輸入空間中的框架和另一個輸入空間中的成分具有相容性,兩個空間不產生沖突,因此,這種復合詞就成為最簡單的一種。例如復合詞“star fish”,其中I1中fish包含框架,I2中star 包含成分,天上的星星與地上的魚根本是兩回事,當想到每種魚都有形狀,讀者頭腦中產生star-shape的形狀時,I1 &I2投射到整合空間,讀者才能產生形狀像五角星一樣的“星魚”的概念。又如“elephant fish”, 這里的“elephant”并非真指“大象”,可大象與魚似乎是風牛馬不相及,在整合空間中, 人們對“大象”最突出的概念結構是“體積龐大”和“長鼻子大耳朵”, 然后根據“魚”在頭腦中的概念結構,嘗試把兩個空間進行疊加和映現,而根據人們的常識, “elephant”與“fish”兩者放在一塊,整合空間中代表“體積龐大的魚”的概念比“長鼻子大耳朵的魚”的概念似乎更合理, 所以最終形成“big fish”這樣的層創結構。此外plastic judge(喪失職業道德知法犯法的法官),cobweb page(很久沒更新的網頁)也可用簡單網絡分析其意義建構。這一概念整合過程主要在于說話人能利用認知模式的關系來建立映現由此建構了英語復合名詞的意義。
【關鍵詞】 概念整合;符號網絡語言;意義構建;心理空間
一、引言
在眾多的網絡語言中,符號網絡語言被應用得最為廣泛。這是因為符號網絡語言利用了各類符號的同時又超越了原有符號的使用范疇, 形象地引入了圖畫等表現方式,將更多的情感賦予一系列符號中,使單調的符號賦予了生動的內涵,來表達豐富的語言內容。在網絡上經常見到的符號網絡語言例如:1314,7456,orn,cu,^-^, :- O,BTW,3X,4a4a等。
概念整合理論是由Gilles Fauconnier 和Mark Turner 在他們的著作《概念整合原則》和《我們的思維方式》中提出來的,并被認為是“基本的心理認知機制”。在心理空間理論的基礎上,概念整合理論提出了一個認知模型,即概念整合網絡模型。在這個網絡模型中存在四個心理空間,分別為輸入空間I,輸入空間II,類屬空間和整合空間,這些心理空間通過跨空間映射和選擇性投射彼此聯系。在經過組合,完善和擴展過程后,層創結構(或新創結構)最終在整合空間形成。概念整合網絡被認為是研究語言加工過程的強有力模型以及在認知理論中解決大量問題的潛在解決方案。
目前,網絡語言的研究主要是從它的描寫,分類及其語用學,修辭學和社會學等方面開展。人們對于研究符號網絡語言不太關注,尤其是對于符號網絡語言意義構建的認知研究關注者很少,從概念整合理論視角對符號網絡語言的意義構建加以深入研究。
二、概念整合理論簡介
Fauconnier 對于概念整合的研究是以心理空間理論研究為基礎的。Fauconnier認為:“心理空間是局部結構,隨著我們的思考和交談而擴展,使得我們的話語和知識結構的細密切分成為可能” (Fauconnier,1997)。心理空間理論把意義定位于說話者的心理表征中,并構建語言結構作為暗示來鼓勵說話者在有所指的結構中建立因素。1997年,Fauconnier 在他的著作Mappings in Thought and Language 中提出了“概念整合”,并在之后的著作中,他和他的合作者逐步完善了概念整合理論。
實際上,心理空間就是指心理空間域,是人們在言語交際過程中建立起的臨時性在線動態概念。概念整合理論是心理空間理論的發展,是多個心理空間合并而產生的層創推理。映射和投射被用來建立和開發概念整合的處理過程。概念整合的過程可以把真實,虛構,想象的東西概念化來形成人們的認知,概念合成理論就是關于對言語交際過程中各心理空間相互映射并產生互動作用的系統性闡述,其宗旨就是試圖揭示言語意義在線構建背后的認知過程(王文斌,2004)。
概念整合網絡是概念整合理論的核心架構,它是一個多空間動態投射模式。Fauconnier認為一個完整的概念整合網絡包含四個空間:輸入空間I1( input space I1)、輸入空間I2( input space I2)、類屬空間(generic space)和整合空間(blending space/blend)。如下圖:
其中在兩個輸入空間內的相應元素間存在跨空間映射(Cross-space mapping)關系;類屬空間對每一個輸入空間進行映射,它反映輸入空間所共有的抽象結構和組織,并決定跨空間映射的核心內容,為空間合成框定目標話語;合成空間是從對輸入空間的概念結構進行選擇性地投射(Selective projection)而來,并以各種方式形成兩個輸入空間所不具備的層創結構(emergent structure)(圖1中用方框表示)。
合成空間通過三個心理認知過程進行運作:(1)組合(composition):對輸入空間I1和輸入空間I2投射到合成空間的構成概念的部分元素進行組合,并形成各個輸入空間以前均不存在的新關系,其組合過程也就是一個新范疇構建的過程。(2)完善(completion):組合后的結構會立即激活我們長期記憶中的知識結構,并借助背景框架知識,認知和文化模式與之動態地進行匹配,逐步將之完善為合成空間內的層創結構。(3)擴展(elaboration):合成空間中的結構可以擴展,即根據它自身的層創邏輯在合成空間中進行認知運作。
三、概念整合角度下符號網絡語言的意義構建
對于符號網絡語言的研究筆者是通過在互聯網上隨機選取的不同符號網絡語言建立語料庫的方法開展的。根據符號在音,形,義上與其所代表的意義潛式的相似性,對這些符號網絡語言進行了分類,進行系統的研究。符號網絡語言的意義構建是一個涉及多個心理空間運作的復雜認知過程,符號網絡語言所處的語境以及交際者的相關文化背景知識在其意義構建過程中起到了不可忽視的作用。
根據概念整合理論,符號網絡語言的意義構建過程首先基于兩個輸入空間。在網絡交際中,特定的交際事件及相關的背景知識激活這些輸入空間,使輸入空間1和輸入空間2組合,也就是代表符號集和意義潛式集的組合。意義潛式主要指一個人記憶的某一個詞語的用法和這個人能與該詞語聯系起來的信息總和。信息總和的語義部分包括人們常稱為的詞語的‘百科知識’和‘詞匯’信息(張輝,2003)。本質上這兩個輸入空間的組合體現的是表征和所指的組合。
符號集中包含網絡上被普遍應用于交際的各種符號,意義潛式集中包含交際者根據語境的需要所聯想的意義潛式。這里組合的過程就是將符號的一些特征和意識潛式中的一些特征組合在一起,經過組合后的投射形成各個輸人空間以前均不存在的新關系。由于符號在音、形、義上與相對應的意義潛式相似,在類屬空間中二者的相似性使它們建立了認知上的關聯。由于心理空間緊密聯系著人們頭腦中長期形成的圖式,組合后的結構立即會激活交際者記憶中的相關文化背景知識,然后交際者再根據認知文化模式將它逐步完善成合成空間內的層創結構。
在這一過程中,在兩個輸入空間中具有相似性的符號和意義潛式被相互照應地突顯,通過選擇性投射把它們從眾多的符號和意義潛式中選擇了出來并投射到整合空間,在整合空間最終被整合成作為層創結構的符號網絡語言。由此,原本單調的一系列符號經過整合,最終成為了被賦予一定含義的符號網絡語言,并且在這個過程中符號網絡語言的意義被構建了出來。
四、結論
概念是思維的基本形式,反映客觀事物一般的、本質的特征。概念是體驗的,經過心智加工的,體驗越深,概念的印象就越深(王正元,2009)。符號網絡語言的意義的構建是概念整合機制的體現,在其意義構建過程中來自不同心理空間的概念被語境等相關背景因素激活,結合不同的文化認知模式整合加工,最終形成嶄新的層創結構。概念整合理論是探索人類信息整合的一個重要認知理論,是分析符號網絡語言的意義構建的一個重要理論框架。
參考文獻
[1]Fauconnier,G.Mappings in Thought and Language.Cambridge[M].UK:Cambridge University Press.1997.
關鍵詞:概念語法隱喻;漢英翻譯;教學
作者簡介:賈竑(1979-),女,黑龍江齊齊哈爾人,佳木斯大學公共外語教研部,講師,齊齊哈爾大學外國語學院碩士研究生(黑龍江?齊齊哈爾
161006)。(黑龍江?佳木斯?154007)
基金項目:本文系2011年佳木斯市社科聯項目“大學英語教學中英漢隱喻的跨文化對比及翻譯課堂的實效性研究”(項目編號:11172)、2010年佳木斯人文社科研究項目“英漢隱喻的跨文化對比及翻譯研究”(項目編號:W2010-195)的研究成果。
中圖分類號:H315.9?????文獻標識碼:A?????文章編號:1007-0079(2012)26-0156-02
現行《大學英語課程教學大綱》明確規定:大學英語的教學目標是培養學生聽、說、讀、寫、譯全面發展的英語綜合應用能力,使他們在今后的工作與社會交往中能用英語進行有效的口頭和書面交流,適應我國經濟社會發展和國際交流的需要。由此可見,對于當前的大學公共英語教學,英漢互譯能力是衡量非英語專業學生綜合語言技能的一項重要指標。在全國大學英語四六級考試中,以補全句子形式出現的漢譯英試題是一項重要的考核內容,而這僅占卷面總成績5%的5個漢譯英句子卻成為眾多考生的薄弱環節,甚至攸關整場考試的成敗。學生之所以在翻譯題目上失分,部分原因是由于此題被安排在整套試題的最后,學生對考試時間統籌不合理,導致沒有時間去作答;此外,更重要的是因為即使勉強作答,多數學生的“漢語式英語”現象過于嚴重,譯文很難得到高分。因此,如何有效提高學生漢譯英水平成為許多大學英語教師面臨的重要課題。本文試圖將系統功能語言學中的概念語法隱喻理論融入大學英語翻譯教學,分析指導翻譯實踐,并希望通過此嘗試逐步培養中國學生的英語思維習慣及語言表達能力,全面提高學生的漢英互譯水平。
一、語法隱喻概述
1985年系統功能語言學派創始人Halliday在其著作《功能語法入門》一書中正式提出了“語法隱喻”的理論概念,這一提法超越了傳統的詞匯隱喻研究。具體來講,“語法隱喻”不是單純地用一個詞去代替另一個詞,而是用一種語法結構去代替另一種語法結構的語言表達形式。而且,這兩種語法結構分別展現了同一概念含義的不同表述方式,即一致式(congruent)和隱喻式(metaphorical)。隨后,Halliday又把語法隱喻分為概念隱喻和人際隱喻,并強調名詞化是實現語法隱喻的最有力手段。名詞化把小句變成名詞或名詞詞組,使原本表示過程的動詞和表示屬性的形容詞具有了名詞特征。
在一致式概念表述里,按照我們的傳統表述經驗,動詞表示動作、過程,名詞表示行為參與者,形容詞表示特征性質等。這種方式貼近我們的直覺感應,多用于日常英語表達。而在隱喻式表述概念中,人們通常根據語言的實際應用需要,變化原有的語法關系,即動詞、形容詞常被轉化為名詞,句子轉化為詞組等。這種用名詞表示動作,或用動詞表示某些概念的表述方式,在功能語法中被稱為語法隱喻。通過大量的語料比較分析可知:在日常英語里,人們通常較多使用一致式的感性表達方式;而在書面英語或比較正式的文體中,隱喻式表達的使用則更多,這種經過名詞化所產生的大量語言表達具有簡練、凝重之特性,很大程度上提高了英語表達的客觀效果。例如,要用英語表達“這幾年西歐的經濟和工業不景氣。”這一意義,可以說:
(1)An economic industrial depression took place in Western Europe in the last few years.
(2)The last few years have witnessed an economic industrial depression in Western Europe.
比較可得:(1)句表達是事物狀態描述的常用手段,語義鮮明直接,措辭力度與事物狀況性質較為一致,因此是“一致式”表述。然而(2)句表達與事物狀態描述的常用手段差異較大,是與人類直覺感性表達不一致的理性思維體現,常用于英文書面文體,因此是“隱喻式”表述。
已有研究統計:無論是英語語篇還是漢語語篇,書面文體的隱喻程度高于口語文體,科技文體的隱喻程度高于其他文體。同時,英漢兩種語言在隱喻程度上也存在較大差異,英語語篇的隱喻程度明顯高于漢語語篇。因此,當我們處理漢英互譯時,就要有意識地運用語法隱喻手段將漢語語篇進行英譯,這樣翻譯出來的譯文才更加地道,符合英語的邏輯思維及語言表達習慣。
二、翻譯教學實證研究
1.研究目的及意義
筆者擬通過對受試對象的課堂翻譯測試結果進行分析研究,試圖證明語法隱喻的掌握程度與漢英翻譯能力之間存在正相關,旨在提出將語法隱喻理論引入非英語專業學生的翻譯教學實踐,逐步培養學生對語言的跨文化理解能力,實現提高漢英翻譯水平的目的。
2.研究設計及受試對象
筆者選取所教班級學生進行一課時(45分鐘)的翻譯筆答測試,要求學生獨立作答完成一張包含15個漢語句子的漢譯英翻譯試卷。受試對象為佳木斯大學2009級非英語專業大二學生30人,其中男生14人,女生16人,英語均已通過全國大學英語六級考試。受試對象之前均沒有接受過任何有關概念語法隱喻的知識培訓,只是在開始測試前教師給予適當鼓勵,希望受試基于個人理解盡可能翻譯出純正、地道的英語句子。選擇這樣的測試對象是因為:通過了全國大學英語六級考試的非英語專業學生已具備一定水平的英文表達和漢英互譯能力,使得測試結果更能客觀說明語法隱喻掌握程度與漢英翻譯水平之間的關聯性。
關鍵詞 教育理念 教學方法 教學改革 人才培養
中圖分類號:G640 文獻標識碼:A
Research on the Reform of Teaching Method of Higher Colleges and
Universities in China under Modern Education Idea
HAO Shuyuan
(Railway Police College, Zhengzhou, He'nan 450053)
Abstract The philosophy of education is the soul of cultivating talent. Some of the changes in China's current education idea must make fundamental changes in the field of the education and teaching. The research of teaching methods' reform in colleges and universities is very important to fostering the innovative and applied talents of suiting for social needs.
Key words education philosophy; teaching method; teaching reform; talent cultivation
20世紀末,聯合國教科文組織專門成立了“國際21世紀教育委員會”。1996年該委員會向聯合國教科文組織提交了一份名為“教育——財富蘊藏其中”的報告,明確提出2l世紀的教育必須圍繞學生的四種基本的學習能力或未來教育的四大支柱來重新設計,即強調學生應“學會求知(1earning to know)、學會做事(1earning to do)、學會合作(1earning to live together)、學會發展(1earning to be)”,此報告成為21世紀各國教育改革和發展的重要文件。“四個學會”的核心是強調培養學生的學習能力,而首先提出的就是強調使學生學會學習、學會求知。①
隨著經濟、社會的快速發展,我國當前的教育狀況已顯嚴重滯后。適應時代要求、與國際接軌、改革教育模式,真正培養出適應當代社會需求的新型應用型人才已成為上至政府、專家、學者,下至普通百姓的共同呼聲。為適應新時期國際、國內對新型人才的需求,教育改革勢在必行。然而,當前的問題是,教育改革是共識,如何進行教育改革卻存在諸多爭論,目前尚沒有形成一個明確的方向或模式。
目前,我國已經進入高等教育大眾化階段,全面提高高等教育質量,促進人的全面發展和適應社會需要,培養數以千萬計的應用型高級專門人才,是高等學校的首要任務。然而,我國高校長期以來存在的傳統教育模式都是偏重對知識的學習、理解、積累與掌握,卻忽略了培養學生的應用能力與創新精神。因此,對傳統的人才培養模式包括課程體系、教學內容、教學手段、教學方法等進行一系列的改革,促進學生應用能力的提高和創新精神的培養勢在必行。在各項教學改革當中,教學方法的改革無疑成為制約其他改革的“瓶頸”,是教學改革的關鍵。《教育部關于全面提高高等教育質量的若干意見》提出,要創新教育教學方法,倡導啟發式、探究式、討論式、參與式教學,要改革考試方法,注重學習過程考查和學生能力評價。②這里,本文根據當前我國學校正悄然出現的教學理念的一些變革,談談如何進行高校的教學改革,以期作引玉之磚。
1 當前我國教學理念變革的特點
教學理念是人才培養的主旨和方向,教學理念的正確與否直接決定著人才培養的質量和優劣。近些年,隨著大家對我國教育質量與培養什么樣人才的關注與討論,促使我國的教育理念正在逐漸發生一些變革,歸納起來,大致有以下四點:
在教學主旨上,由單純教書向全面育人轉變,由注重知識的傳授向注重引導學生學習、發展轉變,強調學生學習的主體性以及主觀能動性的發揮,加強對學生學習意識的培養和引導,更加關心學生的身、心、業,真正使他們成為學習的主人、生活的主人。
在培養模式上,從知識學習向能力培養、素質教育、情感教育轉變;由注重專門知識積累向注重綜合能力培養轉變,由繼承性教學向創新性教育轉變,由大一統的人才培養模式向個性多樣化的人才培養模式轉變,使他們成為一個個鮮活的有思想、重情感、有才能的人。
在教學方式上,由輸入式教學向啟發式教學轉變,從以教法為主向教法與學法并重轉變;從嚴肅、安靜、冷臉聽講的課堂氛圍向活躍、輕松、愉悅、熱烈的課堂氛圍轉變;變單向傳授為雙向互動,強調師生的情感交流,注重培養學生的學習興趣和參與熱情,激發學生學習的求知欲、積極性和主動性,使學生由埋頭學習向探究學習、創新學習轉變。
在考核要求上,由考查學生對知識的接受與掌握程度向考查學生對知識的理解與應用能力轉變,由考查學生的識記量和記憶準確性向注重培養學生的學習能力、創新能力、應用能力和實踐能力轉變,強調考核學生的創新精神和應用能力,強調考核與篩選出適應社會需要的應用型人才的實際效果。
2 我國高校教學方法改革的策略
就高等學校教學方法而言,其本身并沒有什么特殊的地方,但是由于高等學校實施的是專門教育,培養的是專門人才,加上大學生身心發展的特點,因此在教學過程中又有其自身的一些規律,下面僅就我國高校教學方法的改革談談看法。
2.1 首先應樹立現代教學觀念
教學觀念對教學實踐起著根本性的指導作用,提高教育教學質量的前提是切實轉變教育教學觀念。高校教師應當加強學習,把握時代脈搏,革新傳統的教育教學觀念,教師角色應從主導者、指導者轉變為引導者、輔導者,教師在教學過程中的主要作用不應再是進行單純的信息傳遞、知識傳授,而應是引導、啟發、組織、示范、解惑、激勵、評價等。這就要求高校教師改變過去“以教師為中心”、“片面注重精講”、“單向傳輸知識”、“滿堂灌”等教學方法,而應積極采用啟發式、互動式、探究式等教學方法,從而真正培養學生的學習能力、應用能力和創新精神。
2.2 積極倡導探究式教學
所謂探究式教學,其指導思想是在教師的指導下,以學生為主體,讓學生自覺地、主動地去探索和掌握解決問題的步驟和方法,研究客觀事物的屬性,發現事物發展的起因和事物的內部聯系,從中找出規律,形成自己的概念。在探究式教學中,教師是引導者,其主要任務是啟發誘導;學生是探究者,其主要任務是通過自己的探究,發現新事物,找出新規律,探尋新可能。探究式教學既強調教師教學的主導作用,同時又重視學生學習的主體作用;既需要教師根據教學目的和內容,仔細斟酌,進而提出邏輯合理、難度合適的問題,并創造條件、創設情境、開放課堂,從而激發學生自主探究的欲望和潛能,同時也要求教師在學生有疑問時要循循善誘、適當點撥、誘導其探究走向深入。因此,在探究式教學中必須正確處理好教師的“導”和學生的“探”的關系,做到既不放任不管,讓學生漫無目的地去探究;也不過多干預或介入,激發學生獨立探究問題的興趣和創新意識,開發學生的創新思維,培養學生分析研究問題和創新解決問題的能力。這樣既有利于培養學生的鉆研精神和團隊意識,培養學生獨立探究問題的能力,也有利于構建和諧的師生關系,彰顯良好師生關系對教學效果的重要作用。
2.3 大力推行啟發式教學
所謂啟發式教學,就是根據教學目的、內容、學生的知識水平和認知規律,選擇和運用多種教學手段,采用啟發、引導、誘導的方法傳授知識,培養能力,使學生積極主動地學習,促進其身心全面發展。可以說,啟發式教學既是教學方法,也是一種教學思想,或者說,是教學原則或教學觀。放眼當今世界各國,其教學改革無一不是圍繞著啟發式教學進行或者是與啟發式教學相聯系的。啟發式教學,強調教師的主導作用,這表現在“兩個轉化”上:一是強調教師的引導轉化,把講授的理論知識轉化為學生的內在知識,通俗地講,就是把拿來的他人的東西轉化為自己的東西;二是強調教師要進一步把學生的內在知識轉化為應用知識的能力,形成實踐能力。啟發式教學包含很多具體的教學方法,如自學指導法、創設情境法、比較啟發法、問題教學法等。但是,無論采用哪種教學方法,都強調使其富有啟發性,能夠充分調動學生的學習熱情、學習的積極性和強烈的求知欲,渴望獲得知識的滿足。通過對解決問題的教學方法的探索,激發學生自主學習的熱情和意識,從而培養他們的創新精神和創新能力。
2.4 優化教法,注重實效
教學方法是保證教學效果的關鍵,教學方法的選用是否適合直接決定著教學質量的好壞。“教學有法,教無定法,貴在得法”:教學有法指的是教學有規律可循,應當遵循一定的原則;教無定法是指具體的教學方法沒有一個統一的標準,視情況而定;貴在得法是指具體的教法一定要得當、適合、適用,要能實現教學目的。由于教學內容、方式、手段以及對象的多樣化和多層次,教學方法的多樣化是必然的。因此,教師教授某個具體教學內容時應當潛心研究并選用適當的教學方法,在整個課程的教授過程中把各種教學方法配合起來靈活運用,才能取得更好的教學效果。教學方法并無統一模式,從來沒有也不可能有一個包打一切、放之四海而皆準的所謂的最好的教法。作為高等院校,應當多提倡與鼓勵教師結合自身優勢、個性特點、課程要求、授課對象等靈活選擇和運用適當的教學方法,諸如導學式、啟發式、實踐式、討論式、情景模擬式、案例教學式等等,以促進學生學習的進行和良好教學效果的取得。好的教法有如催化劑,只有不斷優化教法,才能大大促進學生對所學課程的深刻理解與熟練掌握,才能大大鍛煉學生的實踐能力,才能使高校教學質量真正取得實效,培養出適應社會需求的應用型人才。
2.5 改革考試辦法
考試作為對學生學習狀況的考核,對學生的學習具有導向性的作用。傳統的考試大多以客觀題為主,因而傳統的教學模式往往只是老師近乎照搬式的知識講授加上學生大量的機械記憶,考什么就教什么,考什么就記什么。這種教學方法把生動的知識抽象為刻板的教條,把有頭腦的學生當作不會說話的啞巴,結果造成學生學習就是為了考試,考完就忘,高分低能等現象的普遍存在。而且,不同于中小學主要是以基礎知識的學習為主,高校教育的主要目的是以培養適應社會需要的應用型人才。所以,必須對當前高校現存的考試辦法進行一個切實的改革。一是改革試題的構成,減少填空、選擇、判斷、簡答等客觀性試題的比例,嚴控背定義、名詞解釋等死記硬背的試題的數量;加大分析、綜合、推理、應用等主觀性題型的份額,使學生可以創造性地自我發揮,主要考查學生應用所學知識解決實際問題的能力;二是改革試題答案的“標準化”模式,建立一個嚴謹、客觀、公正、合理的評分、評價機制,有助于開拓學生的思維,培養學生的創新精神和實踐能力;三是改革考試的形式與計分辦法,將學生的考試成績與教師的主觀評價相結合,將學生日常課堂提問情況、討論發言情況、作業情況、平時考查成績和期末考試成績按一定比例計入總成績,使學生的考試成績能全面、綜合地反應學生平時的學習情況,而不是卷面分數所片面地反映出來的學生掌握知識的情況,也不至于一考定成敗,從而真正實現從重視考試成績向注重學習過程轉變;從以考試為目的向以培養能力為目的轉變;從死記硬背型、純理論型、論述型的閉卷考試方式向綜合應用型、理論與實踐并重型、論證型的開卷考試方式轉變。考試是重要的檢測方式,以上辦法的實施,既可以端正學生的學習態度、優化學生的學習方法,又可有效地減少目前普遍存在且愈演愈烈的考試舞弊現象,關鍵是能真正培養出有學識、有能力、懂應用的適應社會多樣化需求的人才。
注釋
① 耿書麗.避免課堂失誤的50個細節[M].長春:東北師范大學出版社,2010.11.
② 教育部關于全面提高高等教育質量的若干意見[J].中國高等教育,2012(11):20.
參考文獻
[1] 錢國英.大范圍改革教學方法 推動人才培養模式創新[J].中國高等教育,2010(11).
[2] 李進才,孫超.教學方法改革的關鍵在于教育思想觀念的轉變[J].中國大學教學,2009(11).
[3] 張忠華,相陽.對我國新時期教學方法研究的反思[J].教育科學研究,2008(11).
[4] 許潔英,蘇丹蘭.美國教師教育改革的重心轉移及其對我國的啟示[J].教育科學研究,2009(5).
[5] 孫麗英.高師本科應用雙語教學的初步研究與探索[J].廣東教育學院學報,2006(2).
關鍵詞 斯泡特(Sport);概念;語義演變;定義
中圖分類號:G80
文獻標識碼:A
文章編號:1004-4590(2014)04-0024-04
4.4.12 美國,競技管理學
體育(sport)是:①有競爭性的,②要求有技術和力量的人類身體活動,③由制度化的規則所控制。很明顯,根據這個定義某些活動在某些條件下能被劃為體育運動,而在另外一些條件下就不能。
(美國,伯尼?帕克豪斯主編,競技管理學,中譯“體育管理學”,清華大學出版社,2003)
4.4.13 艾?格特曼(Allen Guttmann)
主流sport的七個特征:①世俗化,今天的主流運動形式不再同和儀式直接相關,它是娛樂的方式,而不是崇拜的方式。②平等,今天的主流運動形式基于這樣的思想:參與不能由出生和社會背景來管束,運動項目的比賽者應給予相同的競賽條件。③專業化,今天的主流運動由專家和觀看運動的觀眾參與所支配,運動員經常只參加一項比賽或在一個項目中占一個位置,地位通常按照技能和責任來決定和區分,有適合其特定需要的設備如鞋和衣服。④理性化,由復雜的規則和策略組成,規則規定目標和運動員如何實現目標,規則也規定設備、運動技術、參加的條件。策略鼓勵理性控制的訓練方法,這影響運動參與經驗和對運動員的評價。⑤科層化,競賽活動由國際的、國內的和地方的層次復雜的機構所控制,這些組織有權批準運動隊、運動員和運動項目,并制定執行規則、組織比賽、確認紀錄。⑥量化,充滿了測量和統計數字,所有成績都能被化成時間、距離或分數而加以測量和紀錄。⑦紀錄,強調創造和打破紀錄,各項紀錄公開發表,互相比較。19世紀以來,所有七個特征才一起出現,標明競技運動進入了一個新時期。
(引自美國《體育社會學》,杰?科克利)
4.4.14 美國,杰?科克利
sports是制度化的競技活動,它包括個體體能活力的發揮或者相對復雜的技巧的運用;個體參與受自身愉悅和外部回報兩方面因素的激勵。
另:競技是有制度規定的,有其內力推動和外部獎金刺激,用強大體力與復雜身體技能的競賽活動。(林笑峰譯文,體育與科學,2001,1)
另:運動競技(sports)是制度化的競賽活動。它需要精確地發揮身體能力和比較復雜的身體技能,參與活動是由于內在欲求或外部報酬的刺激。(我的意思,應作如上翻譯)。
這個定義強調:第一sports是身體的活動,第二sports是競技性活動,第三是制度化的活動,制度化包括:活動規則標準化,規則由正式的管理機構執行,活動組織和技術變得重要起來,活動越來越理性化,運動技巧學習變得正規化,人們為得到個人歡樂和外部的回報而進行的活動。
(美國,杰?科克利,Jay.J.Coakley,社會中的運動競技(sports in society),中譯“體育社會學”,管兵等譯,清華大學出版社,2003年7月)
4.4.15 原蘇聯,體育理論概論
競技運動(CnopT):在狹義的方面來說,競技運動指的是競賽活動本身,這種活動是在歷史上形成的,在體育領域中以競賽形式出現的活動,目的是達到很高的運動成績,同時能客觀地比較和評價人們的各種能力(力量,耐力和合理運用它們的技能)。從這個意義上可以看出,它只指出了運動的某些方面,主要是不同于其它現象的外表上的特征。競技運動的實質,從整個來說,從來就沒有只單純追求比賽成績為目的。作為多方面影響人的一種活動,作為有社會關系的人和人之間相互關系的大范圍的一種活動,競技運動具有更深遠的意義。從廣義來說,競技運動包括比賽活動本身和它的專門訓練,及其在整個活動中的獨特關系、標準和成就。
4.4.16 美國,社會問題經濟學
sport的本質在于競爭,但是,最讓職業俱樂部感興趣是競技場上的競爭而非市場上的競爭。
所有sport的精神是競爭,想吸引球迷買票觀看比賽,運動俱樂部(運動隊)必須在競技場和比賽中與對手拼搏。因此,運動俱樂部不可能完全獨立運作,必須與其他俱樂部合作,從而為公眾提供娛樂服務。
(美國,夏普等著:社會問題經濟學,中國人民大學出版社,2000年9月)
4.4.17 美,威斯(P.Weiss)
競技運動是被那些通過身體活動追求完美的人們所證明了的并被傳統化了的一系列規則。(引自周愛光,1996)
4.4.18 盧申(Luschen)
位于工作和玩耍這個統一連續體之間的制度化的競爭性身體活動。(出自張軍獻:競技本質游戲論)
4.4.19 德國,洪堡大學泰德曼教授
sport是一個文化活動領域,在其中人們自愿地并且有意識地進入到與他人的真實或想象的關系中,來發展他們的特別是在運動藝術領域的技巧和能力,在不傷害自己和他人的愿望下根據自己制定的或者繼承的規則與他人進行比較。(引自劉波,2007)
4.4.20 凱亭(Keating)
高水平競技與競技從根本上說,是不同類型的活動,它們有不同的目的,不同的結果。在高水平競技中獲勝是最重要的,在競技中并非如此。(引自張軍獻:競技本質游戲論)