五月激情开心网,五月天激情社区,国产a级域名,婷婷激情综合,深爱五月激情网,第四色网址

英語翻譯教學(xué)優(yōu)選九篇

時間:2022-08-12 21:57:12

引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實(shí)踐,為您精心挑選了九篇英語翻譯教學(xué)范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時聯(lián)系我們的客服老師。

英語翻譯教學(xué)

第1篇

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯教學(xué) 翻譯 商務(wù)英語

隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化和科學(xué)技術(shù)全球化的發(fā)展,中國國際商務(wù)活動日益頻繁起來,那么,商務(wù)英語翻譯便成為溝通中外經(jīng)濟(jì)、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商務(wù)英語翻譯教學(xué),就成為重要的研究課題。

一、引言

高職院校的商務(wù)英語專業(yè)是為了滿足我國改革開放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要而產(chǎn)生的。商務(wù)英語翻譯課程是高職商務(wù)英語專業(yè)的必修課,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。但作者發(fā)現(xiàn)在實(shí)際的英語翻譯教學(xué)中卻存在許多不盡人意之處。

二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

在崗位需求調(diào)研中,我們發(fā)現(xiàn)高職商務(wù)英語專業(yè)的畢業(yè)生無法勝任實(shí)際工作,主要原因就是商務(wù)英語翻譯能力的欠缺。21世紀(jì)的職業(yè)商務(wù)翻譯工作者不僅需要具備一般性的基本翻譯能力,如語言理解能力、表達(dá)能力、查找資料獲取相關(guān)信息與專業(yè)知識的能力等,更需要具備從事職業(yè)商務(wù)翻譯工作必須具備的個人心理素質(zhì),包括團(tuán)隊工作中的組織與協(xié)調(diào)能力。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能為主要目的,沒有實(shí)際的或模擬的翻譯情景,使用的翻譯材料也不能跟上時代的步伐,與社會的需求存在較大的差距,這樣就會導(dǎo)致學(xué)生在進(jìn)入社會后,不能真正適應(yīng)崗位的需求,勝任他們的翻譯工作。這樣的教學(xué)既不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也不能調(diào)動教師的教學(xué)激情。翻譯教學(xué)變成了簡單的譯例分析、講解,然后模擬練習(xí)的過程。因此,這樣的翻譯教學(xué)急需改進(jìn)。而改進(jìn)的關(guān)鍵首先在于改進(jìn)教師的教,然后培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,當(dāng)然合適的教材也是必不可少的。

三、商務(wù)英語翻譯改革淺談

1.改進(jìn)教師的教

從學(xué)校的角度來說,應(yīng)鼓勵教師向雙師型的方向發(fā)展,鼓勵教師進(jìn)修商務(wù)知識,擔(dān)任商務(wù)方面的課程以及深入企業(yè)了解商務(wù)活動的全過程,這樣才不會造成教師知識片面,對商務(wù)活動一知半解。從教師的角度來說,要給學(xué)生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商務(wù)英語翻譯講精講透,必須掌握充足的商務(wù)知識。因此,作為高職商務(wù)英語翻譯課的教師,要有計劃、有針對性地培訓(xùn)進(jìn)修,不斷提高自我。

應(yīng)運(yùn)用任務(wù)法、項目法等形式多樣的教學(xué)方法鼓勵學(xué)生主動參與探求。校外實(shí)訓(xùn)基地,讓學(xué)生零距離地接觸翻譯實(shí)踐,向?qū)W生演示工作中遇到的翻譯難點(diǎn)。運(yùn)用形式多樣的教學(xué)方法,創(chuàng)造更多的翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐機(jī)會,才能取得良好的教學(xué)效果。

2.培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣

翻譯教學(xué)中的主體不是教師,而是學(xué)生。牢記這一點(diǎn),對從事翻譯教學(xué)的教師是非常重要的。一味地講解翻譯的基本理論、翻譯的基本技巧或是相關(guān)的商務(wù)知識,都不能使學(xué)生的翻譯水平得到提高。

可以讓學(xué)生先搜集一些翻譯資料,找出文化色彩對翻譯的影響,再啟發(fā)學(xué)生思考為什么這樣或那樣譯,然后讓學(xué)生翻譯一些商務(wù)資料,幫助學(xué)生學(xué)會處理其中的文化信息。教師應(yīng)該是教學(xué)活動的組織者。各種各樣的教學(xué)活動在商務(wù)英語翻譯的教學(xué)中起著至關(guān)重要的作用。因為純粹的翻譯理論和實(shí)踐的教學(xué)是枯燥而乏味的,為了活躍課堂氣氛,為了讓學(xué)生主動參與課堂教學(xué),也為了使學(xué)生能夠身臨其境地體會商務(wù)翻譯活動的情景,創(chuàng)造一些活動情景就顯得十分重要和必須了。在模擬或仿真的情景中,學(xué)生通過相互合作、相互協(xié)商完成一定的任務(wù),從而把翻譯貫穿其中。學(xué)生既可以了解真實(shí)工作所需要的技能,又可以體會翻譯工作的不易,同時為更快更好地適應(yīng)社會需求奠定一定的基礎(chǔ)。同時從課堂教學(xué)的方法入手,改變現(xiàn)狀。首先,更多調(diào)動學(xué)生的積極性,讓學(xué)生主動參與課堂的翻譯活動。如采取一些激勵手段,如把翻譯得好的句子、段落張貼在教室里,或成立班級翻譯網(wǎng)頁,鼓勵學(xué)生把自己的翻譯作品上傳;或鼓勵學(xué)生大膽修改他人的譯文,只要提出更好譯文的,全班同學(xué)共同探討,獲一致好評的,作為范例公布在班級里或網(wǎng)頁上,并在平時成績中予以表現(xiàn)。其次,除課堂教學(xué)外,可建立模擬翻譯實(shí)驗室,或是聯(lián)系校外翻譯工作室或校外的實(shí)訓(xùn)基地,零距離地接觸翻譯實(shí)踐,對學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣必將有很大的觸動。

3.合適的教材

第2篇

    關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯教學(xué) 翻譯 商務(wù)英語

    隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化和科學(xué)技術(shù)全球化的發(fā)展,中國國際商務(wù)活動日益頻繁起來,那么,商務(wù)英語翻譯便成為溝通中外經(jīng)濟(jì)、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商務(wù)英語翻譯教學(xué),就成為重要的研究課題。

    一、引言

    高職院校的商務(wù)英語專業(yè)是為了滿足我國改革開放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要而產(chǎn)生的。商務(wù)英語翻譯課程是高職商務(wù)英語專業(yè)的必修課,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。但作者發(fā)現(xiàn)在實(shí)際的英語翻譯教學(xué)中卻存在許多不盡人意之處。

    二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

    在崗位需求調(diào)研中,我們發(fā)現(xiàn)高職商務(wù)英語專業(yè)的畢業(yè)生無法勝任實(shí)際工作,主要原因就是商務(wù)英語翻譯能力的欠缺。21世紀(jì)的職業(yè)商務(wù)翻譯工作者不僅需要具備一般性的基本翻譯能力,如語言理解能力、表達(dá)能力、查找資料獲取相關(guān)信息與專業(yè)知識的能力等,更需要具備從事職業(yè)商務(wù)翻譯工作必須具備的個人心理素質(zhì),包括團(tuán)隊工作中的組織與協(xié)調(diào)能力。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能為主要目的,沒有實(shí)際的或模擬的翻譯情景,使用的翻譯材料也不能跟上時代的步伐,與社會的需求存在較大的差距,這樣就會導(dǎo)致學(xué)生在進(jìn)入社會后,不能真正適應(yīng)崗位的需求,勝任他們的翻譯工作。這樣的教學(xué)既不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也不能調(diào)動教師的教學(xué)激情。翻譯教學(xué)變成了簡單的譯例分析、講解,然后模擬練習(xí)的過程。因此,這樣的翻譯教學(xué)急需改進(jìn)。而改進(jìn)的關(guān)鍵首先在于改進(jìn)教師的教,然后培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,當(dāng)然合適的教材也是必不可少的。

    三、商務(wù)英語翻譯改革淺談

    1.改進(jìn)教師的教

    從學(xué)校的角度來說,應(yīng)鼓勵教師向雙師型的方向發(fā)展,鼓勵教師進(jìn)修商務(wù)知識,擔(dān)任商務(wù)方面的課程以及深入企業(yè)了解商務(wù)活動的全過程,這樣才不會造成教師知識片面,對商務(wù)活動一知半解。從教師的角度來說,要給學(xué)生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商務(wù)英語翻譯講精講透,必須掌握充足的商務(wù)知識。因此,作為高職商務(wù)英語翻譯課的教師,要有計劃、有針對性地培訓(xùn)進(jìn)修,不斷提高自我。

    應(yīng)運(yùn)用任務(wù)法、項目法等形式多樣的教學(xué)方法鼓勵學(xué)生主動參與探求。校外實(shí)訓(xùn)基地,讓學(xué)生零距離地接觸翻譯實(shí)踐,向?qū)W生演示工作中遇到的翻譯難點(diǎn)。運(yùn)用形式多樣的教學(xué)方法,創(chuàng)造更多的翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐機(jī)會,才能取得良好的教學(xué)效果。

    2.培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣

    翻譯教學(xué)中的主體不是教師,而是學(xué)生。牢記這一點(diǎn),對從事翻譯教學(xué)的教師是非常重要的。一味地講解翻譯的基本理論、翻譯的基本技巧或是相關(guān)的商務(wù)知識,都不能使學(xué)生的翻譯水平得到提高。

    可以讓學(xué)生先搜集一些翻譯資料,找出文化色彩對翻譯的影響,再啟發(fā)學(xué)生思考為什么這樣或那樣譯,然后讓學(xué)生翻譯一些商務(wù)資料,幫助學(xué)生學(xué)會處理其中的文化信息。教師應(yīng)該是教學(xué)活動的組織者。各種各樣的教學(xué)活動在商務(wù)英語翻譯的教學(xué)中起著至關(guān)重要的作用。因為純粹的翻譯理論和實(shí)踐的教學(xué)是枯燥而乏味的,為了活躍課堂氣氛,為了讓學(xué)生主動參與課堂教學(xué),也為了使學(xué)生能夠身臨其境地體會商務(wù)翻譯活動的情景,創(chuàng)造一些活動情景就顯得十分重要和必須了。在模擬或仿真的情景中,學(xué)生通過相互合作、相互協(xié)商完成一定的任務(wù),從而把翻譯貫穿其中。學(xué)生既可以了解真實(shí)工作所需要的技能,又可以體會翻譯工作的不易,同時為更快更好地適應(yīng)社會需求奠定一定的基礎(chǔ)。同時從課堂教學(xué)的方法入手,改變現(xiàn)狀。首先,更多調(diào)動學(xué)生的積極性,讓學(xué)生主動參與課堂的翻譯活動。如采取一些激勵手段,如把翻譯得好的句子、段落張貼在教室里,或成立班級翻譯網(wǎng)頁,鼓勵學(xué)生把自己的翻譯作品上傳;或鼓勵學(xué)生大膽修改他人的譯文,只要提出更好譯文的,全班同學(xué)共同探討,獲一致好評的,作為范例公布在班級里或網(wǎng)頁上,并在平時成績中予以表現(xiàn)。其次,除課堂教學(xué)外,可建立模擬翻譯實(shí)驗室,或是聯(lián)系校外翻譯工作室或校外的實(shí)訓(xùn)基地,零距離地接觸翻譯實(shí)踐,對學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣必將有很大的觸動。

    3.合適的教材

    現(xiàn)有的商務(wù)英語翻譯教材大多是只專注于翻譯理論及技巧的講解,不重視學(xué)生實(shí)際工作中應(yīng)用能力的訓(xùn)練。這就嚴(yán)重地限制了教師對學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng),使商務(wù)英語翻譯的教學(xué)效果受到很大影響。要針對本校學(xué)生的特點(diǎn)和水平,有針對性地選擇合適教材。教材內(nèi)容要與時俱進(jìn),有能力的學(xué)校也可以組織教師自編教材,為本校高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生量體裁衣地編寫一套翻譯教材。無論是自編教材還是購買已有教材,必須堅持教材內(nèi)容新穎全面,以商務(wù)知識為主體,重點(diǎn)突出且有針對性,難易程度能適合本校的學(xué)生水平。

    四、結(jié)語

    隨著我國對外開放步伐的加快,以及國際經(jīng)濟(jì)的日益全球化,商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)將會變得越來越重要。作為培養(yǎng)應(yīng)用型人才的高職院校,深化商務(wù)英語翻譯課程的改革,加強(qiáng)商務(wù)英語教師的專業(yè)素質(zhì)培訓(xùn),提高課堂效率已是勢在必行,而做到這幾點(diǎn)就必須首先從教師入手,從學(xué)生入手,創(chuàng)建具有高職特色、符合高職工作崗位需求的教學(xué)模式。同時,改進(jìn)商務(wù)英語翻譯的教材、教學(xué)方法;加強(qiáng)商務(wù)英語翻譯教師的專業(yè)素質(zhì);注重學(xué)生實(shí)踐技能的培養(yǎng)和提高,培養(yǎng)出更多能適應(yīng)崗位需求的商務(wù)英語翻譯人才。

    參考文獻(xiàn)

    1.許國新.職業(yè)教育 商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)模式研究\.職業(yè)教育研究,2008,2

    2.宋興崎.試論我國高校商務(wù)英本語教學(xué)現(xiàn)狀及對策\(yùn).商場現(xiàn)代化,2008,8

    3.張靜.商務(wù)英語課堂講授及實(shí)踐教學(xué)方法的構(gòu)建\.邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2008,8

第3篇

關(guān)鍵詞:英語翻譯;翻譯教學(xué);教學(xué)策略;

一、英語翻譯教學(xué)的目標(biāo)及內(nèi)容

1.翻譯教學(xué)的目標(biāo)

教育部2000年批準(zhǔn)實(shí)施的《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》對翻譯課程的單項要求是能初步了解翻譯基礎(chǔ)理論和英漢兩種語言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語,譯文忠實(shí)原文,語言通順,速度為每小時250~300個英文單詞;能將中等難度的漢語篇章或段落譯成英語,速度和譯文要求與英譯漢相同;能擔(dān)任外賓日常生活的口譯。在實(shí)際操作過程中,教師可根據(jù)具體情況樹立階段性教學(xué)目標(biāo)。

英語翻譯教學(xué)包括兩個部分:大學(xué)英語翻譯教學(xué)和專業(yè)英語翻譯教學(xué)。盡管二者在教學(xué)材料、教學(xué)目的等方面均有所差異,但仍存在以下幾點(diǎn)共性。

(1)是語言學(xué)分析的一種方法。

(2)是優(yōu)化教育的一部分。

(3)是一種翻譯專業(yè)的訓(xùn)練。

為了滿足國內(nèi)對高端翻譯人才的需求,我國很多高等院校開展了雙語教學(xué),目的在于培養(yǎng)大量復(fù)合型人才,將緩解專業(yè)翻譯人才奇缺的的壓力。在此過程中,大學(xué)英語翻譯教學(xué)是培養(yǎng)實(shí)用型、復(fù)合型高級翻譯人才的基礎(chǔ)課程和必要手段。因此,無論是專業(yè)英語翻譯教學(xué)還是大學(xué)英語翻譯教學(xué),都應(yīng)該得到廣泛普及和重視。

2,翻譯教學(xué)的內(nèi)容

為了實(shí)現(xiàn)上述教學(xué)目標(biāo),發(fā)揮翻譯教學(xué)的實(shí)際意義,翻譯教學(xué)的內(nèi)容應(yīng)該包括翻譯基礎(chǔ)理論、英漢語言對比、常用的翻譯技巧以及中西方的文化差異。

翻譯基礎(chǔ)理論包括:對翻譯活動的認(rèn)識、翻譯的過程、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、譯者的素質(zhì)、工具書的運(yùn)用等。英漢語言對比包括兩個層面的比較,一是英漢語言在語義、詞法、句法、文體篇章等語言層面的比較,二是對應(yīng)漢語言的文化、思維層面進(jìn)行對比,以便在傳譯過程中完整、準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出原文的信息。常用的翻譯技巧有很多種,如調(diào)整語序、直譯、增譯、省譯、釋義、改變詞性、句子語用功能的再現(xiàn)等。中西方的文化差異也是影響翻譯的一個重要因素。翻譯教學(xué)中應(yīng)使學(xué)生明了英漢文化各自的特點(diǎn)及其對翻譯的影響,并使學(xué)生能夠在文化觀照下準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)胤g。

總的來說,翻譯教學(xué)的內(nèi)容是一個融翻譯基礎(chǔ)理論、英漢對比、常用的翻譯技巧以及中西文化于一體的動態(tài)教學(xué)系統(tǒng)。其目的是要實(shí)現(xiàn)忠實(shí)、通順地傳達(dá)出原文的信息;基礎(chǔ)是要了解所涉及的兩種文化中各類話語的特點(diǎn)及其產(chǎn)生的原因。

二、目前翻譯教學(xué)中存在的問題

翻譯教學(xué)是英語教學(xué)的重要組成部分,翻譯教學(xué)效果的好壞直接影響到學(xué)生整體的英語學(xué)習(xí)效果。目前我國的翻譯在教和學(xué)中均存在一定的問題。

1.學(xué)生“學(xué)”的問題

翻譯是一項綜合型技能,因而在一定程度上反映了學(xué)生的英語學(xué)習(xí)水平。從目前的一些公認(rèn)的能夠衡量英語學(xué)習(xí)水平的大型英語測試中不難看出,目前學(xué)生在翻譯的學(xué)習(xí)中還存在種種問題。

1.1過分使用方言和口語詞匯

從學(xué)生的翻譯習(xí)作中我們發(fā)現(xiàn),方言、口語詞匯等在譯文中出現(xiàn)的頻率極高,直接影響了譯文的質(zhì)量。我們必須對此加以注意,在翻譯中要盡量使用普通話。考慮到英語原文的古今雅俗之別,我們可適當(dāng)選用一些在今天仍具較強(qiáng)生命力的文言詞語和已經(jīng)融入普通話并被各地讀者所普遍接受的方言進(jìn)行表達(dá),但這些方言、俚語等的使用必須小心謹(jǐn)慎,否則,過多地、不合時宜地運(yùn)用方言會讓人覺得別扭。

1.2逐字逐句翻譯

學(xué)生在翻譯時大多習(xí)慣對原文進(jìn)行逐字逐句的翻譯,即原文有幾個詞、幾個含義,譯文中就有幾個詞、幾個含義,缺乏必須的變通,從而造成譯文繁冗嗦。產(chǎn)生這一問題的原因在于學(xué)生并未掌握好翻譯的技巧策略,不善于根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行相應(yīng)的增詞、減詞。

逐字逐句的死譯不僅不能傳遞原文已經(jīng),反而有損原文形象,因此需要引以為意。另外,由于英漢在語法上存在著明顯的差異,因此英譯漢時,某些代詞、介詞、關(guān)聯(lián)詞要有選擇地增減,學(xué)生在這個方面的訓(xùn)練也明顯不足。

1.3語序處理不當(dāng)

漢語和英語的語言表達(dá)習(xí)慣不同,語序排列也不同。漢語具有很強(qiáng)的邏輯性,其語序通常根據(jù)一定的邏輯順序按照由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論、由條件到結(jié)果的次序進(jìn)行逐層敘述。相比之下,英語語序一般較為靈活,喜歡開門見山,直奔主題,然后圍繞該主題進(jìn)行解釋說明。在表達(dá)多層邏輯思維時,英語可借助形態(tài)變化、豐富的連接詞語等語法、詞匯手段,根據(jù)句子的意思和結(jié)構(gòu)的需要靈活排列。這就造成了其語序和漢語語序往往相去甚遠(yuǎn)。部分尚未掌握翻譯技巧的學(xué)生在1.4長句處理不當(dāng)

長句處理不當(dāng)是學(xué)生在英語翻譯中一個最為常見的問題。由于英語中存在大量包含很多前置詞、短語、定語從句等修飾成分的長句,學(xué)生在對此進(jìn)行翻譯時往往不能把這些成分轉(zhuǎn)譯成分句,從而造成譯文中存在大量不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的外語式長句。這使得譯文讀起來十分拗口,給人以混亂的感覺。因此,學(xué)生在翻譯中必須嚴(yán)肅對待這一問題,改正缺陷,提高譯文質(zhì)量。

2.教師“教”的問題

第4篇

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯教學(xué) 翻譯 商務(wù)英語

隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化和科學(xué)技術(shù)全球化的發(fā)展,中國國際商務(wù)活動日益頻繁起來,那么,商務(wù)英語翻譯便成為溝通中外經(jīng)濟(jì)、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商務(wù)英語翻譯教學(xué),就成為重要的研究課題。

一、引言

高職院校的商務(wù)英語專業(yè)是為了滿足我國改革開放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要而產(chǎn)生的。商務(wù)英語翻譯課程是高職商務(wù)英語專業(yè)的必修課,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。但作者發(fā)現(xiàn)在實(shí)際的英語翻譯教學(xué)中卻存在許多不盡人意之處。

二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

在崗位需求調(diào)研中,我們發(fā)現(xiàn)高職商務(wù)英語專業(yè)的畢業(yè)生無法勝任實(shí)際工作,主要原因就是商務(wù)英語翻譯能力的欠缺。21世紀(jì)的職業(yè)商務(wù)翻譯工作者不僅需要具備一般性的基本翻譯能力,如語言理解能力、表達(dá)能力、查找資料獲取相關(guān)信息與專業(yè)知識的能力等,更需要具備從事職業(yè)商務(wù)翻譯工作必須具備的個人心理素質(zhì),包括團(tuán)隊工作中的組織與協(xié)調(diào)能力。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能為主要目的,沒有實(shí)際的或模擬的翻譯情景,使用的翻譯材料也不能跟上時代的步伐,與社會的需求存在較大的差距,這樣就會導(dǎo)致學(xué)生在進(jìn)入社會后,不能真正適應(yīng)崗位的需求,勝任他們的翻譯工作。這樣的教學(xué)既不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也不能調(diào)動教師的教學(xué)激情。翻譯教學(xué)變成了簡單的譯例分析、講解,然后模擬練習(xí)的過程。因此,這樣的翻譯教學(xué)急需改進(jìn)。而改進(jìn)的關(guān)鍵首先在于改進(jìn)教師的教,然后培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,當(dāng)然合適的教材也是必不可少的。

三、商務(wù)英語翻譯改革淺談

1.改進(jìn)教師的教

從學(xué)校的角度來說,應(yīng)鼓勵教師向雙師型的方向發(fā)展,鼓勵教師進(jìn)修商務(wù)知識,擔(dān)任商務(wù)方面的課程以及深入企業(yè)了解商務(wù)活動的全過程,這樣才不會造成教師知識片面,對商務(wù)活動一知半解。從教師的角度來說,要給學(xué)生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商務(wù)英語翻譯講精講透,必須掌握充足的商務(wù)知識。因此,作為高職商務(wù)英語翻譯課的教師,要有計劃、有針對性地培訓(xùn)進(jìn)修,不斷提高自我。

應(yīng)運(yùn)用任務(wù)法、項目法等形式多樣的教學(xué)方法鼓勵學(xué)生主動參與探求。校外實(shí)訓(xùn)基地,讓學(xué)生零距離地接觸翻譯實(shí)踐,向?qū)W生演示工作中遇到的翻譯難點(diǎn)。運(yùn)用形式多樣的教學(xué)方法,創(chuàng)造更多的翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐機(jī)會,才能取得良好的教學(xué)效果。

2.培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣

翻譯教學(xué)中的主體不是教師,而是學(xué)生。牢記這一點(diǎn),對從事翻譯教學(xué)的教師是非常重要的。一味地講解翻譯的基本理論、翻譯的基本技巧或是相關(guān)的商務(wù)知識,都不能使學(xué)生的翻譯水平得到提高。

可以讓學(xué)生先搜集一些翻譯資料,找出文化色彩對翻譯的影響,再啟發(fā)學(xué)生思考為什么這樣或那樣譯,然后讓學(xué)生翻譯一些商務(wù)資料,幫助學(xué)生學(xué)會處理其中的文化信息。教師應(yīng)該是教學(xué)活動的組織者。各種各樣的教學(xué)活動在商務(wù)英語翻譯的教學(xué)中起著至關(guān)重要的作用。因為純粹的翻譯理論和實(shí)踐的教學(xué)是枯燥而乏味的,為了活躍課堂氣氛,為了讓學(xué)生主動參與課堂教學(xué),也為了使學(xué)生能夠身臨其境地體會商務(wù)翻譯活動的情景,創(chuàng)造一些活動情景就顯得十分重要和必須了。在模擬或仿真的情景中,學(xué)生通過相互合作、相互協(xié)商完成一定的任務(wù),從而把翻譯貫穿其中。學(xué)生既可以了解真實(shí)工作所需要的技能,又可以體會翻譯工作的不易,同時為更快更好地適應(yīng)社會需求奠定一定的基礎(chǔ)。同時從課堂教學(xué)的方法入手,改變現(xiàn)狀。首先,更多調(diào)動學(xué)生的積極性,讓學(xué)生主動參與課堂的翻譯活動。如采取一些激勵手段,如把翻譯得好的句子、段落張貼在教室里,或成立班級翻譯網(wǎng)頁,鼓勵學(xué)生把自己的翻譯作品上傳;或鼓勵學(xué)生大膽修改他人的譯文,只要提出更好譯文的,全班同學(xué)共同探討,獲一致好評的,作為范例公布在班級里或網(wǎng)頁上,并在平時成績中予以表現(xiàn)。其次,除課堂教學(xué)外,可建立模擬翻譯實(shí)驗室,或是聯(lián)系校外翻譯工作室或校外的實(shí)訓(xùn)基地,零距離地接觸翻譯實(shí)踐,對學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣必將有很大的觸動。轉(zhuǎn)貼于

3.合適的教材

現(xiàn)有的商務(wù)英語翻譯教材大多是只專注于翻譯理論及技巧的講解,不重視學(xué)生實(shí)際工作中應(yīng)用能力的訓(xùn)練。這就嚴(yán)重地限制了教師對學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng),使商務(wù)英語翻譯的教學(xué)效果受到很大影響。要針對本校學(xué)生的特點(diǎn)和水平,有針對性地選擇合適教材。教材內(nèi)容要與時俱進(jìn),有能力的學(xué)校也可以組織教師自編教材,為本校高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生量體裁衣地編寫一套翻譯教材。無論是自編教材還是購買已有教材,必須堅持教材內(nèi)容新穎全面,以商務(wù)知識為主體,重點(diǎn)突出且有針對性,難易程度能適合本校的學(xué)生水平。

四、結(jié)語

隨著我國對外開放步伐的加快,以及國際經(jīng)濟(jì)的日益全球化,商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)將會變得越來越重要。作為培養(yǎng)應(yīng)用型人才的高職院校,深化商務(wù)英語翻譯課程的改革,加強(qiáng)商務(wù)英語教師的專業(yè)素質(zhì)培訓(xùn),提高課堂效率已是勢在必行,而做到這幾點(diǎn)就必須首先從教師入手,從學(xué)生入手,創(chuàng)建具有高職特色、符合高職工作崗位需求的教學(xué)模式。同時,改進(jìn)商務(wù)英語翻譯的教材、教學(xué)方法;加強(qiáng)商務(wù)英語翻譯教師的專業(yè)素質(zhì);注重學(xué)生實(shí)踐技能的培養(yǎng)和提高,培養(yǎng)出更多能適應(yīng)崗位需求的商務(wù)英語翻譯人才。

參考文獻(xiàn)

1.許國新.職業(yè)教育 商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)模式研究\.職業(yè)教育研究,2008,2

2.宋興崎.試論我國高校商務(wù)英本語教學(xué)現(xiàn)狀及對策\(yùn).商場現(xiàn)代化,2008,8

3.張靜.商務(wù)英語課堂講授及實(shí)踐教學(xué)方法的構(gòu)建\.邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2008,8

第5篇

關(guān)鍵詞: 科技英語 翻譯教學(xué) 教學(xué)原則

1.引言

科技英語翻譯能夠彌補(bǔ)通用英語(General English)的不足,提高應(yīng)用英語(English for Special Purpose)的學(xué)習(xí)水平,增強(qiáng)非英語專業(yè)大學(xué)生運(yùn)用英語獲取專業(yè)知識的能力。文章提出科技英語翻譯教學(xué)的四原則:密切結(jié)合專業(yè)、區(qū)分普通英語和專業(yè)英語、典型翻譯、緊跟時展,進(jìn)而培養(yǎng)具備科技英語翻譯能力和專業(yè)技能的人才。

2.密切結(jié)合專業(yè)的原則

各非英語專業(yè)具有各自不同的專業(yè)英語。大學(xué)英語教師經(jīng)常為不同專業(yè)的學(xué)生授課,因此,如何結(jié)合學(xué)生的專業(yè)講授科技英語的翻譯是優(yōu)化課堂教學(xué)效果的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。

首先,需要讓學(xué)生熟悉自己專業(yè)的英語譯名。大一新生的第一堂大學(xué)英語課,英語教師用英語重點(diǎn)介紹上課班級的專業(yè)特色,能夠增強(qiáng)專業(yè)歸屬感,突出科技英語翻譯的重要性。如:Mechanical Design,Manufacture and Automation(機(jī)自);Process Equipment and Control Engineering(裝控);Materials Molding and Control Engineering(材控);Communication Engineering(通信)等。

其次,注意同形術(shù)語在不同學(xué)科中的不同譯名,增強(qiáng)學(xué)生的專業(yè)術(shù)語區(qū)分能力。例如:cell:電池(電學(xué))、元件(無線電學(xué))、電解槽(冶金學(xué))、比色環(huán)(化學(xué))、細(xì)胞(醫(yī)學(xué))、傳感器(自動化);power:權(quán)力(政治學(xué))、電力(電學(xué))、動力(機(jī)械學(xué))。

最后,同一詞匯的不同搭配往往具有不同的專業(yè)含義,如:joint:建筑學(xué)的expansion joint(伸縮縫),醫(yī)學(xué)的phalangeal joint(指(趾)關(guān)節(jié)),地質(zhì)學(xué)的rock joint(巖石節(jié)理),電學(xué)的supported joint(支撐接頭),機(jī)械學(xué)的lower link joint((懸掛機(jī)構(gòu))下拉桿鉸鏈),channel:電學(xué)的conducting channel(導(dǎo)電電路),機(jī)械學(xué)的channel-section(槽形截面),無線電學(xué)的modulated carrier channel(調(diào)制載波波道),自動控制學(xué)的signal channel(信號通道)。此外,“形容詞+名詞”和“名詞+名詞”的搭配含義不同,教學(xué)科技英語翻譯需要具體區(qū)分,如:

形容詞+名詞

efficiency expert(研究提高工作效率的專家)

obese specialist(肥胖的專家)

economic measure(經(jīng)濟(jì)措施)

名詞+名詞

efficient expert(工作效率高的專家)

obesity specialist(肥胖專家)

economy measure(節(jié)約措施)

加強(qiáng)專業(yè)針對性教學(xué),能夠做到有的放矢,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,增強(qiáng)大學(xué)英語及科技英語翻譯的教學(xué)效果。

3.區(qū)分普通英語和科技英語的原則

普通英語文體和科技英語文體具有巨大差異,大學(xué)生學(xué)習(xí)普通英語的時間長,經(jīng)常混淆普通英語和科技英語,翻譯時存在傾向于普通英語的思維定勢,造成科技英語翻譯的障礙。普通英語和科技英語的差別主要體現(xiàn)在詞匯、句法方面。

3.1詞匯

科技英語詞匯分為純專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯兩類。純專業(yè)詞匯專用于特定的學(xué)科,主要是來自外來語的詞和利用某些構(gòu)詞法構(gòu)造的詞,詞義精確、單一、固定。例如:steroid(類固醇),quamtum(量子),embro(胚胎),cadinene(杜松烯),amethyst(紫水晶),rennin(凝乳酶),pneumonia(肺炎),parasite(寄生蟲),thermocouple(熱電偶),atomics(原子學(xué)),flowsheet(流程圖),impedance(阻抗),susceptance(電納),cantharidin(蕪菁素),caprate(癸酸鹽),acedia(淡漠性憂郁癥),amblyopic(弱視),baryencephalia(智力遲鈍)。教師須要求學(xué)生牢記純專業(yè)詞匯的拼寫和含義,不斷擴(kuò)大數(shù)量,提高翻譯純專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確度。

半專業(yè)詞匯是普通詞匯專業(yè)化的結(jié)果,特點(diǎn)是一詞多義,同時具有普通含義和專業(yè)含義的雙重性質(zhì)。教師必須編寫半專業(yè)詞匯表,避免學(xué)生混淆普通含義和專業(yè)含義的翻譯。如:

普通含義 專業(yè)含義

stain 污點(diǎn)、瑕疵 染色劑

bus 公共汽車 母線

finish 結(jié)束 光潔度

investment 投資 熔模

tolerance 忍耐 公差

翻譯半專業(yè)詞匯時,需要根據(jù)語境確定具體意義,避免風(fēng)馬牛不相及的胡譯、亂譯。

3.2句法

復(fù)雜長句環(huán)環(huán)相扣,往往包含被動、從句等各種成分和復(fù)雜關(guān)系,是科技文體和普通文體的區(qū)別之一。科技英語翻譯教學(xué)必須培養(yǎng)大學(xué)生的長句意識,提高譯文的通順性和準(zhǔn)確性。

科技英語復(fù)雜長句的翻譯特別需要宏觀思維和邏輯思維,從而忠實(shí)地傳遞原文信息。復(fù)雜長句的翻譯過程是:(1)搞清原句的結(jié)構(gòu),(2)確定主干和各個成分,(3)分析主干和各成分及各成分之間的邏輯關(guān)系,(4)形成符合漢語習(xí)慣的譯文。如:The construction of such a satellite is now believed to be quite realizable,its realization being supported with all the achievements of contemporary science,which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed,but new technological processes as well.(現(xiàn)代科學(xué)的一切成就不僅是提供了能夠承受高溫高壓的材料,而且提供了新的工藝過程。依靠現(xiàn)代科學(xué)的這些成就,我們相信完全可以制造出這樣的人造衛(wèi)星。)

英語的句子緊湊冗長,漢語的句子松散簡短,教學(xué)中需要讓學(xué)生比較這種差異;解決了復(fù)雜長句的翻譯問題,就能夠解決被動語態(tài)、從句等的翻譯問題,達(dá)到舉一反三、事半功倍的效果。

4.典型翻譯的原則

典型原則是實(shí)現(xiàn)科技英語翻譯教學(xué)“以點(diǎn)帶面”的關(guān)鍵,能夠幫助學(xué)生“掌握典型、拓展知識”。名詞化結(jié)構(gòu)和倍數(shù)廣泛應(yīng)用于科技英語,是科技翻譯教學(xué)的典型內(nèi)容。

4.1名詞化結(jié)構(gòu)

科技英語普遍使用名詞化結(jié)構(gòu),教學(xué)的核心首先是明確它們通常以“名詞+of+名詞+修飾語”的形式出現(xiàn)。其次要注重名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯方法:保持原來的偏正結(jié)構(gòu),如:The application of information to the economy is best used in the networking of communication,or the so-called economy.(經(jīng)濟(jì)中信息的應(yīng)用主要體現(xiàn)在信息的網(wǎng)絡(luò)化上,也就是所謂的網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)。)

4.2 倍數(shù)

數(shù)字是各學(xué)科科技信息的重要載體,倍數(shù)不僅是數(shù)字本身,更重要的是它們蘊(yùn)含句子內(nèi)部成分的關(guān)系,英漢語的倍數(shù)關(guān)系表達(dá)差異很大,倍數(shù)關(guān)系最復(fù)雜、最典型。表示倍數(shù)增加的結(jié)構(gòu)主要有三種:

(1)increase(to/by)/grow+N/times/by a factor of N/increase N fold,英漢兩種語言恰好相差一倍,漢語的“增加了N倍”表示純增加的倍數(shù),英語譯成漢語時,必須將倍數(shù)減一,常見的譯文形式有“增加了N-1倍”或“增加到N倍/是原來的N倍”,如:The drain voltage has been increased by a factor of four.(漏電壓增加了三倍。)The production of integrated circuits has been increased three fold/to three times as compared with last year.(集成電路的產(chǎn)量比去年增加了兩倍。)

(2)as much/many again as表示“是……的兩倍或比……多一倍”,如:The amount left was estimated to be as much as the zinc that had been mined.(當(dāng)時估計,剩余的鋅儲量是已開采量的兩倍。)而half as much/many again則表示“是……的一倍、比……多半倍或比……多一半”,如:The melting point of this material is as half as again as the melting point of that material.(這種物質(zhì)的熔點(diǎn)是那種物質(zhì)的一倍半。)

(3)主語+double+…表示“增加(了)一倍、翻(了)一番、增加到兩倍”,treble或quadruple的用法則以此類推,如:The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.(這些機(jī)器的效率已提高了兩倍或三倍多。)

差之毫厘,謬以千里,準(zhǔn)確無誤地翻譯數(shù)字特別倍數(shù)關(guān)系是保證譯文質(zhì)量的條件,一定要要求學(xué)生記憶和掌握典型的句型,同時提高他們的數(shù)字應(yīng)變能力。

5.緊跟時展的原則

科技發(fā)展日新月異,科技英語翻譯教學(xué)和時代保持同步,能夠培養(yǎng)大學(xué)生緊跟時展的意識,幫助他們捕捉最新的科技信息;語言和科技發(fā)展同步。科技新詞和科技新聞標(biāo)題的翻譯充分體現(xiàn)出緊跟時展的原則。

科技新詞和科技發(fā)展密切相關(guān),詞典編纂不可能全部及時收錄,教師須講授科技英語新詞的基本類型。科技英語新詞的基本類型主要有四種:(1)外來語,如:affaissement(法語)抑郁癥;(2)合成詞,如:nanoelectronics(納米電子);(3)派生的,如:genovariation(基因變異),gene therapy(基因療法);(4)短語化的詞,如:ligase chain reaction(連接酶鏈反應(yīng)),DNA fingerprints(DNA指紋)。

6. 結(jié)語

科技英語翻譯教學(xué)能夠改善和拓展知識結(jié)構(gòu),培養(yǎng)出精通專業(yè)和科技翻譯的復(fù)合型、應(yīng)用型人才,是大學(xué)英語教學(xué)的重要?dú)w宿。科技英語翻譯教學(xué)是一項系統(tǒng)工作,需要結(jié)合課內(nèi)和課外、理論和實(shí)踐、自身專業(yè)和翻譯技能,持續(xù)地學(xué)習(xí)和提高,才能培養(yǎng)出合格的科技工作者。

參考文獻(xiàn):

[1]傅勇林,唐躍勤.科技翻譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.

第6篇

【關(guān)鍵詞】科技英語翻譯;術(shù)語查找與翻譯;網(wǎng)絡(luò);教學(xué)

一、研究源起

國內(nèi)針對科技英語翻譯教學(xué)方面的研究起步較晚,而內(nèi)容也主要集中在課程教學(xué)改革的必要和緊迫性等方面,孟臻、邵星華認(rèn)為開設(shè)科技英語翻譯可以提高學(xué)生實(shí)際運(yùn)用能力,謝祖鈞和孟晉、易治賢、郭富強(qiáng)等呼吁為大學(xué)生開設(shè)科技英語翻譯課程,并提出一些指導(dǎo)原則,如理論與實(shí)踐相結(jié)合、基本知識和技能訓(xùn)練相結(jié)合原則等。本文側(cè)重于實(shí)踐教學(xué),建議在傳統(tǒng)科技英語翻譯課堂教學(xué)的基礎(chǔ)上,加入一定課時的上機(jī)實(shí)戰(zhàn)操作為補(bǔ)充,充分利用互聯(lián)網(wǎng)這一豐富的學(xué)習(xí)資源,為學(xué)生掃清科技英語翻譯實(shí)踐中所遇到的一大障礙――術(shù)語查找與翻譯。

二、研究過程

縱觀科技英語翻譯中出現(xiàn)的大量術(shù)語,特點(diǎn)有三:常用詞匯的專業(yè)化,同一詞語詞義的多專業(yè)化和通過構(gòu)詞法組成新詞。這對于剛剛升入高年級的英語專業(yè)學(xué)生來說,縱然他們可能具備較高的英語水平,但由于專業(yè)背景知識的和相關(guān)搜索技巧的缺乏,常導(dǎo)致在面對海量專業(yè)術(shù)語時無從下手,甚至出現(xiàn)故意漏譯或誤譯等。針對此問題,以下將具體討論如何教授學(xué)生利用互聯(lián)網(wǎng)查找有用信息。

1.學(xué)會查找相關(guān)專業(yè)背景知識

大多數(shù)英語專業(yè)學(xué)生作為文科生,理解起科技領(lǐng)域的內(nèi)容較為吃力。當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)時代大背景下,互聯(lián)網(wǎng)則成了人們查找信息的首選。筆者首先將培訓(xùn)學(xué)生如何利用互聯(lián)迅速準(zhǔn)確地查找出與術(shù)語相關(guān)的背景知識。

例1:學(xué)生上機(jī)實(shí)踐,學(xué)會使用搜索引擎:如果所查找術(shù)語是英文,那么谷歌圖書搜索(Google Book Search)較為實(shí)用 ()中,Glossaries一欄為譯者提供了不少較為實(shí)用的術(shù)語表,譯者也可在上面提出一些關(guān)于術(shù)語的難題,等待網(wǎng)友來解答。同樣需要注意的是,這些網(wǎng)絡(luò)術(shù)語表可能只是個人的整理,缺少紙質(zhì)字典那種正式的編輯,因此所查找到的結(jié)果還需要再通過其他途徑進(jìn)行驗證,例如去查找該術(shù)語的使用頻率及語境進(jìn)行交叉互查。

3.學(xué)會將單語網(wǎng)頁用作字典

接下來將向?qū)W生介紹如何通過單語網(wǎng)頁來查找信息――來定位目標(biāo)語(target language)。當(dāng)字典資源有限或無法提供翻譯時(特別是查找一些新生詞時),單語網(wǎng)頁或能用作單語字典,來解釋甚至翻譯術(shù)語,或來查找目標(biāo)語的固定搭配(collocation)。

例3:在選取單語網(wǎng)頁時,建議將搜索范圍限定在域名中含有教育或研究機(jī)構(gòu)等權(quán)威網(wǎng)站,如美國的教育網(wǎng)站域名尾通常為.edu,而英國的則為.ac.uk,這些網(wǎng)頁常會一些較為正式的研究成果,對查找術(shù)語的解釋或固定搭配很有幫助。在搜索時,甚至可以將文件類型限定為pdf,因為絕大多數(shù)學(xué)術(shù)論文都以pdf格式。

4.學(xué)會利用雙語網(wǎng)頁對應(yīng)鎖定術(shù)語

如今網(wǎng)絡(luò)中的雙語甚至多語的網(wǎng)站比比皆是。這類資源充滿活力,內(nèi)容隨世界變遷而即時更新。這為我們翻譯工作者提供了潛在的詞匯資源。一些國際組織機(jī)構(gòu),如歐盟(UN)或聯(lián)合文教科組織(UNESCO)等網(wǎng)站均為多語版本,可由使用者自由選擇語言進(jìn)行切換。而對翻譯來說,大多數(shù)情況下,如能碰到原語(source language)與目標(biāo)語網(wǎng)頁一一對應(yīng)的網(wǎng)站,那么查找出相應(yīng)術(shù)語便不再困難:通過定位原語,找到其對等目標(biāo)語(target equivalent)。

例4:維基百科()一直以來都是學(xué)生進(jìn)行科技英語翻譯時的得力助手之一,如上文提到的背景知識查找,或某一主題下一系列術(shù)語概念的查找。這里想強(qiáng)調(diào)的是其多語版功能,即使有的詞條無法做到各種語言一一對應(yīng),但也為學(xué)生提供了不小幫助。同樣需要注意的是,維基百科所包含的多語種文本,與其說完全對應(yīng),不如說大體相似。因此在術(shù)語的確認(rèn)方面,還需學(xué)生進(jìn)一步辨別或通過權(quán)威詞典反向驗證。

三、研究小結(jié)

除老師在課堂進(jìn)行親自示范外,還應(yīng)給學(xué)生布置相關(guān)練習(xí),令學(xué)生在多次實(shí)踐中真正熟練掌握如何活用互聯(lián)網(wǎng)這一資源,從而減少今后在科技英語翻譯中所遇到的實(shí)際困難。

參考文獻(xiàn):

[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1997

[2]孟臻. 邵星華. 高校科技英語翻譯課程設(shè)置探討[J].外語界,2005(1):50-53

[3]謝祖鈞,孟晉.科技翻譯應(yīng)是大學(xué)英語教學(xué)的最終落腳點(diǎn)[J].中國科技翻譯,2000,(8)

第7篇

[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

[文章編號]1006-2831(2015)11-0209-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.059

全球范圍內(nèi)對生態(tài)的關(guān)注,引起了生態(tài)相關(guān)學(xué)科的研究。中國改革開放之后要求與世界接軌,加之高校翻譯理論改革的趨勢要求,生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。以此為研究對象的基礎(chǔ)研究和應(yīng)用研究方興未艾。然而,生態(tài)翻譯理論剛剛進(jìn)入英語翻譯教學(xué)研究之中,其理論和模式距離成熟尚有不短的距離。本文試圖從生態(tài)翻譯理論這個全新的視角和思維方法入手,注重生態(tài)翻譯系統(tǒng)中學(xué)生的主體地位和整體性關(guān)聯(lián)活動,通過“適應(yīng)選擇”和“汰弱留強(qiáng)”,創(chuàng)造以學(xué)生為主體,統(tǒng)籌整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)和環(huán)境。

1 . 生態(tài)翻譯學(xué)和英語翻譯教學(xué)

胡庚申以生物學(xué)家達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的適應(yīng)選擇學(xué)說為理論依據(jù),提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”。翻譯適應(yīng)選擇論明確了翻譯的定義即“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申,2004:38),通過“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”,可以達(dá)到“汰弱留強(qiáng)、適者生存”的翻譯目的。生態(tài)學(xué)注重整體和關(guān)聯(lián),強(qiáng)調(diào)個體對整個環(huán)境的依賴(胡庚申,2011:96-100)。生態(tài)環(huán)境是有機(jī)的統(tǒng)一體,任何因素都會對整體的生態(tài)系統(tǒng)產(chǎn)生影響,極有可能出現(xiàn)“蝴蝶效應(yīng)”。而翻譯生態(tài)系統(tǒng)也不例外,各相關(guān)利益者都存在關(guān)聯(lián)活動,進(jìn)而使翻譯行為成為一個極其復(fù)雜的整體性活動。其中,關(guān)聯(lián)序鏈(the sequence chain)是翻譯生態(tài)和自然生態(tài)之間的內(nèi)在聯(lián)系。翻譯是語言活動的一部分,語言屬于文化,而文化屬于人類,同時人又是自然界的一部分。因此,翻譯和自然界之間存在這種聯(lián)系被稱為“關(guān)聯(lián)序鏈”(胡庚申,2010a:62-67)。因此,研究翻譯活動不能分開割裂看待任何現(xiàn)象,需要把其放入整個生態(tài)系統(tǒng)中。

同時,翻譯課一直是英語專業(yè)教育教學(xué)的核心課程,不僅對學(xué)生的語言基本功要求甚高,而且還要結(jié)合百科知識和一定的翻譯技巧。經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和對高質(zhì)量外語翻譯人才的不斷需求促進(jìn)了翻譯教學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。同時隨著英語專業(yè)由熱門專業(yè)逐漸走向衰落,學(xué)生對單純語言技巧的狂熱追求開始逐步落實(shí)到更為實(shí)際的語言運(yùn)用能力的需求,翻譯課成為外語學(xué)習(xí)成果責(zé)無旁貸的承擔(dān)者。然而傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法一直以來以單純的技巧訓(xùn)練為主,教學(xué)內(nèi)容與實(shí)際應(yīng)用脫節(jié),因此其效果備受質(zhì)詬。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為方法論,全面動態(tài)地理解翻譯生態(tài)系統(tǒng),把翻譯教學(xué)系統(tǒng)中學(xué)生、教師、語言、文化、交際和整個翻譯系統(tǒng)和諧統(tǒng)一,最大限度地發(fā)揮每一生態(tài)要素在整個生態(tài)系統(tǒng)中的作用,使之協(xié)調(diào)共生,希望可以提高翻譯教學(xué)的有效性,同時促進(jìn)英語翻譯教學(xué)的整體和諧發(fā)展,進(jìn)而為社會培養(yǎng)更多優(yōu)秀的英語翻譯人才。

2 . 英語翻譯教學(xué)生態(tài)模式中生態(tài)要素簡析

從生態(tài)翻譯學(xué)來看,英語翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)是一個動態(tài)復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng),其主要生態(tài)因素包括學(xué)生、教師、課程、學(xué)習(xí)、軟硬環(huán)境等幾個方面。其中英語翻譯的學(xué)習(xí)是該動態(tài)過程的核心,在英語翻譯教學(xué)過程中扮演著主要作用。其他動態(tài)要素作用于該過程,融合整體性關(guān)聯(lián)活動,通過適應(yīng)選擇和汰弱留強(qiáng),促進(jìn)英語翻譯教學(xué)系統(tǒng)和諧發(fā)展。

英語翻譯教學(xué)系統(tǒng)的生態(tài)因素相互作用,互相影響,整個系統(tǒng)的和諧統(tǒng)一依賴于各個生態(tài)因素作用的正常發(fā)揮。學(xué)生是教學(xué)生態(tài)的主體部分,在翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)中占據(jù)著重要地位,學(xué)生的表現(xiàn)直接影響整個生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定發(fā)展。同時,教師的指導(dǎo)也是整個生態(tài)系統(tǒng)的重要環(huán)節(jié),直接關(guān)系著學(xué)生生態(tài)主體的表現(xiàn)。傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式必須改變成教師為學(xué)生輔助者的角色,對學(xué)生加以引導(dǎo),同時監(jiān)控學(xué)生之間的學(xué)習(xí)和合作模式,配以練習(xí)布置、評價等環(huán)節(jié),促進(jìn)學(xué)生和老師之間的生態(tài)關(guān)系平衡。

課程是教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)中又一生態(tài)因素。翻譯是高等學(xué)校英語專業(yè)的必修課,課程設(shè)置是學(xué)生能否獲得更多翻譯知識的重要因素。合理的課程設(shè)置可以最大限度地挖掘?qū)W生的潛力,使生態(tài)主體作用得到發(fā)揮,有利于整個生態(tài)系統(tǒng)的發(fā)展。

軟硬件環(huán)境也是構(gòu)成翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)的重要成分。軟件指的是有利于整個翻譯教學(xué)生態(tài)的組成部分,包括良好的學(xué)習(xí)氛圍,文化的熏陶以及翻譯團(tuán)隊合作精神等,而硬件指的是促進(jìn)學(xué)生翻譯水平提高的先進(jìn)語音實(shí)驗設(shè)備,合格的師資等。

3 . 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析

傳統(tǒng)翻譯教學(xué)多以教師講解基本翻譯技巧和學(xué)生翻譯練習(xí)為主要模式,教師和學(xué)生的互動通常局限于教師提問和學(xué)生回答。這種情況下,學(xué)生只是獲得了該部分內(nèi)容的翻譯知識,而相應(yīng)的翻譯能力和水平提高并不明顯。所以很多學(xué)生感覺上了一學(xué)期或者一年的翻譯課之后,并沒有取得很多實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展。以前的翻譯教學(xué)論文大多是從翻譯理論和教學(xué)方面進(jìn)行實(shí)證研究,而本篇論文嘗試著從生態(tài)翻譯學(xué)來分析目前英語翻譯教學(xué)當(dāng)中存在的問題。通過對所在大學(xué)翻譯課堂的觀察比較,發(fā)現(xiàn)主要問題有生態(tài)群落主體意識模糊,多維角度失衡和關(guān)聯(lián)序鏈斷裂等三方面的問題。

3 . 1 生態(tài)群落主體意識模糊

胡庚申(2011:96-100)認(rèn)為,翻譯群落指的是翻譯活動當(dāng)中涉及的人,包括譯者、讀者、作者、出版者、評論者等,其中以譯者為代表。胡庚申這里指的譯者是相對成熟的譯者,而筆者認(rèn)為譯者培訓(xùn)系統(tǒng)當(dāng)中的翻譯學(xué)習(xí)者同樣屬于這里的譯者范疇,是翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中的主體。目前的英語翻譯教學(xué)課堂中,翻譯學(xué)習(xí)者的生態(tài)主體意識相對薄弱,過度依賴于輔助者的作用。他們課上聽取教師對翻譯技巧的講解,完成相應(yīng)的翻譯練習(xí)之后,很少主動思考翻譯實(shí)踐中自己遇到的問題,不能夠針對自己的弱項進(jìn)行有意識鍛煉,進(jìn)而提升翻譯實(shí)踐能力。

3 . 2 多維角度失衡

生態(tài)翻譯學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中的“多維整合”原則是為了使譯文在新的語言、文化和交際生態(tài)當(dāng)中“生存”和“長存”所追求的譯文整合選擇適應(yīng)度(胡庚申,2011:98)。這種適應(yīng)選擇要求譯文產(chǎn)生時,在語言維、文化維和交際維等方面做到適應(yīng)性選擇,統(tǒng)籌所有生態(tài)因素,綜合考量各方面條件,盡量產(chǎn)生選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇程度較高的譯文,即產(chǎn)生“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。

在翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中,生態(tài)主體學(xué)生譯文的選擇適應(yīng)度關(guān)系著整個生態(tài)系統(tǒng)的動態(tài)平衡和可持續(xù)發(fā)展。在課堂實(shí)踐翻譯中,學(xué)生譯文會出現(xiàn)諸多問題。除了最常見的語言問題之外,忽略文化維和交際維傳達(dá)的情況時有發(fā)生。如某高校宣傳冊上用“大學(xué)之道”作大標(biāo)題,統(tǒng)領(lǐng)學(xué)校介紹各方面,課堂上有學(xué)生將其翻譯為“The University Avenue”,從字面上“大學(xué)”對應(yīng)“university”,“道”對應(yīng)“avenue”。但是這樣的譯文含義跟源語相去甚遠(yuǎn),三維表達(dá)都失妥當(dāng)。也有學(xué)生將之翻譯為“The Principle of Great Learning”。從字面上看這里的大學(xué)兼顧了古代“大學(xué)”的博學(xué)之意,而“道”的本意是道路,可以引申為原則或規(guī)律。這樣的譯文看上去似乎也未嘗不可。但是翻譯當(dāng)中最重要的是語境,“大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善”中的“大學(xué)”和上文提到的“大學(xué)”的高等教育學(xué)府的含義迥然不同,學(xué)生的翻譯忽略了文化維和交際維層面的需求。

在課堂翻譯實(shí)踐當(dāng)中,過分注重語言維,缺乏對另外兩種維度的關(guān)照,導(dǎo)致三維角度失衡的情況不斷發(fā)生,這也是目前翻譯生態(tài)課堂不平衡的現(xiàn)狀。

3 . 3 關(guān)聯(lián)序鏈斷裂

胡庚申(2010b:1-5)把“翻譯”到“自然界”的內(nèi)在邏輯聯(lián)系的認(rèn)知視野延展的鏈條稱為“關(guān)聯(lián)序鏈”(the sequence chain)。翻譯通過語言、文化、人類活動和自然界相關(guān)聯(lián),同樣,翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)培養(yǎng)的生態(tài)主體是潛在的合格譯員,譯員通過翻譯作品接受社會檢驗,社會檢驗反作用于譯員使其進(jìn)行調(diào)整適應(yīng)社會要求。翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境和社會之間的關(guān)系可以表示如下:

這個鏈條可以很好地反映教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)和社會之間的關(guān)系。只有社會的不斷檢驗才能促進(jìn)翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中學(xué)生的良好發(fā)展。

目前的英語翻譯教學(xué)課堂更多的是閉門造車。教師傳授課本的翻譯理論和技巧,學(xué)生按照教師的思路進(jìn)行課堂練習(xí),所有的活動都處于封閉的翻譯教學(xué)系統(tǒng)之內(nèi),沒有和外界建立良好的交流評價體系。如此,學(xué)生的成果只是憑借教師的一家之言,沒有競爭機(jī)制,沒有外界刺激因素,從而造成學(xué)生和整個翻譯的大生態(tài)系統(tǒng)相脫節(jié),造成關(guān)聯(lián)序鏈斷裂,整個翻譯教學(xué)生態(tài)失衡。

4 . 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的英語翻譯教學(xué)系統(tǒng)建構(gòu)

在生態(tài)型的翻譯課堂當(dāng)中,學(xué)生無疑是整個生態(tài)系統(tǒng)的中心。其他各項要素綜合作用于學(xué)生這個中心,以期獲得良好的教學(xué)效果。

4 . 1 促進(jìn)翻譯教學(xué)生態(tài)主體間的互利合作

教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中,兩個最大的生態(tài)因素是學(xué)生和教師。教師和學(xué)生之間只有互動,相互影響,才能相互調(diào)整,互相適應(yīng)。因此,課堂生態(tài)主體,即教師和學(xué)生的辯證關(guān)系可以用如下詞語概括:平等共生、相互競爭、協(xié)同進(jìn)化(鄧海燕,2012:165-166)。

生態(tài)教學(xué)系統(tǒng)當(dāng)中雖然全面強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體地位,但是離開教師,學(xué)生活動就會陷入無規(guī)則運(yùn)動之中。當(dāng)然,教師也不再是課堂的主宰者,而是整個生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中的一分子,可以和學(xué)生平等交流,共同進(jìn)步。此外,學(xué)生和學(xué)生之間,學(xué)生和教師之間存在著競爭。學(xué)生之間的良性競爭可以促進(jìn)學(xué)生資源共享,相互監(jiān)督,共同進(jìn)步。學(xué)生和教師之間的競爭關(guān)系在于任何一方的過度強(qiáng)勢都會造成生態(tài)系統(tǒng)的傾斜,過度夸大任何一方的力量將會造成生物鏈的斷裂,進(jìn)而影響整個生態(tài)健康。最后,教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)中學(xué)生和教師當(dāng)中任何一方的變化都會引起對方發(fā)生相應(yīng)的變化。雙方主體的協(xié)同合作,將會促進(jìn)教師不斷改進(jìn)教學(xué)方法,也有助于學(xué)生提高相應(yīng)水平。

4 . 2 發(fā)揮英語翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)下教師的作用

教師是生態(tài)翻譯教學(xué)中的“分解者”(周芬芬,2013:434-435),在翻譯素材和社會信息方面起著不可忽視的作用。目前的翻譯教學(xué)當(dāng)中,教師大多主要引導(dǎo)學(xué)生按照翻譯技巧進(jìn)行翻譯練習(xí),作用較為局限。在生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)下,教師要統(tǒng)籌全局,用整體觀照的眼光發(fā)揮多方面作用。首先,教師應(yīng)該選擇與時俱進(jìn)的教材,根據(jù)學(xué)生個體特色,進(jìn)行材料補(bǔ)充,充分發(fā)揮教材選擇的主動性,摒棄一本教材多年不變的習(xí)慣。教學(xué)內(nèi)容方面可以融合文學(xué)、商務(wù)、教育等多方面題材,激發(fā)學(xué)生興趣的同時可以提高翻譯的實(shí)用性。其次,教師需要靈敏捕捉到翻譯研究領(lǐng)域的最新動態(tài),結(jié)合學(xué)生的實(shí)際情況,調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,提高自己的理論水平。第三,利用多種模式的教學(xué)方法激發(fā)學(xué)生興趣,通過任務(wù)型教學(xué)、討論會等方法使課堂形式多樣,增加學(xué)生輸入量的同時鼓勵學(xué)生輸出。

4 . 3 注重與翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性關(guān)聯(lián)活動

生態(tài)學(xué)重視個體對環(huán)境的依賴,各個系統(tǒng)組成成分相互關(guān)聯(lián)和相互作用,使得系統(tǒng)成為一個統(tǒng)一的相互關(guān)聯(lián)的整體(胡庚申,2011:96-100)。自然生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中每個成分的改動必然會引起其他成分功能的改變,而且各個成分的有效統(tǒng)一作用會大于各個成分的簡單相加。翻譯生態(tài)系統(tǒng)也不例外。

在目前的翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中,翻譯教學(xué)活動多投放精力于課堂的雙語對比,技巧講解和理論剖析,再輔助以翻譯實(shí)踐練習(xí)。這樣的模式在短時間內(nèi)可能會有一定的效果,提高學(xué)生基本的雙語互譯能力,然欲使學(xué)生的整個水平再上新臺階卻難上加難。筆者認(rèn)為,究其原因是目前的翻譯教學(xué)生態(tài)失去了和整個生態(tài)系統(tǒng)的整體性關(guān)聯(lián)活動造成的。即應(yīng)把目前斷裂掉的翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)和其他有效成分連接起來形成一個循環(huán)的良性發(fā)展系統(tǒng)。這個外界刺激性因素可以由教師負(fù)責(zé)選拔相對優(yōu)秀的學(xué)生組成“翻譯隊”,并由教師牽頭和市場翻譯公司聯(lián)系,通過翻譯稿件的測試,承接一定的翻譯任務(wù),教師負(fù)責(zé)嚴(yán)把質(zhì)量關(guān),逐步促進(jìn)其正常運(yùn)行。這樣學(xué)生既可以很好地鍛煉自己的翻譯能力,又能獲得一定的經(jīng)濟(jì)報酬。在經(jīng)濟(jì)改善和能力提高雙因素刺激下,學(xué)生會積極提高語言水平和翻譯水平,努力加入學(xué)校的“翻譯隊”,進(jìn)而形成良性的循環(huán)體系。這樣的循環(huán)體系的建立補(bǔ)充了原本斷裂的生態(tài)鏈,形成了翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)和整個生態(tài)系統(tǒng)的整體關(guān)聯(lián)。

4 . 4 完善生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)評價體系

注重過程和翻譯主體取向的考核評價體系是生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)中不可缺少的一部分(宋志平,2012:84-90)。目前的翻譯教學(xué)主要以學(xué)生翻譯練習(xí)和教師課后批改和課堂評價為主要形式。學(xué)生對翻譯的認(rèn)知處在被動的基礎(chǔ)上,而生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)要發(fā)揮學(xué)生更為積極主動的態(tài)度。翻譯就是在互相討論中產(chǎn)生的(Peter, 1995),學(xué)生可以小組為單位,對譯文進(jìn)行相互評判,并分析反思采用某翻譯技巧的原因,因為客觀的角度反思有利于提高翻譯者的翻譯能力(Paul, 1995),評選出“三維”角度整合程度最高的譯文,實(shí)現(xiàn)譯文的“優(yōu)勝劣汰”。

第8篇

關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 翻譯特點(diǎn) 語言能力

一、翻譯教學(xué)的目的

近年來教學(xué)法在不斷改進(jìn),大多數(shù)人都在以聽說為主,而一改以往的傳統(tǒng)教學(xué)法——翻譯教學(xué)法。實(shí)踐證明,在外語的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段,翻譯法教學(xué)不利于培養(yǎng)學(xué)生的外語思維能力。但在學(xué)生已經(jīng)具有一定外語水平的情況下,教學(xué)中應(yīng)適當(dāng)加強(qiáng)翻譯練習(xí)。只有通過英漢對比分析和翻譯,學(xué)生對語言才能從整體上作深刻理解。

翻譯也是一種具有交際能力的語言行為,是利用一種語言將另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容重新表達(dá)出來。翻譯過程是將原語義進(jìn)行語義和語法分析,然后找出目的語的對應(yīng)結(jié)構(gòu)并按目的語的語義和語法規(guī)則重新組織語句,最后整理出語篇,如果不了解其中規(guī)律,即使掌握了外語,翻譯時也會有困難。可見,翻譯是一種復(fù)雜的認(rèn)知現(xiàn)象,是一種細(xì)致的思維活動,它要求正確理解原文和創(chuàng)造性利用另一種語言予以再現(xiàn),因此它涉及到語言的研究及文化背景的研究。翻譯教學(xué)則是在教學(xué)過程中通過對上述幾方面的探討,以有目的的實(shí)踐訓(xùn)練來培養(yǎng)學(xué)生各種綜合能力。這是翻譯教學(xué)的目的。

二、利用翻譯特點(diǎn)進(jìn)行創(chuàng)造性的教學(xué)

第一,翻譯時確切地再現(xiàn)他人的筆意和筆法。所以譯者翻譯時既要對原文忠實(shí),又必須發(fā)揮自己的創(chuàng)造性;不可止予形同,更要追求神似。翻譯是再創(chuàng)造,而不是照相式地機(jī)械重復(fù),所以翻譯必然能夠提高創(chuàng)造性的思維能力。

第二,我國傳統(tǒng)的教學(xué)長期以來偏重于知識的授受,而忽視了學(xué)生創(chuàng)造能力的培養(yǎng),這很不利于學(xué)生能力的培養(yǎng)。翻譯課雖然也講一些必要的翻譯理論知識以及方法和技能技巧等,但它們大多數(shù)只需理解而無須硬記。在翻譯中沒有解決一切翻譯問題的“萬能鑰匙”,只有遵循“實(shí)踐-認(rèn)識-再實(shí)踐-再認(rèn)識”的規(guī)律,不斷學(xué)習(xí),不斷總結(jié),才能逐步認(rèn)識英漢兩種語言在表達(dá)方面的異同,從而有效地提高翻譯能力。

第三,翻譯除了要研究語言形式以外,還要研究語言形式所表達(dá)的思想內(nèi)容,而思想內(nèi)容五花八門,包羅萬象,往往涉及社會科學(xué)、自然科學(xué)等各種知識。可見,翻譯教學(xué)以語言學(xué),翻譯學(xué)各方面的知識和技能為主,旁及其它許多學(xué)科知識,因而較有利于培養(yǎng)綜合運(yùn)用知識,獨(dú)立解決問題的創(chuàng)造能力。

綜上所述可以看出:在翻譯教學(xué)中只要教師引導(dǎo)得法,注意啟發(fā)學(xué)生和調(diào)動學(xué)生積極思考,就可以提高和培養(yǎng)學(xué)生分析問題,解決問題的實(shí)際能力。

三、根據(jù)學(xué)生思維特點(diǎn)進(jìn)行翻譯教學(xué)

根據(jù)成人學(xué)習(xí)語言的特點(diǎn),尤其是在非外語環(huán)境中學(xué)習(xí)外語,無論我們采用直接法、聽說法、情景法還是交際法,學(xué)生總是本能地進(jìn)行外語和母語的對比。實(shí)踐證明,除了一些較簡單的會話,學(xué)生可不借助母語思維,直接用外語反應(yīng)外,大部分時間學(xué)生都在進(jìn)行兩種語言對譯。即使是高年級學(xué)生,甚至研究生筆下的英語句子或簡單的文章中仍然錯誤不斷,并在很大程度上是“漢化英語”。所以在授課過程中一方面要注意提高聽、說能力的培養(yǎng),而另一方面卻不可忽視有針對性地引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英漢兩種語言的對比。

這兩種語言在語言形式和文化方面距離都較大,兩種語言轉(zhuǎn)換時,形式的變化就很大。學(xué)生在翻譯時常犯的毛病如:

1、the young man standing on the stage is our teacher.

(誤):那位年輕人正站在臺上的是我們的老師。

(正):那位站在臺上的年輕人是我們的老師。

2、我有幾篇文章要寫。

(誤):i have some articles want writes.

(正):i have some articles to write

學(xué)生錯誤的原因就是不了解語言的區(qū)別。漢語的定語習(xí)慣上都放在被修飾詞名詞前,而英語的定語,如果用形容詞、代詞、數(shù)詞,現(xiàn)在分詞、名詞所有格等單個詞或用“量詞+of”短語來充當(dāng),一般放在被修飾的名詞前,即前置定語;如果用不定式短語,分詞短語,形容詞短語,介詞短語及限制性短語從句來充當(dāng),一般則放在被修飾的名詞之后,即后置定語。另外,學(xué)生沒有很好掌握謂語動詞與非謂語動詞的形式和用法,結(jié)果把英語的動詞和漢語動詞等同起來,所以譯出來的句子不合語法規(guī)律。因此為了提高學(xué)生的翻譯能力,結(jié)合語法和詞匯進(jìn)行教學(xué),系統(tǒng)的講解一些翻譯技巧并多做一些英漢對譯是十分必要的。

就翻譯實(shí)踐而言,包括理解和表達(dá)兩方面。漢譯英和英譯漢練習(xí)是一種強(qiáng)迫性造句或作文,培養(yǎng)學(xué)生更好的掌握語法知識、句型及更多的詞匯,學(xué)生只有達(dá)到對英語的真正理解才能寫出合乎英語習(xí)慣的句子。究其原因,主要是學(xué)生的漢語基礎(chǔ)不夠扎實(shí),知識面不夠廣泛,翻譯時往往受英語原義形式的束縛。另外對原文意思的理解也包括對其文化的了解,在不同的文化中,相同的語言可能有不同的含義。因此學(xué)習(xí)一種語言也要學(xué)習(xí)和了解此種語言的文化背景知識,這才有助于更好地理解原文。

四、圍繞教學(xué)環(huán)節(jié)堅持啟發(fā)教學(xué)

1、講課:講課中教師應(yīng)帶領(lǐng)學(xué)生共同進(jìn)行科學(xué)思維,通過提出問題,分析問題,繼而解決問題來精心組織教學(xué)。在課堂教學(xué)中一定要注意適時發(fā)問,啟迪思維。提出帶有關(guān)鍵性和引發(fā)性問題,以問開始、利用學(xué)生求知欲急切的心理狀態(tài),使學(xué)生積極地進(jìn)行思維活動。當(dāng)然問題不在多,貴在適時。二要注意例句的典型性和新穎性。典型和新穎的例句能引起學(xué)生的興趣和注意力,而一例多用或一味重復(fù)書上的例句則極易使學(xué)生感到乏味。三要講課不偏執(zhí)一說,適當(dāng)介紹不同的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),讓學(xué)生有機(jī)會博采百家之長,這樣有利于開闊學(xué)生的思路,增長見識。對學(xué)生有創(chuàng)建的翻譯,要特別注意褒獎。對于敢于“標(biāo)新立異”的學(xué)生應(yīng)當(dāng)倍加愛護(hù)。

2、輔導(dǎo):輔導(dǎo)的主要任務(wù)是釋疑。就是說要在學(xué)生要解決問題或表達(dá)思想而又難于解決或難于表達(dá)心里狀態(tài)下盡可能避免直接答疑,給學(xué)生指出思考方向,由學(xué)生自己探索。二是向?qū)W生提供查考線索,讓學(xué)生自己獲得結(jié)果。三是提出幾種可能,要學(xué)生自己選擇判斷。四是否定一些可能性,縮小學(xué)生的思索范圍。五是組織討論,集思廣益,使學(xué)生領(lǐng)略到思考活動是樂趣和享受。

第9篇

聽、說、讀、寫、譯是語言學(xué)習(xí)要達(dá)到的綜合性標(biāo)準(zhǔn),缺一不可。英語新課程標(biāo)準(zhǔn)也多次提到要培養(yǎng)學(xué)生語言的綜合應(yīng)用能力。只有同時掌握了這五種英語能力,才能很好地運(yùn)用英語。目前我國的英語教學(xué)還不能滿足實(shí)際需求,更多的只是面向應(yīng)試。英語教學(xué)不同于母語教學(xué),雖然都是語言,但是英語教學(xué)里面還涉及到雙語轉(zhuǎn)換的技能訓(xùn)練。只有充分掌握了這種轉(zhuǎn)換技能,才能有效提高英語水平。近年來,外語界越來越重視翻譯教學(xué)的在英語教學(xué)中的作用。學(xué)者們認(rèn)為翻譯課程是外語教學(xué)必不可少的一門課程,能夠有效的檢驗學(xué)生熟練運(yùn)用外語的能力,翻譯課不僅能夠加深學(xué)生對兩種語言的理解,更能夠加深學(xué)生對兩種文化的理解。這個的重視度在全國大學(xué)英語等級考試中已有體現(xiàn),高校的重視還是不夠的,還需要中學(xué)英語教學(xué)的參與。中學(xué)英語教學(xué)是學(xué)生學(xué)習(xí)英語的最重要的階段,基礎(chǔ)教育對學(xué)生的影響是終生的。中學(xué)英語教學(xué)必須與時俱進(jìn),采取積極的措施大力提高學(xué)生翻譯水平和能力。

2提高英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的對策

受傳統(tǒng)應(yīng)試教育思想的桎梏,目前中學(xué)英語翻譯教學(xué)還存在很多問題。一是英語教學(xué)的認(rèn)知性偏差,二就是教學(xué)模式落后,教學(xué)方法老舊導(dǎo)致的英語翻譯教學(xué)水平止步不前。因此我們需要端正教學(xué)認(rèn)知,改進(jìn)、突破教學(xué)模式和方法,大力提高學(xué)生的英語翻譯水平和能力。

2.1端正教學(xué)認(rèn)知

翻譯是將兩種不同的語言進(jìn)行有效、全面的轉(zhuǎn)換,不僅要傳遞字面上的意思,更要傳達(dá)原文的精神和內(nèi)。。因此中學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該以語言運(yùn)用為目的,大力培養(yǎng)學(xué)生的語言能力,樹立語篇意識。

2.1.1培養(yǎng)學(xué)生的語言能力

基礎(chǔ)教育對學(xué)生的影響是終生的,中學(xué)英語學(xué)習(xí)是學(xué)生學(xué)習(xí)英語的最重要的階段,中學(xué)英語教學(xué)必須與時俱進(jìn),采取積極的措施大力提高學(xué)生翻譯水平和能力。在具體的教學(xué)過程中,老師可以選擇知識性濃、趣味性強(qiáng)、時代感強(qiáng)的句子作為范例進(jìn)行教學(xué)。案例教學(xué)可以吸引學(xué)生的注意力,為學(xué)生營造一種良好的文化氛圍,不斷提高語言運(yùn)用的能力。

2.1.2樹立、增強(qiáng)語篇意識

翻譯實(shí)際上就是跨文化交際活動,是在具體語境背景下對某一語段進(jìn)行的翻譯。翻譯活動不是肢解字詞句,而是需要在了解全文意思的基礎(chǔ)上,根據(jù)語境分析語篇,準(zhǔn)確的傳達(dá)原文、原語段的真實(shí)意圖,并呈現(xiàn)出語段的風(fēng)格特色。教師在評價中也要按照這一標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行具體執(zhí)行,不光看某個單詞、某個段落譯得如何,更要放眼于語篇的整體效果、語言通暢度、語義的連貫度等等。

2.2改進(jìn)、更新教學(xué)模式和方法

目前我國絕大部分學(xué)校仍然采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,以老師的講授為主,學(xué)生被動的接受。這樣的教學(xué)模式和方法已經(jīng)難以勝任新時代人才培養(yǎng)的標(biāo)準(zhǔn),必須改進(jìn)、更新教學(xué)模式和方法,才能不斷提高中學(xué)英語教學(xué)的整體水平。(本文來自于《學(xué)術(shù)論壇》雜志。《學(xué)術(shù)論壇》雜志簡介詳見)

2.2.1教學(xué)相長,注重教與學(xué)的雙邊活動

翻譯教學(xué)是文化交流的過程,不是滿堂灌。教學(xué)交流有很多種,不只有課堂師生交流,還包括英語角、外翻譯實(shí)踐、網(wǎng)上翻譯交流等多種形式,還可以通過演講、閱讀材料、觀看電影等多種方式了解跨國交際的文化差異,學(xué)習(xí)到各種不同的文化習(xí)俗和翻譯技巧。只有不斷地集思廣益、教學(xué)相長才能取得良好的教學(xué)效果。

2.2.2拓展教學(xué)內(nèi)容

翻譯教學(xué)是文化交流的過程,老師還應(yīng)該創(chuàng)造條件,培養(yǎng)學(xué)生的文化素養(yǎng)和全球視野。教學(xué)內(nèi)容不應(yīng)該只局限于課本,更要放眼于課本之外。老師在講授翻譯理論時應(yīng)該把理論講活、用活,這樣才能有效的提高翻譯實(shí)踐的科學(xué)性和功效性。在講授翻譯理論時,既要考慮教學(xué)目的,還要從學(xué)生實(shí)際掌握的知識出發(fā),講授英語翻譯中的一些基本原則。在具體的翻譯教學(xué)過程中,老師可以通過實(shí)例教學(xué)讓學(xué)生知道怎樣的翻譯是好的,怎樣的翻譯是可以接受的,怎樣的翻譯是不當(dāng)?shù)模寣W(xué)生的翻譯真正做到信、達(dá)、雅。

3總結(jié)

相關(guān)文章
相關(guān)期刊
主站蜘蛛池模板: 激情综合网激情 | 国内自线一二三四区 | 国产精品综合久成人 | 国产成人高清视频 | 男女视频免费在线观看 | 福利视频欧美 | 青草娱乐 | 国产一区二区三区高清视频 | 人人看人人想人人爽 | 欧美人性生活视频 | 欧美日韩福利 | 久久九| 五月天激情婷婷大综合 | 国产门事件在线观看 | 国产欧美日韩视频 | 香蕉久热 | 欧美污视频网站 | 国产精品久久久久久久免费 | 国产综合视频在线观看一区 | 激情婷婷小说 | 国产精品青草久久久久婷婷 | 第四色777 | 成人丁香婷婷 | 欧美性网址 | 久热香蕉精品视频在线播放 | 成人伊人青草久久综合网 | 精品免费久久久久久成人影院 | 色狠狠婷婷97| 激情丁香开心久久综合 | 免费观看国产精品视频 | 欧美国产日韩在线观看 | 丁香激情六月 | 日本精品中文字幕在线不卡 | 国产精品成熟老女人视频 | 久久综合伊人77777麻豆 | 99视频九九精品视频在线观看 | 国产成人在线视频网站 | 男人的天堂免费网站 | 91精品国产色综合久久不卡蜜 | 久草视频资源在线 | 奇米影视第四影院在线观看 |