時(shí)間:2023-09-15 17:13:10
引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實(shí)踐,為您精心挑選了九篇紅樓夢(mèng)的歷史范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時(shí)聯(lián)系我們的客服老師。
摘要:《紅樓夢(mèng)》作為名著小說(shuō)以書本為載體得到了廣大受眾的認(rèn)可,這是因?yàn)橹袊?guó)作為文明古國(guó)有著悠久文字歷史,文字這種形式發(fā)展成熟同時(shí)包含著深刻的政治經(jīng)濟(jì)文化內(nèi)涵。然而自1895年開始依賴于視聽特性的影視作品走進(jìn)了人們生活。《紅樓夢(mèng)》作為一部廣為人知的名著,憑借它巨大的影視改編潛能,自然被提上了影視改編的歷程。
關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng);影視改編;歷史
《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)奉獻(xiàn)給世界文學(xué)的一朵奇葩,但由于不同語(yǔ)言造成的交流障礙,它尚不能普及到世界的各個(gè)角落。對(duì)于世界人民來(lái)說(shuō),影視的聲畫造型語(yǔ)言,比文字語(yǔ)言有著個(gè)更便捷的普及性。所以及時(shí)地對(duì)《紅樓夢(mèng)》的影視改編進(jìn)行規(guī)律性總結(jié),找出經(jīng)驗(yàn)與不足,以進(jìn)行更加高質(zhì)量的改編,對(duì)于《紅樓夢(mèng)》更大范圍的傳播是十分有利的。所以《紅樓夢(mèng)》的影視改編是履待人們?nèi)パ芯康囊粋€(gè)領(lǐng)域。
一、解放前
《紅樓夢(mèng)》問世不久后,就由文字走向了舞臺(tái)。據(jù)史載:清朝嘉慶年間(1796),孔紹文創(chuàng)作了昆曲《葬花》,演出了林黛玉葬花的故事,此時(shí)距離曹雪芹逝世僅有三十多年。《紅樓夢(mèng)》最早走上銀幕是1926年,當(dāng)時(shí)梅蘭芳演出的《黛玉葬花》曾被拍成電影。
20世紀(jì)20年代是中國(guó)電影史上第一個(gè)繁榮時(shí)期,電影公司的紛紛成立使得影片的數(shù)量激增。《紅樓夢(mèng)》為這些公司提供了豐富的素材。僅1926年和1927年兩年間,就有根據(jù)《紅樓夢(mèng)》改編的影片存在。包括:任彭年、俞伯巖導(dǎo)演的《紅樓夢(mèng)》(復(fù)旦影片公司),程樹仁導(dǎo)演的《紅樓夢(mèng)》(孔雀影片公司)。
無(wú)聲電影時(shí)期,盡管文學(xué)改編電影的實(shí)踐已經(jīng)司空見慣,但是由于當(dāng)時(shí)簡(jiǎn)陋的拍攝技術(shù),那些根據(jù)文學(xué)原著改編的影片還是顯得簡(jiǎn)單、粗糙,只是抽取原著中的某個(gè)片段敷衍成片,因而影片的故事卻反前后關(guān)聯(lián),線索不夠清楚,人物性格也難以得到充分展示。它們大多數(shù)采用圖解性鏡頭、幼稚的造型特征、冗長(zhǎng)的細(xì)節(jié)和純外部的劇情發(fā)展手法,而且在很大程度上并不符合原著的思想內(nèi)涵。
二、解放后至80年代
解放開始,《紅樓夢(mèng)》再次走上了銀幕,同時(shí)也是在名著中首先被改編的。
楊小仲導(dǎo)演拍攝的《紅樓二尤》被公認(rèn)為是建國(guó)初期最好的影片之一。影片以原著的配角尤氏姐妹作為主人公,以現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作風(fēng)格,通過藝術(shù)的對(duì)比手法,成功塑造了意志薄弱、溫柔善良的尤二姐和性情高尚的尤三姐這對(duì)性格迥異的姐妹。
1950年至1978年可以說(shuō)是《紅樓夢(mèng)》電影創(chuàng)作的多產(chǎn)期和繁榮期,不但改編攝制的數(shù)量多,而且出了一些精品名作,尤其是1962年攝制的越劇電影《紅樓夢(mèng)》成了家喻戶曉的經(jīng)典。
這一時(shí)期的《紅樓夢(mèng)》電影經(jīng)歷了從黑白片到彩色片的發(fā)展過程,影片改編的方式則更是多樣化,不但有時(shí)裝片,而且還有現(xiàn)代改編版。戲曲電影在這一階段取得了令人矚目的成就。香港成為《紅樓夢(mèng)》電影生產(chǎn)的中心,這個(gè)時(shí)期的19部電影中有15部是香港的電影公司攝制的上海攝制了三部,其中兩部著名的戲曲藝術(shù)片越劇《紅樓夢(mèng)》和京劇《尤三姐》是和香港合拍的,這也開了大陸與香港合拍電影的先河。
在這一時(shí)期的后幾年,隨著電視制作、播放技術(shù)的發(fā)展,《紅樓夢(mèng)》電視劇也開始出現(xiàn)在熒屏上,香港和臺(tái)灣都改編攝制了電視連續(xù)劇《紅樓夢(mèng)》,其中香港的兩部電視劇影響較大。而內(nèi)地則由于經(jīng)濟(jì)、技術(shù)等原因而暫時(shí)落后,未有《紅樓夢(mèng)》電視劇面世。
1975一1978年在香港與內(nèi)地先后掀起的“紅樓”影視熱潮讓人感慨懷念。當(dāng)時(shí)香港竟一下子推出七部“紅樓”影視,有無(wú)線電視臺(tái)的5集電視劇《紅樓夢(mèng)》、麗的電視的粵劇電視戲曲片《紅樓寶黛》、佳藝電視臺(tái)的100集電視劇《紅樓夢(mèng)》、“邵氏”的電影《金玉良緣紅樓夢(mèng)》和《紅樓》、“思遠(yuǎn)”的電影《紅樓春上春》和“今日”的電影《新紅樓夢(mèng)》,再加上1962年上海與香港合拍的越劇電影《紅樓夢(mèng)》也在香港上映,一時(shí)間,“紅”流滾滾而來(lái),匯成蔚為壯觀的景象。而越劇電影《紅樓夢(mèng)》于1978年在內(nèi)地重新放映,僅此一部影片即讓全國(guó)人民如癡如醉,當(dāng)時(shí)電影24小時(shí)輪轉(zhuǎn)放映,人們通宵達(dá)旦排隊(duì)購(gòu)票,很多觀眾連續(xù)多次重復(fù)觀看此片,真是萬(wàn)人空巷,盛況空前。
值得一提的是《金玉良緣紅樓夢(mèng)》,1977年,邵氏兄弟(香港)有限公司、邵氏制片廠攝制《金玉良緣紅樓夢(mèng)》,這部黃梅調(diào)電影模仿1962年越劇電影《紅樓夢(mèng)》改編攝制,劇情與之相似,在編劇方面缺少創(chuàng)新。因此,雖然導(dǎo)演手法細(xì)膩,布景服飾豪華,演員也極為賣力,卻未能制造出感人的力量。但相對(duì)于那一年攝制的其他幾部《紅樓夢(mèng)》電影來(lái)說(shuō),此片還算是較為成功的一部,主演賈寶玉的林青霞以及影片營(yíng)造的“古典中國(guó)”幻象還是給觀眾留下了較為深刻的印象。
三、20世紀(jì)80年代至今
從1979年至2008年,似可稱為《紅樓夢(mèng)》電影改編攝制的沉滯期與復(fù)興期,因?yàn)樽?977一1978年重拍《紅樓夢(mèng)》的熱潮過后,從1979年開始至1987年,大陸、香港和臺(tái)灣三地影壇對(duì)《紅樓夢(mèng)》題材似乎不再青睞,近10年來(lái)沒有一部電影問世,這一階段是《紅樓夢(mèng)》電影的沉寂期。
與電影不是很景氣的境況相比,這一時(shí)期《紅樓夢(mèng)》電視劇(片)的改編攝制則處在一個(gè)發(fā)展和繁榮階段,尤其是內(nèi)地《紅樓夢(mèng)》電視劇制作發(fā)展迅猛,其中電視戲曲熱鬧非凡,“你方唱罷我登臺(tái)”,不編“紅樓”誓不休。從1980年開始至今,隨著電視的發(fā)展、普及,以及戲曲和電視合作的加強(qiáng),《紅樓夢(mèng)》電視戲曲也得到了長(zhǎng)足的發(fā)展,各個(gè)不同劇種的戲曲競(jìng)相改編
1987年,中央電視臺(tái)、中國(guó)電視劇制作中心攝制36集《紅樓夢(mèng)》該電視劇第1至29集根據(jù)脂本改編,而第30至36集則沒有根據(jù)一百二十回通行本(程高本)的后四十回改編,編劇周嶺主要根據(jù)小說(shuō)前八十回的伏線、脂評(píng)提供的信息以及紅學(xué)探佚派的觀點(diǎn),重新編寫了《紅樓夢(mèng)》八十回后的故事情節(jié),以賈府最終一敗涂地、眾女子流散亡逝、寶玉淪落最終在茫茫雪地中走向遠(yuǎn)方告終。該劇是內(nèi)地第一次全本改編的《紅樓夢(mèng)》電視連續(xù)劇,1987年在中央電視臺(tái)播出,后來(lái)在海內(nèi)外不斷重播,產(chǎn)生了很大的影響。盡管評(píng)論界對(duì)這部電視劇褒貶紛紜,毀譽(yù)不一,但在《紅樓夢(mèng)》的影視改編史上,它還是比較成功的,并被不少人奉為“經(jīng)典”。
2010版李少紅版《紅樓夢(mèng)》,再次全本改編,選秀選出演員。此版電視劇較原來(lái)的改編有諸多的不同,進(jìn)行了全本改編。因?yàn)橛辛巳靖木幋笕萘康谋WC,本來(lái)它可以對(duì)故事更多地?cái)X取,更加從容細(xì)致地表現(xiàn)人物,從而較全面、更接近地傳達(dá)原著的內(nèi)容與精神。而選秀也是為了起用本色演員和年齡與原著人物歲數(shù)相仿的小演員,更真切地表現(xiàn)了大觀園的單純美好。
改編《紅樓夢(mèng)》具有一定的難度,不能褻瀆經(jīng)典也不能得不到觀眾的忍痛,甚至招來(lái)罵名。然而經(jīng)典作品的誘惑和《紅樓夢(mèng)》本身所具有的改編潛能使大量的影視工作者投入其中,進(jìn)行改編創(chuàng)作。中國(guó)的電影事業(yè)起步于20世紀(jì)20年代,那時(shí)就有了對(duì)《紅樓夢(mèng)》的電影改編,無(wú)論成功與否,人們一直都沒有放棄過努力。《紅樓夢(mèng)》影視改編的歷史,不僅是改編方法的演變也是文學(xué)和影視互動(dòng)的進(jìn)步,在一定意義上是文化變遷的歷史。
參考文獻(xiàn):
[1]黃書泉《論小說(shuō)的影視改編》[J],《安徽大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版》,2003,2.
[2]許波《從語(yǔ)言藝術(shù)到視聽藝術(shù)》,《電影藝術(shù)》,2004,2.
[3]李立《視覺文化語(yǔ)境中名著改編的審美得失》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.
[4]陳艷濤《王扶林:尊重原著,謹(jǐn)慎發(fā)揮》,《新世紀(jì)周刊》, 2008,20,113―115.
[5]謝鐵驪《尊重原著是改編之本》,《中國(guó)藝術(shù)報(bào)》,2002, 8,3.
[6]蔡義江《走向了兩個(gè)極端――電視連續(xù)劇〈紅樓夢(mèng)〉觀后》,《團(tuán)結(jié)報(bào)》,1987.
[7]趙鳳翔.房莉《名著的影視改編》,北京廣播學(xué)院出版社,1999.
寶玉的乳母李嬤嬤來(lái)看寶玉,看見酥酪,拿匙就吃。一個(gè)丫頭說(shuō)是“給襲人留著的”,結(jié)果李嬤嬤聽后“賭氣將酥酪吃盡”,寶玉回來(lái)后,襲人只得哄騙寶玉去吃“風(fēng)干栗子”(《紅樓夢(mèng)》第十九回:情切切良宵花解語(yǔ),意綿綿靜日玉生香)。第三十七回中寫道:襲人端過兩個(gè)小掐絲盒子來(lái)。先揭開一個(gè),里面裝的是時(shí)鮮果品,又那一個(gè),是一碟子風(fēng)干栗子栗粉糕。這栗粉糕即板栗糕,是用栗子制成的。
【制作方法】
風(fēng)干栗子:取新鮮栗子擇凈,放于布口袋中,懸掛于自然通風(fēng)處陰干后即可取用,食用時(shí)去殼服食。
栗粉糕:鮮栗子、糯米粉、白糖適量。將栗子去皮殼,煮熟,打爛,與糯米粉、白糖適量拌勻,制成糕狀,外撒上桂花少許,上籠中蒸熟即可服食。
【歷史溯源】
栗粉糕見于南宋《武林舊事》一書,足見以栗子制糕為時(shí)甚早。《清稗類鈔》載:“栗糕,以栗去殼,切片曬干,磨成細(xì)粉,三分之一加糯米粉拌勻,蜜水拌潤(rùn),蒸熟食之,和入白糖。”清?袁枚《隨園食單》也有“栗糕”條云:“煮栗極爛,以純糯粉加糖為糕蒸之,上加瓜仁、松子,此重陽(yáng)小食也。”又云:“新出之栗爛煮之,有松子香。廚人不肯煨爛,故金陵人有終身不知其味者。”賈府用新栗制糕上加桂花,當(dāng)系極講究的美味佳點(diǎn)。
【中醫(yī)觀點(diǎn)】
栗子,又稱板栗,為殼斗科植物栗的種仁,我國(guó)大部分地區(qū)均有栽培,每年8~10月間果實(shí)成熟時(shí)采收,去殼取仁用。栗子是我國(guó)的傳統(tǒng)特產(chǎn),在果品中,栗子的栽培歷史最為久遠(yuǎn),在陜西半坡村新石器時(shí)代的遺址里,便有栗子的蹤影。栗子的食療及藥用價(jià)值亦堪稱上品。中醫(yī)認(rèn)為,栗子性味甘、溫,入脾、胃、腎經(jīng),有養(yǎng)胃健脾,補(bǔ)腎強(qiáng)腰之功,適用于脾胃虛弱所致的反胃,泄瀉及腎虛腰膝無(wú)力,小兒筋骨不健等。《名醫(yī)別錄》言其“主益氣,厚腸胃,補(bǔ)腎氣”。《千金?食治》言其“生食之,甚治腰腳不遂”。《新修本草》言其“嚼生者涂病上,療筋骨斷碎,疼痛,腫瘀”。《滇南本草》言其“生吃止吐血、衄血、便血,一切血證俱可用”。明代藥物學(xué)家李時(shí)珍對(duì)栗子做過深入的研究。他在《本草綱目》中記載有:“有人內(nèi)寒,暴泄如注,令食煨栗,二三十顆頓愈。”據(jù)《慈禧光緒醫(yī)方選議》記載:“慈禧太后最愛吃栗子,御廚們?yōu)榱吮WC老佛爺一年四季都能吃到栗子,便將栗子加工磨成粉,再佐以冰糖等佐料,制成小窩窩頭,每餐必食。慈禧雖屆耄耋之年,仍皮膚細(xì)嫩,光滑潤(rùn)澤。現(xiàn)代醫(yī)學(xué)研究發(fā)現(xiàn),栗子有預(yù)防高血壓、動(dòng)脈硬化的作用,老年人常吃栗子,可防老抗衰,益壽延年。
【營(yíng)養(yǎng)分析】
賈府里的老爺太太、少爺小姐們?cè)诔阅伭松秸浜N丁⒋篝~大肉之余,于是想到油鹽炒枸杞芽換換口味。柳家的對(duì)蓮花兒說(shuō)道:“前兒三姑娘和寶姑娘偶然商議了要吃個(gè)油鹽炒枸杞芽來(lái),打發(fā)個(gè)姐兒拿著五百錢給我。我到笑起來(lái)了,說(shuō)二位姑娘就是大肚子彌勒佛,也吃不了五百錢的,這三二十錢的事,還預(yù)備得起(《紅樓夢(mèng)》第六十一回:投鼠忌器寶玉瞞贓,判冤決獄平兒行權(quán))。”這枸杞芽便是枸杞的嫩莖葉。
【歷史溯源】
枸杞春天發(fā)嫩芽,味苦中帶甘,也可當(dāng)食品。元·魯明善《農(nóng)桑衣食撮要》卷上“種枸杞”言“春間嫩芽葉可作菜食”。《藥性論》言枸杞芽“和羊肉作羹,益人,甚除風(fēng)、明目”。廣西《中草藥新醫(yī)療法處方集》言“枸杞葉二兩,雞蛋一只,稍加調(diào)味,煮湯吃,每日一次,治急性結(jié)膜炎”。《滇南本草》言“枸杞尖作菜,同雞蛋炒食,治年人白帶”。《養(yǎng)小錄》言其“焯拌,宜姜汁、醬油、微醋,亦可煮粥,冬食子”。賈府里的老爺太太、少爺小姐們?cè)诔阅伭松秸浜N丁⒋篝~大肉之余,于是想到油鹽炒枸杞芽換換口味。據(jù)1966年出版的《大眾菜譜》中有,蘇州菜肴“生煸枸杞”,實(shí)際上就是油鹽炒枸杞,其燒法簡(jiǎn)單方便,是江南地區(qū)極普通的家常菜也。
【制作方法】
枸杞芽、調(diào)味品各適量。將枸杞芽洗凈。鍋中放植物油適量燒熱后,下蔥姜爆香,而后下枸杞芽,炒至熟時(shí),下食鹽、味精等,翻炒片刻即可服食,每日1劑。
【中醫(yī)觀點(diǎn)】
枸杞芽,又名枸杞尖、枸杞菜、枸杞葉、枸杞頭、枸杞苗,為茄科植物枸杞的嫩莖葉,主產(chǎn)于甘肅、寧夏、河北、青海等地,以寧夏產(chǎn)者最為著名。春季采摘其嫩葉,老者不堪食用。枸杞苗性味苦、甘,涼。入肝、腎經(jīng),有清退虛熱,補(bǔ)肝明目,生津止渴之功,適用于肝腎陰虛或肝熱所致的目昏,夜盲,目赤澀痛,視力減退,熱病津傷口渴等。《食療本草》言其“堅(jiān)筋耐老,除風(fēng),補(bǔ)益筋骨,能益人,去虛勞”。《日華子本草》言其“除煩益志,補(bǔ)五勞七傷,壯心氣”。《本經(jīng)逢原》言其“能降火及清頭目”。
寶玉玩了一會(huì)兒,內(nèi)廚房的婆子來(lái)問:“晚飯有了,可送不送。”說(shuō)話之間,便有小丫頭子捧了盒子進(jìn)來(lái)站住,睛雯麝月揭開看時(shí),有四樣小菜,還有一碗“火腿鮮筍湯”。寶玉喝了半碗,吃了幾片筍,又吃了半碗粥就罷了(《紅樓夢(mèng)》第五十八回:杏子陰假鳳泣虛凰,茜紗窗真情揆癡理)。賈府中每日錦衣玉食,吃些竹筍,有開胃消食作用。
【歷史溯源】
火腿鮮筍湯在清代中葉,是高檔食品。《調(diào)鼎集》記載:“上席……冬筍火腿湯。”明清時(shí)食火腿鮮筍湯是江南食俗。火腿與春筍合烹,其滋味特佳,揚(yáng)州人稱“一啜鮮”,故寶玉急急地端起來(lái)就喝,被熱湯燙了嘴。
竹筍,又名毛筍、竹芽、竹萌,為禾本科植物毛竹的苗,長(zhǎng)江流域及南方各省普遍栽培,冬季生長(zhǎng)采挖者名冬筍,春季生長(zhǎng)采挖者名春筍,嫩小者加工為玉竺片。冬筍比春筍更味美誘人,有“筍中皇后”之稱,唐代大文學(xué)家杜甫曾有詩(shī)贊云:“遠(yuǎn)傳冬筍味,更覺彩衣濃。”竹筍食法頗多,燒、炒、煮、燉、煨均可,也可與肉、禽、蛋等混合烹調(diào),各具特色,如湖南的火方冬筍、上海的冬筍塌菜、揚(yáng)州的蝦子冬筍、湖北的炒香冬筍、四川的干煸冬筍、廣東的蒸釀冬筍等,均是鮮翠嫩香,風(fēng)格各異的特色菜肴。
【制作方法】
取火腿、鮮筍及調(diào)料各適量。先將火腿剁塊,洗凈,切塊,放入鍋中,加清水適量,煮至火腿爛熟后,調(diào)入鮮筍、花椒、蔥、姜、鹽、味精、料酒各適量,煮沸后,去浮油即成。
【中醫(yī)觀點(diǎn)】
竹筍性味甘、寒,入肺、胃經(jīng),有清熱化痰,解毒透疹,和中潤(rùn)腸之功,適用于熱毒痰火內(nèi)盛,胃熱嘈雜,口干便秘,咳嗽痰多,食積不化,疹發(fā)不暢,脘腹脹滿等。《名醫(yī)別錄》言其“主消渴,利水道,益氣可久食”。《本草綱目拾遺》言其“利九竅,通血脈,化痰涎,消食脹”。《本草求原》言其“甘而微寒,清熱除痰,同肉多煮,益陰血。痘疹血熱毒盛,不起發(fā)者,
筍尖煮湯及入藥,俱佳”。《隨息居飲食譜》言其“甘涼,舒郁,降濁升清,開膈消痰”。
襲人依寶玉之命,將一個(gè)五寸來(lái)高的小玻璃瓶子交與芳官,里面裝著半瓶“胭脂一般的汁子”。廚師柳嫂誤以為是寶玉平時(shí)喝的西洋葡萄酒,便忙著取燙酒的器皿“旋子”準(zhǔn)備燙酒,其實(shí)芳官拿的是玫瑰露,一種民間古老的露酒,在清代曾名揚(yáng)京師(《紅樓夢(mèng)》第六十回:茉莉粉替去薔薇硝,玫瑰露引來(lái)茯苓霜)。但通過這一段的描寫,也透露了這樣的一個(gè)信息,即寶玉平時(shí)除了愛喝黃酒外,也愛喝西洋葡萄酒,而且酒的顏色是“胭脂一般的”。似乎可以推斷,“胭脂一般的”定是比較濃郁的紅葡萄酒。隨著中外交往的增多,在18世紀(jì)的清初,有一些進(jìn)口的葡萄酒進(jìn)入賈府這樣的貴族之家,完全是有可能的。而就連柳嫂這樣的廚役都知曉,可見西洋葡萄酒在賈府的知名度。
【歷史溯源】
葡萄,又名草龍珠,蒲桃,為葡萄科植物葡萄的成熟果實(shí),主產(chǎn)于我國(guó)長(zhǎng)江流域以北地區(qū),尤以新疆吐魯番地區(qū)所產(chǎn)的葡萄味甘品優(yōu)而馳名中外。葡萄的故鄉(xiāng)在地中海、黑海沿岸。據(jù)《西域傳》記載,我國(guó)的葡萄是兩千多年前西漢張騫出使西域,從大宛國(guó)帶回并廣為傳種、繁衍的。
葡萄酒是以葡萄加工釀制而成的一種低度酒。中國(guó)在漢代以前就已種植葡萄和釀造葡萄酒。埃及在4000年前的墓葬中發(fā)現(xiàn)一幅有擠壓葡萄方法的壁畫,說(shuō)明當(dāng)時(shí)已種植葡萄并擠汁飲用。
【中醫(yī)觀點(diǎn)】
葡萄性味甘、酸、平,入脾、肺、腎經(jīng),有補(bǔ)氣血,益肝腎,強(qiáng)筋骨,生津液,止煩渴,利小便之功,適用于氣血不足,心悸失眠,神疲乏力,盜汗,腰膝酸軟,熱病煩渴,聲嘶咽干,小便淋澀,水腫等。《神農(nóng)本草經(jīng)》言其“益氣倍力,強(qiáng)志,令人肥健耐饑,忍風(fēng)寒”。《名醫(yī)別錄》言其“逐水,利小便”。《滇南本草》言其可“大補(bǔ)氣血,舒筋活絡(luò),泡酒服之”。《隨息居飲食譜》言其“補(bǔ)氣,滋腎液,益肝腎,強(qiáng)筋骨,止渴安胎”。
【營(yíng)養(yǎng)分析】
葡萄有“生命之水”、“水果明珠”之稱。據(jù)分析,鮮葡萄含糖量為10%~30%,有機(jī)酸為0.1%~
寶玉挨打后,要吃酸梅湯。襲人只拿那糖腌的玫瑰鹵子和了,給寶玉吃了小半碗。王夫人知道后,叫人拿來(lái)幾瓶香露,襲人說(shuō)只拿兩瓶來(lái)吧。彩云聽了,去了半日,果然拿了兩瓶來(lái)付與襲人。襲人看時(shí),只見兩個(gè)玻璃小瓶卻有三寸大小,上面螺絲銀蓋,鵝黃箋上寫著“木樨清露”,那一個(gè)寫著“玫瑰清露”。(《紅樓夢(mèng)》第三十四回:情中情因情感妹妹,錯(cuò)里錯(cuò)以錯(cuò)勸哥哥)。木樨,即桂花。木樨清露為桂花蒸餾所得香液,有疏肝理氣、醒脾開胃之功能。寶玉挨打、肝氣受抑,胸懷郁結(jié),宜飲此露疏理,故服后覺得“香妙異常”。木樨清露與玫瑰清露在清代是江南貢品,故王夫人說(shuō)“那是進(jìn)上的”。
【歷史溯源】
寶玉吃的“玫瑰鹵子”,據(jù)曹公佚著《廢藝齋集稿?斯園膏脂摘錄》中所載:“凡有色有香花蕊,皆于其初放時(shí)采來(lái),以釀飴之露和以鹽梅,然后漬之。貯使經(jīng)年,香味顏色不變。”“桂花香動(dòng)萬(wàn)山秋”,每到中秋佳節(jié),銀蟾秋皎,波光醉人,金風(fēng)送爽。桂花飄香,沁人肺腑。古人贊其“雖無(wú)艷態(tài)驚群目,卻有清香壓九秋”。宋?韓子蒼言其“月中有客曾分種,世上無(wú)花敢斗香”。李清照稱桂花樹“自是花中第一流”。
近代,經(jīng)群眾性評(píng)選,桂樹一躍登上10大名花的寶座。桂花的名稱很多,因其葉脈形如圭而稱“圭”,因其材質(zhì)致密,紋理如犀而稱“木犀”,因其自然分布于叢生巖嶺間而稱“巖桂”,因開花時(shí)芬芳撲鼻,香飄數(shù)里,因而又叫“七里香”、“九里香”。
玫瑰花,又名徘徊花、筆頭花、刺玫花、赤薔薇花,為薔薇科植物玫瑰的花。宋?楊萬(wàn)里有《紅玫瑰》詩(shī):“叫關(guān)月季姓名同,不與薔薇譜牒通。接葉連枝千萬(wàn)綠,一花兩色淺深紅。風(fēng)流各自燕支格,雨露何私造化功。別有國(guó)香收不得,詩(shī)人熏人水沉中。”清?秋瑾的《玫瑰》詩(shī):“聞道江南種玉堂,折來(lái)和露斗新妝。卻疑桃李夸三色,得占春光第一香。”玫瑰,與月季、薔薇并稱為“薔薇園三杰”,為我國(guó)主要的觀賞花卉之一。玫瑰花艷麗多姿,呈紫色或白色,其氣芳香濃烈,往往使人流連忘返,徘徊止步,故又名”徘徊花”。
【制作方法】
玫瑰鹵子:玫瑰花、蜂蜜、烏梅各適量。取含苞初放的玫瑰花洗凈,曬干水汽,而后與蜂蜜、烏梅同放置于凈瓶中,密封貯存1個(gè)月即可食用。
《本草綱目拾遺》載:“凡物之有質(zhì)者皆可取露。露乃物質(zhì)之精華,其法始于大西洋。傳入中國(guó),大則用甑,小則用壺,皆可蒸取……桂花蒸取,氣香味微苦,明目舒肝,止口臭。”
木樨清露:取桂花適量,洗凈,放入藥罐中,加清水適量,蓋上放置一套管,插入藥罐中,蓋緊。先用武火煮沸后,改用文火慢慢煎煮,使水汽從管口流出,收集裝瓶即可飲用。
玫瑰露:與木樨清露同。
【中醫(yī)觀點(diǎn)】
桂花,為樟科常綠喬木植物肉桂的花蕾。中醫(yī)認(rèn)為,桂花性味甘,溫,入脾、肺經(jīng),有止咳化痰,消腫散結(jié)之功,適用于寒痰咳嗽,瘰疬痰核。《本草匯言》言其“散冷氣,消瘀血,止腸風(fēng)血痢。凡患陰寒冷氣,瘕疝奔豚,腹內(nèi)一切冷病,蒸熱布裹熨之”。《國(guó)藥的藥理學(xué)》言其“治口臭及視覺不明”。《陸川本草》言其“治痰飲喘咳”。桂花釀酒,“香隨綠酒入金杯”,味美可口。桂花經(jīng)鹽漬、糖浸后可作食品佐料。桂味食品有桂花糕、桂花栗子羹、桂花藕粉羹、桂花湯圓、桂花月餅、桂花糖等,都是人們所喜歡吃的。桂花還是熏制花茶的好材料,有“桂花點(diǎn)茶,香生一室”之說(shuō)。桂花還可提取芳香油或香精,作為化妝品工業(yè)和食品工業(yè)的原料。
玫瑰花性味甘、微苦而溫,有理氣解郁,和血散瘀之功。本品藥性溫和,溫而不燥,疏肝而不傷陰,長(zhǎng)于舒發(fā)肝膽肺脾郁氣,溫養(yǎng)心肝血脈,在臨床上有著廣泛的用途,適用于肝胃氣痛,新久風(fēng)痹,吐血咯血,月經(jīng)不調(diào),赤白帶下,痢疾,乳癰,腫毒等證。《食物本草》言其“主利肺脾,益肝膽,辟邪惡之氣”。《藥性考》言其“行血破積,損傷瘀痛”。《本草拾遺》言其“和血行血,理氣,治風(fēng)痹,噤口痢,乳癰,腫毒初起,肝胃氣痛”。《本草再新》言其“舒肝膽之郁氣,健脾降火,治腹中冷痛、胃脘積寒,兼能破血”。
探春寫了一封花箋給二哥寶玉。這封信寫得十分漂亮,帶些駢儷味,又顯然是出于閨閣之手的。箋云:“前夕新霽,月色如洗。因惜清景難逢,詎忍就臥,時(shí)漏已三轉(zhuǎn),猶徘徊于桐檻之下。未防風(fēng)露所欺,致獲采薪之患。昨蒙親勞撫囑,復(fù)又?jǐn)?shù)遣侍兒?jiǎn)柷校嬉怎r荔并真卿墨跡見賜,何惠愛之深耶。”這些鮮荔枝是怎樣送去的呢?同回中作者又用如花之筆巧做點(diǎn)染。他沒有正面寫,卻借襲人查點(diǎn)一件纏絲白瑪瑙碟子引起,由晴雯口中笑著說(shuō)明了當(dāng)時(shí)情況。“給三姑娘送荔枝去的,還沒送來(lái)呢……他(寶玉)說(shuō)這個(gè)碟子,配上鮮荔枝才好看。我送去,三姑娘見了也說(shuō)好看,叫連碟子放著,就沒帶來(lái)”(《紅樓夢(mèng)》第三十七回:秋爽齋偶結(jié)海棠社,蘅蕪苑夜擬題)。第八十二回婆子們也提到“給姑娘送了一瓶?jī)好垧T荔枝來(lái)”。
【歷史溯源】
荔枝,又名離支、丹荔,為無(wú)患子科植物荔枝的成熟果實(shí),產(chǎn)于我國(guó)廣東、廣西、福建、四川等地,有“果中之王”之稱。白居易曾贊其:“嚼疑天上味,嗅異世間香,潤(rùn)勝蓮生水,鮮逾橘得香。”宋朝文學(xué)家坡曾貶官?gòu)V東,心情抑郁,在吃了當(dāng)?shù)氐睦笾蟾吲d地寫道:“日啖荔枝三百顆,不辭長(zhǎng)作嶺南人。”他竟因此而不愿離開廣東了。唐朝楊玉環(huán)喜吃荔枝,無(wú)奈山高路長(zhǎng),便用快馬傳送。《過華清宮》中“一騎紅塵妃子笑,無(wú)人知是荔枝來(lái)”的詩(shī)句,使荔枝身價(jià)倍增。賈府吃的荔枝自然也來(lái)之不易了,故寶玉送荔枝與探春時(shí),探春喜之不盡:“何惠愛之深耶。”
【制作方法】
荔枝、蜂蜜各適量。將荔枝去皮核,洗凈,與蜂蜜同置于鍋中,文火煮沸后,再煮一、二十分鐘,候溫裝瓶,密封浸泡服食。服用時(shí)每次2~3枚,每日1~2次。可養(yǎng)心安神,治療心悸怔忡、失眠多夢(mèng)。
【中醫(yī)觀點(diǎn)】
自古以來(lái),荔枝就被視為滋補(bǔ)佳品。中醫(yī)認(rèn)為,荔枝性味甘、酸、溫,入心、脾、肝經(jīng),有補(bǔ)脾止瀉、養(yǎng)肝益血、理氣止痛、補(bǔ)心安神之功,適用于脾虛久瀉,婦女血虛崩漏,胃寒腹痛,氣滯呃逆不止及心悸、怔忡、失眠、多夢(mèng)等癥。《本草綱目》言其“補(bǔ)腦健身,開胃益脾”。《食療本草》言其可“益智,健氣”。《玉楸藥解》言其“暖補(bǔ)脾精,溫滋肝血”。《本草從新》言其“解煩渴,止呃逆”。
盡管荔枝有如此美味及令人稱奇的滋補(bǔ)治療作用,但其臨床應(yīng)用遠(yuǎn)不及荔枝核普遍。荔枝核為散寒祛濕上品,肝經(jīng)血分良藥,能行血中之氣、溫散經(jīng)絡(luò)之寒、治療因風(fēng)寒所致的疝疾、疼痛、墜脹、胃寒疼痛等。另外,荔枝殼還可治療婦女血崩及小兒痘瘡。
荔枝熱性很大,歷代醫(yī)家有“血熱宜桂圓,血寒宜荔枝”的說(shuō)法,可見血寒的人可以吃,血熱的人不宜吃。若正在長(zhǎng)青春痘、生瘡、傷風(fēng)感冒或有急性炎癥反應(yīng)時(shí),不適宜吃荔枝,以免加重病情。現(xiàn)實(shí)生活中常見有人吃荔枝后出現(xiàn)流鼻血的現(xiàn)象,就是因?yàn)槔笾π詼兀字鹕鸁岬木壒省?/p>
【營(yíng)養(yǎng)分析】
在《紅樓夢(mèng)》外譯的研究中,學(xué)界大多集中探討其英文譯本,對(duì)其德文譯本則缺少關(guān)照。《紅樓夢(mèng)》最早的德文節(jié)譯本由德國(guó)人弗蘭茨?庫(kù)恩(Franz Kuhn)于1932年完成,這個(gè)譯本在歐洲具有一定影響,多年來(lái)不斷修訂和重印,并被轉(zhuǎn)譯成英、法、意、荷蘭等多國(guó)文字。2007至2009年,歐洲大學(xué)出版社出版了《紅樓夢(mèng)》最新的德文譯本,由德國(guó)漢學(xué)家萊納?施華慈(Rainer Schwarz負(fù)責(zé)前八十回)和馬丁?沃斯勒(Martin Woesler負(fù)責(zé)后四十回)共同完成,是迄今為止唯一的德語(yǔ)全譯本。筆者以該德譯本的章回目錄翻譯為研究對(duì)象,在釋意理論的指導(dǎo)下,討論該理論對(duì)章回目錄德譯的適應(yīng)性,探究譯者翻譯章回目錄時(shí)使用的翻譯策略,并試圖對(duì)形成的翻譯效果進(jìn)行評(píng)價(jià)。
一、《紅樓夢(mèng)》章回目錄的特點(diǎn)
《紅樓夢(mèng)》全書一百二十回,每回皆以八字的對(duì)句構(gòu)成,形式整齊劃一,同時(shí)兼具音韻美,運(yùn)用疊音、疊韻等手法使之平仄協(xié)調(diào),讀來(lái)朗朗上口,如“情切切良宵花解語(yǔ),意綿綿靜日玉生香”(第十九回)。
除其形式特征外,其章回目錄還有上下句意群分段處一致的特點(diǎn)。基本句型為“3+2+3”“3+3+2”“3+1+4”“4+2+2”“4+4”,且上下句對(duì)仗工整,詞性到詞義皆相對(duì)或相近。“3+2+3”的意群劃分句型為《紅樓夢(mèng)》章回目錄的基本格式,如“王熙鳳毒設(shè)相思局,賈天祥正照風(fēng)月鑒”(第十二回),該句型每句三頓,每頓字?jǐn)?shù)為兩個(gè)字或三個(gè)字,給人以抑揚(yáng)頓挫之感。此外,大量運(yùn)用借代、諧音、雙關(guān)、典故等多種修辭手法是《紅樓夢(mèng)》回目的又一特點(diǎn),如“滴翠庭楊妃戲彩蝶,埋香冢飛燕泣殘紅”(第二十七回)。這無(wú)疑是章回目錄中增色添彩的部分,但對(duì)于譯者而言卻是個(gè)艱巨的任務(wù)。如何將在一N文化中不言而明的東西,在無(wú)法加注、也無(wú)法進(jìn)行文外翻譯的條件下將其豐富的寓意傳遞給目的語(yǔ)讀者,受眾讀后并且能領(lǐng)悟其中的蘊(yùn)藏之美,這無(wú)疑非常考驗(yàn)譯者的翻譯功底。
二、釋意理論的基本觀點(diǎn)
1968年,法國(guó)著名口譯專家達(dá)尼卡?塞萊斯科維奇(Danica Seleskovitch)率先提出“釋意理論”這一概念,1984年,塞萊斯科維奇和勒代雷合作出版了《口譯理論實(shí)踐與教學(xué)》,標(biāo)志著釋意理論的正式確立。釋意理論的基本觀點(diǎn)是:譯者應(yīng)脫離原語(yǔ)外殼,抓住意義實(shí)質(zhì)。即譯者在翻譯的過程中其理解、翻譯和表達(dá)的對(duì)象不是原語(yǔ)的語(yǔ)言形式,而是原語(yǔ)的意義和思想,實(shí)現(xiàn)“得意忘形”。
釋意理論從語(yǔ)言層次的角度出發(fā),將翻譯分為詞義層次、話語(yǔ)層次和篇章層次。其中,篇章層次將注意力集中于在兩種不同語(yǔ)言表達(dá)的篇章間建立交際意義的等同性,只有“意義對(duì)等”才是翻譯表達(dá)追求的效果,也是衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。釋意派區(qū)分了“詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)”和“意義對(duì)等”兩個(gè)概念,“詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)”只適用于數(shù)字、稱謂、專有名詞等少數(shù)條件,在大多數(shù)情況下對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)是行不通的。釋意派同時(shí)認(rèn)為,翻譯是一種有人的認(rèn)知參與的交際行為,基于此誕生了釋意理論的核心思想:釋意理論將“意義”作為翻譯行為中的核心對(duì)象。釋意和翻譯都要圍繞意義展開,如果不經(jīng)歷這一階段,從原語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換只是語(yǔ)言間的機(jī)械代碼轉(zhuǎn)換,不屬于真正意義上的翻譯。
三、釋意理論下對(duì)《紅樓夢(mèng)》章回目錄德譯的評(píng)價(jià)
古典小說(shuō)的章回目錄的主要功能是概括全章的內(nèi)容或本章的主要事件,使讀者在讀到回目標(biāo)題時(shí)就能了解本章大意,引起閱讀興趣。此外,回目翻譯與小說(shuō)的正文翻譯也不盡相同,回目作為標(biāo)題,所占篇幅不應(yīng)過長(zhǎng),也不宜進(jìn)行加注等文外翻譯。
(一)釋意理論對(duì)《紅樓夢(mèng)》回目德譯的適應(yīng)性
雖然回目的翻譯也強(qiáng)調(diào)對(duì)形式的要求,但當(dāng)內(nèi)容與形式發(fā)生沖突時(shí),由于回目的篇章概括性特點(diǎn),《紅樓夢(mèng)》德譯本的譯者在必要的時(shí)候舍棄了形式,為內(nèi)容作出讓步。在施華慈和沃斯勒的合譯本中,人們經(jīng)常可以看到釋意理論關(guān)照下,這種注重傳遞其原文“意義”的翻譯處理。
:情切切良宵花解語(yǔ),意綿綿靜日玉生香(第19回)
譯: Zu traulicher Nachtstunde spricht Hsi-j?n ein ernstes Wort; in stiller Nachmittagszeit entstr?mt Dai-yü ein sü?er Duft
在這一章回中,寶玉偷跑到花襲人家去探望她,凸顯襲人善解人意的性格,古時(shí)也有用“解語(yǔ)花”來(lái)形容聰慧可人的美女一說(shuō);而后一句對(duì)應(yīng)寶玉和黛玉在瀟湘館中玩鬧,寶玉聞到黛玉袖中有奇香,便聞個(gè)不停,盡顯寶、黛初戀的柔情蜜意。從該回目的德譯來(lái)看,施華慈的翻譯明顯抓住了本回的意義核心,花襲人的勸誡和林黛玉的自生奇香。原文用“花”和“玉”分別代指花襲人和林黛玉,可能是考慮到“解語(yǔ)花”和“軟玉生香”的雙關(guān)之義,而施華慈在譯本中直接用音譯的方式道出了二人的姓名,直接表明了本章的兩位主要角色和她們所實(shí)施的行為,并用兩個(gè)帶有形容詞且相對(duì)應(yīng)的時(shí)間狀語(yǔ)zu traulicher Nachtstunde和in stiller Nachmittagszeit表明事件發(fā)生的情境,即“情切切良宵”和“意綿綿靜日”,在傳達(dá)回目本來(lái)意義的同時(shí),打破了原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)外殼,這對(duì)缺乏中國(guó)古典文化背景的德國(guó)讀者而言,無(wú)疑更容易去理解和接受,自然帶來(lái)更流暢的閱讀體驗(yàn)。
例2:金蘭契互剖金蘭語(yǔ),風(fēng)雨夕悶制風(fēng)雨詞(第45回)
譯: Zwei Freundinnen wechseln Freundesworte; in einer Regennacht entsteht ein Herbstdicht
本回講黛玉秋日里犯病,寶釵前去探望,黛玉心生感動(dòng),不再對(duì)寶釵心懷芥蒂,兩人互訴真心,成為真正的知己,之后兩人的相處便情同姐妹。寶釵走后,獨(dú)自一人的黛玉在秋霖脈脈里不禁黯然傷懷,擬《春江花月夜》而作《秋窗風(fēng)雨夕》。“金蘭”在漢語(yǔ)中指牢固契合的友情。后也用作結(jié)拜為兄弟姐妹的代稱,如成語(yǔ)“義結(jié)金蘭”。在施華慈對(duì)本回目的翻譯處理中,將“金蘭”譯為朋友,“金蘭語(yǔ)”用一個(gè)自造的組合詞“Freundesworte”,即“朋友間所說(shuō)的話”來(lái)代替,將德語(yǔ)回譯回來(lái)可以譯為“兩位摯友互訴衷腸”,這也圓滿地傳達(dá)了原文的核心要義。筆者認(rèn)為,施華慈對(duì)“風(fēng)雨詞”的翻譯處理則更為巧妙,此處他沒有強(qiáng)行將“風(fēng)雨詞”直譯為“Regengedicht”來(lái)與前面的風(fēng)雨夕“Regennacht”作語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng),而是考慮小說(shuō)原文中黛玉的秋思之苦,譯作“Herbstgedicht”,即“秋辭”,如此一來(lái),更渲染了秋日寂寥和黛玉內(nèi)心孤寂的氛圍,使本章回目真實(shí)的意境呼之欲出,也體現(xiàn)了對(duì)原文價(jià)值觀和審美觀的尊重。
釋意理論中同樣強(qiáng)調(diào)了翻譯過程中人的認(rèn)知參與的重要性。釋意學(xué)派認(rèn)為,意義的形成不僅要依靠對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)言含義的理解,更需要譯者的認(rèn)知補(bǔ)充(complements congnitifs)。釋意學(xué)派認(rèn)為,意義是語(yǔ)言含義和人的認(rèn)知知識(shí)融合的結(jié)果。例3可以看出在《紅樓夢(mèng)》章回目錄的翻譯中譯者的認(rèn)知參與的價(jià)值。
例3:滴翠亭楊妃戲彩蝶,埋香冢飛燕泣殘紅(第27回)
譯:Beim Pavillon Tropfendes Grün jagt eine Yang Guee-fee nach schillernden Schmetterlingen; am Grab der Blüten weint eine Dschau Fee-y?n um die welkende Pracht.
本回講述了《紅樓夢(mèng)》故事中兩個(gè)經(jīng)典的場(chǎng)景“寶釵撲蝶”和“黛玉葬花”。而在回目中分別用中國(guó)古代兩位著名美女楊貴妃和趙飛燕來(lái)指代她們,薛寶釵和林黛玉在體態(tài)和氣質(zhì)上的差別立刻躍然紙上,《紅樓夢(mèng)》書中常有“釵肥黛瘦”的具體描寫。譯者在處理此回目的翻譯時(shí),分別將“楊妃”和“飛燕”的音譯名補(bǔ)全成“Yang Guee-fee”和“Dschau Fee-y?n”,f明譯者自己的認(rèn)知知識(shí)庫(kù)中有與此相應(yīng)的背景知識(shí),楊貴妃和趙飛燕是中國(guó)古典美人的代表,在海外也有一定的知名度。對(duì)她們的全名進(jìn)行音譯,從目的語(yǔ)讀者的角度來(lái)說(shuō),顯然比只音譯“楊妃”和“飛燕”更有助于內(nèi)容的理解。在《紅樓夢(mèng)》的回目中,出現(xiàn)了很多黛玉和寶釵的別名。譯者并不是只用音譯法進(jìn)行翻譯,而是根據(jù)不同別名所蘊(yùn)含的意義用不同的方法進(jìn)行翻譯,在第三十八回《林瀟湘魁奪詩(shī),薛蘅蕪諷和螃蟹詠》中,此處將“林瀟湘”譯為“Die Kaiserfrau vom Hsiau-hsiang-Flu?”,是譯者考慮到林黛玉的雅號(hào)“瀟湘妃子”進(jìn)行認(rèn)知補(bǔ)充的結(jié)果,此處運(yùn)用了字譯加闡釋的方法,補(bǔ)足了目的語(yǔ)讀者的文化背景欠缺,筆者認(rèn)為這同樣是恰當(dāng)妥帖的翻譯。
(二)釋意理論下對(duì)《紅樓夢(mèng)》部分回目德譯的批評(píng)
施華慈和沃斯勒在處理《紅樓夢(mèng)》的某些回目翻譯時(shí),更偏向異化的翻譯,他們盡可能保留了異己的文化因素,使目的語(yǔ)讀者獲得了新的文化體驗(yàn),滿足了對(duì)原語(yǔ)言文化的異質(zhì)性期待,但同時(shí)他們又不得不面對(duì)翻譯過程中不可避免的文學(xué)誤讀及文化沖突的現(xiàn)象,從而影響目的語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn)。
例4:賈元春才選鳳藻宮,秦瓊卿夭逝黃泉路(第16回)
譯:Yüan-tschun wird für ihr Talent in den Ph?nixmusterpalast aufgenommen; Tjin Dschung mu? in der Blüte seiner Jahre den Weg zu den Gelben Quellen antreten
筆者認(rèn)為,此處施華慈對(duì)“黃泉路”的翻譯還有待商榷。“黃泉路”在中國(guó)的神話和道教典籍中指人死后通往黃泉地府的路,屬于中國(guó)文化專有項(xiàng),在德語(yǔ)中并無(wú)此意象。所以,施華慈將黃泉路字譯成“den Weg zu den Gelben Quellen antreten”,即“踏上通往黃色泉水之路”,這明顯只是釋意理論所批評(píng)的語(yǔ)言含義層面機(jī)械的代碼轉(zhuǎn)換,并未用符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)原語(yǔ)的真正含義,實(shí)現(xiàn)“意義對(duì)等”。德語(yǔ)讀者無(wú)此背景知識(shí),其在閱讀完該回目的標(biāo)題后,并不會(huì)立刻如中國(guó)讀者一樣,想到秦鐘的夭亡,只有在通讀完整章內(nèi)容后才會(huì)理解。這就造成回目?jī)?nèi)容和意義的缺失,降低譯本的可讀性。
釋意理論主要產(chǎn)生和應(yīng)用于口譯領(lǐng)域,在該理論視角下進(jìn)行《紅樓夢(mèng)》的回目翻譯分析時(shí),重點(diǎn)是追求其“得意忘形”,但是在回目形式的美學(xué)翻譯上有所欠缺。
例5:情中情因情感妹妹,錯(cuò)里錯(cuò)以錯(cuò)勸哥哥(第34回)
譯:Von Gefühlen bewegt, rührt Bau-yü seine Kusine; im Irrtum befangen, r?t Bau-tschai ihrem Bruder.
在本回目中,“情”和“錯(cuò)”分別重復(fù)出現(xiàn)了三次,不僅字詞對(duì)仗工整,更傳達(dá)了音韻上的美感,體現(xiàn)了非常纏綿的藝術(shù)效果。此處譯者的翻譯過于簡(jiǎn)單直白,建議本回可以譯為“Eine wortlose Mitteilung trifft auf stummes Verst?ndnis; eine grundlose Zurechnung führt zu unverdienten Taten”。筆者用兩對(duì)近義詞(wortlos和stumm,grundlos和unverdient)來(lái)表示原文反復(fù)出現(xiàn)的“情”字和“錯(cuò)”字,并且wortlos 和grundlos 后綴相同,在形式上也有一定的對(duì)應(yīng),回譯過來(lái)即為“無(wú)聲消息更遇無(wú)言理解,無(wú)端非難導(dǎo)致無(wú)謂指責(zé)”,如此一來(lái),在傳遞意義的同時(shí),在一定程度上再現(xiàn)了本章回的形式美。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;儒釋道倫理思想;具體表現(xiàn)
引言
在我國(guó)兩千多年的封建社會(huì)中,儒家思想是主流思想,但是,佛家和道家思想也已深深扎根,并成為了中國(guó)兩千多年的思想文化核心,對(duì)社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域都產(chǎn)生了深刻的影響。曹雪芹將自己學(xué)習(xí)和體悟到的傳統(tǒng)文化的精髓融入到了《紅樓夢(mèng)》中,使小說(shuō)的人物形象、情節(jié)、主題思想等都滲透著儒釋道倫理思想。
一、《紅樓夢(mèng)》的寫作背景與曹雪芹在儒釋道倫理思想中的體認(rèn)
康熙年間,曹家是身份顯赫的貴族,三代人連任江寧織造,曹雪芹出生于清朝雍正二年,歿于乾隆二十八年,可以說(shuō),他的一生都處于“清朝盛世”,但是曹家由于康熙與雍正的政權(quán)交替,牽涉到了混亂的政局中,由此由盛轉(zhuǎn)衰,因此,曹雪芹經(jīng)歷了家族的沒落,在悲歡離合中看盡了人情冷暖和世態(tài)炎涼。《紅樓夢(mèng)》便是曹雪芹歷經(jīng)了政局變動(dòng)、家族落寞、窮困潦倒后,在明末清初反理學(xué)啟蒙思想的影響下以自己的經(jīng)歷為依據(jù),寫成的一部自傳體小說(shuō)。
雖然《紅樓夢(mèng)》是一部自傳性小說(shuō),但作者通過包羅萬(wàn)象的自敘性的寫實(shí)效果,描繪了清朝中期的政治時(shí)局、人情冷暖、社會(huì)文化思想。而清朝中期也是儒釋道思想發(fā)展趨于完善且相互交融的時(shí)代,但同時(shí)也有很多思想被歪曲或舍棄,一方面是世人認(rèn)知上的偏差引起的,另一方面是因?yàn)榻y(tǒng)治階級(jí)為了自身的政治目的而故意篡改的。曹雪芹清楚地看到了這些,他在小說(shuō)中既傳承了中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,也披露了被歪曲和篡改后文化現(xiàn)狀。因此,《紅樓夢(mèng)》中體現(xiàn)出了儒釋道三家思想的發(fā)展與交融,以及各自對(duì)社會(huì)、生活的影響,
二、《紅樓夢(mèng)》中的儒釋道倫理思想表現(xiàn)
(一)人物形象中體現(xiàn)出的儒釋道倫理思想
寶玉、黛玉、寶釵三人分別對(duì)應(yīng)了傳統(tǒng)文化中的佛教、道教和儒教。寶玉和黛玉靈魂相通,源于道家和佛家相似的出世態(tài)度,源于兩人共同的叛逆精神。黛玉和寶釵的對(duì)峙,本質(zhì)上是老莊思想和孔孟教義的格格不入,是浪漫主義和現(xiàn)實(shí)主義的互不相容。
寶玉身在紅塵之中,便已對(duì)世間美好的一切有佛家的大愛。所以他懂葬花的黛玉,所以他同情弱者,所以他尊重每一個(gè)女孩兒。寶玉每回參加詩(shī)社都甘當(dāng)末位,時(shí)常替丫鬟們包攬罪責(zé),已隱隱有佛門高僧“舍己全人”的氣量。
林黛玉則是道家思想的代表,她并不像王熙鳳或薛寶釵那樣一生都在努力地力爭(zhēng)上游,她只是在安心地做一個(gè)自己,就連她對(duì)別人的譏諷或取笑,也只是出于自我情感的表達(dá),沒有什么更深層次的目的。
薛寶釵雖出身富商家庭,卻完全接收與承繼了儒家思想。儒家的主要精神之一是積極的入世態(tài)度,一個(gè)有才能的人要將服務(wù)社會(huì)當(dāng)作正事。薛寶釵有儒家入世的情懷,她對(duì)儒家思想的維護(hù)與堅(jiān)守,完全出于真誠(chéng),她只是按儒家的禮教要求去說(shuō)去做,不知不覺就形成了這樣的觀念,局外的人看她是儒家的犧牲品,而她自己并不覺得,那種思想與觀念早已深入到了她的內(nèi)心,異化成了那樣的一個(gè)人。
(二)故事情節(jié)中體現(xiàn)出的儒釋道倫理思想
小說(shuō)的第四十一回為“櫳翠庵茶品梅花雪”,主要說(shuō)的是賈母帶著劉姥姥和眾人逛大觀園,走到了妙玉的住處――櫳翠庵,妙玉便用茶水招待客人,但是卻對(duì)不同的客人用不同的茶杯,如給賈母用的是“一個(gè)成窯五彩小蓋鐘”,對(duì)寶玉、寶釵、黛玉是另外的待遇,而其他眾人都是一色官窯脫胎填白蓋碗。妙玉雖然是佛家弟子,但是卻沒有踐行“世法平等”的理念,將賈府眾人劃分為了不同的等級(jí),尤其是嫌劉姥姥臟,賈母要?jiǎng)⒗牙褔L一嘗她的“老君眉”,劉姥姥便喝了一口,妙玉便要扔掉成窯的杯子。由此可以看出,妙玉的修行與佛教的核心思想還相差甚遠(yuǎn),她的意識(shí)中也有儒家的“尊卑”“階級(jí)”思想。
(三)作品主題中體現(xiàn)出的儒釋道倫理思想
俞平伯先生就曾提出“《紅樓夢(mèng)》的主要觀念是色空”的說(shuō)法。《紅樓夢(mèng)》到處流露出明顯的佛家色空觀念和道家的出世思想,開篇第一回就表明整個(gè)故事是“因空見色,由色生情,傳情入色,自色悟空”。比如,小說(shuō)開頭跛足道人闡發(fā)了“可知世上萬(wàn)般,好便是了,了便是好”,對(duì)《好了歌》作了簡(jiǎn)要概括,甄士隱進(jìn)一步為《好了歌》作了詳細(xì)注解。在《好了歌》里,將相功名、金銀財(cái)富、夫妻恩情、兒孫孝順等都是虛無(wú)縹緲、轉(zhuǎn)瞬即逝的,表現(xiàn)出佛家人生如“夢(mèng)幻空花”的觀念和道家浮生若夢(mèng)的思想。《好了歌》里所否定摒棄的“功名”“金銀”“嬌妻”“兒孫”,正是儒家以及一般世人信仰的基本內(nèi)容。
(四)作品結(jié)局中體現(xiàn)出的儒釋道倫理思想
小說(shuō)第一百二十回寫賈政扶賈母靈柩到金陵,歸途中天降大雪,遇見出家當(dāng)了和尚的寶玉與他拜別,繼而隨著一僧一道飄然離去.賈政急忙追趕,已倏然不見,只見白茫茫一片曠野,并無(wú)一人。這是宗教般的感悟,真假難辨的善惡人世,最后也不過是一場(chǎng)幻夢(mèng),讓每個(gè)人從中參照到了自己。一僧一道的前后對(duì)話畫龍點(diǎn)睛,也讓人在現(xiàn)實(shí)生活的藩籬中,望見了鋪就的來(lái)路和去路。
三、儒釋道“禮”“空”“無(wú)”的哲學(xué)思考
縱觀《紅樓夢(mèng)》全文,作者以一道一僧開篇,最后以一道一僧結(jié)尾,體現(xiàn)了他對(duì)儒釋道思想的哲學(xué)思考。細(xì)細(xì)梳理小說(shuō)中的一些關(guān)系,我們可以發(fā)現(xiàn):甄士隱為儒家人物,之后他出家做了道士;而空空道人在轉(zhuǎn)念之間又變成了僧人;而小說(shuō)的開頭就是和諧相處的一僧一道了,從中我們可以找出隱藏的信息,即甄士隱由儒入道,空空道人由道變僧,最后僧道同行。曹雪芹似乎要告訴我們:儒釋道三者雖然各有所道、各道其道,其思想核心分別為“禮”“空”“無(wú)”,但到了至高境界它們又是相通的。
四、結(jié)語(yǔ)
儒釋道是中國(guó)傳統(tǒng)思想文化的核心,它們?cè)诓粩喟l(fā)展和完善的過程中對(duì)人們的思想、生活、言行等各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生了巨大的影響。《紅樓夢(mèng)》作為一部文學(xué)巨著,不僅有極高的文學(xué)研究?jī)r(jià)值,也滲透著濃厚的哲學(xué)思想,在儒釋道思想的碰撞和融合中,小說(shuō)的內(nèi)容更具哲理意蘊(yùn)。
【參考文獻(xiàn)】