時(shí)間:2023-09-27 09:28:23
引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實(shí)踐,為您精心挑選了九篇中西方的飲食文化范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時(shí)聯(lián)系我們的客服老師。
關(guān)鍵詞: 飲食 中西方文化 差異
引言
飲食是文化的載體之一,不同的飲食反映著不同的文化。隨著中西交流的日益頻繁,全球一體化進(jìn)程的不斷深入,了解中西飲食文化的差異,有助于中西雙方的文化交流,不僅能提高跨文化交際的成功率,而且能避免因不當(dāng)?shù)姆绞交蛐袨樵斐傻恼`解與交流障礙。
中國(guó)歷來講求“天人合一”,“水融”,西方社會(huì)一直強(qiáng)調(diào)“天人對(duì)立”,“人定勝天”,這兩種截然不同的文化背景,必定造成兩種完全不同的飲食文化。
一、息息相關(guān)VS生存所需
飲食與中國(guó)人的生活息息相關(guān)。中國(guó)人向來視“吃”為頭等大事。中國(guó)人打招呼的首選就是“吃了嗎?”。小孩滿月要吃滿月酒,周歲要吃抓周宴,結(jié)婚要吃喜宴,生日要吃壽宴,就連過世也要吃。客人來了要接風(fēng)洗塵,客人走了要餞行,首選當(dāng)然還是吃。搬家要吃,升遷要吃,離職還是吃……通過吃,可以交流信息,在觥籌交錯(cuò)之間表達(dá)歡迎之情、恭賀之意與惜別之緒,甚至情感上的波折也能通過吃來平復(fù)。
孔子在《禮記》里講:“飲食男女,人之大欲存焉。”所謂飲食,就是民生問題。在中國(guó)人看來,飲食不僅可以用來維持生存,而且可以用來維持健康。這種對(duì)“吃”異常的執(zhí)著,在中國(guó)人的文化當(dāng)中也有相當(dāng)?shù)捏w現(xiàn)。中國(guó)的很多成語典故都離不開“吃”或與吃相關(guān)的詞,例如,“寅吃卯糧”、“爭(zhēng)風(fēng)吃醋”、“坐吃山空”、“癩蛤蟆想吃天鵝肉”、“吃不了兜著走”、“好漢不吃眼前虧”,等等。中國(guó)人常把職業(yè)比做“飯碗”,將嫉妒說成“吃醋”,輕而易舉被形容為“小菜一碟”,經(jīng)常發(fā)生的事情或情形被稱為“家常便飯”中國(guó)人什么都可以用“吃”來形容,不管是精神的還是物質(zhì)的,就連看不見摸不著的風(fēng)也可以“吃”,最形象的例子莫過于“喝西北風(fēng)”。中國(guó)歷代的文人騷客常常將吃喝入詩,坡就寫下“無竹令人俗,無肉使人瘦,不俗又不瘦,竹筍燜豬肉”、“蔞蒿滿地蘆芽短,正是河豚欲上時(shí)”、“明月幾時(shí)有,把酒問青天”、“日啖荔枝三百顆,不妨長(zhǎng)作嶺南人”等膾炙人口的詩句。
在西方人的眼里,吃飯僅僅是滿足生理所需。西方人對(duì)待飲食,首先講有什么營(yíng)養(yǎng),能產(chǎn)生多少能量,完全是把飲食當(dāng)做一門科學(xué)。在他們看來,吃飯,僅僅是作為一種生存手段和交際方式。西方人將人的需求劃分為從低級(jí)到高級(jí)五個(gè)不同的層次,飲食需求就位于第一層次,在其之上的需求分別有安全、情感、尊重和自我實(shí)現(xiàn)的需求。西方人將“吃”看做是對(duì)機(jī)器添加燃料,保證其正常運(yùn)行,只要在吃過以后能夠保持身體健康,能夠抵御疾病,其他就不重要。吃對(duì)于西方人來講只是為了維持生命所需。
二、隨意隨性VS科學(xué)規(guī)范
中國(guó)飲食文化非常注重“美味”。在中國(guó)的烹調(diào)中,對(duì)美味的追求沒有最高只有更高。中國(guó)人在評(píng)價(jià)一道菜時(shí),往往會(huì)說這道菜“好吃”,或是“不好吃”,然而何為“好”,何為“不好”則很難下定論。這說明中國(guó)人對(duì)于美味的追求是一種難以言傳的“意境”,即便中國(guó)人常用“色、香、味、形、器”界定這種“意境”,也很難把握。
同樣的一道菜,不同的烹飪者會(huì)做出不同的味道,甚至是同樣的一道菜,相同的烹飪者在不同的場(chǎng)合不同的時(shí)節(jié)烹調(diào),也會(huì)有所不同。例如,冬季需要味道濃郁,夏季則考慮清淡爽口,婚宴須色彩斑斕,喪宴則忌諱紅色,等等。此外,烹飪者還會(huì)根據(jù)自己的臨場(chǎng)變化隨性發(fā)揮。同時(shí),對(duì)食品加工的隨意,成就了中國(guó)龐大的菜譜。食材的豐富,加工方法的多變,調(diào)味料的多樣,以及烹調(diào)手法的繁雜,再加以組合,就變成成千上萬種的菜肴。如“餃子宴”、“全羊宴”等都體現(xiàn)了中國(guó)飲食文化的隨意隨性所派生出的無窮創(chuàng)意。
西方的飲食就顯得很規(guī)范科學(xué)。西方人注重飲食的科學(xué)與營(yíng)養(yǎng),因此在烹調(diào)時(shí)都嚴(yán)格按照科學(xué)規(guī)范行事。遍布全球的洋快餐“肯德基”、“麥當(dāng)勞”,無論是在哪里,他們的食品味道都沒有太大分別,全因其嚴(yán)格按照規(guī)范化的烹調(diào)要求,調(diào)料的添加精確到克,烹飪時(shí)間精確到秒。在這樣的高規(guī)格下,要求烹飪者不能有任何隨意與創(chuàng)新,就如同機(jī)器一樣嚴(yán)謹(jǐn)。
再看中西菜譜,可以發(fā)現(xiàn)中式的隨意性和西式的嚴(yán)謹(jǐn)性。中式菜譜中涉及材料及調(diào)味料的用量都會(huì)用一些比較模糊的詞,如“一些”、“少許”、“適量”等,談及食材的制作流程,則常會(huì)出現(xiàn)“放入滾油中”,“炸至微黃色”,“焯水少時(shí)”等字眼。西式菜譜,則讓初學(xué)者很有頭緒,菜譜中不僅詳細(xì)記錄了用材的分量,就連烹調(diào)的時(shí)間也很精確,讓操作者只要按部就班,就能制作出像樣的西餐。
三、和合團(tuán)圓VS個(gè)性分別
臺(tái)灣地位國(guó)學(xué)大師錢穆先生曾說:“文化異,斯學(xué)術(shù)亦異。中國(guó)重和合,西方重分別。”此一文化特征也體現(xiàn)于中西飲食文化之中。
中國(guó)人一向追求“和”與“合”為最高境界。中國(guó)飲食強(qiáng)調(diào)“五味調(diào)和”,指在烹調(diào)過程中在重視烹調(diào)原料自然味道的基礎(chǔ)上,要用陰陽五行的基本規(guī)律指導(dǎo)調(diào)和,該調(diào)和要合乎時(shí)序,注意時(shí)令,最終結(jié)果就是要味美適口。中國(guó)人之所以把做菜稱為“烹調(diào)”,就是因?yàn)檫@意味著我們歷來是將烹與調(diào)合為一體的。美味的產(chǎn)生,在于調(diào)和。中國(guó)人烹調(diào)不是“1+1=2”那么簡(jiǎn)單。不用說是繁復(fù)的宴會(huì)菜肴,即便是最一般的家常菜,也必須講求葷素搭配,將各種材料混在一起,放入鍋中或炒、或煮,或煨,或燜,同時(shí)在制作過程中適當(dāng)添加調(diào)味料,或攪拌,或翻炒,最后出鍋放入器皿中,不同的食材已經(jīng)完全融合。
細(xì)觀西方的烹調(diào)方式,則會(huì)發(fā)現(xiàn)地道的西餐,除了“羅宋湯”是多種食材混合烹煮外,幾乎都會(huì)是一大塊肉(牛肉、羊肉、雞肉或魚肉等),配上幾個(gè)土豆,幾片菜葉或番茄,雖然同放在一個(gè)盤子中,卻是互不相干、“各自為政”的,只有等咀嚼下肚,才會(huì)在腹中融合。調(diào)味的佐料也不是在烹調(diào)過程中加入,而是現(xiàn)吃現(xiàn)加的,即使現(xiàn)在受到了中菜的影響也開始注重調(diào)味了,但仍然是分開的工序,先把食物弄熟了,再加上味道。這些都體現(xiàn)了中西方文化“和合”與“分別”的根本差異。
結(jié)語
中西飲食在諸多方面存在各式各樣的差異,這些差異都能在文化中找到根源。當(dāng)然,這些差異都具有相對(duì)性,幾千年來的東西方文化的交流促成中西方的飲食文化的不斷融合。目前,全球化趨勢(shì)日益明顯,跨文化交際日益頻繁,使多樣性的飲食文化增強(qiáng)了互補(bǔ)性和兼容性。同時(shí),這類的交流,會(huì)使得世界的飲食文化更加豐富多彩,最大限度地促進(jìn)人類的健康發(fā)展。同樣,中國(guó)飲食也會(huì)在中西方文化的交流碰撞中不斷完善發(fā)展,推陳出新,永遠(yuǎn)保持旺盛的生命力,促進(jìn)中華飲食在全世界范圍的傳播與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]南懷瑾.論語別裁[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000.
[2]南懷瑾.孟子旁通[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000.
[3]趙紅群.世界飲食文化[M].北京:時(shí)事出版社,2006.
[4]林語堂.生活的藝術(shù)[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2008.
[5]陳治安,等.跨文化交際學(xué)理論與實(shí)踐研究[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2005.
不同的民族和國(guó)家存在著各具特色的飲食文化,具有濃郁的民族性和多樣性的特點(diǎn),飲食文化的差異也是跨文化交際中影響交際結(jié)果的因素之一,了解中西方飲食文化的差異,理解其深刻的文化內(nèi)涵,探究其文化底蘊(yùn)、互補(bǔ)與兼容。[1]
[關(guān)鍵詞]飲食文化;餐桌禮儀;文化差異
一、中西方飲食文化的差異
1、中國(guó)飲食文化的特征
中國(guó)飲食文化與中國(guó)文化,關(guān)聯(lián)極其密切。因而我們有必要先對(duì)中國(guó)文化的某些特征作一闡述。中國(guó)文化自文明產(chǎn)生以后就以比較強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)主義的思潮表現(xiàn)出來,倫理道德的色彩十分濃厚。綜觀我國(guó)五千年文化史,雖然封建禮教主張“存天理,滅人欲”,不過人要吃飯總是天經(jīng)地義,于是文化也只好向口腔發(fā)展。首先因?yàn)槿丝趬毫σ约捌渌喾N原因的存在,所以中國(guó)人的飲食從先秦開始,就是以谷物為主,肉少糧多,輔以菜蔬,這就是典型的飯菜結(jié)構(gòu)。其中飯是主食,而菜則是為了下飯,即助飯下咽。這樣促使中國(guó)烹飪的首要目的是裝點(diǎn)飲食,使不可口的食物變得精妙絕倫;其次,由于中國(guó)文化追求完美,加上中國(guó)手工業(yè)的發(fā)達(dá),使得中國(guó)的飲食加工技術(shù)在世界上首屈一指,體現(xiàn)了中國(guó)飲食文化追求完美的特征。即不僅要獲得良好的感觀享受,還要獲得人生哲理等方面的理性享受。所有這些,使中國(guó)飲食文化具有如下特征:博大精深、烹飪技術(shù)發(fā)達(dá)、食譜廣泛、飲食含義豐富。[2]
2、西方飲食文化的特征
理性的西方人在飲食方面也十分理性,他們更注重的是食物是否營(yíng)養(yǎng)。中國(guó)的食物注重的是色、香、味。這就是兩者的區(qū)別,在一些電影中,我們經(jīng)常可以看到,西方人早餐喜歡喝果汁,平時(shí)吃飯也很喜歡吃蔬菜沙拉,很少與炒菜沾上邊,并且生吃蔬菜加上點(diǎn)沙拉醬美味又不缺失因爆炒而失去的維生素。
二、中西餐桌禮儀方面的差異
1、位置安排禮儀
中西方都講究宴請(qǐng)的座位安排。中國(guó)的入座的禮儀是先請(qǐng)客人入座上席,一般先請(qǐng)年長(zhǎng)者就坐根據(jù)輩分依次入座,中國(guó)人比較在意座位的安排,因?yàn)檫@個(gè)也象征的權(quán)利和地位,一般受重視的或者地位道高權(quán)重的會(huì)上上座,就像我們看古裝劇的時(shí)候,一般來了尊貴的客人,主人都會(huì)說:“來來,請(qǐng)上座。”當(dāng)我們?nèi)胱鶗r(shí)要從椅子左邊進(jìn)入,入座后不要?jiǎng)涌曜樱膊灰鲰懧晛砀灰教庪S便走來走去,如果有什么事要向主人打招呼;西方的入座禮儀也是從左側(cè)入座,當(dāng)椅子被拉開后,身體在幾乎要碰到桌子的距離站直,領(lǐng)位者會(huì)把椅子推進(jìn)來,腿彎碰到后面的椅子時(shí),就可以坐下來了,這個(gè)場(chǎng)景我們也可以經(jīng)常從電影里看到,西方紳士的男生和美麗的女士去約會(huì)就餐的時(shí)候,都會(huì)很紳士的拉開椅子讓女士就座。就坐時(shí)不可玩弄桌上酒杯、盤碗、刀叉、楔子等餐具,不要用餐巾或口紙擦餐具,以免使人認(rèn)為餐具不潔。
2、用餐禮儀
中西方對(duì)座位的安排都有各自的安排,面對(duì)用餐,那差異便是必不可少的了。
首先在上菜順序上雙方就有差異,中方的上菜順序是湯、主食、餐酒、水果;西方的上菜順序是菜和湯、水果、餐酒、主食、甜點(diǎn)和咖啡。
其次是餐具的差異,中方的餐具是:杯子、盤子、碗、碟子、筷子、匙羹等幾種;西方的餐具是:刀、叉、匙、盤、杯等,刀又分為食用刀、魚刀、肉刀、奶油刀、水果刀;叉又分為食用叉、魚叉、龍蝦叉。西方的講究比較多,有時(shí)候比較重要隆中的場(chǎng)合,餐具會(huì)有很多,他們會(huì)很仔細(xì)的分吃什么用什么刀叉。公用刀叉的規(guī)格一般大于使用刀叉。
最后是表示停餐方法的差異,中方:中國(guó)宴席中場(chǎng)停止了,我們可以把筷子放在碗上或者湯匙上,如果將筷子橫放在碟子上,那是表示不再進(jìn)膳了。西方:如果宴席需要中場(chǎng)休息,刀叉不同的擺法有不同的含義,如果吃到一半想放下刀叉略作休息,應(yīng)把刀叉以八字形狀擺在盤子中央;若刀叉突出到盤子外面,不安全也不好看。邊說話邊揮舞刀叉是失禮舉動(dòng)。用餐后,將刀叉擺成四點(diǎn)鐘方向即可。
三、著裝禮儀
除了以上說的禮儀差異之外,在著裝方面中西方也有差異。在中國(guó),人們?cè)谘缯?qǐng)別人或者自己被宴請(qǐng)的時(shí)候都可以穿著隨便點(diǎn),甚至可以T恤和穿牛仔褲都可以;但是在西方,一般比較高級(jí)的宴會(huì),對(duì)人們的著裝都是有要求的,我們平時(shí)看電影也可以看到,如果你的服裝不正式是不給入內(nèi)進(jìn)餐的。所以在西方,一般高級(jí)的宴會(huì),男士都要穿西裝皮鞋和打領(lǐng)帶,女士需要穿套裝和有跟的鞋子。不可以穿休閑服去就餐的。這些雖然都是細(xì)節(jié),一旦出錯(cuò)了就會(huì)鬧出很大的笑話。
結(jié)語:隨著現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,全球化的發(fā)展讓越來越多文化發(fā)生碰撞,中西方飲食文化的差異就是全球化不斷發(fā)展的產(chǎn)物,它讓世界的各個(gè)角落越來越靠近了,讓中西文化在碰撞中不斷融合。社會(huì)背景,歷史文化的差異導(dǎo)致了中西文化的差異,這些差異其實(shí)也就是各國(guó)的文化的縮影,正向面對(duì)這些差異,會(huì)讓我們以后的生活越來越美好。
參考文獻(xiàn):
[1]陳歆.跨文化交際中飲食文化差異研究 -邊疆經(jīng)濟(jì)與文化2008.
關(guān)鍵詞:飲食文化;差異;菜單;翻譯
飲食文化是民族文化的一個(gè)重要組成部分。中國(guó)飲食文化歷史悠久,內(nèi)容豐富。中國(guó)人 的方方面面都與吃是緊密相連的,見面打招呼“吃飯了嗎?”,贊美好的作品為“膾炙人口 ”,吃的心滿意足為“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。西方的飲食文化不夠發(fā)達(dá),烹飪 沒有中國(guó)講究,但是他們的用餐禮儀和用餐器具是豐富多彩的,所以比較中西方飲食文化的 差異以及探究這些差異產(chǎn)生的內(nèi)在原因,有助于從理論和實(shí)踐兩個(gè)方面來研究中餐菜單的英 譯問題,從而更好的進(jìn)行跨文化交際。
一、中西飲食文化的差異
飲食與文化密切相關(guān),不同的民族和國(guó)家締造了不同的飲食文化,所以飲食文化具有濃 郁的民族性和多樣性的特點(diǎn)。中國(guó)與英美等西方國(guó)家對(duì)飲食的觀念、宴會(huì)禮儀、烹飪方式以 及菜式命名等方面都存在著顯著的差異。
1、觀念上的差異
中國(guó)是一種美性的飲食觀念,從來都是把追求美味奉為進(jìn)食的首要目的。在中國(guó)的烹調(diào) 術(shù)中,對(duì)美味的追求幾乎達(dá)到極致,想盡一切辦法,使盡一切手段,將食品的味道弄出名堂 ,弄出特色來,這點(diǎn)是西方人望塵莫及的。西方是一種理性的飲食觀念,西方人在攝取食物 的時(shí)候,基本上是從營(yíng)養(yǎng)的角度理解事物的。強(qiáng)調(diào)采用新鮮原料,強(qiáng)調(diào)在烹調(diào)過程中保持原 有的營(yíng)養(yǎng)成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。所以說西方飲食之中營(yíng)養(yǎng)是帶有普遍性 的。在宴席上,可以講究餐具,講究用料,講究服務(wù),講究菜肴原料的形和色等方面的搭配 ,但是在滋味上各種原料都互不相干,各是各的味,注重營(yíng)養(yǎng)的搭配。
2、烹飪方式的差異
中國(guó)飲食之所以有獨(dú)特的魅力,關(guān)鍵就在于它的味。中國(guó)烹飪講究的調(diào)和之美,是中國(guó) 烹飪藝術(shù)的精要之處。西方人于飲食強(qiáng)調(diào)科學(xué)與營(yíng)養(yǎng),故烹調(diào)的全過程都嚴(yán)格按照科學(xué)規(guī)范 行事。再者,規(guī)范化的烹調(diào)要求調(diào)料的添加量精確到克,烹調(diào)時(shí)間精確到秒。此外,在原料 的粗加工上也是有區(qū)別的,中餐加工完的形狀多種多樣,有塊、片、卷、條、段、丁、末、 汁等,而西餐的原料處理完,一般只有片、塊、丁等幾種形狀。
3、菜式命名的差異
中國(guó)的很多菜名中往往包含了很多歷史、文化的信息。中菜命名講究文雅、含蓄和吉利 ,注重表情、聯(lián)想能力,少量大眾菜肴以原料命名;而西菜命名直截了當(dāng),突出原料,雖然 少了藝術(shù)性,但是多了實(shí)用性。如“佛跳墻”則是根據(jù)民間傳說,這道菜的香味引得寺廟里 的和尚們紛紛跳出墻來等。西餐中的菜名要簡(jiǎn)單得多,往往一目了然。以“肯德基”餐廳為 例,光從店名就知道,這是一家炸雞店,而店中的食品如炸雞腿、香辣雞翅、漢堡包,以及 新推出的墨西哥雞肉卷和海鮮湯等,幾乎都是以原料加上烹飪方式或者地名來命名的。
二、中餐菜單英譯的基本原則
菜肴名稱首先表現(xiàn)為信息功能,這是傳遞原料、配料、烹調(diào)方法等信息的過程。菜單作 為餐廳商品廣告之一,具有吸引顧客、推銷產(chǎn)品的目的。中國(guó)菜肴的命名多富于藝術(shù)性,為 了提升菜肴的品位和檔次,許多菜名文化蘊(yùn)含豐富,牽涉到人名、地名、動(dòng)物名稱以及自然 景色等。基于此,菜名的翻譯要跨越中西方語言和文化上的雙重障礙。想要讓西方人理解并 接受中國(guó)菜名,翻譯時(shí)必須遵循一些相關(guān)的原則。
1、避免文化沖突
中餐菜名為了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動(dòng)物名,翻譯是應(yīng) 按原料名直譯,如果原料本身是西方人忌諱的,則可省略不譯。如“翡翠魚翅”中的翡翠不 過是起裝飾作用的新鮮蔬菜而已。再如“紅燒獅子頭”,是由肉丸滾上糯米而成,因?yàn)橄衩?發(fā)豎立的獅子頭而得名。又如“脆皮乳鴿”,將象征著和平的鴿子烹而食之,也是西方人不 能接受的,所以最好將其略過。
2、避虛就實(shí)原則
中華菜名除了其直接的所指意義外,還有的包括著豐富的聯(lián)想意義,形成了菜名的又一 特色。中華菜名講究美的傳遞,但是鑒于中西方各自的文化背景所產(chǎn)生的不同的聯(lián)想效果, 翻譯中可避虛求實(shí),采用轉(zhuǎn)譯或者意譯。例如,百鳥歸巢這道菜,實(shí)際上是雞腿、豬肉、鵪 鶉蛋加上竹筍絲的組合,雞腿、豬肉、鵪鶉蛋象征“百鳥”,竹筍絲象征“巢”。若要對(duì)等 翻譯,解釋上要下一定的工夫,且不符合譯名的規(guī)范。因此最好根據(jù)菜名組合譯為chicken and pork with egg and bamboo shoot。一些“文化菜名”寓意深遠(yuǎn),相當(dāng)部分是不可譯的 ,所以通常只譯實(shí)名。此外,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,一些賦予深刻象征意義的高貴植物和晶瑩 透亮的玉石被用來為一些色澤鮮艷、賞心悅目的菜肴冠名。人們常用“芙蓉”代表蛋清,把 豆腐比作白玉,青豆比作翡翠,但是這種高雅的聯(lián)想與另一種語言文化是無法相融的,英譯 的原則只有實(shí)譯。
總之,中餐菜名的英譯應(yīng)該借鑒中菜命名的藝術(shù)手法,盡量反映中餐烹飪特色,對(duì)一些 歷史悠久、流傳廣泛的菜肴在翻譯后還可以附加說明,這樣既保留了菜名信息,又有助于引 起食欲。
三、中餐菜單的英譯方法
要將中餐菜單譯成英文,首先要了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特 色的命名方法叫做寫實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。由于漢語和 英語的差異很大,中餐菜名英譯時(shí),應(yīng)采用寫實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜 肴的作料等翻譯出來,以便讓客人一目了然。
1、直譯法
以原料命名的菜不加修辭,直譯最為簡(jiǎn)便,烹飪方法不必譯出。中菜湯類命名一般按此方 法,翻譯時(shí)采用 “原料加湯”的處理方法。
如:
雙冬牛肉——beef with mushroom and bamboo shouts
口蘑菜心——mushrooms with cabbage heart
青椒肉絲——shredded pork and green chili
豆腐湯——bean curd with mushroom soup
荷包蛋——poached egg
人參雞——chicken with ginseng
壇肉——pock in pot
糖醋排骨——sweet and sour spare rib
直譯能使目的語言與源語用基本相同的形式來表達(dá)相同的內(nèi)容,獲取基本相等的效果。 因此對(duì)于菜名翻譯來說,直譯是可取且實(shí)用的方法。此外,在不違背西方文化的前提下,對(duì) 一些以傳說、典故,特別是以形象命名的菜肴,仍可以采用直譯的方法,盡量在表達(dá)原譯的 同時(shí)保持原汁原味,讓海外游客在品嘗佳肴的同時(shí),領(lǐng)略中國(guó)飲食文化的魅力。
2、意譯法
語言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí)一般采用意譯法。在中餐 翻譯中,意譯法就是將抽象或帶有聯(lián)想性的菜名以具體清晰的方式表達(dá)出來,譯者常常可以 采用解釋、刪減、借用、改寫等手段。
第一,解釋。
翻譯時(shí)對(duì)原文本部分的字詞用解釋代替直譯,這是十分必要的。比如一道常見的“魚香 肉絲”,有人直譯為“fish-flavored shredded pork”,也有人翻譯成“shredded pork w ith garlic sauce”。后者作了簡(jiǎn)單的解釋,對(duì)于外國(guó)游客來說,顯得更為直觀。類似的例 子還有很多。
如:
咕嚕肉——sweet & sour pork
回鍋肉——sliced pork doubly sauteed in soy sa
uce
干煸牛肉絲——sauteed beef shreds
醬爆肉——quick-fried pork with soy paste
茄汁石斑魚——deep fried garoupa with tomato sauce
魚香三鮮——shrimp, crab meat & lobster in garlic sauce
這樣把菜式做一個(gè)簡(jiǎn)單的解釋,西方人就能僅憑菜單就可以對(duì)食物做出比較正確的判斷 想象。以免西方人想要這樣的菜,卻上成了別樣的菜肴,減少這樣的不必要的麻煩。
第二, 刪減。
為了使菜名顯得簡(jiǎn)明扼要,有時(shí)在翻譯時(shí)可以省略無關(guān)緊要的詞語這樣更容易讓客人一 目了然,更加清楚的明白菜肴的原料以及做法。
如:宋嫂魚羹——braised fish soup,省略了“宋嫂”一詞。
四寶豆腐煲——seafood and bean curd pot,英文可省略“四寶”一詞。
金牌炸子雞——roast chicken, cantonese style中省略了“金牌”一詞。
第三,借用。
借用就是用西方人熟悉的菜名或主食名來翻譯部分中餐菜名和主食,常常會(huì)收到意想不 到的效果。
如:饅頭——steamed bun/ bread
蜜汁叉燒——b.b.q. pork
四季叉燒豆——roast pork with string beans
蘑菇叉燒——roast pork with mushrooms
雪豆叉燒——roast pork with snow peas
第四, 改寫。
在上文中談到,中國(guó)菜的命名講究,常常富有詩情畫意,給人以美好的聯(lián)想和回味,具 有一定的審美價(jià)值。例如:“龍鳳呈祥”這道菜是以蛇和雞作為主要原料的,“龍”和“鳳 ”是中國(guó)神話的產(chǎn)物,是吉祥的象征。但是如果直譯出來讓人有莫名其妙的感覺,這時(shí)候就 必須對(duì)源文本進(jìn)行改寫,直接把菜的內(nèi)容反映出來,即“snake and chicken soup”,使人 一目了然。類似的例子很多。
如:
魚米之鄉(xiāng)——fried minced fish with bamboo shoots and pine nuts
黑白分明——fried shrimp balls with black and white sesame seeds
翡翠魚翅——double-bolied shark’s fin with vegetable
螞蟻上樹——sauteed bean vermicelli with spicy meat sauce
叫化雞——baked chicken vagabond style或baked chicken wrapped with mud
翡翠不能食用,僅是一個(gè)代稱,指綠色的蔬菜,翻譯時(shí)不能按字面譯為“jade shark’s fin ”。而螞蟻在中餐中雖可入菜,但此螞蟻指的是用醬油和淀粉和過的肉末。直譯可能 引起驚詫。“叫花雞”相傳為乞丐創(chuàng)制,取名時(shí)以“叫化”代“乞丐”,是一種美化,翻譯 時(shí),以“vagabond”代“beggar”,也是一種美化。
又如:
霸王別姬——steamed turtle and chicken in white sauce
壽比南山——steamed chicken in pumpkin
連生貴子——lotus nuts in syrup
3、音譯法
菜名的音譯在翻譯時(shí)獲得了很大的成功,尤其是英譯漢。中國(guó)人在接受西方飲食文化的 時(shí)候似乎并無多大障礙。如:!漢堡包 (hamburger)、三明治 (sandwich)、可口可樂 (coca- cola)、巧克力 (chocolate) 能被廣泛認(rèn)同。語言是個(gè)符號(hào)系統(tǒng),在一定條件下可以接受外 來詞,音譯法能避免因直譯或意譯帶來的誤解和不可讀性。在中國(guó)菜里,有一部分是用地名 、人名、象聲詞或地方語來命名,為了保持原有特色風(fēng)味,可采用音譯法。
如:麻婆豆腐——ma po tou fu
東坡肉——dong po pork
北京烤鴨——beijing roasted duck
毛氏紅燒肉——chairman mao’s stewed pork with soy sauce
東江釀豆腐——bean curd stuffed with pork mince, dongjiang style
中華飲食文化的獨(dú)特性決定了菜名的翻譯不可以也不可能局限于某一種翻譯方法, 而是 應(yīng)該多種方法的綜合體現(xiàn)。有是甚至可以直接使用漢語拼音來標(biāo)注菜名,并且在旁邊附上該 菜的圖片,并標(biāo)注菜的主料、配料和口味等主要信息。這樣便可以讓顧客一目了然,不會(huì)因 為對(duì)菜名的誤解而破壞了品嘗中國(guó)美食的興致。參考文獻(xiàn):
[1] 任靜生. 也談中菜與主食的英譯問題[j].中國(guó)翻譯, 20__,(6).
[2] 劉琪. 論中式菜名英譯[d].上海外國(guó)語大學(xué), 20__.
[3] 穆連濤. 從文化角度談中菜英譯[d].蘇州大學(xué), 20__.
[4] 周橋. 談?wù)勚胁筒嗣⒆g[j].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版), 20__, (s1).
[5] 熊力游. 中華菜名功能與翻譯處理[j].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào), 20__,(3).
[6] 黃芳. 中餐菜單譯法研究[j]. 中國(guó)科技翻譯, 20__,(1).
[7] 熊力游. 中華菜名功能與翻譯處理[j]. 長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào), 20__,(3).
[8] 劉清波. 中式菜名英譯的技巧和原則[j]. 中國(guó)科技翻譯, 20__,( 4).
[9] 李夢(mèng). 中式菜肴的英譯方法和中國(guó)飲食文化[j]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 20__,(3 ).
[10] 黃薔,王微萍. 淺談中式菜名的英譯及中國(guó)餐飲文化[j]. 江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào), 20__,(2).
[11] 王偉娟. 從目的論角度談中餐菜單的翻譯[j]. 高等函授學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版), 20__ ,(s1).
【關(guān)鍵詞】差異;飲食;文化
飲食,在遠(yuǎn)古時(shí)代以來就在人類的生活中占首要地位,是人們生存的最基本的物質(zhì)條件。飲食文化作為文化的一部分,在人類歷史的不斷發(fā)展中起著巨大的作用。回首人類社會(huì)的發(fā)展歷程每個(gè)國(guó)家都有自己的飲食文化結(jié)構(gòu),不同國(guó)家的飲食文化已經(jīng)成為跨文化交流的重要因素。中國(guó)作為一個(gè)歷史悠久的文化大國(guó),悠久和多元的民族文化以及地域風(fēng)情形成我國(guó)豐富多樣的飲食文化特點(diǎn)。西方的飲食文化經(jīng)過長(zhǎng)期的積累和演化形成很多不同地域和文化特點(diǎn)的飲食文化。本文試圖探討中西方飲食文化差異,更好地展現(xiàn)西方飲食文化特點(diǎn),從而有效的增加跨文化交流的適應(yīng)能力,推動(dòng)我國(guó)飲食文化特點(diǎn)向全世界各國(guó)傳播。
一、中西方飲食文化的差異表現(xiàn)
1、飲食觀念的差異
中國(guó)幾千年的文明歷史影響了人們?cè)陲嬍澄幕矫鎸?duì)食物口感的重視程度,不僅如此,人們還注重食物的外觀;西方人的飲食都是從營(yíng)養(yǎng)學(xué)的角度出發(fā),重視原料的新鮮程度,以及食物本身所具有的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值。所以西方人喜歡生吃蔬菜,例如:蔬菜沙拉或搭配漢堡、三明治等食用。因此,西方人強(qiáng)調(diào)飲食對(duì)人體的健康是在滿足饑餓感的基礎(chǔ)上能否給人體帶來必須的營(yíng)養(yǎng)成分。
2、飲食對(duì)象的差異
中國(guó)人自古以來以米飯或面食作為主食,人們的日常飲食主要以素食為主,蔬菜類菜品占主導(dǎo)地位,肉類和魚類經(jīng)常在節(jié)假日等聚會(huì)或筵席時(shí)使用。“據(jù)西方的植物學(xué)者調(diào)查,中國(guó)人吃的菜蔬有600多種。由此可見,在中國(guó)人的飲食對(duì)象中,像黃瓜、白菜、豆角等綠色蔬菜是首要的選擇目標(biāo)。在西方國(guó)家中,人們的主食以各種形式的面包為主,肉類食物相對(duì)而言占有及其西方人在飲食對(duì)象這方面與中國(guó)截然不同,西方人在這方面就很看重所吃的食物是否具有豐富的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,由于肉類食物的營(yíng)養(yǎng)含量最高,所以,西方人都特別喜歡吃肉食,例如:牛排、豬排、火雞等肉類食物。
3、飲食方式的差異
在中國(guó),中國(guó)人的用餐方式一直以來都只有一種形式,就是每個(gè)人都圍著圓桌團(tuán)團(tuán)而坐,共同享用一桌美食。像這樣的用餐方式通常被人們稱為“合餐制”。合餐制的用餐方式能夠帶給人們一種親切的感受,使人們?cè)谳p松的環(huán)境中享受美味的菜肴。相對(duì)中國(guó)而言,“西方流行自助餐,這樣更有利于相互了解。”在西方國(guó)家中,無論是在家人之間舉行的聚餐還是商務(wù)人士舉行的晚宴等重要用餐儀式,西方人更喜歡用自助餐的形式來享用美味。人們?cè)谶@種用餐方式下不但有利于自己可以隨意吃到喜愛的食物,還可以讓人們邊用餐邊和不同的人們進(jìn)行交談,同時(shí)也把西方人向往追求自由、強(qiáng)調(diào)自我尊重的原則發(fā)揮的恰到好處。
二、中西方飲食文化差異的原因
1、飲食風(fēng)俗的差異
飲食風(fēng)俗的所包含的范圍非常廣泛,例如:日常食俗、節(jié)日食俗等等。日常食俗通常就是我們說的每天的飲食內(nèi)容。從遠(yuǎn)古時(shí)代開始中國(guó)人就以米和面作為日常生活的主食,菜類以蔬菜類為主要食物,人們?cè)谌粘I钪兄饕染苹蚝炔琛T诠?jié)日食俗方面,我國(guó)勞動(dòng)人民將每個(gè)節(jié)氣都設(shè)成相應(yīng)的節(jié)日。在節(jié)日這一天,人們會(huì)吃相應(yīng)的食物來慶祝。例如:在正月十五元宵節(jié)這一天,人們主要是煮湯圓吃。西方人的日常食俗主要是以三明治和漢堡為主,以牛肉、豬肉等為主要菜類,人們除了喝酒之外,咖啡是必不可少的。西方人的節(jié)日食俗相對(duì)中國(guó)的節(jié)日食俗而言,沒有那么講究,在大部分西方人的心中,圣誕節(jié)是一年中最重要的日子。在人生禮俗方面,西方人的宗教意識(shí)比較高,人們會(huì)舉行宗教儀式并且舉行盛大的晚餐,例如:烤火雞、烤乳豬等食物來表達(dá)對(duì)人們的美好祝福,寄托健康、快樂的心愿。
2、氣候環(huán)境的差異
中國(guó)的地理位置比較突出,總體來說東、西兩部分地區(qū)的反差很大。沙漠和草原主要集中在西北部,而東南部主要是臨近海洋。因此中國(guó)的氣候環(huán)境受地理環(huán)境的影響具有很大差異,所以中國(guó)人利用這個(gè)特點(diǎn)在海邊以魚類、海鮮為主,山區(qū)以野果和山珍為主。我們以米、面為主食,根本原因在于我國(guó)位于季風(fēng)氣候區(qū),非常適合植物的生長(zhǎng)。由此看來,中國(guó)人由于受氣候環(huán)境的影響才形成了素食為主的飲食文化。由于西方國(guó)家的地理環(huán)境主要由陸地與海灣交錯(cuò)而成,因此西方國(guó)家的飲食文化應(yīng)該是海洋性經(jīng)濟(jì)與內(nèi)陸經(jīng)濟(jì)相互交融而產(chǎn)生的文化。由于受氣候影響,西方國(guó)家十分適合發(fā)展畜牧業(yè)以及利用開發(fā)海洋資源,這也使得他們養(yǎng)成了肉類食物作為主食的飲食文化。
3、的差異
古代中國(guó)在最初的時(shí)期是沒有本國(guó)宗教的,所以我們的宗教意識(shí)相對(duì)來說不是很強(qiáng)。后來我國(guó)開始有了宗教,即佛教和道教。在佛教剛剛被傳入的時(shí)期,佛教的僧侶們的飲食和普通民眾是沒有太大區(qū)別的。后來,隨著佛教在中國(guó)的慢慢發(fā)展,統(tǒng)治者開始限制僧侶們的飲食,禁止僧侶們吃肉類食物,提倡吃蔬菜類等食物。道教是中國(guó)人自己創(chuàng)造出來的宗教,道教在飲食方面和佛教的規(guī)定一樣,也禁止信奉者吃肉類食物,提倡吃蔬菜類等食物。宗教對(duì)西方國(guó)家的影響特別深遠(yuǎn),大部分西方人都普遍信仰基督教,基督教的教規(guī)對(duì)人們的日常飲食也有明確的規(guī)定。通常古代的基督教徒們的日常飲食以素食為主,不吃肉類食物。隨著歷史的發(fā)展,社會(huì)的進(jìn)步,如今的基督教徒們?cè)陲嬍撤矫婊旧蠜]有禁止吃的食物了。但是血類的食物還是禁止食用的,肉類食物必須是已經(jīng)被屠宰完成后才可以食用。
三、中西方飲食文化的交流與發(fā)展
中西方各個(gè)國(guó)家的飲食文化不斷向前發(fā)展,彼此間互相吸收。這不僅為我國(guó)的飲食文化增添了西式特色,也為西方的飲食文化增添了中國(guó)的民族特色。目前,在中國(guó)的餐飲市場(chǎng)上,西餐所占的比重正不斷擴(kuò)大,越來越多的中國(guó)人開始嘗試著接受這些西式食物。隨著中西方飲食文化的不斷交融,不但帶來了甜點(diǎn)、咖啡、沙拉等西式食品,也帶來了許多先進(jìn)的制作工藝和健康的飲食方法,這些都為中國(guó)的飲食文化增添了新鮮活力。由此看來,中西方各國(guó)的飲食文化在彼此的國(guó)家中都占有重要地位。中西方各國(guó)人民對(duì)彼此國(guó)家的飲食也都產(chǎn)生了不可替代的喜愛之情,在各自的日常生活中,也都離不開這些讓人念念不忘的美味佳肴。
四、結(jié)論
【關(guān)鍵詞】文化;差異;中西方
什么是文化?歷史上的所有的生活方式,包括顯形的和隱形的,包括合理的和不合理的以及談不上是合理的和不合理的一切,它們?cè)谀骋粫r(shí)期作為人們行為的潛在指南而存在,這就是文化。中國(guó)是歷史上四大文明古國(guó)之一,擁有五千年博大精深燦爛輝煌的文化。西方社會(huì)經(jīng)過幾百年的社會(huì)歷程,文化也自成體系,獨(dú)樹一幟。兩方文化各具特色,雖有共通之處,但絕大多數(shù)的領(lǐng)域,中西方文化還是存在很大差異的。下面我就幾個(gè)比較突出的方面,分析一下中西方文化存在的差異:
一、中西方飲食文化的差異
俗話說“民以食為天”。食物是人類生存發(fā)展中最根本的核心。無論是中國(guó)還是西方在日復(fù)一日的飲食中,都逐步形成了自己的飲食文化。
首先,在吃什么上,中西方存在著明顯的差異。中國(guó)人講究食物要“色、香、味”俱全,把著重點(diǎn)放在了食物的外觀和味道上。而西方人則不同,西方人十分注意食物的搭配與營(yíng)養(yǎng),比較注重其實(shí)用性。這兩種飲食文化各有優(yōu)劣。中國(guó)的飲食文化幾乎可以稱之為一門藝術(shù),讓人覺得吃飯是一種享受,身心愉悅。只是形式主義過于偏重,忽略了食物的內(nèi)在營(yíng)養(yǎng)和價(jià)值。西方的飲食文化是理性的。一天要攝入多少維生素多少蛋白質(zhì)都是必須保證的,即使口味并不是那么好。所以它的特點(diǎn)是健康但卻單調(diào)。
此外,在怎么吃上,中西方也存在著差異。中國(guó)吃飯講究個(gè)熱鬧,人越多,氣氛越好。大家共享桌上的菜肴,其樂融融。吃完后一個(gè)人請(qǐng)客結(jié)賬的情況比較常見。而西方則大不相同。西方人講究分餐制。各自有自己的餐盤,自己想吃什么就點(diǎn)什么,不用顧及別人。結(jié)賬也是AA制。這也充分體現(xiàn)了西方人對(duì)個(gè)性的尊重。
最后,在吃飯的方式上,中西方同樣存在著很大的差異。西方人衣著整齊隆重,席間輕聲細(xì)語交談,不妨礙他人。而中國(guó)人穿著稍顯隨意一些,席間喜歡高聲交談,劃拳吶喊,圖個(gè)熱鬧。
二、中西方思維方式的差異
中西方思維方式大相徑庭,所以在面對(duì)一些事情做出的反映和回答是很不一樣的。比如西方人直率而東方人謙讓,所以在對(duì)待稱贊方面,東西民族的反映互不相同。在西方,人們能大方地接受贊揚(yáng)。但是由于中國(guó)人長(zhǎng)期受儒家思想的影響,便養(yǎng)成了謙虛謹(jǐn)慎的秉性,對(duì)待別人的稱贊和表揚(yáng)也往往采取自謙或自否的態(tài)度,否則就有驕傲自大之嫌了。
中國(guó)人受儒家思想的影響,思維方式比較復(fù)雜。面對(duì)問題,喜歡想得很多,做決定時(shí)也顧忌很多。而西方人做事喜歡直截了當(dāng),說話直言不諱,實(shí)事求是。中國(guó)人是考慮問題比較全面,小心翼翼,謹(jǐn)慎,不容易出差錯(cuò),但有些時(shí)候不免有些拐彎抹角、捕風(fēng)捉影、故弄玄虛了。而西方人的實(shí)事求是,直截了當(dāng)固然省了不少時(shí)間,但有些時(shí)候欠缺考慮,事情做得不會(huì)那么完美,甚至,會(huì)把事情辦砸。
三、中西方藝術(shù)的文化差異
中西文化差異也表現(xiàn)在藝術(shù)方面。最明顯的,中國(guó)的水墨畫和西方油畫的巨大差異。中國(guó)繪畫旨在畫外,而西方旨在畫內(nèi)。中國(guó)講求意境美,繪畫作品中大片、大片的留白,給人以無限想象的空間,不同的欣賞畫作的人心中會(huì)形成不同的畫面,不同的世界,讓人覺得很美,很妙,妙不可言。而西方的油畫注重色彩,講求人體比例和光學(xué)原理。色彩的明暗深淺是繪畫的重點(diǎn)。西方的畫家的著作多用色彩表現(xiàn)作品的張力。把情感、故事都蘊(yùn)藏在畫內(nèi)。
中西方藝術(shù)方面文化的差異不僅表現(xiàn)在繪畫上,還表現(xiàn)在建筑上。恰巧,中西方在建筑文化上的態(tài)度和飲食文化正好相反。中國(guó)在飲食上注重外觀,而西方是在建筑文化上重視外觀。中國(guó)建筑不一樣,它比較注重精神和意境的塑造,有一種耐人尋味的美感。兩種不同的建筑風(fēng)格影射了兩方人不同的性格特征。西方人崇尚激情,迷狂。而中國(guó)人喜寧?kù)o。所以西方建筑形式夸張,時(shí)尚,中國(guó)的建筑內(nèi)斂莊重。
四、中西方節(jié)日上的文化差異
中國(guó)和西方國(guó)家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。中國(guó)有自己的春節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)。而西方有情人節(jié)、復(fù)活節(jié)、愚人節(jié)、感恩節(jié)、母親節(jié)等。中國(guó)人和西方人節(jié)日里的風(fēng)俗習(xí)慣很不相同。在禮物問題上中國(guó)人往往推脫一番再接受,而西方人都是當(dāng)面打開,并欣然道謝。其實(shí),拋卻兩方接受禮物的方式不談,雖然節(jié)日的名稱不同,還是有很多共通點(diǎn)的。比如中秋節(jié)和感恩節(jié)。都是家人聚在一起,享受天倫之樂。借這個(gè)我想說,雖然本文一直再提中西方文化的差異,但是兩者并不是冰火不容,在某些文化上兩者還是可以交融的。
五、結(jié)論
其實(shí),中西方不僅在飲食文化、思維方式以及藝術(shù)、節(jié)日上存在差異。在人際交往、風(fēng)俗習(xí)慣等問題上也存在著很大的差異。做這次關(guān)于現(xiàn)代社會(huì)中西方文化差異的研究,并不是旨在否定或肯定哪一方,而是了解對(duì)方同時(shí)反思自己。比如在飲食上,我們可以兼顧色香味的同時(shí),也關(guān)注一下食物的搭配和營(yíng)養(yǎng)。在建筑風(fēng)格上可以追求多樣化,西方簡(jiǎn)約時(shí)尚的風(fēng)格可以適當(dāng)引進(jìn)。思維方式雖然沒有那么容易改變,但我們還是可以從中發(fā)現(xiàn)西方人的閃光點(diǎn),那就是簡(jiǎn)單直接,不拐彎抹角,不捕風(fēng)捉影,故弄玄虛。中國(guó)人遇事往往考慮很多,這樣反而走了不少?gòu)澛贰:?jiǎn)單,真的是一種不錯(cuò)的考慮問題的方式。總之,通過這次研究,希望能保護(hù)好我們自己的文化,吸收外來有用文化,取其精華,去其糟粕。讓我國(guó)文化各加燦爛奪目,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉捷,James Waters. 文化震撼[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,1997
關(guān)鍵詞:飲食文化;飲食觀念;飲食習(xí)慣;實(shí)用主義;文化
飲食文化是一個(gè)本國(guó)文化的重要組成部分。中西方由于地理位置,自然環(huán)境,文化背景以及價(jià)值觀念的差異,形成了各自飲食文化的諸多差異。中西文化歷來是世界文化的兩大派系。本文主要從飲食觀念,飲食方式與習(xí)慣方面來對(duì)比中西方飲食文化的差異。
一、中西方飲食觀念的不同的原因及表現(xiàn)
在歷史上,中國(guó)作為四大文明古國(guó)之一,有著上下五千年的歷史,創(chuàng)造了無數(shù)燦爛的文明,使中國(guó)的飲食文化也博大精深。由于源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史以及廣闊的土地,地域的飲食文化也有些差異,在全部范圍內(nèi)逐步形成了菜系,魯菜,川菜,粵菜,蘇菜,浙菜,湘菜,閩菜,徽菜。中國(guó)人注重“天人合一”,這里的天不僅僅是天地意義上的“天”,還泛指人以外的客體世界。這種價(jià)值理念形成了中餐中以食表意、以物傳情的特點(diǎn),注重飯菜的意、色、香、味。中國(guó)人很早就把追求食物的美味性提升到一個(gè)十分重要的位置,俗語說:“民以食為天,食以味為先。”中國(guó)人吃飯主要吃味道,只要味道好,其營(yíng)養(yǎng)價(jià)值不高也無所謂。更注重的是賞心悅目以及味道突出。在中國(guó)飲食的理性大于飲食的美性,這種飲食觀也與中國(guó)的哲學(xué)思想相一致。中國(guó)人認(rèn)為烹調(diào)是一種藝術(shù),這種藝術(shù)與其他的藝術(shù)一樣,體現(xiàn)著嚴(yán)密性與即興性的統(tǒng)一。中國(guó)人注重飲食的感性和藝術(shù)性,追求口感這一方面是眾所周知的。中國(guó)人注重“吃”,不僅僅覺得是要用好吃的東西來填飽肚子的,更是對(duì)美味的渴望及希望帶來的身心方面的愉悅,所以中國(guó)人評(píng)價(jià)一道菜經(jīng)常會(huì)從“色、香、味”三個(gè)方面來衡量。這種觀念差別直接導(dǎo)致中國(guó)人過分強(qiáng)調(diào)飯菜的口感和美感。
西方以歐美為代表,其飲食文化也可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。西方的一些國(guó)家曾淪落為一些國(guó)家的殖民地,長(zhǎng)期入住著大量的移民,于是吸收了其他國(guó)家的飲食文化習(xí)慣,并結(jié)合自己的飲食習(xí)慣打造出擁有自己特色的飲食體系和飲食文明。歐洲文化到中世紀(jì)時(shí)已十分完善,舊的西方飲食文化已經(jīng)形成。西方?jīng)]有像中國(guó)一樣特征特別明顯的菜系,在各個(gè)國(guó)家之間都有著融會(huì)貫通的飲食文化。由于中西方哲學(xué)思想的不同,西方人追求理性科學(xué)地飲食觀,即講究營(yíng)養(yǎng),視營(yíng)養(yǎng)為最高準(zhǔn)則,特別講求食物的營(yíng)養(yǎng)成分,蛋白質(zhì)、維生素以及各類有機(jī)元素的含量是否搭配合理,熱量的供給是否恰到好處,這些營(yíng)養(yǎng)成分能否為進(jìn)食者充分吸收。西方人對(duì)于食物會(huì)盡量保持食物原有的營(yíng)養(yǎng)。他們僅僅將飲食視為一種生存手段,強(qiáng)調(diào)人的飲食選擇只需要滿足人類身為個(gè)體的需要。西方人很少或者幾乎從不把飲食與精神享受聯(lián)系在一起,在他們的食物概念中,飲食只是一種生存手段,他們采取了一種更規(guī)范更合理,更科學(xué)的方式。這也體現(xiàn)了西方人較之中國(guó)人飲食概念不同的實(shí)用主義,換句話說,他們?cè)凇俺浴钡膯栴}上更傾向于實(shí)用性。“吃”對(duì)于一個(gè)西方人來說只是對(duì)一個(gè)生物機(jī)器注入燃料,只要能幫助他們抵御病菌和保持健康就夠了。可見西方人對(duì)烹飪沒有足夠的重視,因此在英語中烹飪?cè)~匯較為匱乏,并且很多來源于法語,如cuisine、chef、menu等,因此很多中國(guó)的烹飪?cè)~匯無法在英語中找到與之完全對(duì)應(yīng)的詞。
二、中西方飲食方式的不同的表現(xiàn)及原因
中西飲食上最為明顯的差異表現(xiàn)在飲食餐具的使用上,無論是平常的家庭用餐,還是正式的宴會(huì)上都是如此,比如中國(guó)人用筷子夾食物,西方人用刀叉切割食物。不同的飲食方式顯然不是偶然現(xiàn)象,而是在不同文化引導(dǎo)下形成的。
(一)中國(guó)人使用筷子的歷史可以追溯到商周,雖然那時(shí)的人們還是習(xí)慣于以手來代替筷子。中國(guó)人自古以來大部分以農(nóng)耕為主,所謂“面朝黃土背朝天”正是這一文化現(xiàn)象的真實(shí)寫照,在這種文化環(huán)境中,通常以谷類為主食,傾向于安居樂業(yè),和平與安定,強(qiáng)調(diào)以“和”為貴,反對(duì)侵略和攻擊。就功能而言,筷子的準(zhǔn)確性和自如性都很高,筷子是人與食物之間的溫和媒介,這也反應(yīng)了人與自然的和諧關(guān)系。中國(guó)人使用筷子時(shí)溫文爾雅,很少出現(xiàn)戳、扎等不雅動(dòng)作,在餐桌上對(duì)待食物的態(tài)度是親和的、溫柔的。
(二)在西方人使用的眾多餐具中,最常用、最具代表性的餐具是刀叉。西方人使用刀叉的歷史并不久遠(yuǎn)。一頓正餐中往往使用多副刀叉,吃主餐用主菜刀和主餐叉,吃沙拉和甜點(diǎn)再使用不同的刀叉而西方很多國(guó)家其祖先為狩獵民族,飲食以肉類為主,為了能在殘酷惡劣的環(huán)境下生存,必須善于捕獵,富于進(jìn)攻性,這兩種近乎相反的文化傾向反映到飲食中就很自然地體現(xiàn)在餐具的選擇以及使用方式上,相反,西方人使用刀叉是又切又割,讓人感到一種殘酷和暴虐,是毫不掩飾地蹂躪食物。盡管中國(guó)人和西方人一樣性喜吃肉,但卻表現(xiàn)得非常含蓄、婉轉(zhuǎn),絲毫感覺不到那樣血淋淋的“廝殺”和“搏斗”。
(三)在中國(guó),任何一個(gè)宴席,不管是什么目的,都只會(huì)有一種形式,就是大家團(tuán)團(tuán)圍坐,共享一席。筵席要用圓桌,這就從形式上造成了一種團(tuán)結(jié)、禮貌、共趣的氣氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣賞、品嘗的對(duì)象,又是一桌人感情交流的媒介物。人們相互敬酒、相互讓菜、勸菜,在美好的事物面前,體現(xiàn)了人們之間相互尊重、禮讓的美德。便于集體的情感交流,因而至今難以改革。
(四)西式飲宴上,食品和酒盡管非常重要,但實(shí)際上那是作為陪襯。宴會(huì)的核心在于交誼,通過與鄰座客人之間的交談,達(dá)到交誼的目的。如果將宴會(huì)的交誼性與舞蹈相類比,那么可以說,中式宴席好比是集體舞,而西式宴會(huì)好比是男女的交誼舞。由此可見,中式宴會(huì)和西式宴會(huì)交誼的目的都很明顯,只不過中式宴會(huì)更多地體現(xiàn)在全席的交誼,而西式宴會(huì)多體現(xiàn)于相鄰賓客之間的交誼。與中國(guó)飲食方式的差異更為明顯的是西方流行的自助餐。此法是:將所有食物一一陳列出來,大家各取所需,不必固定在位子上吃,走動(dòng)自由,這種方式便于個(gè)人之間的情感交流,不必將所有的話擺在桌面上,也表現(xiàn)了西方人對(duì)個(gè)性、對(duì)自我的尊重。但各吃各的,互不相擾,缺少了一些中國(guó)人聊歡共樂的情調(diào)。
總之,中西方文化的差異在中西方飲食文化中體現(xiàn)得較為明顯,從飲食觀念、飲食內(nèi)容以及飲食習(xí)慣等各個(gè)方面都體現(xiàn)了中西方內(nèi)在思維方式的不同,中國(guó)人的“天人合一”思想以及西方的實(shí)用主義也體現(xiàn)在中西方日常生活的方方面面,最根本的內(nèi)在思維方式的不同各自所處的地理位置以及歷史也都密不可分。如今世界各方文化有趨同局勢(shì),所以保證世界文化的繁榮與多樣性依然需要努力。
參考文獻(xiàn):
[1] Kram sch Claire“Language and Culture”,Shanghai Foreign Language Education Press,2000
[2] 卞浩宇、高永晨.論中西飲食文化的差異[J].南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2004
[3] 黨冰花.中西飲食文化差異芻議[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(10):56.
[4] 高鳳霞,跨文化交際中的文化差異[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(05):11.
[5] 羅露莎.淺析中西飲食文化差異[J].雙語學(xué)習(xí),2007(5):18.
[6] 蘇琛琛,雷雨,陳海洪,何純點(diǎn).中西飲食文化差異探討[J].農(nóng)家之友(理論版),2008(9):50.
[7] 滕延江,王勇.民族文化心理與飲食習(xí)俗的跨文化對(duì)比分析[J].濰坊學(xué)院報(bào),2005(5):79.
關(guān)鍵詞:翻轉(zhuǎn)課堂;世界飲食文化;傳統(tǒng)飲食
《世界飲食文化》是一門講述中西方國(guó)家在食物原料開發(fā)利用、食品制作和飲食消費(fèi)過程中的技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù),以及以飲食為基礎(chǔ)的習(xí)俗、傳統(tǒng)、思想和哲學(xué)。因其內(nèi)容多,知識(shí)涉及面廣而碎,信息量大而散,興趣性強(qiáng)等特點(diǎn),需要教師具備強(qiáng)大的國(guó)內(nèi)外飲食文化背景[1],以及靈活多變的教學(xué)方式,和較多的師生互動(dòng)性,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性,激發(fā)學(xué)生思考,擴(kuò)展學(xué)生思維。目前,國(guó)內(nèi)多所高校食品專業(yè)相繼開出《世界飲食文化》這門課,比如江南大學(xué),福建農(nóng)林大學(xué),安徽大學(xué),浙江工商大學(xué),暨南大學(xué)等,很多老師在增強(qiáng)學(xué)生興趣和提高學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)飲食的自信心方面提出了建設(shè)性方法和措施。例如:魏彬提出廣泛搜集資料,將總歷史串引到飲食活動(dòng),加強(qiáng)學(xué)生認(rèn)識(shí)對(duì)飲食特點(diǎn)隨著經(jīng)濟(jì)和政治變化而遷移的特點(diǎn),提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣[2];胡春秋提出多種考核方式對(duì)《中國(guó)飲食文化》進(jìn)行教學(xué)改革,從而激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情和創(chuàng)造性思維活動(dòng)[3];賈平提出將一些成語,典故,以及詩詞等和飲食有關(guān)的文化融入到教學(xué)內(nèi)容中,通過師生互問,老師答疑等形式趣聞橫生地傳入飲食文化現(xiàn)象,提升學(xué)生創(chuàng)新意思和創(chuàng)新能力[4];周朋以茶文化為例,提出教學(xué)知識(shí)和教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)茶傳播,茶歷史和茶藝茶飲的文化活動(dòng)認(rèn)識(shí)[5];蔡華探討中西方思維方式不同造成的飲食內(nèi)容,飲食方式,以及飲食健康和美味追求的差異,揭示了各國(guó)飲食文化迥異的深層內(nèi)涵淵源[6]。然而,這些結(jié)果都只是從某些方面提到改進(jìn),且方法較單一,創(chuàng)新性不明顯,在提升學(xué)生學(xué)習(xí)興趣上還有待進(jìn)一步提升,且沒有結(jié)合教師本人的經(jīng)歷來引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)[7-9]。本人在教授《世界飲食文化》課程中,深切感受到這門課程強(qiáng)大的知識(shí)背景,包括地理氣候,植被物產(chǎn),歷史人文等,需要將這些歷史人文知識(shí)和食品科學(xué)技術(shù)相融合,從教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式兩個(gè)方面進(jìn)行改革,以空間和時(shí)間的角度,激發(fā)學(xué)生思維和學(xué)習(xí)興趣,拓展學(xué)生知識(shí)面,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)飲食和傳統(tǒng)文化的自信心,提升學(xué)生的綜合素質(zhì)和綜合競(jìng)爭(zhēng)力,為其他課程教學(xué)方式的改進(jìn)起到很好的借鑒和參考作用。
一教學(xué)內(nèi)容改革
(一)從地理氣候,植被物產(chǎn)和人文思維方式角度有目的地講解南美,非洲,北歐,地中海國(guó)家,赤道附近國(guó)家和亞洲其他國(guó)家在飲食方式、飲食內(nèi)容、飲食思維、飲食習(xí)俗和禮儀等方面的差異,結(jié)合作者本人拍攝的不同國(guó)家的飲食照片和視頻,引領(lǐng)學(xué)生進(jìn)入不同國(guó)家飲食走廊,帶給學(xué)生親切感和知識(shí)切入感,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,使得學(xué)生掌握各國(guó)飲食文化形成的基本條件。以“墨西哥飲食”為例,墨西哥地處熱帶,物產(chǎn)豐富,且有悠久的農(nóng)業(yè)歷史,是世界玉米和辣椒的原產(chǎn)地,印第安人在這里培育了古老的農(nóng)業(yè)技藝和烹飪技術(shù),囊括從種植、豐收到制作、享用的過程,整個(gè)鏈條彰顯了傳統(tǒng)飲食的全民共享性。這種以辣味漸長(zhǎng),玉米,豆類,仙人掌和龍舌蘭等已有9000年歷史的飲食內(nèi)容是現(xiàn)在墨西哥飲食的民族基礎(chǔ),也引領(lǐng)著現(xiàn)代墨西哥飲食的發(fā)展方向。自西班牙殖民者進(jìn)入墨西哥后,西班牙餐飲,就像西班牙語言一樣,演變成墨西哥飲食主流。隨著全球化時(shí)代的發(fā)展,現(xiàn)在的墨西哥飲食是以傳統(tǒng)飲食為基礎(chǔ),結(jié)合西班牙等西餐飲食方式,同時(shí)還融入了一些中國(guó)等國(guó)家的飲食元素的具有民族特色的飲食文化。進(jìn)而通過提出假設(shè)國(guó)家,要求學(xué)生結(jié)合已學(xué)到的知識(shí),以地理氣候,自然物產(chǎn),人文歷史和思維方式角度,推導(dǎo)出假設(shè)國(guó)家飲食文化可能存在的形式和內(nèi)容,提高學(xué)生分析問題和解決問題的能力。(二)植被物產(chǎn)傳播的時(shí)間和空間緯度貫穿整個(gè)課程人類飲食的豐富離不開人口遷移、科技發(fā)展和植被物產(chǎn)的傳播,比如茶葉原產(chǎn)地是中國(guó)云南貴州四川交界地段,通過絲綢之路和茶馬古道,茶被傳到西歐,東歐,和亞洲其它國(guó)家,以及非洲和美洲。咖啡原產(chǎn)地是非洲的埃塞俄比亞,通過戰(zhàn)爭(zhēng)和奴隸販賣,咖啡進(jìn)入也門等阿拉伯國(guó)家,隨著人工培育咖啡在也門的首次種植,以及歐洲和阿拉伯國(guó)家之間的宗教戰(zhàn)爭(zhēng),以及殖民地活動(dòng),咖啡被帶到了歐洲,印度,南美和非洲其它國(guó)家。葡萄原產(chǎn)地在里海和黑海的外高加速地區(qū),3000多年前開始在意大利和法國(guó)等國(guó)家種植,漢武帝時(shí)代傳到我國(guó)新疆吐魯番,唐太宗年間傳到我國(guó)中原,然后南非和南美洲國(guó)家(阿根廷,智利和巴西)種植葡萄僅僅400多年的歷史,北美的美國(guó)僅僅200多年的歷史,但是卻擁有了世界頂級(jí)葡萄品種和葡萄酒。歐洲學(xué)者相信,世界上的植物食品,有50%以上都出自印第安人之雙手,包括馬鈴薯、甘薯,木薯,山藥,歐洲的蠶豆,綠豆、豌豆、豇豆,云豆、赤豆、菜豆、架豆、扁豆、豆角、茶豆等的食用豆類(除了中國(guó)大豆),以及花生、西紅柿、黃瓜、南瓜、西葫蘆、辣椒、菠蘿、鱷梨、草莓、可可等[10]。盡管這些食品原料現(xiàn)在在全球很多國(guó)家種植和引用,然而它們每一個(gè)都有自己獨(dú)特的對(duì)氣候,土壤,陽光和雨水的需求,比如,茶分布在北緯49°到南緯33°之間;咖啡分布在南北回歸線之間;葡萄分布在南緯30-50°和北緯30-50°的溫帶區(qū)域。通過這些常見的植被的傳播時(shí)間和空間圖的講解,培養(yǎng)學(xué)生空間立體思維方式,進(jìn)而加強(qiáng)學(xué)生對(duì)各國(guó)飲食文化之間相互交融和相互影響的理解和掌握,傳輸給學(xué)生采用繪制時(shí)間空間圖形,由點(diǎn)到線,由線到面地理解人口流動(dòng)和文化交流豐富各國(guó)飲食,從而打開學(xué)生思維,發(fā)展學(xué)生想象力,培養(yǎng)學(xué)生興趣。(三)比較中西方飲食方式的不同通過對(duì)比中西方飲食思維,飲食內(nèi)容和飲食方式的不同,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)飲食文化和傳統(tǒng)文化的自信心。例如,西方的“烤”面包和中國(guó)的“蒸”饅頭,從西方面包和中國(guó)饅頭的各自起源及其發(fā)展歷史,講解中西方文化起源的不同;西方的烤牛排和中國(guó)的燉牛肉的烹飪方式的歷史起源、變遷原因和發(fā)展過程;中方聚餐制和西方分餐制的歷史起源、變遷原因和發(fā)展過程;中方筷子,西方刀叉和阿拉伯國(guó)家手抓飯的歷史選擇和傳承;通過對(duì)比中西方飲食方式和飲食內(nèi)容的差異,讓學(xué)生體會(huì)中西方文化和思維方式的不同,以及我國(guó)烹飪技術(shù)的科學(xué)性和營(yíng)養(yǎng)性。結(jié)合世界各國(guó)食品加工方式的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,提出我國(guó)傳統(tǒng)食品加工方式,食品科學(xué)營(yíng)養(yǎng),食品多樣性等方面所面臨的機(jī)遇,挑戰(zhàn)和發(fā)展趨勢(shì),激發(fā)學(xué)生思考我國(guó)傳統(tǒng)食品存在巨大的創(chuàng)新空間。結(jié)合作者本人積累的十幾年食品科學(xué)與工程的科學(xué)知識(shí),提出科學(xué)知識(shí)可以帶給人民更豐富,更營(yíng)養(yǎng)和更美味的食品,并通過問題讓學(xué)生對(duì)中國(guó)獨(dú)有的傳統(tǒng)烹飪方式——蒸的優(yōu)缺點(diǎn),目前的應(yīng)用及其改進(jìn)方法,引導(dǎo)學(xué)生充分認(rèn)識(shí)我國(guó)先人智慧和中華文化精髓。
二教學(xué)方式改革
(一)采用演小品的形式。講解藥食同源的日常應(yīng)用,讓學(xué)生理解中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想,比如“五味調(diào)和”“天人合一”“五行陰陽學(xué)說”,在我國(guó)飲食文化上的體現(xiàn),掌握中國(guó)先人在追求飲食營(yíng)養(yǎng)和健康的探索,提升學(xué)生對(duì)我國(guó)飲食文化的博大精深的了解,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的自信心。通過翻轉(zhuǎn)課堂的運(yùn)用[11-12],讓學(xué)生結(jié)合自己家鄉(xiāng)飲食特色,演繹日常飲食中的“五行陰陽學(xué)說”在“藥食同源”上應(yīng)用的現(xiàn)象,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和課堂參與度。(二)世界飲食文化不僅僅帶給學(xué)生全面的視覺認(rèn)識(shí),同時(shí)也要配以動(dòng)手實(shí)踐和味覺品嘗,這樣更能調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。因此,設(shè)計(jì)日本壽司的制作和品嘗,通過評(píng)定壽司的色、形和味來考察學(xué)生對(duì)世界其它國(guó)家特色飲食的特點(diǎn)掌握;或者,創(chuàng)新一種“奇思妙想飲料”,以飲料營(yíng)養(yǎng)健康和感官評(píng)定考察學(xué)生對(duì)食品常規(guī)鑒定方式的掌握。通過這些實(shí)踐課帶給學(xué)生親身體驗(yàn)不同國(guó)家飲食特色帶來的切身感受和創(chuàng)新實(shí)踐的快樂,培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新思維,提升學(xué)生對(duì)這門課的興趣和熱愛。
三結(jié)語
關(guān)鍵詞 跨文化交際 飲食文化 差異
中圖分類號(hào):G718.5 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1002-7661(2016)23-0017-02
社會(huì)的不斷發(fā)展與進(jìn)步,使得來自不同國(guó)家和地區(qū)之間的交往變得更加密切,這種具有不同語言和社會(huì)文化背景的人們之間的交往被稱作為跨文化交際。近年來,隨著全球化程度的不斷深入,以及國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,來華投資經(jīng)商、旅游觀光的外國(guó)客人將越來越多,跨文化交際也逐漸成為人們生活中不可或缺的重要內(nèi)容。由于地理位置和宗教等差異,不同的民族、國(guó)家形成了不同的文化。飲食文化一種非語言文化,更是跨文化交際的重要組成部分。因此,了解中西方飲食文化中的差異,不僅能增加對(duì)外語語言文化的理解,更能提高跨文化交際的能力,有效地避免一些文化沖突和語言交際障礙,以達(dá)到增進(jìn)了解、促進(jìn)交流的目的。
一、飲食觀念的不同
受地域和歷史文化的影響,中西方飲食觀念也是不盡相同。西方人是一種理性飲食觀念,重視食物的營(yíng)養(yǎng)成分,講究食物中的營(yíng)養(yǎng)成分比如脂肪、熱量、維生素、蛋白質(zhì)等的攝入量和構(gòu)成比例。甚至有的西方人會(huì)拿著科學(xué)菜譜去超市挑選自己的食材。在制作菜肴時(shí),營(yíng)養(yǎng)也是他們首先考慮的要素,其次才考慮菜肴的“色、香、味、形”等要素。西方人的這種飲食觀念與西方整個(gè)哲學(xué)思想是分不開的。西方哲學(xué)思想以形而上學(xué)為主要特征,以事物之理為研究對(duì)象,而事物之理常為互相連貫的形上學(xué)理,從而結(jié)成了形上哲學(xué)。一方面,這一哲學(xué)給西方文化帶來了生機(jī),使之在自然科學(xué)、心理學(xué)、方法論等方面實(shí)現(xiàn)了突飛猛進(jìn)的發(fā)展。但另一方面,這種哲學(xué)主張?jiān)谝欢ǔ潭壬献璧K了西方飲食文化的發(fā)展。西方飲食力求口味清淡,注重膳食均衡,早餐往往是雞蛋、牛奶、面包再加香腸,營(yíng)養(yǎng)均衡,熱量充足;午餐往往是自助餐;晚餐通常是面包、香腸、牛排、炸雞、奶酪等,簡(jiǎn)單又豐富。在宴席上,可以講究餐具、用料、服務(wù),講究菜料的數(shù)量和營(yíng)養(yǎng)搭配,甚至在西方人的廚房里,經(jīng)常可以看到天平、計(jì)量器之類的工具。縱然有這些用心的搭配,但在味道上各種原料互不調(diào)和,各是各的味,簡(jiǎn)單明了。
中國(guó)則是一種感性或美性的飲食觀念,注重飲食的感性和藝術(shù)性,味道是衡量菜肴好壞的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。同樣,這種飲食觀與中國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)思想也是一脈相承的。中國(guó)哲學(xué)的顯著特點(diǎn)之一是宏觀、直觀、模糊及不可捉摸,其思維方式傾向于整體性、有機(jī)性與連續(xù)性,把天地間的萬事萬物看成是既相互對(duì)立又互相聯(lián)系的矛盾統(tǒng)一體。中國(guó)菜的制作方法是調(diào)和鼎鼐,菜系多樣,口味豐富。對(duì)于菜肴的制作過程也特別講究分寸,就是菜肴的整體搭配,追求菜料與配料和輔料的味道的完美融合,相互滲透。另外,中國(guó)菜肴包含了中國(guó)哲學(xué)豐富的辯證法思想,中國(guó)菜系具有百菜百味的特點(diǎn),菜肴講究味道的美好、融合為度,度以內(nèi)的千變?nèi)f化就決定了中國(guó)菜的質(zhì)量和豐富,甚至決定了中國(guó)菜菜系的特點(diǎn)乃至每位廚師的廚藝。俗話說,“民以食為先,食以味為先”。中國(guó)人的飲食強(qiáng)調(diào)的是味道的相互調(diào)制,整體融合,追求的是一種在視覺、味覺、觸覺上難以表達(dá)的“意境”。但是,中國(guó)菜肴不太注重菜的營(yíng)養(yǎng)充分,以及合理搭配,他們認(rèn)為只要口味好,便可稱之為佳肴。人們?cè)谄穱L菜肴時(shí),往往會(huì)很快辨別出菜的“好壞”,分出菜的“優(yōu)次”;然而如果要說出問為什么“好吃”,為什么“不好吃”,“好吃”在哪里,恐怕就難以表達(dá)清楚了。中國(guó)人對(duì)飲食追求的是一種難以言傳的“意境”,這也恰恰體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)思想的突出特點(diǎn)。
二、飲食對(duì)象的不同
在中國(guó)的漢字里,“菜”為形聲字,與植物有關(guān)。據(jù)西方的植物學(xué)者的調(diào)查,中國(guó)人吃的菜蔬有600多種,比西方多了六倍。中國(guó)的飲食以素材為主,其歷史最早可以追溯到西漢時(shí)期,相傳西漢的淮南王劉安發(fā)明了豆腐。北魏的《齊民要術(shù)》是中國(guó)最早的素食食譜,里面介紹了 11 種素食。在中國(guó)人的菜肴里,素菜是日常食品,在平常的飲食菜肴中占主導(dǎo),只有在春節(jié)或重大節(jié)日時(shí),葷菜才進(jìn)入平常的飲食結(jié)構(gòu)。中國(guó)人的以植物為主菜,這與佛教文化有著千縷萬絲的聯(lián)系。他們把動(dòng)物看成是“生靈”,視植物為“無靈”,這種思想表現(xiàn)在飲食生活上,則表現(xiàn)為主張素食主義,甚至延續(xù)到今天。但是,西方人一直秉承著游牧和航海部落的文化習(xí)性,生活方式以漁獵、養(yǎng)殖為主,以采集、種植為輔,主張葷食主義,食物多是肉類和乳制品,如牛肉、雞肉、豬肉、羊肉、以及牛奶、奶油、奶酪等等。這種截然不同的飲食習(xí)慣使得中西方人身體體形的變化,有人甚至把中國(guó)人稱為植物性格,西方人稱為動(dòng)物性格。具體來說,西方人身體普遍健壯:個(gè)子高、腿長(zhǎng)、寬大的肩、發(fā)達(dá)的肌肉;而中國(guó)人則顯得個(gè)子矮小、肩窄腿短、色黃質(zhì)弱。但從另一方面來講,由于西方人過量地?cái)z取肉類脂肪類食物,而蔬菜等維生素的攝取量相對(duì)較低,所以西方人患高血壓、高血脂、高膽固醇的概率要高于中國(guó)人。
中西方飲食對(duì)象的差異在文化行為方面另一個(gè)表現(xiàn)為:西方人喜歡開拓,探險(xiǎn)、沖突;而中國(guó)人則安于現(xiàn)狀,固本守己。正如美國(guó)民俗學(xué)家露絲?本尼迪克特曾指出,中國(guó)人的文化性格非常近似于古典世界的阿波羅式,而西方人的文化性格則類同于現(xiàn)代世界的浮士德式。的確,西方人如美國(guó)人在開拓西部時(shí),他們可以舍下一切,舉家搬遷,毫無牽掛,把整個(gè)家產(chǎn)往車上一拋,就走出去了。而中國(guó)人則一直守著“本”“家”和“根”思想,許多在海外漂泊幾十年的華人,末了還是要拄著拐杖回大陸尋根問祖。這種葉落歸根的觀念彰顯了中華民族深厚的凝聚力和中國(guó)民俗豐富的人情味。
三、飲食方式的不同
臺(tái)灣國(guó)學(xué)大師錢穆先生在《現(xiàn)代中國(guó)學(xué)術(shù)論衡》一書中說到: “文化異,斯學(xué)術(shù)亦異。中國(guó)重和合,西方重分別。”中西方文化的差異在中西方飲食文化之中明顯地表現(xiàn)出這種“和合”與“分別”的文化特征。在中國(guó),任何一個(gè)大小宴席,不管是家庭便飯、朋友聚餐還是商務(wù)會(huì)餐,用餐的形式都只會(huì)有一種,就是大家團(tuán)團(tuán)圍坐在一起,菜肴擺滿一桌,齊家共享。在用餐方式上,中國(guó)人都用筷子夾菜,用勺子喝湯,用碗盛飯,筵席要用圓桌,這就彰顯“和合”的文化特征,形成了一種祥和、團(tuán)結(jié)、共趣的氣氛。大家坐在一起品味各種美味佳肴的同時(shí),又可以彼此暢談,交流感情。在中國(guó)的餐桌上,人們彼此敬酒、相互禮讓,在美好的食物面前,體現(xiàn)了人們對(duì)生活的無限熱愛和中華民族的傳統(tǒng)美德。當(dāng)然,這種飲食方式有一些的不足之處,比如,食物的過度浪費(fèi)、飲食的健康衛(wèi)生,但它符合我們民族“和合”的文化特征和“大團(tuán)圓”的價(jià)值觀念,也反映了中國(guó)古典哲學(xué)中“和”的重要思想,而且一直延續(xù)到今天。
西式飲宴上,美味菜肴固然非常重要,但實(shí)際上那只是作為陪襯。宴會(huì)的核心在于交誼結(jié)友,通過與周邊客人之間的交談,達(dá)到交際的目的。當(dāng)然,中西方宴會(huì)交際的目的都很明顯,只是中國(guó)的宴會(huì)上,除了與鄰近客人交流外,用餐的人還會(huì)與全席甚至其他席的客人進(jìn)行交流,而西式宴會(huì)上,交誼只是在與相鄰賓客之間進(jìn)行。從這個(gè)意義上講,中式宴席好比是大家的集體舞,而西式宴會(huì)則好比是男女的交誼舞。另外,自助餐也是中西方飲食文化差異的一個(gè)重要體現(xiàn),西方飲食餐具比較簡(jiǎn)單,用盤子盛食物,用刀叉邊切邊吃,喝湯則用專門的湯匙。餐具使用也有講究,不同的餐具有不同的用途,刀叉種類繁多,有主餐刀,主餐叉、甜品叉、餅叉;主餐匙、主湯匙、甜品匙、甜湯匙、茶匙、咖啡匙等等。宴會(huì)上所有食物會(huì)提前準(zhǔn)備好,并整齊地陳列出來,大家各取所需,少取多拿,講究節(jié)約,用餐沒有固定的座位,喜歡自由走動(dòng),愉快友好地進(jìn)行交流,即便是在外面請(qǐng)客吃飯,也是AA制,各人自付各人賬。這也表現(xiàn)了西方人對(duì)自我個(gè)性的追求和尊重。
總之,任何一個(gè)國(guó)家的飲食文化都蘊(yùn)含著不同的民族文化,中西方飲食存在各式各樣的差異,當(dāng)然,這些差異也是相對(duì)的。隨著全球化的不斷推進(jìn),跨文化交際使得世界各國(guó)飲食文化不斷的融合。今天,我們?cè)诖蠼稚想S處可找到意式餐廳、法式大餐、麥當(dāng)勞、肯德基等西方飲食,而中國(guó)菜館也是開遍了全世界。在全球經(jīng)濟(jì)文化交流和整合過程中,飲食文化已成為不同文化之間的“紐帶”,悄悄地改變著全世界。實(shí)現(xiàn)世界各國(guó)飲食文化的大融合需要不同文化之間的相互理解和欣賞。了解跨文化交際中的飲食文化差異可以使不同文化背景下的人們?cè)谙硎懿煌朗车耐瑫r(shí)增進(jìn)彼此了解,實(shí)現(xiàn)文化的交流與融合。
參考文獻(xiàn):
[1]徐文苑.中國(guó)飲食文化概論[M].北京:清華大學(xué)出版社,北京,2005.
一、中西方飲食文化的差異及其對(duì)菜名的影響
中西方在自然環(huán)境、地理?xiàng)l件、文化傳統(tǒng)等方面的差異導(dǎo)致了飲食文化的不同,中國(guó)人經(jīng)常說“民以食為天”。“藥補(bǔ)不如食補(bǔ)”將吃與養(yǎng)生聯(lián)系起來,還致力于中藥材應(yīng)用于食物中,可見飲食文化在中國(guó)傳統(tǒng)文化和日常生活中的重要。而相比之下,西方國(guó)家的人們只是覺得吃飯就是對(duì)一個(gè)機(jī)器注入燃料以保證其正常運(yùn)行,是保持身體健康結(jié)實(shí),足以抵御病菌攻擊的一種方式而已。
在食材的選擇上,中國(guó)烹飪食材的范圍要比英美國(guó)家廣泛得多,各種植物及飛禽走獸都可能成為餐桌上的美味。至于肉類,中國(guó)人除吃肉外,還會(huì)吃很多內(nèi)臟等下水,像干煸肥腸、火爆腰花等均是國(guó)人眼中的美食,而英美國(guó)家的人則會(huì)敬而遠(yuǎn)之。
在烹飪方法上,首先是原料的粗加工,中餐十分講究,有整體、塊、片、條、段、泥、絲、丁、等;西餐原料的處理則較為簡(jiǎn)單,一般有整體、塊、片、丁、泥等幾種形狀。其次是火候,中式烹調(diào)較講究火候。最常用的有煮、燉、燒、煎、炒、爆、烤、蒸等。西餐烹調(diào)時(shí)間較短,火溫適中。最后是調(diào)味,中餐的復(fù)合型味多,要求原料入味。而西餐則強(qiáng)調(diào)原料原味及調(diào)料的獨(dú)立使用。
中國(guó)人還注重烹飪后的色、香、味俱全。相比之下,英美人側(cè)重食物的營(yíng)養(yǎng),講究一天要攝取多少熱量、維生素、蛋白質(zhì)等。在菜肴的命名上,除了部分菜肴以原料命名外,中國(guó)人講究文雅、含蓄和吉利,追求意境、注重表情聯(lián)想功能,還有一部分菜肴是以創(chuàng)始人、景物、典故和傳聞來命名的,例如東坡肘子、開門紅、佛跳墻等。而西方的菜名,比較直接,就是以原料和烹飪方法或地名構(gòu)成的,如KFC,pizza等。因此作為一名譯者必須對(duì)中西方的飲食文化有所了解,清楚中西方飲食文化的差異,明白外國(guó)人所關(guān)注的是菜肴的原材料和做法,靈活的選用恰當(dāng)?shù)姆g方法。使外國(guó)人在享受美食的同時(shí),也對(duì)中國(guó)文化有所了解。
二、功能翻譯理論對(duì)菜單翻譯的啟示
在翻譯過程中,文本類型是影響譯者選擇恰當(dāng)方法的首要因素,因此在翻譯菜單之前,首先要確認(rèn)其文本類型,據(jù)功能理論翻譯家Reiss概括的三種文本類型的特點(diǎn):
信息型文本:所陳述事實(shí)包括信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等。其內(nèi)容或話題是交際的焦點(diǎn)。
表情性文本:“創(chuàng)作性作品”作者或發(fā)送者地位顯著,傳遞信息的形式特別,語言具有美學(xué)特點(diǎn)。
操作性文本:目的是感染讀者或接受者并使其采取行動(dòng)。其焦點(diǎn)是呼吁和感染。(Reiss,1977/1989,p.108-109)
其中“信息型文本”的主要目的是提供信息。而菜單主要是為顧客提供了一系列可供選擇的菜名及其原料和烹飪方法等方面的信息,所以從文本類型方面來說屬于典型的信息類文本。
功能主義翻譯理論從譯者的目的性和譯文的實(shí)用性入手,德國(guó)著名翻譯家Vermeer提出“任何形式的翻譯行為都有一個(gè)目標(biāo)和目的。”“譯文由其目的決定的。”(Riess&Vermeer,1984,p.119)而中餐菜單的翻譯的目的就是為了讓廣大海外顧客在中餐館時(shí),能夠看懂菜單上的信息,了解菜的主要原料、烹飪方式及味道進(jìn)而選擇他們喜歡的中餐,而這只是菜單翻譯的最直接目的,再者是他們?cè)谄穱L中國(guó)美食的同時(shí)也對(duì)中國(guó)飲食文化有所了解,若這兩個(gè)目的都達(dá)到。英譯菜單的功能便發(fā)揮得淋漓盡致了。
三、中餐菜單的翻譯方法
“總的說來,中式菜的命名主要表現(xiàn)為寫實(shí)和寫意兩種。”(朱曉琴,2008,p.65-68)寫實(shí)的中餐名展現(xiàn)的是菜肴所用的原料,涉及的刀工和烹調(diào)方法,有時(shí)兼容菜肴的口味。寫意的菜名的翻譯,應(yīng)采取意譯以及音譯和加注釋等方法,既要兼顧菜名直接明了的特點(diǎn),又要盡量傳達(dá)出菜名的文化含義。
寫實(shí)性菜名,可以用直譯的方法,主要原料是中心詞、關(guān)鍵詞,制作工藝或方法可用過去分詞表示,主要特色用形容詞表示,配料或佐料用帶with或in的介詞短語表示。
例如:醋溜土豆絲-Stir-Fried Shredded Potatoes with Vine-gar
鐵板牛柳-Veal Slices Braised on Iron Plate
寫意性的菜名不能體現(xiàn)其原料、烹飪方法等內(nèi)容,在翻譯時(shí)要意譯以譯出其內(nèi)容為主。如有需要可以做適當(dāng)?shù)淖⒔狻懸獗莸牟嗣砸庾g為主。舍棄原文的比喻形象,意譯出原義,也就可以讓外國(guó)有人充分明白菜單的內(nèi)容。
例如:紅燒獅子頭braised meet balls in brown sause
霸王別姬broiled chicken cutlets with turtle(陳小尉,2006.p.209-226)
隨著中西方之間經(jīng)濟(jì)文化交流的不斷加深,有些音譯的中餐菜名已經(jīng)為越來越多的外國(guó)人所接受,音譯既可以保留其原有的中國(guó)文化特色和風(fēng)味特色,又便于外國(guó)賓客理解。這種翻譯方式也在一定程度上有利于中國(guó)飲食文化的傳播。
例如:豆腐(Toufu)
炒飯(Chow fan)
而以歷史典故命名的菜名可以用音譯或直譯,保留濃重的文化特色,再譯出其原料,烹飪方法或補(bǔ)充說明其內(nèi)在含義。
例如:佛跳墻Fo tian qiang——the Buddha jumped the wallfor luring by its smell(assorted meat and vegetables cooked in em-bers)(劉暄傳,2004,p.75-78)
以表達(dá)吉祥如意的詞匯來命名的,采用意譯為主。后加注釋
例如:全家福-Assorted Meat and Vegetables(The dish meansa happy family reunion if translated literally)
以一些美好的事物或情景命名的,翻譯這類菜名時(shí)要直譯保留中文菜名中美好形象和韻味。還要使外國(guó)朋友知道這些菜的原料和做法,需加注釋。
例如:“白雪映紅梅”(蒸蝦蟹肉餅,面上點(diǎn)綴著蟹卵)可譯為Red plums reflected white snow (smamed patties of crabment andminced shrimp with crabroe on top)。
以藥膳命名的菜名。自古以來,人們就知道把中藥與飲食巧妙的結(jié)合起來,制成藥膳,這是中國(guó)飲食文化的特色之一。翻譯時(shí),不僅要譯出菜肴的原料和烹飪方式。還應(yīng)該簡(jiǎn)明地翻譯出其主要藥理。以體現(xiàn)藥膳獨(dú)特的風(fēng)味和功效。但大部分的藥材沒有相應(yīng)的英文名。翻譯中一般用herbs。加上其療效及滋補(bǔ)作用的注釋
預(yù)計(jì)1-3個(gè)月審稿 部級(jí)期刊
中華臨床醫(yī)藥學(xué)會(huì)主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 省級(jí)期刊
中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)法律文化研究院主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 省級(jí)期刊
中華醫(yī)藥學(xué)會(huì)主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 部級(jí)期刊
中國(guó)科協(xié)主辦
預(yù)計(jì)1-3個(gè)月審稿 統(tǒng)計(jì)源期刊
湖北省教育廳主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 部級(jí)期刊
中華人民共和國(guó)教育部主辦