五月激情开心网,五月天激情社区,国产a级域名,婷婷激情综合,深爱五月激情网,第四色网址

中西文化差異的根源優選九篇

時間:2023-10-02 08:58:30

引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇中西文化差異的根源范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。

第1篇

關鍵詞: 中西悼亡詩 差異 文化根源

悼亡詩,廣義的理解是所有對死者悼念的詩歌,都可以稱作悼亡詩。狹義的理解是指丈夫對亡妻悼念的詩歌,或妻子對亡夫悼念的詩。中國悼亡題材的詩歌早在《詩經》中就有了,但從潘岳創作的悼念亡妻楊氏之詩問世后,“悼亡詩”就成為悼念亡妻詩作的專稱。本文選取了中國宋代蘇軾的《江城子?十年生死兩茫茫》和英國詩人彌爾頓的On His Deceased Wife兩首悼亡詩。這兩位詩人雖遠隔重洋、時代不同,但遭遇相似,都以同樣細膩的筆觸去表達對亡妻的懷念之情,又同樣都表現古今中外文學作品中永恒的主題――愛情與死亡。兩人對妻子的真摯愛情因妻子的早逝,而將對愛妻的深切思念以文學的形式升華為流芳百世的詩篇。然而中華民族和不列顛民族在表達愛情的方式上大不相同,中國人重含蓄、委婉,英國人則奔放、熱烈。但兩個不同民族的詩人卻以同樣的文學形式來描寫情感。

本文擬通過對兩首詩進行比較,探究文本深層意蘊中的中西差異及其產生的文化根源。

一、文本淺層的相思意蘊

首先分析蘇軾的《江城子?十年生死兩茫茫》。這是首感情深摯的悼亡詞,全詞充滿委婉哀傷的情調。上卷主要通過外部形象表達作者對亡妻的思念。“十年生死兩茫茫”,歲月的流逝,生活的變遷,都沒有沖淡作者對亡妻的一片深情。長久郁結于心的深長的悲嘆,迸發而出,凄哀至極。“不思量,自難忘”。哀思萬縷,盤結于心,剪不斷,理還亂,深沉綿邀。“千里孤墳,無處話凄涼”。亡妻一人九泉之下孤寂凄清。下卷轉入寫夢,再次表達對亡妻的思念之情。“夜來幽夢忽還鄉”,仔細吟詠,不難體味出隱含其間的亦喜亦悲的復雜感情。“小軒窗,正梳妝”,既是夢中所見,又是當時恩愛夫妻平居生活的生動寫照。“相顧無言,惟有淚千行”,十年生死相隔,思念至苦,一旦相見,該有千言萬語向對方傾訴;然而四目相視,兩心相印,一切盡在不言中,“此時無聲勝有聲”。“料得年年腸斷處,明月夜,短松岡”。這是用淚水渾染而成的幽暗畫面,凝聚著作者無限的凄涼之情。夢中情景,何等真切,醒來一切卻化為烏有,便又重新陷入生死相隔、渺茫不見的深沉的悲哀。正是由于與妻子的情篤,生者的懷念才會那樣深沉;才使得《江城子》感人至深。

接下來看彌爾頓的On His Deceased Wife。這也是一首非常優美的悼亡詩,是彌爾頓所作的唯一的一首愛情詩。他的妻子死于產褥,詩人通過敘夢來表達失去愛妻的深切痛苦以及對她的無限緬懷。此詩一開始,詩人就仿佛看見妻子又重新回到他的身邊,“Methought I saw my late espousèd Saint”。失而復得,百感交集的心情躍然紙上。接著詩人使用一個典故,把妻子比作古希臘美女Alcestis。婦女生產在摩西教被視為不潔,而妻子產后卻洗滌干凈原來產褥的血污,“Came vested all in white,pure as her mind”,心靈與外貌都純潔如初,像天堂里的圣女。“Her face was vail’d,yet to my fancied sight”,盡管她蒙著面紗,詩人看不真切她的相貌,卻實實在在地看出了她心靈透出的美:既溫柔賢淑又善良可親。妻子如清風如裊煙,緩緩地向人間走來。“But O as to embrace me she enclin’d,I wak’d,she fled,and day brought back my night”,她就要俯身去擁抱自己的丈夫的瞬間,詩人的夢結束了。這一切都只是過往煙云,帶給詩人無限的悵惘和絕望。越珍貴越美好的東西,失去后給人的損失就越巨大,而失去這樣貌美德賢的妻子,帶給詩人的是無比的痛苦和悲哀。從夢中醒來該是天明了,萬物蘇醒之時,唯有他則獨陷于永恒的黑暗之中,再也沒有光明、歡樂可言。細細揣摩,回味無窮。這兩首作品從字面意義看,所表達的主題是相同的,即都是對亡妻的深切思念。

二、深層意蘊中的中西差異以及其產生的文化根源

(一)意象選擇不同。

蘇軾的《江城子?十年生死兩茫茫》意象選擇帶有一種極普遍的特征。用日常生活中的現實性意象――柴米油鹽的生活小事,平淡無奇的家庭瑣事,如“小軒窗,正梳妝”這一典型特征的生活片斷,寫出年輕夫妻相親相愛的和美關系和幸福生活的情景。中國悼亡詩中意象選擇的這個特點是有其深刻的社會原因的。中國社會進入父權社會后長期形成重男輕女的風習,后經儒家站在倫理角度用“禮義”給重男輕女這一思想披上一層合法的外衣,女子地位下降就成為定論。古代中國封建社會“男主外,女司內”在一個家庭中分工而治是非常正常的。女子“從一而終”,對丈夫克盡婦責,夫在家則“入廚下”,“捧箕埽”,“弄機杼”;夫在外則“寄寒衣”;只起傳宗接代的作用。“女子無才便是德”,故詩人要表現對亡妻的深情只能作如此選擇。

而彌爾頓的On His Deceased Wife意象多用幻想、想象性意象。

Methought I saw my late espoused Saint

Brought to me like Alcestis from the grave,

Whom Joves great Son to her glad Husband gave

Rescu’d from death by force though pale and faint

究其原因,這是由西方人的世界觀、人生觀、價值觀決定的。西方社會中,婦女的社會地位較高,能夠參與到各種社會生活當中去,所以西方詩人在表達對妻子的思慕之情時,選擇意象的范圍自然較廣。

(二)表達情感的內容不同。

蘇軾的《江城子?十年生死兩茫茫》中傳遞的夫妻恩愛深情多是舉案齊眉,相敬如賓,互相關心、體貼、愛護,呈現出濃厚的人倫情味。夫妻之間的愛情已轉換為一種親情。“小軒窗,正梳妝”。就是其中一個生動的寫照。詩人通過這樣一個生活片斷,寫出了一對年輕夫妻相親相愛、相互關心、互相體貼的情景。究其原因,這主要源于中國文化和詩教傳統,中國倫理型文化影響著詩人。朱光潛先生說:“中國夫婦恩愛常起于倫理觀念。”中國男人的理想追求是治國平天下,“隨著四婆裙在儒家看來是一件恥事”。中國詩教傳統是“思無邪”,“樂而不”,“非禮勿聽,非禮勿視,非禮勿言”,“發乎情,止乎禮義”。詩應該“厚人倫,經夫婦,成孝敬”。在這種氛圍中詩人別無選擇,只能通過人倫親情來表達悼亡之情。

而彌爾頓詩中所呈現的夫妻間的恩愛情感,不涉及倫理色彩,卻帶有、情感色彩。如詩中描寫妻子對丈夫“Love,sweetness,goodness,in her person shin’d”,“So clear,as in no face with more delight”,“But O as to embrace me she enclin’d”,帶有味道。這種色彩主要源于西方人的愛情觀。西方人認為“愛情是一種復雜的多方面的,內容豐富的現象,愛情的根源在本能,在,這種本能的欲望不僅把男女的肉體,而且把男女的心理推向一種特殊的、親昵的、深刻的相互結合”。

(三)傳達的情感色彩不同

蘇軾的詞中傳達的是一種悲情――“十年生死兩茫茫”,凄哀至極。可見得夫妻二人生前相知相愛之深,死后刻骨相思之切,以及相思而不得相見之情。所以二三句就自然地迸發出“不思量,自難忘”。這種“思量”,既是一種有意識的無時無刻的思念,也是一種難以中斷的無意識的思念。進而“千里孤墳,無處話凄涼”。亡妻泉下孤寂凄清。這其實反映了中國詩人與西方詩人在生死觀上截然不同的態度。中國詩人認為死亡是生命的終點,“人死猶如燈滅”。死后雙方將不可能再團聚,人死去就意味著永遠失去,無可彌補。所以中國詩人對于死亡,情感上是悲傷、沉痛、凄楚,無法排遣,讀者亦只能沉浸在詩人的巨大悲痛、深切的哀傷之中。

而西方悼亡詩傳達的情感則是“悲”中有慰,痛苦中還有一線希望,相信來生彼世,把樂土天堂看作幸福的歸宿。給讀者的感受是哀而不傷,情致相對中國悼亡詩來說較為溫和。彌爾頓的On His Deceased Wife,詩人悲傷的同時,流露了一種安慰、一份寧靜,一線希望。認為妻子死后已升入天國,短暫的生命已上升到永恒的新生,肉體原罪已被冼凈。西方悼亡詩這種特點表現了西方詩人對待死亡的看法與中國詩人有很大的不同,中國詩人很少表達出死而有知、彼世亦有樂土的思想。而西方詩人認為死亡與生存之間有連續性,冥冥之間暗有靈魂不與肉體同歸于盡的想法。當然基督教天國樂土的影響起主導作用,因而幽明永隔、無路可通的悲慘不及中國詩人那么沉痛,表現在詩歌中的情調也就迥異。

總之,中西方悼亡詩由于各自所受文化傳統不同,因而呈現出不同的風貌特征。

參考文獻:

[1],童慶炳.中西比較詩學體系(上)[C].人民文學出版社,1991.

[2]連叔能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,1993.

[3]趙彥春.詩學散論,青島出版社,2007.

[4]姜志偉,羅德喜,李嘯.大學英語點擊英美文化.中國書籍出版社,2004.

第2篇

語言學家拉多所言:“我們不掌握文化背景就不可能教好語言,語言是文化的一部分,因此不懂得文化的模式和準則,就不可能真正學到語言。”所以,我們在英語教育中,必須重視這個差異,同時從這個文化差異入手去培養學生運用語言的能力。

一、注意中英文詞匯的意蘊差異

漢語和英語代表兩種不同的文化,各自文化語境中有些詞匯表面的意思是能對譯過來,但是內在的意蘊卻可能迥然不同,這種情況下,必須要掌握各自的內在意蘊,才能在交流中不出現問題。比如,英語的“red”,對應漢語的“紅,紅色的”意思,但是內在的意蘊卻不一樣。在中國,紅色代表喜慶,和吉祥、紅火、熱鬧、順利等有關。比如,相關的詞組:紅火、紅包、紅光滿面,等等,結婚過年等喜慶事情都是以紅色為主打色。但是紅色在英語文化中,卻是表達憤怒、暴力等,如“see red”(怒不可遏),“red rag”(可激發憤怒之物)等。再如,Dog(狗),在中國罵人的話經常用狗作為比喻,“狗漢奸”“狗腿子”“狗仗人勢”,等等,狗的形象是非常糟糕的,被鄙視的。但西方則恰好相反,他們認為狗具有勇敢、忠誠等品質,把人比作狗還是出于對對方昵稱。比如,“You are a lucky dog.”(你是一個幸運兒)連我們那句“愛屋及烏”,在英語的表達中則成了“Love me, love my dog.”這種情況是不同詞語在中英語境中不同的意思。

另外,一種情況則是與我們漢文化一樣,某些事物在英語中同樣有深刻的聯想意義,但這種聯想意義和我們漢語中卻又不同。比如,中國被譽為“四君子”之首的竹子,就是高潔、堅定性格的人格化,歷代文人、藝術家都借助竹子的形象來表達內心的高尚志趣和獨立純粹的人格。但與竹對應的英語詞“bamboo”卻沒有類似的聯想意義,而僅僅是一種植物,這個詞也僅僅是個符號。

由以上論述可看出,中西文化的差異在具體的語言教學和運用中,是非常普遍的現象,并且,在諸如介紹、稱呼、問候、贊揚等諸多方面,中西文化差異導致的表達差異非常明顯,是外語教育和學習必須重視的方面。

二、中西文化差異下的英語教育策略

針對中西文化差異造成的這些問題,教師在教學中必須有針對性的解決方案。

1.創設和運用情景化教學,領會掌握英語交際習慣。語言是在日常生活中產生的,也在日常生活中運用和發展。死板地進行詞匯、句型、語法教學和習題訓練,不是英語教學的正途。因此,一定要通過創設和運用情景教學,提升學生理解、運用英語交流的能力,如此才能克服文化差異造成的表達差異。

2.區別語言的文化差異,培養跨文化學習意識。語言是文化的主要載體,代表著文化的本質內涵。英語作為成熟的西方文化的主要記錄語言,代表的是英語文化的獨特性。在教學中,必須有意識、有準備、有針對、有比較地對語言文化差異性進行區別、講解、解釋、舉例,培養學生跨文化學習的意識。西方文化中稱呼、致謝、贊美、慰問、思維等方面都與漢文化不同,這些就必須讓學生領會并掌握。比如,中國人見面喜歡問“吃了么?”而西方人去不是這樣的。因此,只有了解了英語文化,才能真正學好英語。

3.培養學生興趣,打造學習氛圍。任何知識的學習,如果建立在興趣的基礎上,必然能夠事半功倍。所以,外語教學,必須要通過培養學生的興趣,通過積極引導和教學藝術,展現英語文化獨特的魅力,讓學生對英語學習產生興趣,主動學習、快樂學習,才能真正體會到文化差異卻是語言特色和文化魅力的根源,體會學習英語帶來的快樂,從而克服文化差異對學習外語的影響。

4.靈活運用教學手段,多方面展示英語魅力。現在教學條件提高了,各種教學設施齊全了,不論是聽說訓練,還是閱讀訓練,教學設備都能為我們提供多種選擇。利用多媒體通過多種形式的課程內容來展現英語魅力,體會中西文化差異,是非常重要的教學手段。比如,電影片段、音樂、詩歌散文朗誦,等等,音畫都是展示外語的輔助條件。讓學生不斷從具體的外語情景中獲得聽說讀寫的訓練。鼓勵學生日常用語也能用外語交流,體會漢語和英語的不同,這是增強理解的有效方式。

三、中西文化差異對學生語言運用能力的要求

翻譯作品要求“信、達、雅”,這就是說中西文化溝通必須建立在準確地理解的基礎上,因為“信”和“達”都強調的是準確性。因此,英語教育應該著重培養學生面對中西文化差異能準確運用語言的能力。

首先,從語言交流的差異出發,學習、了解和領會英語文化。語言形式和語言使用規則都來自文化固有的一些特點,不同語言之間語音、語調、詞匯、語法不同,交際規則也不同。因此,必須由淺入深地引導學生對英語國家歷史、文化、傳統、風尚、習慣、交際規則等方面進行了解。通過學習、了解和領會英語文化,充分掌握對英語本意、引申義、比喻義等了解和領會,從而在實際語言運用中做到準確和合適。

其次,學好本民族的語言文化,比較英語文化差異,是提高英語運用能力的關鍵。英語教學中,對語言分析和文化比較相結合是非常重要的教學原則。如果沒有對自己的母語良好地掌握,是很難認識到不同語言之間的差異的。因此,英語教學必須重視學生的母語學習,要增強一種比較教學觀念,以此來提高學生運用英語的能力。

第3篇

2011年新修訂的《英語課程標準》中明確指出,英語課程的總體目標是,通過英語學習使學生形成初步的綜合語言運用能力。然而,在高中英語教學中基本是以應試為主導,很多教師認為,只要學生學好語法詞匯等知識就能在高考中取得較高分數,學生也更愿意把時間用于語言知識的學習上。但學生在使用英語時如果只注重形式,忽視中西文化差異,就會導致語言使用不當,產生誤解。而且高考中亦不乏對學生文化知識及跨文化能力的檢測,這就提醒我們在高中英語教學中不能局限于詞匯、句法、語音、語法的教學,更重要的是輔以英語文化教學,幫助學生加深對語言本身的理解,還能使學生充分了解語言內容背后的英語國家文化意義。同時還要努力培養學生的文化敏感性,消除文化差異給英語學習帶來的消極影響,在提高文化領悟能力的同時,提高語言運用能力。

中西方文化差異在高中階段給學生帶來的困惑,經過十幾年的教學,我認為主要表現在以下幾方面:一是感謝和答謝語。我們中國人在家族成員之間、直系親屬之間很少用“謝謝”這個詞,如果使用,會讓對方產生距離感,但在英語國家中“Thank you”使用率非常高,幾乎一切場合都適用,即使是父母或者子女,都不例外,在交際中它是最起碼的禮節。二是稱呼語。目前國語中的親屬稱謂有泛化的傾向:比如,青年人對長輩通常稱“叔叔”、“阿姨”;對平輩則稱“大哥”、“大姐”、“小弟”等,而英語國家只有關系非常密切才使用此類用語,如“Uncle Tom”等。三是贊美語。在英語國家中,贊美一個人的外貌,或者表揚一個人工作能力等,得到最普通的回答是:Thank you,但我們則處理的就比較復雜,覺得很不好意思,也總會客氣一番;四是節日。中西方節日的風俗很不相同,區別很大。對于朋友送來的節日禮物,我們都要客氣一番。總是表現得無可奈何的樣子,接受后也不能當面打開。而在英語國家中,他們對友人送的禮品,都要當面打開并稱贊一番,而且顯得理所當然,并會欣然道謝和接受。五是隱私。我們有時對初次見面的人,為了表示關心和友好,常常問及年齡、婚姻、收入等,而英語國家的人對此卻比較反感,他們認為這些都是涉及個人隱私,需要保密的,是不能隨便問和告訴別人的。六是詞匯。英語詞匯中積累了豐富的文化內涵,為此我在教學中注意對英語詞匯的文化意義的講解,以防學生單純地從詞匯的本身意義出發做出主觀評價。比如,red這個詞,在英語國家和在中國,都與喜慶日子有關,如“red-letter days”(節假日)。我們國家紅色還象征革命等積極意義,但英語中“red”則意味著危險狀態或都使人生氣,如“red flag”就是“引人生氣的事”這個意思,而商業英語中的“in the red”,則是表示虧損,負債。“老”在中文里表達尊敬,如“老祖宗”,“老王”,年齡越大,資格越老,而西方國家很少有人愿意自稱”old”。在他們看來,因為“old”是“不中用”的代名詞,他們把年齡作為個人極為重要的隱私來看待,以上這些都是中西文化差異的體現。

所以,由于中西方文化在諸多方面存在很大差異,就要求高中英語教師在課堂教學中潛心研究,利用多種渠道、多種手段,使英語教學易于被學生理解掌握。比如,教師在課堂教學中通過兩種文化的對比,內容包括詞匯、習語、習俗的比較,指導學生發現英語語言結構與文化之間的差異。還可以在學習一個單元知識之前,對該單元相關背景文化知識做一個簡明的介紹,比如歷史背景、地理常識、政治經濟以及風俗習慣、等。這些知識能夠幫助學生更好地了解課文描述所產生的背景,從而加深對文章的理解。在信息如此發達的今天,多媒體教學已經成了不可或缺的學科教學輔助手段,英語教學中的文化導入也不例外。為學生放映中外名著名片,如《亂世佳人》、《出水芙蓉》、《哈里波特》、《與狼共舞》等。其宗旨是向學生呈現直觀的中西文化材料,強化其對中西文化差異的理解。同時新教材的編寫十分注重學生的交際能力,涉及的內容豐富多彩,這些材料略加改編,以課本劇的形式來學習,讓各種語言環境呈現在課堂上,學生成為情景的主人,寓教于樂。

增強高中生對西方文化和母語文化的理解是極其重要的,因為青少年時期是對不同文化群體進行理解認同最有效的時期。因此,教師在教授英語語言知識的同時,就必須注重從不同文化背景的角度去揭示英語的本質,使學生理解英語表達方式背后的文化根源,并借助合適的文化導入內容,借助科學的教學方法,將英語教材進行有效整合,培養學生從文化的角度去觀察和理解英語的交際規約,自覺地融入英語文化的環境中,在英語交際中逐步地運用自然得體的語言,從而達到英語課程的教學要求。

第4篇

 

關鍵詞:中西文化 中西電影 差異

電影是特定文化的產物,反映一個國家或地區的文化。不同國家的文化差異自然反映在他們的電影當中。因此,分析電影是了解不同國家文化差異的很好途徑。中西電影中的文化差異究其根源,主要與自然環境、民族傳統、思維模式、處世態度、宗教信仰、價值觀等有關。本文將從以下幾方面分析中西電影中的文化差異。

一 中西電影中的宗教差異

基督教是世界最大的宗教之一,公元4世紀時成為羅馬帝國的主要教派,中世紀時期歐洲大部分人都成為了基督教徒,同時,基督教也在中東、北非和印度部分地區成為了少數教派。緊接著地理大發現之后,經過傳教士的不斷傳播和殖民擴張,基督教傳至美洲、澳洲,而后遍布世界各地。因此,基督教對西方文明的成型有著重大影響作用。

佛教起源于印度,約在公元1世紀開始從古印度經絲綢之路傳至中國,并得到了皇室的重視,許多佛經被引入中國,許多印度高僧來華講道。隨著時間的推移,中國佛教又衍發出許多流派。這些流派大多融入了儒家思想、道家思想或其它一些哲學思想,漸漸地中國佛教摒棄了那些不適合中國社會的規則與條例,融入了一些新的教義,成為了中華文明的一部分,并帶有自己的特色。佛教對中國人的思想起著重要作用,影響著我們的美學、政治、文學、哲學和醫藥等方面,當然也影響著我們的電影。

1 基督教對西方電影的影響

基督教三大教義分別是三位一體、原罪與救贖。三位一體就是圣父、圣子與圣靈是上帝的三個不同表現。原罪是人類墮落的結果,人類始祖偷吃禁果的行為通常被認為是原罪的起因,只有上帝的恩賜可以解救墮落的人類。救贖就是上帝和其他一些更高的力量,通過賜予人類永恒的生命或來生,來拯救人類精神上的死亡與終身詛咒。基督教認為人類需要從現狀中解脫出來,然而,從長遠角度來看,人類要完全得到救贖是不可能的。救贖在基督教中是一個核心教義,意思是只要人們心中有上帝,也終將被上帝所救。

救贖的理念代表著基督教的思想。這種思想無疑也影響著西方電影,不僅反映在宗教電影中,如《約翰福音》、《馬太福音》、《最后的誘惑》等,也反映在其它一些電影當中,如《肖申克的救贖》。這部電影講述了一個在信仰缺失的年代里有關救贖的故事,救贖的是信仰,被救贖是希望。救贖是一場戰斗,希望對絕望,自由對監禁。這也是人類尊嚴與人性的斗爭。安迪救贖了他的獄友,因為他堅定的信仰是對邪惡與絕望最好的武器。不同于其它的宗教電影,《肖》中的救世主不是上帝,而是希望,被救贖的是自由。在安迪入獄之前,肖申克監獄的條件非常惡劣,犯人毫無人權可言。典獄長是個徹頭徹尾的偽基督,把犯人當作廉價勞動力。安迪入獄之后,這位不滿現狀的銀行家雖無力改變,但他的出現至少給犯人們帶來了希望和生命之光。至于安迪,他就是現代版的耶穌。他的受難也就驗證了“錫安必因公平得蒙救贖、其中歸正的人必因公義得蒙救贖”。強者拯救自己,偉人拯救他人。安迪給其他獄友帶來希望,也拯救了他們。

2 佛教對中國電影的影響

第5篇

【關鍵詞】動物詞匯;文化差異;文化內涵;文化根源

由于漢英兩個民族歷史文化、民情風俗和思維方式的不同,形成了各民族獨特的動物文化,賦予動物詞以更豐富的文化內涵。因此英語學習者應該熟悉了解漢英動物文化的差異,從而更好的進行中西文化溝通。本文試從傳統文化差異、審美價值取向兩方面分析英漢同一動物詞的文化內涵差異。

一、傳統文化差異

其中最具代表性的就是中西文化對于“龍”的理解。龍(dragon) 是中西方文化神話傳說中的動物。中文里吉祥尊貴的“龍”與英文中邪惡兇殘的dragon 形成了鮮明的對比。在中國文化中, 龍象征著吉祥、權威、高貴和繁榮。中華民族是“龍的傳人”。在封建社會, 龍是帝王的象征, 歷代皇把自己稱為“真龍天子”。時至今日, 龍在中國人民心中仍是至高無上的, 我們把自己的國家稱作“東方巨龍”, 龍可以看作是中華民族的圖騰。漢語中有大量的關于龍的成語, 諸如龍騰虎躍, 龍飛鳳舞, 都展現了龍在漢文化中的文化內涵。然而在西方文化中, 人們卻認為dragon 是邪惡的代表, 是一種猙獰的怪獸, 是惡魔的化身。中英文化的差異使同一動物詞有不同的內涵, 給人帶來的聯想截然不同。人們若想用英語表達漢語中的“龍”這一概念, 最好將其譯成the Chinese dragon。如“亞洲四小龍”可譯成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起誤解。

二、審美價值取向和社會心理的差異

審美價值取向和社會心理的差異的不同造成同一動物詞在中英兩種文化中產生不同的褒貶義, 這與英漢兩個民族對動物的好惡有關。對該動物喜歡、欣賞, 那相對應的動物詞就會向褒義方向發展。反之, 就會向貶義方向發展。

(1) 同一動物詞在漢英兩種語言中褒貶意義截然不同。同一動物詞在英語中表示褒義, 在漢語中卻表示貶義, 如狗 (dog)、貓頭鷹 (owl)、熊 (bear)。

與人友善的dog 和令人厭惡的狗。在英漢語言中狗的基本意義是一致的, 都表示家養的, 有四條腿, 可幫人看家護院的一種動物。但其文化內涵意義卻差異甚大。狗在英語中大多數場合是褒義詞, 可用來形容值得同情信賴的人, 如help a dog over a still (助人度過難關) , a lucky dog (幸運兒) , an old dog (老手) , love me, love my dog (愛屋及烏)。很顯然, 這些說法反映了英國人的文化心理, 他們視狗為可愛的同伴, 人類最好的朋友, 如as faithful as a dog 就是用來形容人的忠誠。可在漢文化中, 狗是屢遭謾罵的東西, 代表卑劣可惡的品性。帶有狗字的詞語明顯具有貶義色彩, 如狗腿子、癩皮狗、狐朋狗友、喪家狗、狗仗人勢、狗咬狗等。

(2) 同一動物詞在英語中具有貶義, 而在漢語中卻含有褒義色彩的也比比皆是, 如, 蝙蝠(bat)孔雀 (peacock)、等等。

邪惡的bat 與吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厭惡, 使人聯想到丑陋與罪惡, 所以英語中凡帶有bat 的習語都含有貶義, 如as blind as a bat (有眼無珠) , bat 成了睜眼瞎的典型形象。而在中國傳統文化中, 蝙蝠因其中“蝠 ”字與“福”字同音, 搖身一變成了吉祥物。

還有就是中西對于“孔雀”的理解。驕傲狂妄的peacock 與吉祥美麗的孔雀。由于英漢民族的審美角度不同, 所以同一動物常常在他們的心目中產生不同的聯想。英國人強調peacock與人媲美的高傲的一面, 如as proud as a peacock (孔雀般驕傲) , play the peacock (沾沾自喜)。

以下是一些常見動物中西文化理解的差異分析:

1.cat(貓)

俗話說“貓有九命”,這是漢語的說法。此外,中國人常戲稱嘴饞的人為“饞貓”。 cat在西方是人們寵愛之物(pet),但令人奇怪的是,在英語俚語中,cat的含義為a spiteful or unpleasant woman(心地惡毒或令人討厭的女人)。照此看來,似乎是中國的貓可親,西方的貓可惡了。

2.dog(狗)

在英語中dog的形象一般不差,常可泛指“個人”。如諺語:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。 但dog也有形象不佳之時。如:dog eat dog(注意eat為原形),意指“人們自相殘害”;同樣,a dog in the manger喻“占著茅坑不拉屎的人”。 在漢語里,盡管狗在某些地方也為寵物,但“狗”的形象總是不雅,因而用來指人時多含貶義。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人勢”、“癩皮狗”等等。

3.pig(豬)

pig所受待遇可謂最糟,人們總是一邊吃豬肉(pork),一邊又對豬惡語相加。 漢語里,豬集“懶、笨、饞”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用語不勝枚舉。 英國人也給pig以丑惡的形象。a pig意為a greedy,dirty or bad-mannered person(貪婪、骯臟或無禮貌的人)。注意,最后一喻意似乎未進入漢語。

4.rat(鼠)

漢語中的“膽小如鼠、鼠目寸光、鼠肚雞腸”及“鼠輩”等詞語,皆有“畏瑣、卑微”及“心胸狹窄”等含義,可見鼠在漢語中簡直一無是處。 作為俚語,英語的rat指人時喻意與漢語稍有出入,但也含貶義:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。

5.ass(驢)

漢語有“笨驢”之說,用來指人,則表達“愚、笨”之意。 英語同漢語在這一點上有相通之處:an ass意為a foolish person(傻瓜),同義語還有donkey,但常用來指小孩。

6.bear(熊)

在中國人的心目中,熊的形象一般是“行為緩慢”,因而具有“呆傻”之態;指人時常有“熊樣”之說;目前形容股市不景氣乃稱“熊市”。 但英語用bear指人時,則為a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、魯莽之人);另一習慣用語be like a bear with a sore head則表示“脾氣暴躁”。

所以語言歸根結底是一種歷史和文化的積淀,由于英漢文化背景思維方式和審美情趣的差異,形成了各民族獨特的動物文化,熟悉了解英漢動物文化的差異,對于學好英語是大有裨益的。

【參考文獻】

第6篇

關鍵詞:禁忌;餐桌 ;禮儀;中西方

在日常生活中,我們受中西文化餐桌禮儀禁忌的影響較深。經過調查后,我們發現被調查者對中西餐桌禮儀文化的禁忌了解程度一般,而相當一部分人對此不了解。大家對有些禁忌了解比較深,但是卻很少有人能了解到其中的文化淵源,對于其它中西文化餐桌禮儀禁忌的了解有限,有待加強。我們將從上菜順序這一方面系統的分析中西文化餐桌禮儀并探究其根源,加深大家對中西方餐桌禮儀文化的了解。

一、問卷的數據分析

通過對問卷進行發放、分析數據,采訪被調查者,我們了解到大家對中西方餐桌禮儀禁忌的認識很局限,并且只有極少數人對其后的文化背景進行過探析。下面是我們分析問卷的詳細情況,通過分析問卷,我們可以得出被調查者中大二的較多,占有效百分比為44.7%;大一占22.9%,大三占21.3%,而大四的最少,占有效百分比為11.2%。被調查者中英語類所占比例為52.4%,非英語類占47.6%,英語類和非英語類所占比例幾乎相當。通過這些問卷的結果顯示被調查者對中西餐桌禮儀文化的禁忌了解程度一般,而相當一部分人對此不了解。但除此之外,大家對中西餐桌文化禁忌的了解途徑較多:有從課堂、書籍、社交等途徑獲得的,但是大家從網絡和娛樂生活獲得信息更多一些。被訪者多數認為我們的課題對平時的影響比較大,在某些場合起至關重要的作用。

具體分析問卷得出,大家對于極少數禁忌了解比較深,但是卻很少有幾個人了解到其中的文化淵源,對于其它中西文化餐桌禮儀禁忌的了解有限,有待加強。因此,我們系統的分析中西文化餐桌禮儀并究其根源,這一方面使得大家對其了解能夠加深,另一方面豐富我們的課外生活。我們將主要從中西文化餐桌的上菜順序這個方面的對比和背景進行分析研究。

二、正 文

中西方餐桌禮儀文化主要由入席離席、餐具使用與擺放、上菜順序及品酒四個方面組成。上菜程序作為餐桌文化的一部分,是中西飲食習慣差異的體現,也是中西方餐桌文化的重要體現。

1.西餐點菜及上菜順序

“西餐菜單上有四或五大分類,其分別是開胃菜、湯、沙拉、海鮮、肉類、點心等。”菜單應先決定主菜,主菜如果是魚,開胃菜就選擇肉類,在口味上就比較富有變化。

正式的全套餐點上菜順序是:

1)頭盤,西餐的第一道菜是頭盤,也稱為開胃品。開胃品的內容一般有冷頭盤和熱頭盤之分,常見的品種有魚子醬、鵝肝醬、熏鮭魚、雞尾杯、奶油雞酥盒、焗蝸牛等。因為是要開胃,所以開胃菜一般都有特色風味,味道以咸和酸為主,而且數量少,質量較高。

2)湯,和中餐不同的是,西餐的第二道菜就是湯。西餐的湯大致可分為清湯、奶油湯、蔬菜湯和冷湯等4類。

3)副菜,魚類菜肴一般作為西餐的第三道菜,也稱為副菜。品種包括各種淡、海水魚類、貝類及軟體動物類。通常水產類菜肴與蛋類、面包類、酥盒菜肴品都稱為副菜。“西餐吃魚菜肴講究使用專用的調味汁,品種有韃靼汁、荷蘭汁、酒店汁、白奶油汁、大主教汁、美國汁和水手魚汁等。”

4)主菜,肉、禽類菜肴是西餐的第四道菜,也稱為主菜。肉類菜肴的原料取自牛、羊、豬、小牛仔等各個部位的肉,其中最有代表性的是牛肉或牛排。禽類菜肴的原料取自雞、鴨、鵝,通常將兔肉和鹿肉等野味也歸入禽類菜肴,主要的調味汁有黃肉汁、咖喱汁、奶油汁等。

5)蔬菜類菜肴,蔬菜類菜肴可以安排在肉類菜肴之后,也可以和肉類菜肴同時上桌,所以可以算為一道菜,或稱為一種配菜。蔬菜類菜肴在西餐中稱為沙拉。和主菜同時服務的沙拉,稱為生蔬菜沙拉,一般用生菜、西紅柿、黃瓜、蘆筍等制作。還有一些蔬菜是熟的,如花椰菜、煮菠菜、炸土豆條。熟食的蔬菜通常和主菜的肉食類菜肴一同擺放在餐盤中上桌,稱為配菜。

6)甜品,西餐的甜品是主菜后食用的,可以算做是第六道菜。從真正意義上講,它包括所有主菜后的食物,如布丁、煎餅、冰淇淋、奶酪、水果等。

7)咖啡、茶,西餐的最后一道是上飲料,咖啡或茶。喝咖啡一般要加糖和淡奶油,茶一般要加香桃片和糖。

2.中餐的出菜順序

1)開胃菜通常是四種冷盤組成的大拼盤。有時種類可多達十種,最具代表性的是涼拌海蟄皮、皮蛋等。

2)有時冷盤之后,接著出四種熱盤。常見的是炒蝦、炒雞肉等。不過,熱盤多半被省略。

3)主菜緊接在開胃菜之后,又稱為大件、大菜,多于適當實際上桌。如菜單上注明有“件”,表示共有八道主菜。

4)“主菜的道數通常是四、六、八等的偶數,因為,中國人認為偶數是吉數。”[3]在豪華的餐宴上,主菜有時多達十六或三十二道,但普通是六道至十二道。這些菜肴是使用不同的材料、配合酸、甜、苦、辣、咸五味,以炸、蒸、煮、煎、烤、炒等各種烹調法搭配而成。其出菜順序多以口味清淡和濃膩交互搭配,或干燒、湯類列為原則,最后通常以湯作為結束。

5)點心指主菜結束后所供應的甜點,如餡餅、蛋糕、包子、杏仁豆腐等。

6)最后則是水果。上菜的順序不僅體現了中西飲食習慣的差異,更體現了中西方文化的差異。

三、結語

餐桌文化文化作為中西方飲食文化的重要組成部分,地位自然不容小覷。通過上菜順序這方面的比較,有助于我們了解到中西方飲食習慣的差異,進而了解中西方文化的差異。了解中西餐桌禮儀文化的禁忌及其淵源,并將其進行對比,有助于我們課題的探究,便于中西學者的日常交流。

參考文獻:

[1]胡文仲. 跨文化交際學概論[M ].外語教學與研究出版社, 1999.

[2]林美泳,吳曉芳,吳家銘.淺談中西方飲食文化差異[J],2009(16)

[3]林麗端.中西方飲食文化之比較[J],2009(18).

[4]李明英.社會習俗與飲食文化【J】。錦州師范學院學報,1997,

[5]多曉萍.從飲食角度淺談中西文化【J】。蘭州工業高等專科學校學報,2005

第7篇

【關鍵詞】中西文化差異;英漢習語;直譯;意譯;套譯

文化與語言的聯系是十分緊密的。語言是文化的載體,也是文化的一個重要組成部分。文化要通過語言來交流和傳承,語言只能依附于某種特定的文化而存在。所以有人說語言是“反映民族文化的一面鏡子”。文化的發展可以推動語言的發展,而語言的發展又會反過來促進文化的發展。習語是人們經過長時間的使用提煉出來并含有特殊意義的固定詞語組合,是語言的結晶。由于中西方人們的生存環境、生活習俗、、歷史文化等方面的差異,英漢習語所承載的民族文化特色和文化信息也就各不相同。因此,在對英語習語進行翻譯的過程中,除了要忠實地表達原文習語的意義外,還應盡可能保持其民族個性特色,讓讀者容易理解和接受。

廣義的習語包括:俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slang expressions)等。習語的英譯漢有三種主要方法:一、直譯法;二、意譯法;三、漢語同義習語的套譯法。

一、直譯法

英語習語的直譯應在那些不違背譯文語言規則,以及不引起錯誤聯想的前提下,在譯文中保留英語習語的比喻、有關形象和地方色彩。盡管中西文化背景不同,但人類生活中總有相近的物質環境,對自然、社會及情感的理解也有許多共性的因素,尤其是習語,絕大部分來自生活感受和人生經驗,許多時候同一形象在使用不同語言的人們心目中能夠引起相同的感受和聯想。因此,有時我們應在忠實于英語文化傳統的前提下,在譯文中完整保留英語的指稱意義,采取直譯以求得內容和形式的完全相符。例如:

Strike while the iron is hot 趁熱打鐵

Break the record 打破紀錄

under one’s nose 在某人鼻子底下

A gentleman’s agreement君子協定

The cold war冷戰

The hot line 熱線

Blood is thicker than water.血濃于水

此外,直譯法還適合于一類習語:它們看上去有相當明顯的比喻意義,其中蘊含一定的歷史或神話典故,然而由于使用范圍廣、歷史悠久,其字面意義和比喻意義早已經被中國讀者所接受。所以對于這類習語,使用直譯法能保持原文表達的原汁原味。例如:

All roads lead to Rome 條條大道通羅馬 (同一目的可以有不同的途徑)

Pandora’s box 潘朵拉的盒子(災難、麻煩的根源)

The Trojan horse特洛伊木馬(比喻暗藏的敵人或危險)

An olive branch 橄欖樹枝(象征和平)

Crocodile tears鱷魚眼淚(比喻假慈)

二、意譯法

由于文化的千差萬別,英漢兩種語言的聯想意義也往往會不相同。有不少習語帶有濃厚的民族文化色彩,在翻譯這些習語時無法保留源語語句的字面意義和形象意義,也無法找到譯入語同義的習語借用,如果直譯出來,譯文要么難以確切表達原意,要么就是繁冗拖沓,對于不了解文化背景的譯語讀者很難理解。這時可將源語原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個譯文形象,從而傳達出源語原文的語用目的,可以采取意譯或者意譯加注的方法。

例如漢語中有“班門弄斧”這個成語,但在英語國家中很少有人知道魯班,這就構成了文化空缺,如果直譯成“to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban”,恐怕英語讀者會不知所云。因此,我們可以考慮給譯文加注,解釋一下成語的來歷,也可以采用簡潔而達意的意譯法將其譯為“to show off in the presence of an expert”,甚至還可以找英文中對應的表達法“to offer/teach a fish how to swim”或者“to teach one’s grandmother how to suck eggs”這兩個熟語。

對于文化沖突的處理尤其要謹慎,一定不能使用直譯法,否則會引起讀者的嚴重誤解,甚至產生十分嚴重的后果。例如中國人聽到別人的贊揚時要說“哪里哪里”或者“我做的還不夠”之類的謙虛話,而在英語表達中則直接說個“Thank you”就可以了,或者在“Thank you”之后不上一些謙虛之辭。如果采用直譯,就會鬧出“Where, where”之類的笑話,或是讓外國友人誤以為自己沒有眼光,要么是讓中國讀者誤以為外國人很高傲。

有些習語在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義。這種情況在源于典故的習語中較常見。如“Achilles’ heel”若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點”更恰當。

三、同義習語的套用法

雖然中西方民族文化背景、地方風情有很大差異,但人們在對客觀事物的感受、社會經歷以及感情等方面不免存在相似之處,在長期使用過程中各自創造了許多在字面意義、形象意義近似且隱含意義基本相同的習語。當英語習語和漢語習語在含意和形象比喻相似或相同時,可采用套譯法,即直接套用譯入語的俗語或諺語來表達源文語的俗語或諺語。這種譯法能傳神地表達原文的神韻和形式,又能使譯文易為讀者所接受。

(一)雙方有完全相同的形象比喻。翻譯這些習語時,可借用與其喻義相同或相近的漢語成語、諺語或俗語直接對譯。這樣既可較好地保持原文的壓韻和形式,又可使讀者易于理解和接受。例如:

Shut one’s eyes against視若無睹

Strike while the iron is hot 趁熱打鐵

Walls have ears隔墻有耳

Turn a deaf ear to充耳不聞

Laugh and grow fat心寬體胖

Add fuel to the fire火上加油

To be on thin ice 如履薄冰

Fish in troubled waters混水摸魚

(二)雙方有大體相同的形象比喻。翻譯這些英語習語時,我們也可以套用形象近似的習語,以使譯文既喻義明顯,又可再現原文所具有的語言效果,容易達意。例如:

Practice makes perfect熟能生巧

Plain sailing一帆風順

to show one’s colors原形畢露

Love me,love my dog 愛屋及烏

A stony heart鐵石心腸

A drop in the ocean 滄海一粟

To spend money like water 揮金如土

To return good for evil 以德報怨

More haste, less speed 欲速則不達

通過利用漢語中非常相似或相近的習語對英語民族色彩不很濃厚的習語進行套譯,能借助語言反映人類思維中的共性。套譯不僅在內容、形式等方面較為吻合,而且保持了習語固有的鮮明性、主動性,達到語義對等的效果。

結語

語言的意義一直是翻譯學家和語言學家探討的主題,而在翻譯中盡量能夠做到生動貼切地再現原文的意義,則一直是譯者孜孜以求的目標。我們在學習英語的過程中必須認真學習每一種語言現象所折射出的文化內涵,而習語就是文化內涵的精髓,只有弄清習語的真實內涵才不會在交流中產生誤解,造成不必要的麻煩。因此教師在教學過程中應注意從英漢習語中多講解文化背景知識并仔細分析中西文化的差異,才能提高學生對異國文化的敏感度,更好地掌握所學的英語語言知識。

【參考文獻】

[1]蔣磊.英漢習語的文化對照與對比[M].武漢:武漢大學出版社, 2000.

[2]馮偉年.最新簡明英語翻譯教程[M].西安:世界圖書出版公司, 2002.

[3]侯業勛.文化差異與習語翻譯探討[J].宿州學院學報, 2005, (2).

[4]曲明江.習語翻譯要充分注意英漢文化差異[J].牡丹江師范學院學報, 2005, (3).

[5]邢春燕. 英漢習語的文化差異及翻譯[J].科技信息(科技教育版), 2006, (3).

[6]宋小娥. 英漢習語翻譯方法探微[J]. 科技英語學習, 2007, (3).

第8篇

[關鍵詞]電影 文化沖突 刮痧

引言

《刮痧》這部影片的再生產我們可以看到這樣一個事實,由于時空上的差異,造成文化、觀念上的不同而表現為行為上的沖突。差異性從時間上來看,主要表現為國家間的傳統與現代兩者的矛盾。這不僅是局限于中國或西方世界抑或東西方,而是全球性的。從空間上來說,由于各國在地域、歷史、政治、經濟等方面的原因造成了中西方的差異,表現為民族傳統精神背景、文化背景、哲學背景。這種差異性不可能避免地存在衍變為沖突。但由于全球化的形成和人類文化的共趨性使這種差異性最終走向互解和融合。

1《刮痧》中的中西文化沖突

1.1 文化沖突在電影策略方面的表現

《刮痧》是一部以中外文化沖突為由頭,卻始終在講著中國人自己的故事的影片《刮痧》中最具代表性的事件是“刮痧”(治病)和“打孩子”(管教)兩件事,這是典型的中國人從肉體到精神上對人表示愛心的方式,表現中西方不同文化認知,教育方式和關注方式的事件,或許也集中體現了中國文化思維和行為特征。這在戲劇結構上構成了一個契機。當中國文化的方式被放置到異域的美國文化時空中時,一種文化認識的可能性與必然性就當然爆發了。作為電影作品的戲劇也就隨之出現了,就電影的戲劇而言,這是戲劇沖突和矛盾的巧妙起點,也是電影主題和傾向性展開的基本點。影片從兩種文化的沖突入手營造了故事發展的情境,卻并未順著這條路走下去。而很快轉入了情與理的沖突,從此展開發展脈絡。在接下來的故事中,矛盾的重心始終放在法律與人情的對立上。不知不覺間,中國人的骨肉親情成了該片表現的主要情節,觀眾在觀影的過程中始終被牽引。他們認同許大同的角色視點,為許家的分離和團聚唏噓不已,而影片所要表達的那一點文化的,理性的微光早就隨著人物感情的起起落落消失在視線之外,而在人物設置上,《刮痧》也采取彌合矛盾的策略。許大同一家遭遇純粹是誤會引起,之后他們想方設法的要解除誤會。戲劇化的故事,緊張的節奏,煽情的情節,夸張的表演,大團圓的結局,為了更好的表現文化沖突,鄭曉龍把拍攝地點選在了“以居民的頑固著稱的密蘇里州”,而不是自己熟悉的紐約或影視人才集中的洛杉機,因為這兩個城市“太國際化”,“根本不能代表真正的美國文化,在美國人眼中他們什么都不是”。其潛臺詞是,真正代表美國本土文化的地方,對外來文化是排斥的。而這也恰恰證明所謂的“文化沖突”絕不僅僅是外來文化者的主觀感受,具體到《刮痧》這部影片,不僅中國本土觀眾會關注文化沖突這個主題,美國本土居民因其對外來文化的排斥感,也會對其感興趣。

1.2 文化記憶與主體認同的沖突

中美文化沖突中蘊涵的權利政治創造了刮痧的文化神話,也造成中西文化種族話語的對抗。兩種文化都試圖壟斷刮痧神話的知識建構,從而控制文化話語的權利。對兩者來說,刮痧本身具有的技術或醫學意義已經不太重要,重要的是其文化和身份在玄學意義上的意指,也即刮痧神話對身份建構所具有的意義。因此,刮痧神話不僅是兩種文化種族意識的主戰場,也是兩種單一性集體文化身份對抗的直接體現,而對于移民個體來說,則更多的表現為文化記憶與文化選擇之間的沖突。刮痧作為中國傳統文化的重要部分,代表著中國文化與西方文化的異制之處,其神話內涵是中國文化身份的特征。對于許大同這一代移民來說,當他們踏上美國之時,便與中國文化相隔萬里,在美國生活多年以后,過去的文化記億變得越加模糊,身份也變得游離浮動,他們只能生活在破碎的歷史記憶與文化選擇的交叉地。刮痧沖突的發生,一方面徹底打破了許大同對美國夢精神的盲目認同,另一方面也使他清醒的認識到自身的身份問題,以及刮痧對在異國他鄉回歸文化身份的重要意義。對于他來說,刮痧是解決其身份問題、回歸中國文化的唯一途徑’如果他放棄為刮痧辯解、在法庭上接受西方知識話語的裁決,無異于背叛自己的文化記憶、放棄中國文化集體身份操守:而如果他堅持刮痧的合法性,則不僅是在捍衛刮痧療法與中國文化,同時也表明了自身向集體身份的回歸以及中國文化的認同。在刮痧沖突中,移民身份與文化選擇的復雜問題暴露無遺。刮痧神話,引起另外中美文化的對立和兩種集體身份的較量。在對抗中美兩種文化不但致力保持各自的集體文化身份,而且試圖控制移民主體的個體身份,強迫其在沖突中做出身份的選擇。

1.3 中西對“刮痧”理解的沖突

中國文化博大精深,陰陽概念的不同闡述就是中國傳統文化的一種表述,就與中國文化相對而言,西方文化被我們認為是一種異質文化,當中國文化中的陰陽概念遭遇異質化時,文化沖突就不可避免。在《刮痧》中,許大同在法庭上試圖對刮痧進行解釋’“這是一種傳統的中醫療法,中醫認為,人體的七經八脈,就像無數條小溪流向江河。人的身體是一個復雜的生命脈絡,氣在全身流動,氣沉丹田。”許大同基于人體對人生病的理解是一個陰陽調和的過程。但美國人聽了許大同的解釋后感到莫名其妙,不知所云。能被美國人所接受的用現代科學話語解釋的刮痧的理解的概念是“凡是針灸。按摩能治的,刮痧都能治。它應用的是熱脹冷縮的原理,通過刮痧造成局部毛細血管擴張,以增加血容量和血流量,有利于促進血液循環,改善或重建人體自然生理循環系統。而丹尼斯背上因為刮痧留下的淤痕被美國醫生認定為是受到了虐待,把身體上的淤痕僅僅解釋是為了治病,這是西方人所萬萬不能接受的。在中醫學中,這種經絡學說實際上是一個實證的東西。也是一種科學的東西,是一種陰性的科學,中國特色的科學。而西方人覺得只能夠拿外部的一個儀器去證實。去觀察。沒有想到過人的本身也可以是一個實驗儀器。不同的文化體系和文化背景,決定了來自于不同文化的人對另一種文化如何選擇,如何切割,然后又決定了他對其認知和理解。然而文化沖突所帶來的震撼是巨大的。我們所能做的就是如何在傳統文化與現代文化中架起一座橋梁,讓異質文化中的人相互理解,從而實現文化間的理解與溝通。

2 《刮痧》中折射的中西文化差異

第9篇

1.交際語內涵的差異分析。交際語是日常生活當中使用頻率最高,從來加強同其它人的交往,維持社會關系的詞語,我們常見的有敬語、稱呼語、招呼語等。特別是在稱呼語方面,中國人對稱呼的表達非常清楚,比如有姐、表姐、堂姐,姑媽、姑姑、表姑、姨媽等清楚的表達。但是外國人一般用“Mr.”、“Mrs.”、“Miss.”等詞語來稱呼不同年齡的人。中國人見面常用“吃飯沒有”、“昨天贏錢沒有”、“去哪”等詞語來進行招呼,而西文人的“Whereareyoudoing?”不再是招呼語,而是做為一個問題期待對方來回答。而“Hello”、“Hi”是西文人常用的招呼語。

2.習語內涵的差異分析。我們所講的習語從大的方面來講,包括成語、俗語、諺語、格言、慣用語、典故等等。他是一個國家和地區民族語言的精華,內涵豐富。由于中西文化差異從而導致的在中西習語上的不對應性。當外國人聽到“對牛彈琴”、“三個臭皮匠頂個諸葛亮”、“袍哥人家決不拉稀擺帶”等習語時會迷惑不解。歐洲等西方國家當中其在上出現了不少習語,當他們的感情變化較大時,常用God,Fuck等禁忌語來表達他們內心的感覺。所以我們在日常的交流當時,也必須注意到西方外國宗教相關的文化因素,從而更從容的同他們進行交流。

3.身體語言方面的差異分析。身體語言主要是指人的動作、面部表情等方面。一般中國人說話講究含蓄內斂,外國人說話而比較真實,他們的身體動作和面部表情都比較夸張。外國人認識中國人說話非常藏著,喜怒哀樂都不容易表現出來,而外國人卻不然,他們的表現同他們同內心感覺經常一致。在中國,用食指、中指指別人是標明“二”的意思,但是外國人卻是表示勝利的意思,這就是中西方語言文化內涵的不同引起的。

二、中西語言文化差異原因的探討

1.中西方思維方式的差異。雖然都是生活在地球上,但是不同區域的生活方式卻形成了不同的文化文明的差異。人在生活的過程當中創造了文化,并一直被后代所流傳下來,后代反過來又被前面的文化所影響,這是一個相輔相成的過程。中西方文化的思維方式差異表現在諸多方面,主要是中國人比較偏重精神上的感覺,西方人比較務實。這在中西雙方的詞匯當中可以明顯的感覺到。中國的文字更多的偏重于形象,比如“人”字,就生動的表現了人站著的情況,比如“坐”字就相當是二個人在地上的感覺,表達了坐的含義。西方英文更多的注意其實用價值,比如“postcard”就是傳遞的卡片的意思,說的是明信片。

相關文章
相關期刊
主站蜘蛛池模板: 综合色桃花久久亚洲 | 一级全免费视频播放 | 久久免费播放视频 | 一级毛片免费视频网站 | 免费免播放器在线视频观看 | a级毛片免费高清视频 | 色婷婷色99国产综合精品 | 欧美成人性色xxxx视频 | 久久天天躁狠狠躁夜夜躁综合 | 亚洲在成人网在线看 | 四虎影视在线免费观看 | 男女的隐私视频网站 | 五月天婷婷色 | 久久精品a一国产成人免费网站 | 国产精品高清视亚洲一区二区 | 性做久久久久久久久浪潮 | 国产国产人免费人成免费视频 | 国产永久视频 | 玖玖射 | 天堂网男人 | 免费看毛片的网址 | 久久久午夜视频 | 久久精品久久精品国产大片 | 久久精品中文字幕久久 | 噼里啪啦免费观看 | 欧美自拍视频在线 | 免费福利资源站在线视频 | 综合网五月天 | 美女国产在线观看 | 看毛片网 | 97se在线观看 | 久久免费公开视频 | 91久久婷婷国产综合精品青草 | 久久伊人最新 | 午夜欧美精品久久久久久久久 | 久久婷婷五夜综合色频 | 色偷偷男人天堂 | 国产成人在线网站 | 免费国产成人手机在线观看 | 精品久久久久久久九九九精品 | 日韩专区视频 |