時間:2023-11-14 11:22:55
引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇漢語言特點范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。
【關鍵詞】英漢諺語;語言特點;相似性
習語包括成語、典故、諺語、格言、熟語、俚語和歇后語,具有很特殊的結構和豐富內涵。由于同一個物質世界的共同性,社會發展的相似性,人類思維和情感的共通性,給不同文化和語言帶來了融合性,英漢語諺語在語言特點上有著許多的相似之處。
一、英漢諺語語音特點比較
1.重復。英漢兩種諺語在語音上有一種相同的表現形式,即重復。
① 英語例句。What’s done is done.
在這條諺語中,“done”重復,表示覆水難收。
② 漢語例句。儉吃有利,儉穿有心。
在這條諺語中,“儉”重復,表示節儉有好處。
2.韻律
① 漢語諺語的語音要求
在漢語中,諺語語音和諧動聽,體現在平仄,對仗和押韻上。
(1) 平仄。例如:進山不怕虎傷人,下海不怕龍卷深。
這個例子的平仄是“仄平平仄仄平平,仄仄平仄平仄平”,這樣的韻律形式十分便于傳誦和記憶。
(2) 對仗。例如:人要臉,樹要皮。話多不甜,膠多不粘。
以上這兩條諺語都有相同的句子結構,表達了相關或相似的內容。
(3) 押韻。例如:爛泥糊不上墻,朽木當不了梁。
這個例句中,前半部分和后半部分的末尾的詞有相同的韻母[ang],兩個子句押韻很工整。
在漢語中,不僅有押韻,音節數對應,平仄調對應等方法,還有很多合成詞可形成新的語音手段,如雙聲、疊韻。
② 英語諺語的語音特點
因為英語是非聲調語言,英語中沒有漢語中常用的平仄調。但英語中的輕重音可以產生“格”,如有“抑揚格”(輕重)、抑抑揚格(輕輕重)、揚抑格(重輕)等。由于英語中元音后面的部分比較復雜,所以,除了押韻外,還有音節的重復,包括頭韻,腹韻,音節尾的和尾韻。
(1) 頭韻。例如:Look before you leap.
例句中,單詞 “look”和“leap” 都含有輔音發音[l],構成頭韻,讀起來朗朗上口。
(2) 腹韻。例如:,Love me, love my dog.
例句中,元音[]出現重復,是腹韻形式的體現。
(3) 尾韻。例如:Haste makes waste.
以上例句主要體現了尾韻形式,子句末尾都含有發音相同的單詞組合-st,構成押韻。
二、英漢諺語語法結構比較
1.簡明的語法結構
諺語在語法上一般結構簡明。英漢諺語主要采用省略手段達到通俗易懂的目的。
① 漢語例句。人人為我,我為人人。
例句中省略了表示因果關系的連詞“因為”,常規句序應該是“因為別人為我著想,所以我也應該為別人著想”。
② 英語例句。Other days, other ways.
例句中省略了動詞 “are”,常規句序應該是“Other days are other ways”,意思是“時過境遷”。
2.對比
英語和漢語中都有許多這樣的諺語,它們包含兩個或兩個以上相似結構的分句,卻表達相反的意義。
① 漢語例句。禍兮福所倚,福兮禍所伏。
例句中“禍”和“福”的相互依存關系形成對比。
② 英語例句。Man proposes, God disposes.
例句中人的因素與上天的因素形成對比,譯為“謀事在人,成事在天”。
三、英漢諺語語義的比較
1.明喻或暗喻
① 以相同或相似的本體表達相同或相似的喻意。
例如:江山易改,稟性難移。(A leopard never changes his spots.)
該例子在中國文化里的含義和英語中的含義是可以對應的,表明英漢兩個民族的人民在相似經歷中得出了相似的結論,雖然表達方式和選取形象不同,卻能表達同樣的內涵,達到了異曲同工之美。
② 以相同或相似的本體表達不同的喻義。
例如:亡羊補牢(Lock the stable door after the horse is stolen.)
這條諺語在英語和漢語語言中使用的是相似的本體,但是在不同的語言中卻有不同的喻意。英語中的喻意是“損失已經造成,再采取彌補措施已經沒有意義了”;而漢語中這個成語則強調蒙受損后,想辦法補救,還來得及。
③ 以不同的本體表達相同或相似的喻意。
例如:Mills of god grind slowly but sure. (天網恢恢,疏而不漏。)
在這個例句中,漢語采用“上天”和“網”作為本體,而英語采用“mills””和“god”作本體,但是表達的喻意是相同的。
2.雙關
雙關是使用有多重含義的同一個單詞或使用有相同發音的不同單詞表達相關含義的一種修辭手段。
漢語諺語中有大量的諺語有雙關含義。
例如:啞巴吃黃連,有苦說不出。
在這兩條諺語中,“苦“有兩重含義,一是指黃連之苦,二是指一個人內心的痛苦。
其實在英語中也不乏有雙關含義的諺語。例如:
He is not a grave man,until he is a grave man.
這條諺語中的“grave”有兩種含義,一是作形容詞,表示“嚴肅的”,二是名詞,表示“墳墓”,所以譯為:“他不是一個嚴肅的人,除非他躺在墳墓里”。
四、結語
諺語是人民大眾智慧的結晶,是民族文化的載體之一,它以簡練,流暢,生動的特點成為了民間文化的一朵奇葩。不同的國家和民族相同和相似的社會經歷都會反映在其語言和文化上,諺語就是一個民族語言文化的一種古老而又極具價值的表現形式。通過英語和漢語兩種諺語語言特點的相似性比較,我們了解到諺語作為兩種語言中相似的表達形式,使英語和漢語語言交際和翻譯成為可能,并將為英漢語言文化的學習和研究提供更多的依據。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2003:149-161.
[2]王德春.漢英諺語與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2000:155.
關鍵詞: 朝鮮語 漢語 語法特點
1.朝鮮語主要用詞尾表示語法關系,漢語用虛詞和詞序表示語法關系。
朝鮮語屬于黏著語,漢語屬于孤立語。黏著語是一種語言的語法類型,通過在詞根的前中后粘貼不同的詞尾來發揮語法功能;孤立語的主要特點是缺乏詞形變化,但是詞的次序很嚴格,不能隨便更動。虛詞的作用很重要,詞與詞之間的語法關系,除了詞序,很多都是用虛詞來表達的。漢語是典型的孤立語。
漢語的詞沒有詞尾變法,主要依靠詞序和虛詞(介詞,助詞,連詞等)來表示句子中各個詞之間的關系,即每個詞在句中的地位和語法功能。
朝鮮語則依靠詞尾來表示每個詞在句中的地位和語法功能。而且朝鮮語的詞尾,如:漢語“我去”、“人多”,這些句中的主語是“我”、“人”。但是韓國語表示主語時,必須加表示主語的格助詞。
漢語里某些句法結構有沒有虛詞,結構關系和語義都會發生很大變化。如,“爸爸媽媽”和“爸爸的媽媽”意思不同.朝鮮語在口語中根據說話者和聽話者之間的輩分、上下級、年齡、性別關系,表現出嚴格的禮節關系。朝鮮語中詞尾分三級,在表達尊卑上下關系中起著重要作用。
如:表示尊敬對方時說:表示與對方對等關系時說:而當聽話者是少年兒童時則用:等。
朝鮮語的動詞結構是相當復雜的,顯出了其黏著語的特征。同時它也是有著明顯規律的,動詞的態、式、語氣、語態等信息通過向動詞詞干添加一系列詞尾或配合助動詞實現。活用時,一些不規則動詞的詞干發生脫落或更換。這是作為孤立語的漢語所不具備的。
漢語有時是通過一些介詞來表示各個詞之間的語法關系的,這時介詞是加在詞的前邊的,但朝鮮語則用詞尾來表示各個詞之間的語法關系,而詞尾必須加在詞的后邊。
2.朝鮮語語序比較靈活,漢語比較固定。
漢語和朝鮮語句子成分排列上的共同語序特點有以下幾點。
第一,定語和中心語的排列順序一致,都是定語在前,中心語在后。例:我的書。 .
第二,狀語和謂語的排列順序一致,都是狀語在前,謂語在后,漢語和朝鮮語一般情況下都取限定的居前,被限定的居后。例:他正努力學習。
第三,主語和謂語的排列順序一致。漢語和朝鮮語沒有賓語的語境下,都是主語在前,謂語居后。例:他走了。
在漢語里,詞序是一種主要語法手段,詞序的變動能使整個句子或詞組具有不同的意義。漢語的詞序是說漢語的人約定俗成的,它既反映了一定的邏輯事理,又反映了一定的語言習慣。詞序問題是漢語語法中的一個重要問題,它受邏輯事理和語言習慣的制約,帶有一定的強制性,如:“不完全懂”、“完全不懂”。
朝鮮語主要語序為主賓謂,但句子成分多用后置的助詞標明其作用,因此語序有一定的靈活性,但謂語置于句末算是較為嚴格的。因為詞尾表明各詞匯在句子中充當的成分,并且二者之間的黏著性,使不同的句子成分在句子中所處的位置不具固定性,相對漢語比較靈活,如:我在看書,譯成朝鮮語則為:
.
3.詞匯詞和句法詞朝鮮語不同,漢語相同。
朝鮮語屬于黏著語,漢語屬于孤立語。黏著語是一種語言的語法類型,通過在詞根的前中后粘貼不同的詞尾來實現語法功能;孤立語的主要特點是缺乏詞形變化,但是詞的次序很嚴格,不能隨便變動。朝鮮語主要語序為主賓謂,但句子成分多用后置的助詞標明其作用。
朝鮮語是黏著語,通過在詞根的前中后粘貼不同的詞尾來實現語法功能,在組成句子的時候一般都要和詞尾結合來表達一定的語法意義和關系,因此詞匯詞和句法詞就存在差別。如是三個單獨的詞匯,當它們要組成句子時就成了在句子中就充當三個作用不同的句法詞,做主語,做賓語,做謂語,和詞匯詞不同。
而漢語是孤立語,一般沒有形態的變化,并且詞的次序很嚴格,不能隨便變動。詞匯詞在組成句子的時候是不會發生詞形的變化的。如“孩子吃飯”,這個句子中“孩子”“吃”“飯”是詞的原型,在詞典里可以查到,是詞匯詞,同時,“孩子”在句子中做主語,“吃”做謂語,“飯”做賓語,因此“孩子”“吃”“飯”又是句法詞。
因此,朝鮮語中的詞匯詞和句法詞不一樣,而漢語中的詞匯詞和句法詞是一樣的。
4.朝鮮語句子成分和詞類有一定的對應關系,漢語沒有對應關系。
句子的組成成分叫句子成分。在句子中,詞與詞之間有一定的組合關系,按照不同的關系,可以把句子分為不同的組成成分。句子成分由詞或詞組充當。
漢語:現代漢語里一般的句子成分有六種,即主語、謂語、賓語、定語、狀語和補語。
朝鮮語:主語、謂語、賓語、定語、狀語、獨立語。
詞類是指根據語法性質的共同性劃分的詞的類別。
漢語的詞主要可以分為兩個大類,即實詞和虛詞。名詞、動詞、形容詞、數詞、量詞、代詞、副詞、區別詞、狀態詞是實詞,介詞、連詞、助詞、語氣詞等是虛詞。另外還有兩類特殊的詞,即擬聲詞和嘆詞。
句子的各種成分總是由屬于一定詞類的單詞(或詞組、短語、從句)來擔當的。因此在詞類和句子成分之間存在著某種對應關系。
漢語的詞類跟句法成分之間不存在――對應關系,漢語句子的構造原則和詞組的構造原則基本一致。
漢語沒有詞形變化,在句子中只能借助虛詞和詞序充當不同的成分。“幸福”并不是只對應形容詞,還充當名詞。
而朝鮮語中除非進行詞尾/詞形變換,一種詞匯就對應一種詞類,做對應的句子成分。朝鮮語中各助詞標明其前面的詞各自充當的不同的作用。
如:
因此說朝鮮語屬于黏著語,通過詞尾表示語法關系,漢語屬于孤立語,通過詞序和虛詞表示關系,沒有詞形變化,一詞又能充當多種詞性,不存在明顯的對應關系。
參考文獻:
[1][韓]國立國語研究院,「標準國語大辭典,東亞,2000.
[2][中]中國社會科學院語言研究所,[現代漢語詞典],2008.
[3][中]柳英綠,[朝漢語語法對比],1999.
[4][中]北京語言學院,[簡明漢朝詞典],1986.
[5][韓],[標準國語語法],1993.
[6][中]黎錦熙,[新著國語語法],1992.
我們先分析漢語的基本特點。
一般的拼音語言,只有元音與輔音兩個結構要素,聲調(升調、降調)只區別語氣,不區別意義,因而不是拼音語言的結構要素。而漢語則不同,聲調起著區別意義的作用,故漢語語音由聲母、韻母、聲調三個要素構成。如果我們把英語等拼音語言稱為二維結構,那么漢語語音就是三維結構。
人類的發音器官能夠發出各種各樣不同的音。就語音單位而言,幾乎具有無限的可能性,或者起碼是一個龐大的數字,但每一個民族用于社會交際的能夠區別意義的音位卻少得多,這是根據人類的交流需要而決定的。人類語言只需要不多的音位,就可以構成無數有意義的話語。
從歷史發展來說,“能指”和“所指”在約定俗成的任意性這一表層現象的深處,有著相當深刻的內在聯系。這種聯系受到各民族物質生產發展的一般水平和語言發展水平的雙重制約。就人類語言的發源處來說,初民不可能也無須選擇很多的音節來表達一些簡單的概念。但是,隨著生產實踐和社會生活的發展,有許多新的概念需要表達,原先的音節不能滿足需要,他們必須尋覓新的途徑。增加音節是一個最簡單的有效途徑,西方的一些語言就走了這一道路。英語中的音節就有一萬多個。但也還有另外一個聰明的方法,即在原有的音節上標出不同的聲調,以此代表不同的概念,這同樣可以起到與增加音節相等的作用。漢語就走了這一條道路,它只選擇了400多個基本音節就能夠滿足高度文明的漢民族的各種概念表達的需要。采取增加音節的線性展開的方式和運用聲調向中心聚斂的三維方式來解決語音的發展問題具有同等的有效性。于是,漢語與西方拼音語言的根本性區別(即拼音語言是用二維——元音和輔音——來表達的,而漢語是用三維——聲母、韻母和聲調——來表達)就形成了。當然這兩條道路也不是絕對的互不相涉,而是起著部分的互補作用。漢語在發展中,由單音節詞為主到雙音節詞為主,且近代以來,由于文化交流的增多,外來語的翻譯常用多音節詞來表達,這使漢語的詞匯中多音節詞的比例也有所擴大。拼音語言也有不用增加音節而只是改變詞的重讀音節的方式來區別意義,這又與漢語所走的道路有若干類似之處。文化創造提供了無限的可能性,每一種可能性只要是能夠逐漸精微地表達人類的思維,就具有同等價值,這里沒有好壞高下之分。人為地將“屈折語”說成是最高級,將“孤立語”說成最低級,這要么是文化中心主義、種族偏見的自我欣賞和自我陶醉,要么就是民族虛無主義的自卑心理的表現,而不是科學的分析。
文字領域的情況與語音領域的情況相似。
在文字的起源階段,用“象形”表達人類思想與語言中用“象聲”表達人類思想類似,同樣舍棄了許多東西,僅從客觀事物中抽出一些主要的特征寫畫下來。“米”是一棵果樹上結了許多果子的象形。但作為自然界的一種有機生命體,一棵樹是多么繁復的植物,結下的豐碩的果實也決不止三個。當我們用象形文字表達它的時候,失落了不計其數的果實了,而且用3個小圓圈代替了具有萬千特征的甜美的果實,又不知失落了多少屬性了。我們甚至不能說,我們所造的那個象形字就一定是抓住了果樹的形象的主要特征,其實它僅是從客觀物象中抽象出的極少一部分特征。這才是本色意義上的“抽象”。我們現在經常掛在嘴上的所謂“抽象”,比如說小篆是漢字第一次規范化的字體,它字形固定,偏旁統一,這對于象形特點鮮明的甲骨文來說是一次抽象,而用點、橫、豎、撇、捺等筆畫轉寫篆書所發生的使漢字變成純粹符號性質的“隸變”又是更進一步的抽象,這些“抽象”,與文字最初形成階段的那次抽象相比,實在是小巫見大巫了。與語音的形成一樣,象形文字是各個民族根據不同的要求抽象出事物的極少特征寫畫下來,這使各種文字產生差距。中西文字目前巨大的差距是由各自不同的文化創造方法造成的。當美索不達米亞的字母被發現后,西方文字突然掉轉頭去走了一條拼音化的道路,而漢字則沒有走這條道路,依然按照原來的路徑發展著。于是,中西文字便相去遙遠了。“中國自殷商通用至今的表意方塊字,與發源于美索不達米亞,后來流行于世界大多數地區的拼音文字其淵源和特性都迥然相異,成為世界文化史上獨成一統的特例。”[③]
方塊漢字與拼音文字在結構上的區別,我們認為也是“二維”與“三維”的區別。從漢語語音角度提出來的問題是與漢字的特點相吻合的。漢字的三維性使其具有立體性特點。但要證明漢字是三維的立體性結構,我們的面前有一道“定論”的銅墻鐵壁,一般認為,拼音文字記錄一個詞是用一串字母作線性的排列,在漢字往往用一個平面型方塊來表示,所以“漢字是平面型文字”[④]。誠然,漢字是寫在紙上的,不是雕塑在空間的,何以認為漢字是三維的因而具有立體性特點呢?這是因為漢字是用二維去展示、象征三維空間的,我們是就其所表達、所象征的意義上來說它是“三維”的。“立體派”的繪畫何以能稱“立體”呢?難道就不是畫在平面畫布上的嗎?
漢字主要起源于原始圖畫,而圖畫是用二維空間來表示三維空前的,那么,漢字就其起源階段的象形性而言,亦具有這樣的特征。漢字起源階段的這種象形的特性是漢字三維性發生學上的依據,圖畫的形象性的特點是使人們可以直觀或感受到所畫事物“體”的質感。例如,屬于仰韶文化廟底溝類型陜西華縣柳子鎮出土的陶器上。
即使是最逼真的工筆也不能將客觀事物的全部屬性和特征描繪出來,它在描繪中已經遺漏了許多屬性和特征,因而,從某種意義上說,圖畫反映客觀事物也是“抽象”的。而漢字又是對象形圖畫的再一次“抽象”,這就使文字成為一種純粹的符號了。這種符號只要沒有變成音響形象的附屬物(如拼音文字那樣),這種三維立體性特點便沒有被打破,無論其抽象程度怎樣地越來越高。
從現實生活的客觀事物中抽象出來的以象形為基礎的文字,在其后來的發展變形過程中,并未改變其三維立體性特點,這是由于漢字后來無論怎樣變形,皆未徹底打破原有的符號體系去另辟新路。先看小篆。小篆是漢字第一次規范化的字體。比起甲骨文和金文來,小篆字體固定,并將原來沒有固定形式的各種偏旁統一起來,小篆的線條不再是去描畫客觀事物,而是變成了規則勻稱的帶弧形的整齊線條,就此而言,對漢字的立體性的沖擊是大的。但是,從根本上看,小篆并未改變漢字的結構特點,而僅在原來的基礎上進一步抽象,只是線條略略變化,使文字同客觀事物的聯系更加隱蔽了一些。這樣的特征實在太多,無庸贅述。隸書的情況又怎樣呢?用點、橫、豎、撇、捺等筆畫轉寫篆書,這是被稱作“隸變”的漢文字史上的一場大變革,這場變革是古文字和今文字的分水嶺。從甲骨文到小篆,漢字線條的主要特點在于描摹客觀事物,因而它是畫出來的;而隸變后的五種基本筆畫則是寫出來的。由于隸變改變了筆畫的形態,因而使漢字形體發生了大的變化,變成純粹符號性質的文字,基本擺脫了古漢字的圖形意味。后來,魏晉至隋唐出現的楷書,結構與隸書基本相同,點、橫、豎、撇、捺等筆畫進一步發展,從此,漢字成為方塊字就定型了。但是,隸變以后的漢字并未改變漢字的三維立體性特點。我們還是以“為”字后來變化為例來說明。
這些形式亦分別積淀了大象的鼻子、軀體以及四條腿的內容。由此看來,隸變中的漢字形體的改變僅是漢字結構內部進行自身調整時的一種較大的形態轉移,而不是漢字整體結構的打破與重建,因而漢字立體性這一基本特點并未失落。
我們認為漢字在其發展的歷史長河中,其立體性特點一直保持著,但同時我們又認為隸變前后漢字立體性的特點又有著不盡相同的內涵。適應于描摹客觀事物的各種形態、方向、長短、曲直的甲金文和小篆的線條,一變為適應于書寫的、長短大致統一、曲直有規則、形態方向一致的隸書、楷書和現代簡體的線條,這說明隸變使漢字從圖畫意義上的立體性變成了幾何意義的立體性。隸變前的漢字通過用極簡約的線條描畫事物達到立體性,這種立體性因與圖畫類似,較易為人們認識,隸變以后的漢字實在有類于“立體派”的繪畫。它將對象世界引歸到立體幾何的方塊形體中去,呈現出一種多視點把立體平鋪到平面上的傾向。即“對一個物體作分解,同時從不同的方面,不只是從一個視點,提供了許多元素,把這些元素重新組合,相互疊置,相互滲入成為一個整體形象,這使得平面自身直接顯現立體感,卻又不是取消了平面,使它成為一個空間盛器,讓各種東西在它里面裝著”。[⑥]隸變后漢字不僅有“橫”“豎”兩種筆畫(這可以在垂直狀態下構成平面),而且斜線(撇、捺)和點,斜線其實就是線條的水平放置狀態,它與“橫”、“豎”垂直狀態所構成的平面相交,便構成立體圖形。“點”的意義亦如此,它其實在透視意義上是遠處的一條線或一個面;本身已造成了一種距離感和空間感,只要我們眼前出現了相交或平行直線構成的平面,那么遠處的那個點就一定不可能與這個平面處在同一平面上,而只能是處在立體的空間中。漢字的三維立體性就這樣通過五種筆劃構成了。這里,“關鍵是在于保持著具體的平面,而同時在象征的意味里,使它成為體積的空間意味的。”[⑦]
關于漢字的三維立體性,我們還可以從中國古代的書法理論中找到證明。衛夫人《筆陣圖》對漢字的幾種筆劃有如下的說法:
這雖是一種比喻和象征,但是我們不難看出中國古代書家的潛意味深處是將漢字的筆畫當作某種客觀事物來看待的。這實際上是一種原始觀念的積淀,因為在原始人那里是沒有比喻可言的。進一步講,中國書法理論中所講的關于筆畫分布的結體理論更是漢字的立體性特點決定的。“中宮”和“重心”的理論,都是解決立體性字體結構穩定問題;“布白”理論則直接導源于文字的立體性:例如筆劃的“疏密得宜”是解決立體性眾多平面交叉的問題;“虛實相間”的說法是處理立體結構中視覺看得見和看不見的關系問題;而所謂“爭讓得勢”則又是回答立體結構中的主要平面與次要平面的表現關系等等。中國書法最忌平板,例如“馬”字下面的四點,楷書一般將第一、四兩點寫得較大,二、三兩點寫得較小,以示遠近關系。這些,皆可說明漢字的立體性特點。
我們論定漢字不同于拼音文字的三維立體性特點,這就為認識漢字的科學價值打下了基礎;而漢字的生命力正建立在這種科學價值的前提之上的。
漢字的立體性特點決定了漢字具有容量大、信息多、內涵豐富的科學價值。我們仍然用數學的方法來說明。舉一個最簡單的例子,一橫一豎和一條斜線(—|/),如果按拼音文字的線性排列,只有六種排列形式:—|/,—/|,|—/,|—/,/—|,/|—,但是,按立體性文字排列,其形式卻極多。橫豎構成平面,而斜線當它放到立體性圖形中去的時候,位置可以相接、也可以相交,還可以相離。人們只需要從這極多的可能排列中選擇出目視區別較為明晰的排列用于造字就足夠表達人類各種各樣的概念。這從科學角度證明了漢字的方塊結構是完全勝任表達人類的千差萬別的細微變化的概念。它也不見得就顯得繁復,因為它不需要用向外擴展的方式去表達,而只需在這個立體結構框架的內部就可以表達。如果說一個方塊漢字因筆畫多而顯得繁復,那么,一個英文詞用一大串字母排成一條線同樣也是繁復的。漢字的這個特點也是中國語言文字(尤其是文言)無形態變化,無時態變化,無冠詞的最根本性的決定原因。進而使中國語言文字比印歐語言“更易于打破邏輯和語法的束縛,從而也就更易于張大語詞的多義性、表達的隱喻性、意義的增生性,以及理解和闡釋的多重可能性。”[⑧]這正是在二十世紀語言學革命以后重新認識語言生命力的一把金鑰匙。一些有眼光的西方學者已經認識到漢字和漢語的生命力,而另一些西方學者例如伊斯特林,認為漢字終究是一種有缺陷的文字,是文字發展低級階段上的文字,進而認為漢字是缺乏生命力的文字,這實在是一種對語言文字表達人類思維的特點缺乏全面認識所致。
注釋:
①伊斯特林:《文字的產生與發展》,北京大學出版社,1987年版,第571頁。
②高明:《中國古文字學通論》,文物出版社,1987年版,第49頁。
③馮天瑜、何曉明、周積明:《中華文化史》,上海人民出版社,1990年版,第84頁。
④胡裕樹:《現代漢語》,上海教育出版社,1987年版,第188頁。
⑤皮亞杰:《結構主義》,商務印書館,1984年版,第19頁。
⑥瓦爾特·赫斯編著:《歐洲現代畫派畫論選》,人民美術出版社,1980年版,第71頁。
1句式特點
從諺語的句式結構的類型上看,漢語諺語可分為單句型、復句型和緊縮型三種;英語諺語可分為簡單句、并列句和復合句型,由于諺語是語匯單位,又要易于記誦,所以諺語的句子一般求短,簡單句較多,英語諺語尤其如此。
1.1漢語諺語的單句型漢語諺語的單句型又可分為非主謂句型和主謂句型。由非主謂句型構成的諺語,大多數是動詞性非主謂句型。例如:沒有不透風的墻,沒有過不去的火焰山。這兩句都是由述賓詞組構成的非主謂句型。由主謂句型構成的諺語有四種句型,其中包括動詞性、形容詞性、名詞性和主謂謂語句型。例如:巧婦難為無米之炊(謂語由動詞性詞組構成),強扭的瓜不甜(謂語由形容詞詞組構成),一夜夫妻百日恩(謂語由名詞詞組構成),玩火者必自焚(謂語是主謂詞組)[5]173-175。
1.2漢語諺語的復句型漢語諺語的復句型相當于英語的并列句和復合句,前者是并列關系,后者是主從關系。例如:耳聽為虛,眼見為實(并列關系);留得青山在,不怕沒柴燒(主從關系,意思為只要留得青山在,就不怕沒柴燒);若要好,問三老(主從關系)[5]176-180。
1.3漢語諺語的緊縮型漢語諺語的緊縮型有三種:一是把兩個語節壓縮在一起,取消了中間的語音停頓。如:/不看僧面看佛面0就是/即使不看僧面,也要看佛面0的緊縮;二是采用諺語慣用的格式,如/無風不起浪0;三是采用意合的辦法,只出現與表意關系的最密切的關鍵詞,如/水九旱三春0,指從冬至算起九九八十一天里,如果雨水偏多,那么后三春(春分、清明、谷雨)的雨水將偏少,要出現旱情。
1.4英語諺語的句法結構如上所述,英語諺語的句法結構主要有簡單句、并列句、復合句,同時也有不少在形式上為并列句,語義上為復合句的省略句。例如:Stillwaterrunsdeep.靜水流深(簡單句);Diseasescomeonhorseback,butgoawayonfoot.病來如山倒,病去如抽絲(并列句);Whatisdonebynightappearsbyday莫要人不知,除非己莫為(復合句);Nothingventure,nothinggain.不入虎穴,焉得虎子(并列句的形式,復合句的內容)[6]。
2英漢諺語的語用功能探討
語用功能是指說話人在特定語境中運用適合交際環境的語言形式表現出來的言語效果。它與語境有著密切的聯系。如果語境不同,同一個話語可能會表現出不同的語用功能。諺語作為社會文化的一面鏡子,在人類社會活動中具有多元的語用功能。本節主要探討英漢諺語的社會交際功能、倡導美德功能、傳授知識功能、教育警策功能、文學描繪功能、語境指向功能和文化認同功能。
2.1社會交際功能語言是人類的交際工具,英漢諺語作為語言的一部分,人際交流功能是其最首要的功能。原始人類在共同的勞動中,人們為了協調行動,或是為了謀求更好的生存,謀求社會快速的發展,需要彼此交換對一些事物的看法,彼此交換對提高勞動效率的一些建議,特別是有必要把自己在生產勞動過程中獲得的知識和經驗,傳播給社會,流傳給后代,在沒有文字的條件下,諺語便成為當時的一種簡單的言語交際形式。就是后來有了文字,勞動人民在很多場合仍然習慣于用諺語來傳授知識,來與人進行經驗交流,并建立友好的人際關系。
2.2倡導美德功能千百年來,諺語不但給人們以教育和啟發,而且被人們視為思想行動的指南。眾多的諺語不僅包含深廣的文化內涵,而且語言優美,寓意深刻,富于哲理。它們既涉及倫理道德、修身求知,也涉及人生價值、人生際遇、處世交友等方面。這些內容都以獨特的語言形式和修辭形式表現出來,因而使人們在視覺上、聽覺上和心靈上產生震動和美感。/當藝術反映了人的理想和規范的時候,它對社會也就構成了規范和榜樣。0[7]許多諺語體現出人民大眾的高尚品德和思想情操,它們不但給人們提供了行為道德的準則和人生的意義,也給人們提供了為人處世的勸誡,同時給人們指出了求知、修身的入門之路。如/Beauty,withoutvirtueislikearosewithoutscent;Honestyisthebestpolicy;Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen;有理走遍天下,無理寸步難行;君子結交不為財;實踐是一切智慧的源泉0等。
2.3傳授知識功能許多諺語能夠幫助傳播簡單實用的生產技能和生活知識。這是因為許多諺語是在實踐中不斷得到驗證而被當作/真理0世代傳承的。諺語中包含的/真理0從衣食住行到天文地理,無所不侖,更重要的是,諺語借助聲音、形象的特點,將原本抽象難懂的科學知識生動形象地表達出來,深得人們的喜愛、信從。這些諺語在普及和傳播日常科學知識方面具有重要的意義。例如:石板出汗,大雨要見(氣象:下雨前,地面會很潮濕);Oneappleaday,keepsthedoctoraway.此句的漢譯為一天一個蘋果,醫生不進家門(醫學:蘋果中富含人體所需的多種維生素)。
2.4教育警策功能諺語為民眾耳熟能詳,喜聞樂見,引用諺語往往比一般說理更具有教育效果。英漢諺語中蘊含著很多積極的內容,對人有很強的教育警策作用。例如:/良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行0,/Unpleasantadviceisagoodmedicine.0這兩條諺語教育大家要多聽忠告。/良藥苦口0比喻/忠言逆耳0,說明/不順耳的勸告是一劑好藥0,可治好你的缺點和毛病。又如/少小不努力,老大徒傷悲。0/Ifyoulieuponroseswhenyoung,you.lllieupongthornswhenold.0勸誡青少年從小努力學習,奮發上進。小時候是長知識、增才干的時候,不應虛度。[1]240
2.5文學描繪功能
許多諺語源自于文學名著或民間口頭文學,不僅內容充實,而且語言形式優美,因而具有很高的文學描繪功用。例如,Ifwintercomes,canSpringbefarbehind?這句諺語出自英國詩人雪萊的5西風頌6,這個設問蘊含深刻,喻意巧妙,言簡意賅,給人希望,催人奮進。5西游記6是中國六大名著中運用諺語較多的一部。為了塑造孫悟空敢于斗爭、不怕困難的英雄形象,作者引用了大量的諺語來描繪他的內心世界。例如在大鬧天宮之后,讓他發出/皇帝輪流做,明年到我家0的豪言,表現了他藐視天宮神圣的反抗精神;在千辛萬苦的取經路上,當唐僧表現出怯弱,豬八戒發生動搖的時候,又讓他說出/功到自然成0、/欲求生富貴,須下死功夫0等豪壯話語,表現了他/世上無難事,只怕有心人0的堅定信念。
2.6語境指向功能
在語言交際活動中,受話者要準確無誤地理解話語者所傳遞的信息和真正意圖,就必須依賴語境。也就是說語境在語言交際活動中對話語的表述和理解起著關鍵作用,因為境能夠提供話語中的所有信息,如話語所處的時間、空間和社交背景,暗示談話參與者的身份、社會地位等。所以,諺語的使用與理解受到語境的制約和影響。例如,漢語諺語/寧為雞首,不為牛后0和相應的英語諺語/Itisbettertoreigninhellthanserveinheaven(寧可在地獄稱王,也不在天堂為奴)0這兩句諺語,其中,/雞首0、/牛后0與/天堂0、/地獄0風馬牛不相及,人們只有了解這些詞語使用的語境,才能了解它們的語義關系。再如美國劇作家考夫曼在描述一位離校與男友私奔的女學生時的一句話,/Sheputtheheartbeforethecourse0,該句就是在特定的語境下戲仿了諺語/putthecartbeforehorse(把車放在馬前面,即為本末倒置)0,從而做到了一語雙關,令人叫絕。[8]
2.7文化認同功能
諺語具有社會指示和文化認同功能,諺語的文化認同功能讓交際雙方在交流時更準確、流暢。在語言交際中,會話雙方要想取得交際的成功,話語者和受話者首先要有彼此認同的信念,這樣雙方對話的目的和意圖才能在交際過程中得以相互照應。也就是說在對話過程中,對話雙方需具備一些共通的概念結構,交際才能成功。這種彼此都認同的信念和共通的概念結構就是獲得社會群體的認同感,也是達到有效交際目的的基點。例如/Timeismoney.時間就是金錢0表明英漢民族對時間重要性的認同;又如,/Everybirdlikesitsownnest.金窩銀窩不如家里草窩0[1]19-20,這兩句諺語盡管表述不同,但對家有親切感、安全感、自由感、舒適感的認同還是基本一致的。
3結語
我們先分析漢語的基本特點。
一般的拼音語言,只有元音與輔音兩個結構要素,聲調(升調、降調)只區別語氣,不區別意義,因而不是拼音語言的結構要素。而漢語則不同,聲調起著區別意義的作用,故漢語語音由聲母、韻母、聲調三個要素構成。如果我們把英語等拼音語言稱為二維結構,那么漢語語音就是三維結構。
人類的發音器官能夠發出各種各樣不同的音。就語音單位而言,幾乎具有無限的可能性,或者起碼是一個龐大的數字,但每一個民族用于社會交際的能夠區別意義的音位卻少得多,這是根據人類的交流需要而決定的。人類語言只需要不多的音位,就可以構成無數有意義的話語。
從歷史發展來說,“能指”和“所指”在約定俗成的任意性這一表層現象的深處,有著相當深刻的內在聯系。這種聯系受到各民族物質生產發展的一般水平和語言發展水平的雙重制約。就人類語言的發源處來說,初民不可能也無須選擇很多的音節來表達一些簡單的概念。但是,隨著生產實踐和社會生活的發展,有許多新的概念需要表達,原先的音節不能滿足需要,他們必須尋覓新的途徑。增加音節是一個最簡單的有效途徑,西方的一些語言就走了這一道路。英語中的音節就有一萬多個。但也還有另外一個聰明的方法,即在原有的音節上標出不同的聲調,以此代表不同的概念,這同樣可以起到與增加音節相等的作用。漢語就走了這一條道路,它只選擇了400多個基本音節就能夠滿足高度文明的漢民族的各種概念表達的需要。采取增加音節的線性展開的方式和運用聲調向中心聚斂的三維方式來解決語音的發展問題具有同等的有效性。于是,漢語與西方拼音語言的根本性區別(即拼音語言是用二維——元音和輔音——來表達的,而漢語是用三維——聲母、韻母和聲調——來表達)就形成了。當然這兩條道路也不是絕對的互不相涉,而是起著部分的互補作用。漢語在發展中,由單音節詞為主到雙音節詞為主,且近代以來,由于文化交流的增多,外來語的翻譯常用多音節詞來表達,這使漢語的詞匯中多音節詞的比例也有所擴大。拼音語言也有不用增加音節而只是改變詞的重讀音節的方式來區別意義,這又與漢語所走的道路有若干類似之處。文化創造提供了無限的可能性,每一種可能性只要是能夠逐漸精微地表達人類的思維,就具有同等價值,這里沒有好壞高下之分。人為地將“屈折語”說成是最高級,將“孤立語”說成最低級,這要么是文化中心主義、種族偏見的自我欣賞和自我陶醉,要么就是民族虛無主義的自卑心理的表現,而不是科學的分析。
文字領域的情況與語音領域的情況相似。
在文字的起源階段,用“象形”表達人類思想與語言中用“象聲”表達人類思想類似,同樣舍棄了許多東西,僅從客觀事物中抽出一些主要的特征寫畫下來。“米”是一棵果樹上結了許多果子的象形。但作為自然界的一種有機生命體,一棵樹是多么繁復的植物,結下的豐碩的果實也決不止三個。當我們用象形文字表達它的時候,失落了不計其數的果實了,而且用3個小圓圈代替了具有萬千特征的甜美的果實,又不知失落了多少屬性了。我們甚至不能說,我們所造的那個象形字就一定是抓住了果樹的形象的主要特征,其實它僅是從客觀物象中抽象出的極少一部分特征。這才是本色意義上的“抽象”。我們現在經常掛在嘴上的所謂“抽象”,比如說小篆是漢字第一次規范化的字體,它字形固定,偏旁統一,這對于象形特點鮮明的甲骨文來說是一次抽象,而用點、橫、豎、撇、捺等筆畫轉寫篆書所發生的使漢字變成純粹符號性質的“隸變”又是更進一步的抽象,這些“抽象”,與文字最初形成階段的那次抽象相比,實在是小巫見大巫了。與語音的形成一樣,象形文字是各個民族根據不同的要求抽象出事物的極少特征寫畫下來,這使各種文字產生差距。中西文字目前巨大的差距是由各自不同的文化創造方法造成的。當美索不達米亞的字母被發現后,西方文字突然掉轉頭去走了一條拼音化的道路,而漢字則沒有走這條道路,依然按照原來的路徑發展著。于是,中西文字便相去遙遠了。“中國自殷商通用至今的表意方塊字,與發源于美索不達米亞,后來流行于世界大多數地區的拼音文字其淵源和特性都迥然相異,成為世界文化史上獨成一統的特例。”[③]
方塊漢字與拼音文字在結構上的區別,我們認為也是“二維”與“三維”的區別。從漢語語音角度提出來的問題是與漢字的特點相吻合的。漢字的三維性使其具有立體性特點。但要證明漢字是三維的立體性結構,我們的面前有一道“定論”的銅墻鐵壁,一般認為,拼音文字記錄一個詞是用一串字母作線性的排列,在漢字往往用一個平面型方塊來表示,所以“漢字是平面型文字”[④]。誠然,漢字是寫在紙上的,不是雕塑在空間的,何以認為漢字是三維的因而具有立體性特點呢?這是因為漢字是用二維去展示、象征三維空間的,我們是就其所表達、所象征的意義上來說它是“三維”的。“立體派”的繪畫何以能稱“立體”呢?難道就不是畫在平面畫布上的嗎?
漢字主要起源于原始圖畫,而圖畫是用二維空間來表示三維空前的,那么,漢字就其起源階段的象形性而言,亦具有這樣的特征。漢字起源階段的這種象形的特性是漢字三維性發生學上的依據,圖畫的形象性的特點是使人們可以直觀或感受到所畫事物“體”的質感。例如,屬于仰韶文化廟底溝類型陜西華縣柳子鎮出土的陶器上。
即使是最逼真的工筆也不能將客觀事物的全部屬性和特征描繪出來,它在描繪中已經遺漏了許多屬性和特征,因而,從某種意義上說,圖畫反映客觀事物也是“抽象”的。而漢字又是對象形圖畫的再一次“抽象”,這就使文字成為一種純粹的符號了。這種符號只要沒有變成音響形象的附屬物(如拼音文字那樣),這種三維立體性特點便沒有被打破,無論其抽象程度怎樣地越來越高。
從現實生活的客觀事物中抽象出來的以象形為基礎的文字,在其后來的發展變形過程中,并未改變其三維立體性特點,這是由于漢字后來無論怎樣變形,皆未徹底打破原有的符號體系去另辟新路。先看小篆。小篆是漢字第一次規范化的字體。比起甲骨文和金文來,小篆字體固定,并將原來沒有固定形式的各種偏旁統一起來,小篆的線條不再是去描畫客觀事物,而是變成了規則勻稱的帶弧形的整齊線條,就此而言,對漢字的立體性的沖擊是大的。但是,從根本上看,小篆并未改變漢字的結構特點,而僅在原來的基礎上進一步抽象,只是線條略略變化,使文字同客觀事物的聯系更加隱蔽了一些。這樣的特征實在太多,無庸贅述。隸書的情況又怎樣呢?用點、橫、豎、撇、捺等筆畫轉寫篆書,這是被稱作“隸變”的漢文字史上的一場大變革,這場變革是古文字和今文字的分水嶺。從甲骨文到小篆,漢字線條的主要特點在于描摹客觀事物,因而它是畫出來的;而隸變后的五種基本筆畫則是寫出來的。由于隸變改變了筆畫的形態,因而使漢字形體發生了大的變化,變成純粹符號性質的文字,基本擺脫了古漢字的圖形意味。后來,魏晉至隋唐出現的楷書,結構與隸書基本相同,點、橫、豎、撇、捺等筆畫進一步發展,從此,漢字成為方塊字就定型了。但是,隸變以后的漢字并未改變漢字的三維立體性特點。我們還是以“為”字后來變化為例來說明。
這些形式亦分別積淀了大象的鼻子、軀體以及四條腿的內容。由此看來,隸變中的漢字形體的改變僅是漢字結構內部進行自身調整時的一種較大的形態轉移,而不是漢字整體結構的打破與重建,因而漢字立體性這一基本特點并未失落。
我們認為漢字在其發展的歷史長河中,其立體性特點一直保持著,但同時我們又認為隸變前后漢字立體性的特點又有著不盡相同的內涵。適應于描摹客觀事物的各種形態、方向、長短、曲直的甲金文和小篆的線條,一變為適應于書寫的、長短大致統一、曲直有規則、形態方向一致的隸書、楷書和現代簡體的線條,這說明隸變使漢字從圖畫意義上的立體性變成了幾何意義的立體性。隸變前的漢字通過用極簡約的線條描畫事物達到立體性,這種立體性因與圖畫類似,較易為人們認識,隸變以后的漢字實在有類于“立體派”的繪畫。它將對象世界引歸到立體幾何的方塊形體中去,呈現出一種多視點把立體平鋪到平面上的傾向。即“對一個物體作分解,同時從不同的方面,不只是從一個視點,提供了許多元素,把這些元素重新組合,相互疊置,相互滲入成為一個整體形象,這使得平面自身直接顯現立體感,卻又不是取消了平面,使它成為一個空間盛器,讓各種東西在它里面裝著”。[⑥]隸變后漢字不僅有“橫”“豎”兩種筆畫(這可以在垂直狀態下構成平面),而且斜線(撇、捺)和點,斜線其實就是線條的水平放置狀態,它與“橫”、“豎”垂直狀態所構成的平面相交,便構成立體圖形。“點”的意義亦如此,它其實在透視意義上是遠處的一條線或一個面;本身已造成了一種距離感和空間感,只要我們眼前出現了相交或平行直線構成的平面,那么遠處的那個點就一定不可能與這個平面處在同一平面上,而只能是處在立體的空間中。漢字的三維立體性就這樣通過五種筆劃構成了。這里,“關鍵是在于保持著具體的平面,而同時在象征的意味里,使它成為體積的空間意味的。”[⑦]
關于漢字的三維立體性,我們還可以從中國古代的書法理論中找到證明。衛夫人《筆陣圖》對漢字的幾種筆劃有如下的說法:
這雖是一種比喻和象征,但是我們不難看出中國古代書家的潛意味深處是將漢字的筆畫當作某種客觀事物來看待的。這實際上是一種原始觀念的積淀,因為在原始人那里是沒有比喻可言的。進一步講,中國書法理論中所講的關于筆畫分布的結體理論更是漢字的立體性特點決定的。“中宮”和“重心”的理論,都是解決立體性字體結構穩定問題;“布白”理論則直接導源于文字的立體性:例如筆劃的“疏密得宜”是解決立體性眾多平面交叉的問題;“虛實相間”的說法是處理立體結構中視覺看得見和看不見的關系問題;而所謂“爭讓得勢”則又是回答立體結構中的主要平面與次要平面的表現關系等等。中國書法最忌平板,例如“馬”字下面的四點,楷書一般將第一、四兩點寫得較大,二、三兩點寫得較小,以示遠近關系。這些,皆可說明漢字的立體性特點。
我們論定漢字不同于拼音文字的三維立體性特點,這就為認識漢字的科學價值打下了基礎;而漢字的生命力正建立在這種科學價值的前提之上的。
漢字的立體性特點決定了漢字具有容量大、信息多、內涵豐富的科學價值。我們仍然用數學的方法來說明。舉一個最簡單的例子,一橫一豎和一條斜線(—|/),如果按拼音文字的線性排列,只有六種排列形式:—|/,—/|,|—/,|—/,/—|,/|—,但是,按立體性文字排列,其形式卻極多。橫豎構成平面,而斜線當它放到立體性圖形中去的時候,位置可以相接、也可以相交,還可以相離。人們只需要從這極多的可能排列中選擇出目視區別較為明晰的排列用于造字就足夠表達人類各種各樣的概念。這從科學角度證明了漢字的方塊結構是完全勝任表達人類的千差萬別的細微變化的概念。它也不見得就顯得繁復,因為它不需要用向外擴展的方式去表達,而只需在這個立體結構框架的內部就可以表達。如果說一個方塊漢字因筆畫多而顯得繁復,那么,一個英文詞用一大串字母排成一條線同樣也是繁復的。漢字的這個特點也是中國語言文字(尤其是文言)無形態變化,無時態變化,無冠詞的最根本性的決定原因。進而使中國語言文字比印歐語言“更易于打破邏輯和語法的束縛,從而也就更易于張大語詞的多義性、表達的隱喻性、意義的增生性,以及理解和闡釋的多重可能性。”[⑧]這正是在二十世紀語言學革命以后重新認識語言生命力的一把金鑰匙。一些有眼光的西方學者已經認識到漢字和漢語的生命力,而另一些西方學者例如伊斯特林,認為漢字終究是一種有缺陷的文字,是文字發展低級階段上的文字,進而認為漢字是缺乏生命力的文字,這實在是一種對語言文字表達人類思維的特點缺乏全面認識所致。
注釋:
①伊斯特林:《文字的產生與發展》,北京大學出版社,1987年版,第571頁。
②高明:《中國古文字學通論》,文物出版社,1987年版,第49頁。
③馮天瑜、何曉明、周積明:《中華文化史》,上海人民出版社,1990年版,第84頁。
④胡裕樹:《現代漢語》,上海教育出版社,1987年版,第188頁。
⑤皮亞杰:《結構主義》,商務印書館,1984年版,第19頁。
⑥瓦爾特·赫斯編著:《歐洲現代畫派畫論選》,人民美術出版社,1980年版,第71頁。
[關鍵詞] 商務英語 信函 詞法 句法
國際貿易對一個國家經濟的發展起著重要的作用。作為商務世界有效的溝通渠道,商務信函在商務活動中起著越來越重要的作用。因此,如何最大限度地發揮商務信函的作用成了商業活動的重要組成部分。作為英語的一種特殊語體,商務英語信函有著自己獨特的文體特征。分析了商務英語信函的詞匯和句法特征,以期為商務信函的寫作提供一些建議。
一、商務英語信函的詞法特征
商業信函要注意意思表達準確,避免誤解。因此在英語商業信函的寫作時選詞要準確,避免造成歧義,或者意義表達模糊,影響雙方的有效交流。
1.選擇具體詞匯而不是抽象詞匯
抽象詞匯意義含混,意思表達不直接、不準確,具體詞匯意思明確,便于信函雙方的迅速溝通。使用具體的詞匯準確地表達己方的意愿,幫助雙方快速地交流,是商務信函的重要特征。因此,英語商務信函寫作應盡量使用具體詞匯準確、快速地表達意思,避免意義模糊。
請看例子:(1) The payment of the goods will be effected on July 1st.(2) The goods will be paid on July 1st.(3) The shipment was affected by weather.例1中作者使用了抽象名詞“Payment”表達付款的意思。但是名詞“Payment”不可以充當謂語獨立表達“付款”,作者必須借助動詞“effect” 表達意思。從文體的角度,例1比例2表述更正式,但是從意思表達的簡潔和準確層面看,例2意思簡潔明了,更有利于雙方的溝通。例3動詞 “affect”意思不明確,收信人無法明確了解天氣對貨物運輸產生怎樣的影響,也就無法采取相應的對策。因此寫信人應該使用精確的詞匯如 “hindered”, “delayed”或者“stopped”,便于收信人對此做出正確的回應。
2.避免使用歧義詞匯
歧義詞匯是指有些詞匯在同一個上下文語境中有兩種甚至多重意思的理解。商務信函中使用造成歧義的詞匯可能影響雙方的誤解,造成不必要的麻煩。例:We assembled them by the new machine. (“by” can mean “near” or “by means of”)上例中介詞“by”在英語中可解釋為“在…旁邊”和“通過…方法”。因此,上例分別理解為:(1)我們把它們集中放在這臺新機器旁邊。(2)我們用這臺新機器把它們組裝起來。為了準確的表達意思,商務信函寫作時應根據寫信人的意思將上例改寫成:(1) We assembled them near the new machine. 或者(2) We assembled them by means of the new machine.另外,商務英語信函要盡量避免一個句子中一個單詞多種意思。例如, “Cotton and silk blouses made in China enjoy a good market in the European market”. 在這個句子中,“market”表達了兩種意思:第一個“market”的意思是“銷售”,第二個“market”表示 “市場”。為了便于理解,應該把這個例句改寫為 “Cotton and silk blouses made in China enjoy a good sale in the European marketplace”.
3.避免形容詞或副詞的重復使用
中國人寫作習慣重復表達相同的意思,一方面重復可以保持平衡的詞法結構,另外重復也加強了語氣,強化了表達的意思。英語文化強調用簡明的語言表達意思。在商務英語信函寫作時,我們應該遵守英語語言的習慣,避免使用不必要的重復,保持信函的語言簡潔,意思清晰。商務信函寫作時容易出現的形容詞或副詞的重復錯誤:General consensus (“consensus” 一詞本身即表示general opinion);True facts (“facts”必須是真實的,即“true”);Assemble together ( “Assemble”即 put together.);Absolutely complete ( “absolutely”即 completely)。
4.使用褒義詞和禮貌用語
商務信函寫作者如果措辭禮貌得體,會給對方留下良好的印象,為雙方的合作奠定基礎。商務信函寫作在遣詞造句時應注意恰當運用褒義詞和禮貌用語。例:(1a) I’m sorry we blundered on your order;(2a) We regret the inconvenience you’ve been caused by the broken mixer. 盡管信函寫作者希望表達真誠的道歉,但是貶義詞(例1blunder和例2inconvenience)會提醒收信方不良的后果,影響對方對不良后果的反應。因此寫信方可以使用中性的詞匯,淡化收信方對后果的反應。為達到良好的溝通效果,信函寫作可以將上兩例改寫成:(1b) I want to apologize for the order we delivered;(2b) We are truly sorry about the experience you had with the mixer.
二、商務英語信函的句法特點
1.選擇簡潔的句式結構
句子是篇章的基本單位,英語商務信函的寫作必須遵循商務信函的特點,選擇句法結構。專業的商務英語信函寫作通常選擇簡潔的句式。復雜的長句意思表達不明了,不符合商務活動省時,便利的要求。
2. 選擇恰當的句式突出重點信息
商務信函的句子包含多個信息,寫信人應該根據信息的重要程度選擇不同的句式結構,表達自己的寫作意圖。試比較2個句子。 (1) Although there was price rise in raw materials last year, the company earned profit;(2) The company suffered form price rise in materials last years although it earned profit.這2個句子包含相同的信息,寫信人通過選擇不同的句式結構表達了不同的意思。例句 (1)寫信人強調公司盈利的事實, 例句(2)重點說明原材料上漲給公司帶來損失。上述比較說明一個句子包含信息的重要程度是不同的,商務信函寫作者應該根據不同的意圖,選擇不同的句式,突出要強調的信息,便于收信人準確地了解寫信人想傳達的信息。
3.盡量使用虛擬語氣或疑問句等委婉句式
禮貌是商務信函寫作最重要的原則,商務信函寫作者要會尊敬貿易伙伴,從對方的角度看問題,理解對方的困難,在尊敬對方感情和利益的同時,獲得對方的好感,促進合作的成功。商務信函寫作除了要準確、簡明地表達寫信人的意圖,寫信人還需措辭禮貌委婉,營造良好的氛圍,因此在句式選擇上要盡量使用虛擬語氣或疑問句等委婉的句式,如“please, will/would you please…, we would …be kind enough to…” 。例:(1) Will you give us more detailed information on your requirements? (2) We would be grateful if you would help us with your suggestion.(1)和(2) 都是要求對方給予己方提供服務,寫信人在(1)運用疑問句、(2)使用虛擬語氣,用委婉的方式向對方提出要求,既表達了己方的要求,又兼顧了對方的面子,較好地完成交際目的。
三、結語
英語商務信函是國際商務活動中的 一種重要交流方式。筆者期望通過分析商務英語信函的詞法和句法特征,有助于商務英語信函的寫作教學和對外貿易從業者的商務信函寫作。
參考文獻:
[1]何維湘:商務英語應用文寫作[M].廣州:中山大學出版社,1997
關鍵詞:網絡語言;現代漢語特點
中圖分類號:G632 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2015)04-270-01
隨著國際互聯網的發展以及電腦的普及,獨特的網絡語言開始由互聯網進入到人們日常的交往用語和書面語當中,充斥著傳統的現代漢語的語言和語法習慣。網絡語言在現代社會中不僅能夠生存,而且大有生機勃勃,摧枯拉朽之勢。
一、網絡語言的特點:
詼諧幽默的語言風格
根據相關調查報告顯示:青少年以及一些80或是90后的作家是網絡語言的最積極使用者。他們這些人思想活躍,不受舊的思想的束縛,接受新事物的能力強,喜歡創造新事物,更喜歡嘗試新鮮事物,追求新的語言表達方式,他們將網絡語言運用的淋漓盡致。
二、靈活多變的表達方式
網絡技術的日趨成熟,網絡語言的形式也變的多種多樣,不拘一格,各種文字和符號交叉使用。這不僅為毫無生氣的機械交流提供了幽默,而且也使交流更加的變簡與快速。總體上看網絡語言可以有這些形式:
1、符號2、數字3、漢字拼音或英文縮寫4、混合用語
三、現代漢語經過多年的發展已經形成了許多鮮明的特征
主要包含幾個大的方面的特征:一是語法特征,二是語音特征,三是詞匯特征,四是語用特征,語法是詞、短語、句子等語言單位的結構規律。語法這個術語有兩個含義:一個指語法結構規律的本身,即平常說的語法事實;另一個指語法學。語法學是研究、描寫、解釋語法結構規律的科學,是對客觀存在著的語法系統的認識和說明。現代漢語的語法特征主要包括一下方面:
1、形態變化缺少嚴格意義的詞的形態變化。
現代漢語中,形態變化的現象是有的,但是不多見。有些詞雖然是具有某種形態上的變化,但是這種變化不是所以同類詞都所具有的,也不是所以場合都適用的。例如:雙音節動詞的重疊方式通一般是ABAB,如商量商量、照顧照顧;雙音節形容詞的重疊方式通常是AABB,如干干凈凈、舒舒服服。但是少數雙音節的形容詞有ABAAB的形式,如:雪白雪白、通紅通紅。此外,不是所有雙音節的動詞和形容詞都有這種形式,如:擔心、喜愛,不能說成擔心擔心、喜愛喜愛;形容詞“美麗”,“聰明”也不能說成“美麗美麗”,“聰明聰明”。
2、語序和虛詞是漢語表示語法關系的重要手段。通過語序和虛詞表示語法關系是現代漢語的重要特點。如:“一個沒有來”和“沒有一個來”,這兩句話字數和字都一模一樣,只是語序不一樣,前一句的意思是只有一個沒有來,其他人都來了,后者的意思是全都沒來。
3、在現代漢語里,詞的結構方式、短語的結構方式、句子的結構方式大致相同。詞、短語、句子都有主謂、動賓、偏正、補充、聯合等五種基本結構方式。
4、漢語有豐富的量詞。除了標準量詞(如度量衡量詞)外,漢語有豐富的一般量詞,數詞一般不直接與名詞組合,中間要使用恰當的量詞。
語音特點
(1)每一音節都有聲調
聲、韻、調是漢語音節的三要素,其中,聲調是音節必不可少的組成成分。
(2)沒有復輔音
輔音以清輔音為主.濁輔音只有m、l、r、n、 N。
英語等外語有濁輔音和復輔音;
古代漢語也曾存在過復輔音;
現代漢語沒有復輔音。
(3)元音占優勢
任一音節必有韻母,任一韻母必有一個或一個以上的元音。
元音屬于樂音,輔音屬于噪音。
漢語的復韻母即使兩個元音(好hǎo)或三個元音(教jiào)也是一個音節。
現代漢語以清輔音為主,清輔音聲帶不振動,所以,音節中噪音少而樂音多。
(4)沒有入聲
古代漢語和近代漢語都有入聲。
古代入聲音節在現代漢語中分別歸并平(陰平、陽平)、上、去三個聲調中。
有些方言仍然保留入聲聲調。
詞匯特點
(1)以單音節詞根和根詞為主
(2)雙音節詞占優勢
(3)多音節詞語中“四字格”為主
語用特征
(1)現代漢語的意義表達經常采用意會的方式。
(2)表達求簡、求明,求達意而已,并不一定求句子結構的完整。因此,句子有許多省略的形式。
(3)依靠語境消除歧義
消極影響:網絡語言畢竟不是大眾化語言,畢竟沒有在全社會流通,還有很多人無法理解其中的深奧內涵,往往會使人一頭霧水。
網絡語言的盛行使現代漢語失去了語言的音樂性與字詞的嚴謹性。網絡語言的隨意性與多變靈活性及多種語言的混用,導致了現代漢語語音方面產生極大窘境。網絡語言相當的雜,有各種符號的雜用,又有數字與漢字的混用,這造成了漢語語音的困難,沒有固定的拼音能表示這些混用詞匯。
網絡語言是一種具有強適應性和強生命力的語言,雖然存在著許多優點,但也不可避免暗藏著許多不足之處。我們應該趨利弊害,使其正確健康地融入到現代漢語之中。
參考文獻:
Abstract: ESP, different from EGP, has its own unique features on lexicon and syntax. This paper presents three commonly-used translation strategies in ESP texts after analysis of these language features.
關鍵詞: 專門用途英語;語言特點;翻譯策略
Key words: ESP;language features;translation strategies
中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1006-4311(2011)28-0208-01
0 引言
隨著經濟的發展和全球化的進程,各國之間在不同領域的國際交流也日益深化,因此,越來越多的人投身到英語學習的行列中,然而,普通的日常英語卻無法滿足各個不同行業及領域的專業要求,因此專門用途英語研究應運而生。本文根據專門用途英語自身的語言特點,闡述了一些對應的翻譯策略,希望能幫助廣大專業用途英語譯者翻譯出準確,客觀,流暢的譯文,更好地為各領域的專業工作者服務。
1 專門用途英語語言特點
專門用途英語(English for Specific Purpose),簡稱ESP,是英語語言領域的分支學科,具有較強的針對性和實用性。ESP是與某種特定職業或學科領域相關的英語。雖然每個學科存在差異,但不管哪一學科,都旨在闡述本學科領域的概念,理論及實驗過程等嚴謹,客觀的內容,因此在詞匯層面都具有客觀,準確,明晰和簡潔的共性。這些詞匯層面的特點主要體現在三個方面:第一,大量使用專業術語和半專業詞匯。每個學科都存在大量的專業術語,這些詞語含義精確但相對狹窄,專業性非常強。例如科技英語中的一些術語:spindle主軸;bunker燃料艙;hookup電路耦連。半專業詞匯主要是指通用英語中存在的詞匯在不同的專業領域有著不同與其在通用英語中的含義,例如:商務英語中offer要約;protest拒付等。這些詞匯在通用英語中的含義與在不同的專業領域的含義都大不相同。第二,名詞化傾向。名詞化主要是指用一個名詞來代替其相應的動詞,形容詞或從句。名詞化被看做是能使句子更加客觀,嚴謹,準確而簡練的重要方式之一。第三,模糊限制語的大量使用。模糊限制語主要出現在經濟,社會學,和科技類論文中,這類限制語的使用既表明了作者嚴謹的態度以及為保證命題表述精確度所做的努力,又體現了尊重讀者的禮貌態度。
ESP的句法特點主要體現在兩個方面:第一,由于ESP多表述客觀事實或某一特定領域的原理,實驗過程,結果,商務合同,法律條文等客觀性強,邏輯嚴謹的內容,所以多用較長的句子或復雜句。比如在法律英語的一些條款中,為闡述清楚準確,說理完整,多用長句。第二:ESP的另一大句法特點是陳述句的廣泛使用。陳述句主要用來解釋原理或過程,說明原理,陳述所獲研究成果等,語氣客觀,平實,不強調個人的感彩,所以使用頻率很高,特別是在法律英語和商務合同中。
2 專門用途英語漢譯策略
針對以上所分析的ESP的語言特點,筆者提供了相應的漢譯策略。
2.1 專業術語及半專業詞匯的翻譯 理解專業術語難度較大,所以在翻譯術語時必須充分理解原文內容,再結合自己掌握的專業知識,找到對應的表達方式;還可以根據原文的語境來找出術語的含義,必要時需查詢專業詞典。但由于科技的不斷發展,新事物不斷涌現,光靠專業字典不能解決問題時,應咨詢該領域專家的意見,以得出正確的譯文。例如在新興的微機電系統領域,有一個半專業詞匯為mask,專業字典里沒有其對應的含義,所以需要仔細推敲其在整個工藝過程中的作用,并咨詢相關專家,最后譯為“掩模板”。
2.2 針對ESP原文中名詞化的現象,在漢語中無相對應的名詞表達時,可以采用轉譯法 也就是將原語中的名詞轉換成另一類詞類,如相對應的動詞,形容詞等。例如:The operation of an electric machine needs some knowledge of its performance. 譯為:操作電機需要懂得電機的一些性能。此句中名詞operation做主語,而在漢語譯文中則轉譯為相應的動詞。轉譯法不光用在詞匯上,也可以用于句子翻譯,例如被動態的漢譯,當漢語中不需要或沒有相應的被動表達時,譯者可以將被動式轉譯為主動式。例如:Tool steel is hardened and tempered mainly to increase its hardness. 譯為:工具鋼進行淬火和回火只要是為了增加硬度。
2.3 分譯法 在ESP中,長句與復雜句的使用非常頻繁,但在漢語譯文中不一定都要以原有的長句形式出現,對一些過長的句子或主從句聯系不太緊密的句子可以采用分譯法,把原有的長句分譯成幾個短句,以達到邏輯清晰,釋義明確而條理清楚的譯文。例如:The classical metallurgical processes of smelting the oxides with carbon in the presence of a fusible slag are not applicable to the range of rather rare elements about which this section is written, if the metals are required in pure condition. 此句含有一個主句,一個定語從句和一個狀語從句,而且主句過長,如果直譯,勢必造成理解不暢,所以需要采用分譯法。譯為:傳統的冶金過程是用碳將易熔渣中的氧化物溶化,但這種方法并不適用于生產本文所提到的這些稀有金屬元素,尤其是需要獲得純凈金屬時更是如此。
3 結語
隨著全球各國各領域交流的不斷增多,專門用途英語的重要性日益明顯,但專門用途英語的翻譯還存在著不足,希望本文中對ESP語言特點的歸納,分析以及所提供的翻譯策略有助于我們的專門用途英語的漢譯,幫助譯者譯出既忠實原文又符合漢語表達規范的文章。
參考文獻:
[1]謝建平.功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究[M].杭州:浙江大學出版社,2008.
[2]嚴文.經濟管理專業英語翻譯初探[J].西昌學院學報?社會科學版, 2007,19(4).
論文摘要:網絡技術的發展促成了網語的出現,它在詞匯構成方面獨具特色,充分體現了網絡時代的特點。對這一語言領域的新成員,人們對其一定要冷靜分析、客觀評價,在承認它的優點時也不能忽略它的缺點,要積極引導它的健康發展。
1.網絡技術的發展與網語的形成
隨著網絡通訊技術的發展,因特網已經變成了現代人生活中不可或缺的重要組成部分。因為它本身就是時展的產物,具有諸多與時代相符的特征,例如:高效性、高傳播速度、高信息容量等等。人們通過網絡這一特殊媒介進行交流與傳統交流方式肯定有不同之處,其中較有代表性的就是交流使用的語言,也就是網語(netspeak)。網語是網絡語言的簡稱,它指的是人們在網絡上進行交流時使用的語言,但現在網語已經不僅僅只出現在網絡上,它還入侵到了許多其它領域,例如:廣告,電視、報紙,甚至還出現在學生作文里。網語這一現象在國內外都已經引起了廣泛關注。有人對這一現象持有積極的態度,認為它的出現充分體現了語言動態發展的特點,但也有人認為網語破壞了語言的純潔性。但要真正認識和正確看待網語,首先要了解網語的大致特點。
2.網語的構詞特點
2.1術語
這里的術語是指計算機網絡技術專用語。例如:磁盤、光驅、主板這類術語是有關計算機組件的;打印機、數碼相機、多媒體、刻錄機是關于計算機外圍產品的;設置、掃描是關于計算機操作的;調制解調器、電纜、光纖、寬帶、端口是關于網絡組件的;超文本、動態捕捉、動態鏈接是關于網絡軟件設計的;電郵、局域網、主頁、鏈接是關于網絡服務的;瀏覽、搜索、共享、接入、卸載是關于網絡操作的。
2.2外語詞
漢語網語的一個顯著特點就是對英語的廣泛使用。根據有關調查,絕大部分網民都至少接受過中學教育,所以在交流過程中出現的英語詞匯對他們來說并不會構成理解障礙,因此很多時髦的英語用詞廣泛活躍于網站的各個角落。對于英語詞匯的使用大致包括以下四種情況:1)英語原詞,例如:Window, Internet, e-mail等等。2)英語首字母縮略詞,如:CEO (Chief Executive Officer), USB(Universal Serial Bus),TCP(Transmission Information Protoco),等等。3)中英文共存,如:“AGP接口”, “Club 文化特效”, “E-mail地址”, “MP3手機”, “GSM標準”,等等。4)自由翻譯,如:防火墻(firewall),附件(attachment),點擊(click),等等。
2.3重疊詞
在漢語的使用中,人們會通過對詞語的重復與疊加來達到加強語氣、模仿嬰兒的口氣等效果,如:壞壞(壞蛋)、漂漂(漂亮)、光光(光棍),東東(東西),等。
2.4詞義發生扭曲的詞
和使用重疊詞的意圖一樣,網民們為了達到幽默新穎的效果,因此刻意扭曲原詞意義,如:神童(神經病兒童)耐看(耐著性子看)、嘔像(嘔吐的對象)、賢惠(在家閑著什么都不會),等。
2.5諧音詞
正如英語當中的諧音CU代表see you(再見),IC代表I see(我明白)一樣,漢語也存在很多諧音的情況。1)拼音輸入法帶來的諧音。BBS(電子告示牌)的管理員被稱作“版主”,用拼音輸入法連續輸入拼音時就會先出現“斑竹”,因此人們圖方便就干脆選用這個詞語來表達版主之意。“大俠”用相同的方法輸入時,先出現的詞語是“大蝦”,于是這個“大蝦”就成了人們對網絡高手的親昵稱呼。類似的還有“幽香”(郵箱)、“馨香”(信箱)、“跑牛”(泡妞),等等。2)數字諧音。漢語中人們對數字的喜好往往跟數字的諧音有關。在網絡這個虛擬世界中由于人們追求高效快速的心理使數字的優勢得到了最大限度的發揮,如:886是“拜拜嘍”、7456是“氣死我了”,8147是“不要生氣”,等。3)外語詞匯的諧音。瘟到死(Windows)、溫酒屋(Windows95)、瘟酒吧(Windows98)、笨三(pentunmIII),稻糠畝(dot com),等。4)漢語拼音的諧音。GG就是“哥哥”,JJ就是“姐姐”,NN就是“奶奶”, 等等。
2.6港澳臺詞語
據說在臺灣大學校園,人們稱呼相貌丑的女生為“恐龍”,女生也不示弱,用“青蛙”來指稱相貌丑陋的男生。“菜鳥”常常出現在港澳臺的小說里,巧合的是,北京方言把“差勁”也叫做“菜”,例如“菜包子”、“菜貨”。英文中的“show”(展示)在港澳臺語言中被說成“秀”,有“脫口秀”、“別做秀了”、“心里的話大膽秀出來”等。
2.7臉譜符號的使用
與在現實世界的交流不同,參與網上聊天的各方都缺少肢體語言的交流,互相看不到面部表情也聽不到語氣使用的變化,為了彌補這一交流缺陷,網民們創造了臉譜符號(emoticon).它們由鍵盤上的字母、數字以及標點符號構成,雖然構成很簡單,但它們的形象生動,具有很強的表現力。
:-)表示笑,:-(表示生氣,:-0表示驚訝,8-)表示帶著眼鏡,:-P表示吐舌頭,等。
3.理智對待網語的存在
網語不僅是一種語言、文化現象還是一種社會現象,人們不能對它妄加評論,一定要進行全面科學的分析。首先要關注網語使用人群的特點。根據調查大部分網民都是年輕人,他們思維活躍、極具創造性而且討厭被束縛,從而將其心理需求充分體現在語言行為中。他們不愿意遵循常規的語言規則而另辟蹊徑,在對表達的新創造中獲得了莫大的滿足感。另外,網語還迎合了年輕人的文化心理和審美追求。但年輕人都正處于成長、學習的階段,他們的文化心理和審美追求還處于不斷變化的過程中,因此由他們創造出來的一些網語也會和他們一樣具有“孩子氣”和很強的不穩定性。所以當人們在承認網語存在的合理性和具有的優點時,也必須認清它存在的缺點,一定要保持理智清醒的頭腦,客觀分析與評價它在語言發展過程中的地位與作用。
4.結語
網絡語言的出現與流行證明了語言的不斷發展性與強大的生命力。它們無數創造性的表達與使用在網民中賺足了人氣,向人們展示了這一新興語言的獨特魅力,不愧為網絡時代的極具代表性的產物。但是世間的任何事物都具有兩面性,網絡語言也逃不過這條黃金定律。總之,對于網語特點、網語規范等問題,社會各界人士都發表了各自的看法與建議,最后就以北京廣播學院語言傳播研究所所長于根元教授的看法來結束本文:“首先應該制定網絡新詞新語規范的基本原則,研究哪些詞語是好的,哪些是不好的。國家相關部門和各個網站應制定相應的管理措施,規范引導網絡語言的正常發展,對一些粗俗的、不文明的語言現象要制止。還有一點很重要,就是要提高網民的素質和水準。”(于根元網絡語言該說p194)
參考文獻:
[1]辛斌,張雪梅.(2006).英語因特網語的形式與功能 [J].外語電化教學,107:18-21.
[2]秦秀白.(2003).網語和網話 [J].外語電化教學,94期:1—6.
[3]周日安.(2003).簡論網絡語言[J].語言科學,4:95-100.