時間:2024-02-04 14:49:02
引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇中西方教育差異原因范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。
文化差異影響原因翻譯方法王佐良先生指出:“翻譯的最大困難就是兩種文化的不同。”籠統地說,文化是一種社會現象,是多元化的。同時,它也是一種歷史現象,是指一個國家或民族的歷史地理、風土人情、傳統習俗、行為方式、思考習慣、價值觀念等。中西方國家在政治經濟、人文地理、語言思維、教育禮儀等方面都存在差異,這就決定了我們在翻譯時,會遇到文化差異影響翻譯順利進行的情況,尤其表現在如何選擇詞匯方面。
那么,中西方文化差異都表現在哪些方面呢?
第一,傳統習俗的差異。中國人注重形式、注重的整體觀念、崇尚熱情、注重外形上的美感、重寫意、重情感;西方人注重內容、注重個體意識、注重理性注重內在實用性、重寫實、重理智。
第二,歷史文化差異。中國人重道義,重感情,中國文化強調“道”“仁”,即教化的工夫,血緣的親情在中華文化中是割舍不斷的,是首要的。西方人重功效,重理智,西方的一切學說都始于哲學,即智慧的學問。
第三,宗教神話差異。中國受佛教影響深遠,所以漢語中有許多與佛教有關的表達方式,而基督教及《圣經》對西方的語言文化有巨大的影響。
我們在分析了中西方文化的差異之后,自然對這些差異所導致的影響翻譯的原因也有所了解。翻譯是一個再認識、再表達的過程,我們通過準確地選擇詞匯,來體現原文風格,并為讀者接受。翻譯家奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉這兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”那么,影響詞匯翻譯的原因都有哪些呢?
第一,由于中西方文化的不同,導致中英語言詞匯出現空缺情況。詞匯空缺是指在一種語言里的有些詞在另一種語言里沒有對等或契合的詞。它一般體現在兩個方面,物質生活方面和文化方面。例如,漢語文化中的道教以及和道教相關的詞匯,在英語當中是沒有對應詞匯的。除此之外,漢語文化當中還有本命年等相關內容,也不存在于英語文化之中。同樣,英語當中的一些關于文化的詞匯,如hippie等在漢語中也是沒有精確對應的詞匯。
第二,在中西方文化差異的影響下,中英文詞匯出現詞義差異現象。例如,從中國幾千年的傳統來看,中國是個農業大國,這也就導致了漢語詞匯當中存在大量和農業有關的詞匯,而英語中與之意思對應的卻是一些和海洋有關的詞匯。又如,中國文化喜歡一些和美好詞匯諧音的動物,如蝙蝠、蟾蜍、龍等,而在西方文化中,人們對于這些動物卻是不喜歡的。這就導致了一些俗語和約定俗成的語言用法存在了很大的差異,容易導致歧義現象。
第三,由于長久以來存在的傳統差異,導致中英詞匯出現詞義沖突。通俗地說,詞義沖突是指中英文中的一些詞匯在表層意思上是一一對應的,但其所表達的深層內涵和文化底蘊是有所不同的,甚至是相反的。例如,在顏色的表達方面,中文中和藍色相關的詞匯是褒義詞。而在英文中,和藍色相關的詞匯既可以做褒義詞,也可以做貶義詞。即便是褒義詞,其具體內涵和漢語中的內涵也是不相同的。
第四,中西方的文化差異,導致人們對于中英文中的一些詞匯產生了不同的聯想。由于受到不同文化氛圍的影響和不同思想的指導,人們對于中英文中一些特定詞匯的聯想也不盡相同,這也影響了我們在翻譯過程中對于詞匯的選擇。例如,漢語中的“吃醋”“酸葡萄”,在翻譯時我們不能直譯過去,需要采用英語的能夠表達嫉妒的詞匯。否則,就無法表達愿意。所以說,我們在表達同一含義時,要根據不同文化內涵,選擇能夠產生相同語用涵義的詞匯。
由于以上文化差異對詞匯翻譯影響的原因,使得我們在翻譯過程中容易出現丟失、誤導中西方文化中的信息,造成理解障礙、理解錯誤,無法體會源語言的內涵和魅力。這種詞匯語義無法對應文化內涵、無法反映文化價值的現象,是我們在翻譯過程中選擇詞匯時應當避免的。這就要求我們應謹慎,仔細地分析隱含在詞匯背后的文化因素,按照目的語的習慣進行選詞,盡量做到準確地轉化語言、移植文化。那么,我們在翻譯中選擇詞匯時,應采取哪些方法呢?
第一,雖然中西文化存在差異,我們也可以采取直接譯出原文的方法,即直譯法。這種方法既可以保持源語言詞匯的形式,也可以傳達出源語言的內涵。它既能夠體現出源語言的文化,也利于譯語的理解。例如,acid rain(酸雨),black market(黑市),pour oil on fire(火上澆油), gentlemen’s agreement(君子協定)等。
第二,中西方的文化差異使得一些源語言詞匯在譯入語中無法找到對應的詞匯,這時我們可以采用意譯的方法。例如:a black sheep(害群之馬),a white lie(善意的謊言)等。
第三,由于中西方文化在人文地理方面的差異,我們在翻譯人名、地名、菜名等專有名詞時,可以采用音譯法或諧音翻譯法,必要的時候可以加注解釋。例如,sauna(桑拿浴“源于芬蘭的一種蒸氣浴”),a Don Juan(唐璜)等。
第四,中西方文化的差異需要我們在翻譯時要對一些詞匯進行解釋,即釋譯法。在采取這種方法的時候,我們要做到有理由、有根據準確翻譯。例如,The study had a Spartan look.(這書房有一種簡樸的景象),等等。
第五,為了避免文化差異導致譯文晦澀難懂、死板模糊,我們在翻譯時可以采用增譯法,即增加適當的解釋的詞匯。例如,As a result of those economies, many of our new projects became possible.(由于采取了節約措施,我們的許多新工程才得以實施。)
第六,中英語言里的固定搭配、習慣用語的差異很大,我們在翻譯時可以采用代換法,將詞匯的意義具體化或抽象化。例如,a piece of cake(小菜一碟)等。
總之,翻譯既是語言的轉換,也是文化的交流。正是因為中西方文化存在差異,成就了翻譯的必要性。反過來,翻譯也促進了文化的溝通、傳播。一方面,我們要了解這些差異,找出這些差異對于翻譯選詞的影響原因。另一方面,也要針對這些原因,找到解決問題的辦法,進行有效的翻譯。
參考文獻:
\[1\]王佐良.翻譯:思考和試卷.外語教育與研究出版社,1989.
\[2\]奈達.外國翻譯理論評介文集\[M\].中國對外翻譯出版公司,1983.
\[3\]劉川,段躍萍.跨文化差異與詞匯翻譯,翻譯譯叢\[M\].上海外語教育出版社,1998.
\[4\]胡文仲.中英文化習俗比較\[M\].北京外語教學與研究出版社,2010.
一、中西方教育思維的差異
(1)中西方教育思想中,對知識獲取方式的界定不同。中西方自思想文化產生以來就存在了強烈的對比和差異性,同時也為教育理念的不同埋下了伏筆。中國古代有著名的教育家孔子、墨子、孟子,在古希臘同樣有蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德三大哲學家。孔子提出了“因材施教”的教育主張,他尊重學生“材”的多樣性,針對學生的特點實施不同的教育方案。而蘇格拉底認為人的一切知識均從疑難中產生,教師的作用是“助產”,通過不斷地引導和詰問,用剝繭抽絲的方法使學生逐漸發現自己的錯誤,從而建立正確的知識觀念;(2)中國教育求“穩”,而西方教育求“變”。季羨林教授認為。東西方思維模式的不同在于東方文化體系的思維模式是綜合,而西方文化則是分析。東方人思維縝密做事謹慎,西方人個性張揚直截了當,反映到教育思維模式上就表現為東方教育重“和諧、統一、穩定”,而西方文化重“競爭、創新、變化”。中國人都有較強的群體文化心理,很注重“別人怎么看”,這種從眾傾向的思維模式導致了在教學過程中,很少有學生主動表明觀點,很少有學生敢反駁老師。與中國文化求“穩”截然不同,西方的個體文化鼓勵獨特、推崇個性、倡導變革。
二、中西方教育內容上的差異
傅斯年認為,由于中國與西方的社會結構(性質)不同,所以形成了中、西方教育內容上的不同。中國是一個政治型的國家,其教育內容首先是為政權、為政治服務的。這就形成了中國的教育重視人文學科而輕視科學技術的傳統。而歐美等西方國家以工商立國,加之它們的實用主義哲學和抽象思辨的民族思維方式,它們的教育內容也就以科學技術和實用技能為主。
三、中西方課堂教學方法的差異
(1)中西方課堂教學中知識的講授順序不同。顧泠沅教授曾用一個學游泳的例子來說明中西方教育的差異,西方:先把學游泳者全部扔入泳池中,他們相信總有一部分人會浮出水面,當然也有部分會淹死,然后撈上來進行動作教學。中國:在學游泳前將動作要領說清楚,然后將學習者扔入泳池,絕大部分人不會淹死,然后繼續進行鞏固。從學游泳例子中可以看出中西方課堂教學最大的不同是理論與實踐的先后之別,中式的課堂教學當中,雖然學生的探究性學習能力差一些,但學生所學內容都已經總結成綱,這要比探究性學習更節省時間、效率更高,而且中式課堂教學的最大好處就是低錯誤率。這兩種課堂教學模式都有其精妙之處,但這樣的教育模式是在固有的文化思維模式和教育思想及背景下產生的,別人的方法固然優秀,如若生搬硬套拿來就用必然會造成自身的不適應,因此中西方教育者不斷地尋求兩者之間的融合,以提高教學效果;(2)中西方課堂教學中信息的傳遞方向不同。本研究按照中西教育思維的不同,將這些教學方法進行分類,即中式課堂教學法和西式課堂教學法,中式課堂教學法更側重于講授式、解說式、示范式教學,其知識信息是從教師向學生單方向傳遞的,教授順序是先理論歸納后實踐練習;西式課堂教學方法更偏重于討論式、探究式、提問式、情境式教學法,其知識信息是在教師與學生之間、學生與學生之間雙向傳遞的,教授順序是先實踐練習后理論歸納。
四、教學目的的差異
中國教育重視基礎知識的鞏固,西方教育重視創造力的培養;中國教育注重知識的灌輸和知識的熟練掌握,重視“精”和“深”,西方教育注重對知識的靈活應用,重視“廣”和“博”。西方人比較重視兒童自我意識的自然發展,鼓勵兒童自由且自然地表達自己的思想與情感,力圖使兒童通過自身的體驗和經歷發現自己的存在和認識與開發自己的能力。中國人認為孩子都是富有可塑性的,其必須經成人的幫助才知道去發現社會的存在和要求,于是老師和家長比較注重通過不斷引導孩子了解自己的位置和調整自己的行為來成為適應和符合社會需要的人。
五、教學活動的差異
【關鍵詞】中西方繪畫;差異;比較
中西方繪畫藝術都具有悠久的歷史和矚目的成就,在世界繪畫史上占有及其重要的地位。在漫長的文化發展過程中,中西方繪畫因不同的社會制度,不同的文化傳統而形成了迥異的風格。隨著中西方文化交流的增多,中西方繪畫這兩大藝術體系的比較研究也顯得更為重要。
我國學者彭吉象先生曾闡述對中西方繪畫藝術的理解:“如果中國繪畫尚意,那么西方繪畫尚形;中國畫重表現、重情感,西方繪畫則重再現、重理性;中國繪畫以線條作為主要造型手段,西方繪畫則主要是由光和色來表現物象;中國繪畫不受空間和時間的局限,西方繪畫則嚴格遵守空間和時間的界限。總之,西方繪畫注重再現與寫實,同中國繪畫注重表現與寫意,形成鮮明差異”。
一、中西方繪畫藝術在藝術觀念方面的差異
中西方畫家所受的傳統教育不同,因而形成了不同的世界觀,在繪畫的藝術觀念方面也有著各自的特點。
在對待自然的態度上,中西方有著明顯的差異,西方的藝術認為人是自然的中心,強調人對自然的控制和改造,因此畫家喜歡描寫一些真實的場景和畫面;而中國的傳統藝術則認為人是自然的一部分,強調人與自然的調和與和諧相處,不應該破壞自然來滿足自身的需要和欲望。西方人認為人是自然的主人,自然是為了人類而存在;而中國人則認為自然先于人類而存在,人只是自然的一部分。這種對待自然的觀念上的差異,使得中西方畫家在藝術創作中形成了不同的風格。比如:中國畫的題材多選擇動物、植物、山水風景,在中國的繪畫中動物的地位很高,繪畫者在繪畫時多注重對動物細節的描寫,他們會去看畫中的花鳥魚蟲是否有生氣、有靈性,是不是栩栩如生。而西方繪畫則更多的注重人物的細節描寫,無論是在什么環境和場合人物的形象都是最突出的。
中西方畫家在處理空間與時間的關系上,存在著一些差異。如:西方畫家為了克服空間的局限,通常采用焦點透視的方法,利用觀者視覺上的錯覺和幻覺;中國的畫家則善于使用散點透視的方法,表現出空間的無線延伸。又如:西方畫家在對待時間問題上,經常突出瞬間的因素,選取具有特征的動作,需要觀者發揮自身的想象力來構建畫面中的事件;中國畫家則往往采用手卷的形式,描繪出連續性的故事情節,要觀者的記憶。
從東西方繪畫藝術的發展歷史上看,各自的民族特色是鮮明的,比較起來,中國繪畫偏重創造一種和諧的意境,需要時間用心去品味。而西方繪畫表現的卻是情緒,是在短時間內給予觀者以視覺情感的刺激。
二、中西方繪畫藝術在藝術特質方面的差異
中西方在繪畫的最初階段,認識都是一樣,繪畫就是為了寫實。但隨著發展,中西方繪畫的方向大相徑庭。西方繪畫繼續堅持寫實主義,并不斷發展壯大。西方的繪畫藝術注重“寫實”,即模仿,追求對象和環境的真實感,畫家盡可能的去還原事物的外貌特征,而不在作品中融入畫家自己的主觀感受和體驗。中國繪畫從魏晉南北朝時代開始,由原來的追求“形似”轉變為追求“神似”,進而發展成為追求“寫意”。中國繪畫的“寫意”,受到宗教尤其是儒家、道家、佛學等的影響,畫家不單純的描摹客觀事物,而是更注重了事物對象的意趣和神韻的傳達,以及個人主觀感情的體現。西方繪畫的寫實,主張將事物真實再現;中國繪畫的寫意,并不是抽象,更多的是在作品中融入個人的理解以及情感。西方繪畫直接反應人類社會,這是的表現生活中出現的問題,尤其反映社會演變,所以西方繪畫可以稱之為“藝術的鏡子”。中國畫在觀察自然的基礎上偏重于主體精神的體現,也就是說畫家自身的思想在繪畫中占主要地位。繪畫中融進了中國人獨特的思維方式,所以在中國畫里的色彩、構圖、黑白、線條各個方面都表達了這種獨特的哲學觀念和思維觀念。
中西方繪畫的色彩觀是完全不同的。中國畫的色彩相對簡單,但更飄逸靈動,它并不是客觀的模仿外物的色彩,墨色更多代表的是一種符號,表達畫家心中的情感,引起欣賞者的聯想。西方的繪畫,尤其是油畫,凝重而有質感,色彩更豐富,更具有現實的表現力。其次,中國畫特別是南宋以后其成熟形式的水墨畫中講究留白,而西方的油畫要將色彩填滿整個畫布。色彩使用的差異,使得兩個藝術系統的有著不同的藝術特質。中國水墨畫看起來十分簡單,只利用了黑白兩種色相,其實并非如此。墨有“墨分五彩”“墨分六彩”等說法。中國現代繪畫大師黃賓虹就極搜用墨,在他的畫外面前,人們不難感受到中國畫墨色的內在豐富性。由此可見,中國畫之色彩觀與西洋畫之色彩觀是完全不同的。
西方繪畫與中國畫在構圖、布局等方面也不相同。由于中西方審美和文化的差異,畫家在構思作品的時候,對于作品的題材、主題以及技法中線條、色彩、透視等的使用形成了各自的特征。中國畫多使用散點透視法,不受視域的限制,在有限畫面中表現出無限的藝術空間,如《清明上河圖》,畫面長而不冗,繁而不亂,嚴密緊湊,在五米多長的畫卷里描繪了北宋汴京的城市面貌和當時社會各階層人民的生活狀況。中國畫中的事物都在一個平面上,對物體本身的立體性與相互空間關系的不太重視。西方繪畫多使用焦點透視法,欣賞者固定在一個位置來看畫作。西方繪畫,尤其是油畫,十分注重畫面的立體感,其中事物的質感、事物之間的距離感和立體感都特別突出。
中西方繪畫在題詩、題名、落款等方面也不相同。在西方繪畫中很少看到這些內容,即使偶爾出現畫家的簽名或創作時間,也通常在不起眼的角落里。因為這些簽名會影響作品整體的和諧一致。可以說,西方繪畫中,題名是屬于畫蛇添足。而在中國畫中,中國畫的主題、意境等的營造,不是依靠場景、故事,而是通過題字、題名、落款等方式來烘托和表達,中國畫中經常看到畫旁是一首詩,兩者的相互作用,使得觀者能夠想象作者要表達的意境和思想,可以說兩者是書畫同源、相得益彰。此外,中國畫還有一個獨特的制作程序――裝裱,它幾乎是一件作品生產流程中不可缺少的組成部分,并對作品主題意義最終是否可以被合理地呈現出來,起著不可忽視的作用。這同樣具有中國式的美學觀方面的原因。
總之
中西方繪畫是世界上兩大藝術體系的代表,它們之間的藝術差異是存在的。然而,兩者作為二度空間的造型藝術,也具有一些相同的特征。隨著中西方文化交流的增多,中西方繪畫藝術也出現了相互的影響,如:中國的現代山水畫、西方繪畫的思想和技法等出現了交叉和創新。中西方繪畫通過交流與融合,必然會得到新的啟發,從而使兩方煥發出新的生機和活力。
參考文獻:
[1] 劉麗娟.中西方繪畫藝術的比較與發展研究[J].長春師范學院學報(人文社會科學版),2009(01).
[2] 李芳.中西方繪畫藝術比較[J].安徽文學,2009(02).
[3] 王白石.淺析中西方繪畫藝術的差異比較[J].戲劇之家,2014(18).
[4] 王慧軍.淺談中西繪畫藝術之差異[J].美與時代(下半期),2009(01).
關鍵詞:《推手》;家庭價值;文化沖突
中圖分類號:J905 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2013)32-0134-01
一、引言
作為一個美籍華人導演,李安對中西方文化都有著深刻的見解。多年的美國生活經驗使他充分感受到了中西方文化的碰撞。1990年,李安將以反映這種文化沖突為主線的電影《推手》推上熒屏,并獲得了一致好評,一舉拿下當年臺灣電影金球獎的最佳導演這一殊榮。電影當中,生動的呈現出了一位中國老人在移居美國后,與同一屋檐下的美國兒媳由于中西方文化觀念的不同而產生的生活上的矛盾沖突。毋庸置疑,這種生活上的沖突沒有孰對孰錯,矛盾的背后反映出的便是中西方文化的巨大差別,而電影中著重刻畫的則是眾多文化沖突中的家庭價值觀的差異。每個人出生后所進入的第一個團體便是家庭,因此,家庭價值觀會在很大程度上影響個人今后的生活,工作以及為人處世。因此,不同的家庭價值觀必定會形成不同的世界觀和生活習慣等。在現在我們生活的這個地球村當中,全世界的聯系越來越緊密,如何在不同的文化體系下,良好溝通,也成了一個重大的課題。本文通過對電影《推手》的剖析,簡單闡述了中美不同的家庭價值觀,以及差異的形成原因。
二、中美文化中不同的家庭價值觀
(一)家庭觀念:家庭本位VS個人本位
中國社會的重要特點是“家庭本位”,在個人與家庭的關系上,更加注重家庭,強調家庭利益及它的生存與發展,要求個人必須服從家庭。一個中國人一旦成年后,基本上就以家庭為中心來生活了。
西方社會的重要特點是“個人本位”,在個人與家庭的關系中更重視個人,強調個人的生存、個人的利益、個人的意志、個人的發展,主張個人的獨立和自由,要求家庭服從個人。極少數西方人會為了家族利益而放棄個人目標,即使是家族勢力強大,他們也更愿意通過自己的勞動來創造財富和價值。
(二)家庭結構:父子關系為主軸VS夫妻關系為主軸
中國的家庭結構以父子關系為主軸,重視父傳子的制度,重視孝道,是一種主干家庭結構,呈現一種垂直型的關系,因而傳遞力強,持續力強,家庭規模相對較大,以至少三代同堂的主干家庭為主。又因為父子是同性,因此有意或無意地忽略了兩性的差別。中國家庭在兩性關系上具有一定的包容性。中國傳統家庭允許有三妻四妾的出現,但是父親的家長權威卻是絕對的,唯一的,不容置疑的,這有利于保持家庭的相對穩定。就算是現代家庭,因為婚姻一方出軌而導致家庭破裂的情況也不多見,多數夫妻出于傳統的家庭觀念,在兩性關系出現第三者時會選擇保持家庭的完整。
西方傳統文化認為,神先造婚姻,而后有家庭,因此,婚姻關系應該優先于父母、子女及其它家庭關系,西方的家庭也因此成為以夫妻關系為主軸的一種核心家庭結構。家庭規模相對較小,多以一代夫妻關系為主,并不像中國家庭那樣具有很強的傳遞力和持續性。而且因為夫妻分別代表不同的性別,所以有必要強調兩性的差異,性不但不被忽視,而且要被突出。西方婚姻帶有強烈的排他性,不會包容他人,一旦出現第三者插足,婚姻常以中斷關系夫妻結束。因此,西方家庭類型除常見的核心家庭之外還有單親家庭、單身家庭、重組家庭、丁克家庭等。
(三)家庭的教育:父母本位的“理想教育”VS子女本位的“目標教育”
傳統的中國式教育強調的是命令與服從,而西方國家注重的是公平和自由,”中國人認為“養不教,父之過”,信奉“棍棒底下出孝子”,認為對子女的教育是一種義務,是一種責任,因此中國式的家庭教育往往是一種典型的“理想教育”,在很大程度上代表了家長的意愿,帶有強制性,目標往往是既定的,不可更改的,理想也往往定得過高,“胡爸虎媽”層出不窮。
與中國家長的“責任,義務”觀念形成鮮明對比的是,西方家長更多的是把教育看作孩子的“權利”,因此家庭教育比較能尊重孩子的個體差異,比較實際,在很大程度上體現的是孩子自己的個人意愿,是個性計劃。孩子個人的愛好興趣會隨著他的成長而改變,家長也愿意根據這種改變修改孩子接受教育的目標。在這個過程里,大人只起到引導和幫助的作用。
三、結語
電影名《推手》一詞來源于太極當中:“推手是體會上下相隨,隨屈就伸,沾連黏隨不丟頂。”通過對這部電影的剖析,我們也能對中西文化沖突中的家庭價值觀的差異有了一定的了解。在中西方文化的碰撞中,我們應該像太極拳的“推手”一樣,,取長補短,平衡和諧,進而減少文化沖突,取得更好的溝通。
關鍵詞: 文化差異 高職 英語教學
地域不同則文化不同,文化不同則語言不同。為什么西方的笑話不能逗樂中國人?為什么在中國廣為傳頌的傳統美德“謙虛”,在西方卻被認為是無能的表現?以上問題的癥結,歸根到底就是文化差異。在我國,高職教育要培養的是實用型人才,因此,在高職英語教學中幫助學生了解中西方文化差異就顯得尤為重要。
然而在高職日常英語教學中,很多教師習慣于注意語言的講授而忽略有關的文化知識,這就造成不少學生雖然能夠講一口流利的英語,但在交際中卻常會冒犯對方,導致雙方的不愉快。很多情況下,人們可以容忍語音或語法錯誤,但違反講話規則常被認為是沒有禮貌的。不了解中西方文化差異,我們就不能做到確切理解和正確溝通。這一切都證明,教師應重視文化差異對語言學習的影響。英語學習也不例外,要想把中西方文化與高職英語教學更好地融合,首先我們就應該知道中西方文化究竟存在著怎樣的差異。
一、中西方文化差異的主要成因
在高職英語教學中,樹立文化意識,在傳授語言的同時同步傳授文化知識,這樣做能夠使學生通過對文化知識的了解加深對語言的了解,與此同時,語言則會因為賦予了文化內涵而更易于理解和掌握。中西方的文化差異由來已久,我們在地域和歷史等方面的不同在很大程度上造就了文化方面的差異。
(一)地理位置
地理位置不同導致氣候差異。中國屬于大陸性氣候,四季分明,夏天最明顯的特征便是驕陽似火,炎熱難熬;而英國位于北溫帶,屬海洋性氣候,夏天明媚溫和,令人愜意。所以,在莎翁的一首十四行詩中才會有這樣的詩句:“Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.”(我能不能拿夏天同你相比呢?/你啊,比夏天更可愛、更溫和。)詩人把情人比作夏天,可愛而溫煦。由此可見,夏天帶給中國人和英國人的聯想有很大的不同。
(二)生產勞動
英國四周環水,水產捕撈業和航海業在其經濟生活中占有重要地位,故而英語中與水產、航船相關的詞語非常多,如:Don’t climb a tree to look for fish.(勿緣木求魚);Fish begins to stink at the head.(上梁不正下梁歪);miss the boat(錯過機會)等。而中國是一個農業大國,因此涉及生產勞動方面的詞語就特別多,比如英語中只有一個carry來泛指“搬或運”這個動作,但在漢語中就有許多,如扛、挑、擔、抬、提、挎等。此外,漢語中我們常用到“像老黃牛一樣干活”、“氣壯如牛”等詞,英語要表達同樣的意思,卻會說 work like a horse,as strong as a horse等。為什么漢語用“牛”而英語用horse(馬)呢?原因是中國人一般用牛來耕田種地,而早期的英國人卻用馬來耕作。這些都體現出生產勞動給兩國文化帶來的差異。
(三)風俗習慣
1.稱謂、稱呼及敬語謙詞
英語中的稱謂名稱比漢語中的少。例如,英語中cousin一詞,對應于漢語的表兄、表弟、表姐和表妹等。而因中國是一個禮儀之邦,強調等級差異,提倡長幼、尊卑有序,從而也產生了權力和義務上的不同,故稱謂區分得嚴格而細密。英語中的稱謂為數不多,除dad,mum,grandpa,aunt,uncle等幾個稱謂經常使用外,其它的幾乎都不用。而且,有很多時候孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和grandma而是直呼其名,或有時候只在其姓氏前加Mr,Mrs或Miss,在英美國家人們認為這樣是非常得體而又親切的,但在中國人的眼中,這樣的做法卻有違情理,且不禮貌,沒教養。
像稱謂一樣,英語中的敬語謙詞也遠遠少于漢語。在西方,他們喜愛追求平等,尊重個人價值,樂于表現自己,所以英語中,不管對方年齡多大,地位多高,you就是you,I就是I,不像漢語那樣用許多諸如汝、爾、你、您和吾、我、在下、敝人等敬語。中國之所以敬語謙詞如此多也是源于我們的禮儀制度和中國人傳統的等級觀念,它要求人們跟長輩、上級甚至同輩說話時要用敬語,同時,談及自己時要用謙詞,在我國謙虛被看作是一種美德,如不使用,會被認為是沒有禮貌。
2.個人隱私
對大多數西方人來說,向陌生人或不大熟悉的人提出涉及年齡、收入、婚姻狀況、或家庭情況等問題是不禮貌的,他們認為這些問題屬個人隱私范疇,忌諱別人問及;而中國素以禮儀之邦著稱,是一個團結友愛的國家,集體主義觀念強,所以中國人很可能會問及這樣的問題,以示對別人的友好和關心。例如,中國人可能會說“你每個月工資多少?”“你家有幾個孩子?”等。而因為西方氣候易變,所以見面經常討論一些關于天氣的問題,不會問及隱私問題,這些問題會令他們尷尬,難以回答。
(四)歷史典故
人們常常在不自覺間運用出于各自民族文化遺產的典故,比如中國人會說“三十六計走為上計”,西方人會講“He’s a Shylock.”(他是個守財奴)。如果我們對彼此的文化了解不多,很多時候就會很難理解對方,很顯然,這是因為各民族文化遺產不同的緣故。中國的典故多源于古代四大名著、民間傳說、神話以及中國傳統的體育娛樂項目,如象棋、戲劇等;而西方人的典故則多出于英美文學作品及神話傳說,如莎翁的作品、《圣經》以及傳統的體育項目。
(五)思維方式
英語注重語法形式完整,句子組織嚴密,層次井然有序。比如:If winter comes,can spring be far away?(冬天來了,春天還會遠嗎?)一見到if,兩句間的邏輯關系便一目了然;而漢語則很少使用連接手段,有時句子看上去松散,句子間的邏輯關系從外表不易看出。比如,“想留就留下,不想留就走,沒人管你”幾個句子間無連接成分,句間關系從外表上根本看不出,但句子的意思卻把它們聯系在一起,這就是人們所說的英語重形合,漢語重意合。這些差異反映了英漢民族思維方式的不同:英民族重理性,重視邏輯思維;而漢民族重悟性,注重辯證思維。
二、文化差異在高職英語教學中的滲透
從以上我們不難看出中西方文化存在著許多的差異,只有清楚和理解文化后,語言學習才會更容易掌握,所以我們要培養學生跨文化交流的能力。要培養出具有高職特色的實用型人才,就必須重視培養學生的跨文化意識,不斷提高學生對中西文化差異的敏感性。在培養學生學習語言的同時,還要注意學習語言背后的文化,這就要求在教學過程中教師要時刻注意文化差異的滲透。
(一)加強中西方文化差異的比較
教師在授課時,要根據教材特點和內容隨時抓住時機向學生介紹中西方國家在文化、風俗、生活習慣、政治上的差異,使學生能夠更快地了解西方文化背景,為更好地學習英語鋪平道路。例如,隨著英語教學的普及和推廣,國外的節日也越來越被我們國人所接受。如圣誕節、情人節等,教師可以就這些學生感興趣的節日講有關Christmas和Valentine’s Day的來歷以及這方面的習俗,這樣將語言與文化同步進行,不僅增添了學生的學習情趣,使學生加深了對語言的記憶,了解了異國風情,而且能夠真正達到融會貫通、學以致用的目的。
(二)利用多種渠道多種手段向學生展示中西方文化的差異
運用多媒體技術向學生展示英語電影、圖片等,通過直觀感受使學生了解西方國家的文化歷史和風土人情,讓學生接觸到教科書中所沒有的更為地道的英語。如,帶有中文字幕的英文原版電影可以幫助學生學習英語,一段優秀的電影片段可以幫學生解決很多問題,學到很多可以隨時運用的英語精華。教師可以采取以下的步驟:1.找出電影臺詞中最切合實際生活的部分;2.反復聽電影片段,并跟著模仿;3.瘋練,直至脫口而出;4.攻克其中的重點單詞、口語要素和實用句子,舉一反三,直至運用自如;5.話劇表演。
(三)注重英語俚語(American Idioms)的傳授
我們都知道每個國家都有豐厚的文化內涵,而俚語正是這些文化內涵表現的一個重要方面。在與外國人交談時,俚語很多時候不容易被理解,導致溝通障礙。因此,教師可以隨時隨堂講授,要求或經常提醒學生注意平時積累。此外,還要注意說話的對象、場合與時間,這樣理解會容易些。
(四)開設中西方文化選修課
中西方文化選修課向學生提供了中西方傳統優秀文化的深厚積淀,讓學生去感知、認同和領悟其教育意義,加強了學生對世界的了解。教師可通過大量信息的收集、分析、判斷和推論來激發學生思維,培養他們分析比較的能力,提高整體素質。學生通過選修課的學習,不但可以學到文化史上的基本知識,更重要的是可以學到分析和比較的學習方法,學到終身學習的本領。
綜上所述,中西方文化差異與高職英語教學之間關系密切,在英語教學中注意文化意識的培養,不僅可以幫助學生掌握教材設計者對語言本身提出的要求,而且可以使學生的綜合知識得到有效的擴展和深化。通過中西方文化的比較和對比,既開闊了學生的視野,又使他們更理解本國的文化,這有助于培養他們具有愛國主義和國際主義思想,形成正確的人生觀。
文化差異的傳授是外語教學不可缺少的組成部分,結合文化教育進行英語語言教學意義十分重大。因此,將文化意識和文化差異真正融會到高職英語教學中,學生能夠更深刻地理解英語語言,并能正確運用語言表達自己的思想,真正達到融會貫通的境界,使英語學習更加多姿多彩,使高職教育培養出更迎合社會需求的人才。
參考文獻:
[1]李信.中西方文化比較概論.北京.航空工業出版社,2003.
[2]劉潤清.劉潤清論大學英語教學.外語教學與研究出版社,1999.
摘要:隨著科學技術的快速發展,為了一個更好的學習環境,越來越多的學生選擇出國留學。在他們的眼中,西方的教育環境要比中國的環境優越的多。慢慢地,越來越多的人持有這種觀點。因為這個原因,學者應該著眼于東西方教育的差異去進行研究和探討。盡管我們清楚東西方教育差異是巨大的,但是到底它們之間的差異起源于何處和對之后的教育界有何影響仍然是一個盲區。
這篇文章將通過對文化價值取向的研究去探討中西方教育差異,并以《緋聞女孩》和《十八歲的天空》為藍本。
關鍵詞:教育;中西方差異;文化;價值取向
一、中西方教育差異的淵源
中國和大洋彼岸的西方世界自古以來就有深淵的差異存在于此。自遠古時期以來,中國就堅守“我本地大物博,無需迎合與外”。中國自開元以來一直妄自菲薄,認為外來之物無一優等。這是古人給后人留下的永遠磨滅不去的觀念。但是隨著科技的發展與世人眼光的擴散,國人逐漸開始發現國外的東西漸漸優于國內。但此時已晚,我們已經和世界開始有了差距。這是中國教育的缺點所在,但是中國教育的優勢也來自古代。例如孔子的詩書禮儀,尊老愛幼的傳統美德也源于古人的傳統。而對于西方世界來說,例如美國,當今世界最發達的國家,它的歷史傳統記載非常短暫。此國是一個欣欣國家,它沒有什么傳統,歷史去追溯和查詢。它把創新和發明當做自己國家的最重要因素。所以開放,創新,不懼權威,不畏懼將來,這些都是這個新國家給世人留下的深刻印象。但是它的缺點在于它不在乎歷史,不為未來著想成了它們自己的缺點所在。
二、文化價值取向
文化價值取向對跨文化交際方面來說是至關重要的理論之一。它是由荷蘭學者霍夫斯蒂德研究發表的理論之一。在文化價值取向的研究范圍之內,文化被分成五個維度去研究證明。這五個維度分別是個人主義與集體主義,不確定性規避,權力距離,長期與短期主義觀,男性與女性權威。用著五個維度去研究中西方文化差異是一個比較關鍵和準確的理論。個人主義和集體主義是文化價值取向的第一個維度,它旨在研究人的態度對個人價值和集體價值的取向。個人主義和集體主義是一個比較核心和重要的點去研究來自于不同國家人們的態度。研究個人主義和集體主義需要用個人主義值去研究,如果個人主義值較高,證明對自己的利益和權力看的比較重而不太在乎集體權益和他人利益。不確定規避指的是對未來將要發生事情的避免和選擇。不確定規避指數越高,證明他們喜歡未雨綢繆,而不確定性指數越低,證明他們越是不太在乎未來將要發生的事情和所做的決斷。權力距離指的是對權威和高層的畏懼感,權力距離指數越高證明對權威的高層的距離感越強,而權力距離指數越低證明對權威和高層的距離感越弱。文化價值取向對中西方教育差異的影響是巨大的,而且會對中西方教育差異之后的發展產生巨大的影響。
三、文化價值取向在《緋聞女孩》和《十八歲的天空》的表現
《緋聞女孩》是在美國正在風靡流行的美劇之一。劇中的男女主角也給觀眾留下了深刻的印象。劇中的女主角Blair是一位富家千金,生活極其奢華.她生活的主要任務之一就是參加各種名流的派對和聚會.由于從小生活條件的優越導致她從來不在乎他人的感受,總是喜歡別人圍著她轉。男主角Chuck也是其中的男主角,他本人生性放蕩不羈,對生活沒有太大的追求與渴望。從這兩位男女主角我們可以發現在他們的身上不確定性規避指數較低而且不懼權威,權力距離指數也比較低。而在《十八歲的天空》中,男主角石延楓盡管也是出生于富貴人家,但是他是一個刀子嘴豆腐心的人。盡管他喜歡捉弄別人,但是在他的內心里。這些都是他對別人的關心和喜歡。他對班里的女主角疼愛有加。而且專心一致,不喜歡出爾反爾。劇中的女主角藍菲琳是學校的校花之一,但是她在同學面前從來不會表現出居高臨下的樣子。
這是中西方教育差異在文化價值取向角度下的研究,從這點我們可以看出沒有那個文化是完美無缺的,也沒有哪個文化是高人一等的。我們在判斷文化教育的好壞和利弊的時候應該從多方面的角度去看問題。觀點和決定都不能太過于片面。根據此結果學生以后再決定選擇哪種教育的時候,應該謹慎小心,選擇最適合自己的教育方式即可。不應搞崇洋。(作者單位:大連外國語大學)
參考文獻:
[1]Bennett, C. Comprehensive Multicultural Education [M].Boston: Allyn & Bacon,1995.
[2]Warwick, P. Academic Skills for English as a Second Language Students: An Attempt to Support Overseas Management Studies Students in the UK Retrieved Oct 26, 2005 from http: / / fellow ships prelim project articles ept 05
[3]Wang G. F. The Learning Experience of Chinese students in Canadian Universities: A cross cultural Perspective [J]. College Student Journal,l 2001(3).
[4]Ngwainmb, E. K. Communication in the Classroom [ EB /OL]. Retrieved Nov 11, 2005
[5]Lee The Cultural Contex t o f Chinese Learners[A] . Conceptions of learning in the Conf uncial tradition in Watkins[ C] . 19961
[6]王振亞.語言與文化[M].高等教育出版社,1999
[7]方瑩, 李春光. 淺析中西方教育之差異[ J]理論學習,2007,(8) 46.
[8]黃河清. 中美家庭教育的跨文化比較[ J]中國家庭育, 2004, ( 1) : 48- 49.
[9]李亞, 周俠. 中美家庭教育的比較與啟示[ J]科教文匯, 2007 , ( 2) : 51- 53.
[10]梅醒斌.珠江三角洲地方高校學生工作的研究與實踐[M] 廣州: 廣東高等教育出版社, 1998.
[11]劉兆軍. 當前高校輔導員隊伍建設面臨的形勢及對策[ J] . 石油教育, 2001, ( 3) .
[12]張曉生. 關于做好高校系輔導員工作的探討[ J] . 河北建筑科技學院學報, 2001, ( 3) .
[13]黃希庭, 鄭涌等. 當代中國大學生心理特點與教育[ M] .上海: 上海教育出版社, 1999.
[14]朱玉珍. 談素質教育中的教育者的素質[ J] . 牡丹江師范學院學報( 哲學社會科學版) , 2000, ( 4) .
[15]徐雁平.清代東南書院與學術及文學社[M].合肥: 安徽教育出版社, 2007.
[16]孔德.實證哲學教程[M]巴黎, 1830 ~ 1942.
[17]劉小楓. 揀盡寒枝[M]北京: 華夏出版社, 2007.
[18]紐曼. 大學的理想[M]杭州: 浙江教育出版社,2006.
[19]貝克萊. 人類知識原理[M]北京: 商務印務館,1970.
[20]肖尚軍.中國傳統文化概要[M]武漢:武漢出版社,2007.
[21]梁漱溟.東西文化及其哲學[M]北京:商務印書館,1999.
[22]孟子.孟子卷五?滕文公上[M]北京:中華書局,2006.
[23]扈中平,劉朝暉.關于中西教育觀的比較與思考[J].教育評論,2002,(1):10-13.
時下,越來越多的中國人特別是年輕人喜歡西方的文化和事物,其熱度已形成了一股浪潮,大有愈演愈烈的趨勢。當然這與二十一世紀政治氣候和文化發展不可分割,中西方交流的密切,使得研究中西差異尤為重要。文化一詞在詞典中的解釋為:人類在社會發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。特指精神財富,如文學、藝術、教育、科學等。從這一解釋來看,人類歷史發展過程中,即中西文化差異形成的原因與文化形成時期的社會歷史背景息息相關,“物質財富和精神財富的總和”,正體現了這種差異表現的多樣性。
總的來說中西方文化差異基本存在以下幾點。
一、文化差異
具體而言在精神上,主要就是中西方思維方式不同。中方的文化思想說到底,關鍵在于一句孔子的“謙、恭、信、敏、慧”,而西方的文化,正好相反,在于一個“爭”字,在處理人事方面以己為先。有人認為,西方文化以結構細節分析居優;東方文化以結構整體綜合見長。
文字上,中國由整體象形文字發展而來的會意文字,具有書畫同源的特點,句法中主謂關系,修飾關系成分之間的性、數關系和時態,一般不作嚴格要求,強調以意會來把握。西方由個體字母組成的拼音文字,其句法對主謂關系、修飾關系成分之間的性、數、格和時態,則往往有較嚴格一致的要求。
語言上,中國在文章章法和文字描寫方式上習慣于文章必須有頭有尾,層次分明,起承轉合,不可顛倒;來龍去脈必須交代清楚,注重整體的完整性;人物描寫也以“沉魚落雁之容,羞花閉月之貌”的整體刻畫為特色,注重外在行為的描述。西方的文學作品則可由任意一個中間局部開頭,整體時空感不強,倒敘、跳躍、意識流、片段,這些更是其作品之特長;人物描寫則以從頭到腳,直到睫毛顫動等細節刻畫為基本特色,注重不可見的獨白和內在心理描寫。
二、教育差異
所謂教育的差異,就是兩種民族之間不同的文化氛圍的差異。兩種不同的種族必然產生兩種不同的教育體制。無論是從政策層面的實施到體制制度的建設在西方發達國家都幾近完備。在孩子們都接受高級的、良好的教育的大背景下,這也從一定程度上影響了他們,就是有一些學生養成了不良的驕奢習慣。西方文化的教育主旨是培養孩子的自我能力和素質,在教育環境非常良好的情況下,西方孩子的這點缺點也顯得不足一提。
相比而言中國文化的背景太深,政府經濟負擔能力過重,使我們的素質教育發展在目前來看還是不盡如人意。我們的素質教育雖然有了前所未有的發展,但是仍然無法脫離應試教育的陰影。在這種大教育背景下,我們的素質教育忽視了對孩子自我能力的培養以及提高。我們的學生在國際競賽上的水平很高,但是在生活能力方面卻則遠不及西方學生。筆者認為,這只是兩種文化及社會制度的產物,兩種不同的國情,兩種不同的教育制度,產生了不同的教育結果,這并不能只從表面來說孰好孰壞,他們各有各發展的優勢和瓶頸,我們應該做到“”,使中西方教育在各自不同的土地上都得到良好的發展,摒棄自我的不足,互相吸取對自我有利的方面。
三、宗教信仰上的差異
中西文化的差異還集中體現在宗教信仰上,有些學者認識:中國并沒有宗教。顯然,這種說法過于草率,但也反映了一定的事實。中國的文化是一種包含性的文化,只要符合中國文化的道德要求并有利于本土文化發展的,一律吸收。當然,宗教也是如此,因此中國長期以來是一個多宗教的國家,而且又有大部分的非教徒。而西方文化強調本體的神圣性和優越性,在宗教上采取的態度和做法與中國大相徑庭,例如,多次的、長久的宗教仇殺、宗教裁判所的建立及興盛等,所謂的“非我族類,其心必異”也由此可以體現得出。相對于中國對外來宗教和文化的吸收和融合,西方更熱衷于對外擴張和傳播。
這種在宗教上的差異,其形成的原因也與形成時的社會背景有著密切的聯。熟悉歷史的都知道,佛教、道教的傳入和產生是在東漢時期,當時的中國,封建專制已經形成,統治者急需一種能夠安撫人心,利于安定的宗教以束縛人們思想,進而維護其統治。而泛基督教系則形成于西羅馬帝國最混亂的時候,奴隸制的社會制度正在崩潰,斗爭和對抗是當時社會的主題。
四、藝術上的差異
大家都知道中國畫的大開大合、潑墨寫意和歐洲油畫講究的人體比例和光學原理等完全是屬于風馬牛不相及的技術范疇。我們過于抽象的藝術表現手法讓歐洲人不能理解,同樣,我們有時也覺得歐洲人的藝術技術過于本分,呆板而缺少靈動感。看多了歐洲繪畫史上被奉為經典的宗教題材畫作,中國人有時在感嘆其技法寫實細膩的同時,也會感慨歐洲大師們想象力的貧乏:為了說明天使在飛,就非得給那些可愛的小精靈們加上一雙翅膀。我們的祖先也畫了幾千年,為表現出仙女們飄逸、凌空而飛的感覺,在她們旁邊加上幾朵白云,也達到同樣的藝術效果,而且更形象生動,也富有意境和想象空間。
關鍵詞: 中西婚俗 異同 六禮
當今世界正在向全球化的趨勢發展,各國之間的關系更緊密,中國和西方國家之間的經濟、文化交流日益頻繁。如何在全球多元文化環境中弘揚本民族的優秀傳統文化,是世界各國人民所面臨的共同問題。本文以中西婚俗異同之比較作為切入口,探尋中西婚俗的文化意蘊,分析差異產生的原因,進而指出在促進中西文化之間的交流的過程中,保持本民族傳統婚俗的必要性。
自古以來,婚姻是人倫之首,透過紛繁絢麗的婚俗,可以認識人類社會歷史,探索人類社會發展的基本規律。在每一種社會文化中,都有舉辦婚禮的獨特習俗。婚禮習俗是中西方文化的一個重要組成部分,也是中西方文化的具體體現。在對比研究中西方婚禮習俗的過程中,我們能更加全面地了解中西方文化歷史背景知識,培養人文精神和跨文化交際能力。更重要的是,在保持自身文化特色的原則下,我們可以吸收西方國家文化的優長,促進本民族文化的發展和中外文化交流的開展。在現代多元文化背景下,我們在借鑒外國優秀文化的同時,也要深入認識本民族文化特征,重視并保護和發揚我國的優秀傳統文化。
中國傳統婚俗講究“六禮”。所謂的六禮,指納彩、問名、納吉、納征、請期、親迎。用現代漢語來解釋,納彩即擇配,也就是俗話所說的“說媒”。問名,即所謂的“討八字”。納吉,指提親,一般來說,男女雙方的八字相合,得了吉兆之后,就認為婚姻可以成立。男方將這一事實告訴女家,謂之納吉。納征,即“送彩禮、送嫁妝”。請期,指擇定娶親的日期,就是俗話所說的“送日子”,娶親日期要征得女方家同意,所以叫“請期”。親迎,指娶親,即正式舉行結婚儀式。西方婚俗主要包含四個步驟,即建議、改姓、選期、舉行婚禮。由于中西方在、文化根源、婚姻觀念、地理位置等方面的巨大差異,其婚禮習俗大異其趣。通過比較這些差異,我們可以發掘中西文化的深層意蘊。在中國封建社會傳統文化中,等級宗法制度嚴明,人們社會等級觀念濃厚。同時,中國深受儒家倫理觀念的影響,人們十分注重尋找個人的集體歸屬感。西方社會深受希臘文明、希伯來文明和基督教文化的影響,推崇個人價值至上的價值觀,強調個體之間的平等和自由,講求“人身自由”和“民主平等”,個體意識強烈。
婚禮習俗的差異體現在各個方面,其中婚禮服飾的差異尤其引人注目。中國在五千多年的歷史發展中形成了獨特的文化風俗,西方形成了具有自己特色的文化。在全球化沖擊本土文化的歷史潮流中,中西方交流的加強和異質文化的碰撞與融合,使中西方風俗的差異日益縮減。歷史上各民族服飾曾千差萬別,特別是各國婚禮服飾特色鮮明,中國的婚禮服飾華麗、顏色鮮艷,同時又具有傳統、樸素、保守、內向的特征。中國古代曾依“天玄”而采用黑色婚服,西方一以貫之的白色婚服有著濃重的宗教意味。這說明是中西婚禮習俗差異產生的重要原因之一。“宗教作為人類生活整個系統中的一種文化要素對婚姻事物和觀念有著重大的影響,透過作為婚姻締結形式的婚禮習俗,我們可以看出各大宗教或通過神圣的宗教婚禮或經由源遠流長的教義對社會群體的婚姻觀念和家庭生活產生了不可磨滅的影響”。雖然中西文化發展模式不同,內涵迥然相異,但是無論是基督教影響下的西方婚姻還是道德佛教理念滲透下的中國傳統婚姻,都選擇用宗教話語權彰顯其神圣性和重要性。
隨著歷史的發展和人類文明程度的不斷提高,人們對于婚嫁中的各項細節越來越重視,婚禮習俗逐漸發展成為一種重要的禮儀。中西方婚俗是在漫長歷史發展中沉淀下來的傳統習俗,其區別最能反映各地區文化間的差異。有學者指出:“由于歷史、宗教、地理、民主等諸多因素的影響,中西方不同地區形成了具有各自地方特色的婚禮習俗,中國的傳統婚禮是謹慎而嚴格的,西方基督教國家的婚禮是隨意而輕松的。”這一論斷有待斟酌。筆者認為,西方基督教婚禮并不隨意輕松,而中國現代婚禮則失之謹慎嚴格。
中西方不同的文化背景決定了其形式各異的習俗。婚禮習俗作為最具代表性的民俗之一,最能反映這種文化間的差異。近年來,中西方的文化在交流融合中不斷發展,如今的中國,在婚禮上穿鳳冠霞帔的人已經寥寥無幾,絕大部分的年輕人追慕西式婚禮浪漫唯美的風格,將西方元素注入婚禮儀式。然而穿著白色婚紗步入的不是教堂而是酒店,沒有在牧師面前對上帝宣誓而是跪拜高堂,令婚禮顯得“不中不西”,既沒有西方照耀下的莊嚴肅穆,又體現不了中國婚姻倫理崇尚的“孝敬長輩”、“相敬如賓”。面對多元文化帶來婚禮習俗的嬗變,筆者認為,保持本民族風格、彰顯傳統文化是對待婚俗和其他文化習俗的應有態度。
參考文獻:
[1]鮑宗豪.中國婚俗的文化意蘊[J].社會科學研究,1992,05.
[2]歐陽若修,韋向學.外國婚俗[M].廣西:漓江出版社,1986.
[3]郭金秀.從婚禮習俗看中西婚姻觀中的宗教影響[J].湖北第二師范學院學報,2011,28(3).
[4]范明生,陳超南.東西方文化比較研究[M].上海:上海教育出版社,2006.
【關鍵詞】中西文化差異 英美文學作品 英漢翻譯 影響 策略
眾所周知,由于L期的交通閉塞使得中西方文化在很長時間內無法進行有效地交流,從而導致中西方文化差異現象嚴重。這種情況在中國譯者翻譯英美文學作品的過程中尤為嚴重。本文立足于英美文學作品英漢翻譯現狀,著重分析中西文化差異對英美文學作品英漢翻譯的影響。
一、中西文化差異中風俗文化對英漢翻譯的影響
在信息傳遞技術落后的古代,較遠距離之間的信息傳遞仿佛是天方夜譚。但是隨著時間的推移,尤其是到了西方世界文藝復興以后,航海運動的浪潮愈演愈烈。航海運動將西方的文化帶到世界各地并與之進行碰撞。同樣的事情在我國明代時期也出現過,鄭和奉明成祖朱棣之令遠下西洋。據史料記載,當時鄭和下西洋最遠到達非洲東岸,其過程中也讓明朝先進的科學技術以及風土文化隨之傳播開來。雖然現今社會信息技術傳播已經非常發達,但是由于歷史積淀而來的中西方風俗文化上的差異依舊沒有消除。這些中西方的風俗文化均是通過千百年來的經驗累積,不可輕易動搖。例如,在中國傳統文化中“龍”是祥瑞的象征,它集合的幾乎所有生物的特征:鹿角、牛頭、驢嘴、魚鱗、人須、蛇腹、鳳足等。并且龍可以呼風喚雨,祥瑞大地,同時它也是中華民族最具代表的偉大圖騰,所以全世界的炎黃子孫都稱自己是“龍的傳人”。而在西方文化中,龍的形象恰恰被完全地顛覆。西方文化中的Dragon雖然翻譯過來也是“龍”,但是它確是邪惡的象征,同時它還掌握著至高無上的權利與強大的能力。所以幾乎所有西方玄幻小說、電影以及電視劇中,龍均是作為強大的反派角色出現。導致這種截然相反的現象出現的主要原因,即:中西方風俗文化上的差異。所以中國譯者在具體翻譯有龍形象出現的英美文學作品時,一定要注意西方作者的風俗文化,從而避免正反派角色混亂現象的發生。
二、中西文化差異中精神崇拜對英漢翻譯的影響
中西方文化差異具體體現在多個方面,其中精神崇拜作為其中一個重要的組成部分,需要中國譯者對此進行高度地重視與研究。簡單來講,我國傳統儒家文化中講究“和為貴”、“家和萬事興”。同時團結也是中國傳統文化的主要思想之一,“眾人拾柴火焰高”等具體的民間故事也在千百年來口口相傳,從而使得這種傳統思想已經在我國國人內心中留下了根深蒂固的印象。而反觀西方社會,個人英雄主義則是他們最重要的精神崇拜之一,這就使得西方社會崇尚強者,越強的人會得到越多的贊美。并且用我國傳統儒家文化一樣,這種強者至上的個人英雄主義也是刻骨銘心,比如英美作品中的經典作品The Hero and the Monsters: Values in Beowulf Reconsidered.(《貝奧武甫》體現對人類理性的呼喚)、A The Old Man and the Sea The older generation are respectful of tradition.(《老人與海》體現生命的尊嚴以及年老的一輩尊重傳統。)。所以這種中西方文化上所推崇的精神崇拜不一致,也給中國譯者在進行具體的翻譯英美文化作品的過程中造成了較大的阻礙。為了解決這一問題,并實現提高翻譯效率的目的,中國譯者需要在翻譯的具體過程時刻揣摩作者內心所推崇的精神崇拜,并努力地向其靠攏,這樣才可以使得最終翻譯出來的作品符合原意,從而達到提高翻譯水平的目的。
三、中西文化差異中語法特點對英漢翻譯的影響
中西方語法差異,也是中西方文化差異中一個值得研究的重點部分。眾所周知,中方和西方所使用的語法各不相同,而且在語言表達的方面,也存在著較大的差異,這就使得中國譯者的翻譯工作變得難上加難,而且還會影響到實際的翻譯效果,造成翻譯誤差。而且還容易出現由于一個小小的語法混淆,造成翻譯結果詞不達意現象的發生。與此同時,中西方語言的口語表達方式,也不盡相同。比如,一個具體的句子:“早睡早起對我來說是很重要的。”如果根據中國語法的翻譯特點,往往會進行直譯,從而翻譯成:Early to bed and early to rise is very important to me. 這句話從語言邏輯上來講沒有錯誤:“early to bed and early to rise”作為句子的主語放在句首,“is”作為句子的系動詞放在句子中央以起到承上啟下的作用,“very important to me”作為句子的表語置于句尾,并且修飾系動詞。雖然這個英語句子語言結構完整,但是它不是常見的英語表達方式。英語表達講究避免頭重腳輕,他們會將過多詞匯的主語后置,從而讓人讀起來有一種厚重之感。比如,剛才那一句話將會被翻譯成:It is very important for me to go to bed and to rise early. 這個句子中“It”作為形式主語代替原本的長主語起到引領句子的作用。
四、結語
總而言之,由于中西方文化在很多方面均存在較大差異,這就使得具體的英美文化作品的翻譯工作難以開展。鑒于此,我國譯者在實際的翻譯過程中,應該利用綜合考慮各方面的因素,同時結合自身的翻譯特長,從而努力消除中西方文化差異所帶來的困擾,進而為世人呈現出一本又一本完美的英美文學翻譯著作。
參考文獻:
[1]杜娟.模糊語言在英美文學作品中的特色及翻譯技巧[J].湖北函授大學學報.2016(12).
[2]古丹,袁繼紅.試論大學英美文學作品翻譯教學策略[J].湖北函授大學學報.2015(22).