五月激情开心网,五月天激情社区,国产a级域名,婷婷激情综合,深爱五月激情网,第四色网址

文化差異形成的原因優(yōu)選九篇

時間:2024-02-08 15:57:42

引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇文化差異形成的原因范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時聯(lián)系我們的客服老師。

第1篇

關(guān)鍵詞: 英漢翻譯文化差異形成原因關(guān)聯(lián)

1.前言

語言是人類社會進行交際的重要工具,是文化的承載體。語言反映一個民族的歷史和文化背景,蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。翻譯是一種信息的傳播或交際活動,即communication,是一種跨文化跨語際的信息傳播和交際活動,是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,是一個涉及信源、信宿、信號、信道、噪音等要素,以及編碼和解碼的過程,其原則是在過程中保持信息的內(nèi)容和功能不變。美國一名著名翻譯理論家指出,“翻譯是兩種文化之間的交流”。對于真正成功的譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。

然而,由于不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統(tǒng)及政策法規(guī),在英漢互譯的過程中會出現(xiàn)一些很難找到準確對等的詞匯、源語文化內(nèi)涵的缺失或譯文含義完全背道而馳的沖突等不完全對等的現(xiàn)象。這就需要翻譯者博采眾多翻譯原則之長,閱讀多國文化、生活、風俗及法規(guī)的不同之處,科學、靈活地運用不同的方法翻譯出更多符合譯文讀者國家社會習慣的作品。

2.文化差異形成的原因

究其原因,主要是生活環(huán)境不同導致文化差異。英漢這兩種文化各具特色,是大相徑庭的兩種語言,其表達方式與文化習慣存在著一定差異。英國是一個島國,而漢民族生活在亞洲大陸,因此英語中的習語常常涉及水和船,而漢語習語卻離不開土。如形容花錢大手大腳,英語表達為spend money like water(花錢如水),漢語則為“揮金如土”。在方面也有差異,西方人信仰上帝,中國人信仰菩薩、“主宰自然界”的老天爺,因此中國人說“菩薩保佑”、“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等;西方人則說Good bless you.(上帝保佑你)。因生存環(huán)境的差異而造成的文化差異,如在漢語中的“開門見山”和英語中的rest on one’s oars(暫時歇一寫),all at sea(不知所措),keep one’s head above water(奮力圖存)等。

3.文化差異的表現(xiàn)與英漢互譯

由于任何兩種語言文化都不可能完全對等,因此語言的使用須遵循文化規(guī)則。原文的形象意義在譯入語中可能會找不到對應的或者相同的形象,或者雖然形象相同,如politician(“政客”,貶義)和statesman(“政治家”,褒義),但其隱含意義(包括褒貶意義)卻存在較大差異,這時譯者首先要考慮的是形象的隱含意義的準確傳達。

3.1歷史文化差異與翻譯

歷史文化指在特定的歷史發(fā)展進程中因社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。歷史文化的重要體現(xiàn)是歷史典故,以及帶有很深文化底蘊的文化信息,譯者翻譯時必須深刻了解這些典故及文化信息,運用恰當?shù)姆g方法,才能更好地傳遞文化信息的真正含義。以下是幾個漢譯英的例子:

(1)Among the blind,the one-eyed man is king.

A:山中無老虎,猴子稱霸王。

B:盲人國中,獨眼為王。

譯文A是典型的意譯,地道的漢語表達讀起來通俗易懂,甚至不會感覺到自己是在讀翻譯作品。但譯文B同樣可以順暢地傳達這層意思,同時由于它屬于一種較為新鮮的表達方式,因此讀者會在耳目一新的同時留下頗為深刻的印象,在驚鴻一瞥中領(lǐng)略到異域文化的某些風格特色。

3.2心理思維文化差異與翻譯

各民族的思維方式反映了使用某種語言的民族群體千萬年以來形成的語言心理傾向,必然深刻地影響與思維方式相應的語言表達形式。由于中西方所倡導的思想和意識形態(tài)的不同,導致了中西方文化兩種思維方式的差異,這種差異不僅影響漢英兩種語言的互相轉(zhuǎn)換,而且影響兩種文化的相互交流,從而影響英漢翻譯實踐活動。

由于英語民族擅長于用抽象概念來表達具體的事物,注重抽象思維,這使得在英語當中抽象表達法的使用相當普遍。而漢民族缺乏英語抽象表達的手段,詞語也沒有形態(tài)變化,這樣就使得英語中的大量抽象名詞找不到對應的漢語來翻譯。相反,漢語中許多表示具體的詞也難以在英文中得以體現(xiàn)。如果生拉硬套地翻譯,將抽象概念直譯出來,譯文效果將會不盡人意。下面的句子:

For example,great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa where U.S.tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974.

在該句中,最難處理的詞匯之一就是effort一詞,若把great efforts直譯為“巨大的努力”,那么譯文應為“例如,美國煙草工業(yè)為在中東和北非推銷香煙做出了很大的努力……”這樣處理雖然也行得通,但給人冗長累贅之感,如果把“great efforts”轉(zhuǎn)譯為動詞“力圖”,譯文就通順多了。因此,比較理想的譯文應為:“例如,美國煙草工業(yè)就力圖在中東和北非推銷香煙,在這些地區(qū),美國煙草的出口量在1974年增加了27%以上。”

英漢思維方式上的差異還導致了英漢語言習語表達上的差異。不同語言中的習語往往反映出不同的思維方式,也反映出不同的文化。而語言當中的習語又常常跟使用這種語言的人們所處的地域和固有的生活習俗聯(lián)系在一起。由于中西方文化在地理位置和生活習俗上相距遙遠,人們的生活經(jīng)歷、物質(zhì)環(huán)境及社會淵源相差甚遠,這就必然導致國家間或民族間的個性差異。因此,這種個性差異使得各民族自己的語言更具有豐富、濃厚的民族特色。比如,漢語習語“小菜一碟”和英語習語a piece of cake(一塊蛋糕)都表示一件事情很容易。在這種意義中,漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都含有“容易或者輕松愉快的事情”之意。但在習語中,兩個民族對同一思想的表達采用的形式完全不同,這與兩國的飲食習慣有關(guān)系。蛋糕是英國飲食文化中常見的一種食品,英國人在日常生活中經(jīng)常食用,所以他們就用a piece of cake表示一件容易做的事情。而在中國,蛋糕是近百年才出現(xiàn)人們的生活中的,是一種比較高檔的食品,一般只有在特殊情況下才能吃到。但小菜一直在中國人的生活中有重要地位,吃一碟小菜對中國人來說易如反掌,因此我們常用“小菜一碟”來形容一件事情很容易。正是由于這種飲食風俗習慣的不同,漢英習語在表達同一種源于飲食文化的意義時,才采用完全不同的形式。翻譯過程也是一定程度上的思維方式的轉(zhuǎn)換過程。

3.3文化差異與詞匯意義

詞匯是語言的基本成分,是語言系統(tǒng)賴于存在的支柱。文化差異在詞匯層面上體現(xiàn)得尤為突出,涉及的面亦最為廣泛。

漢語中的表親關(guān)系徑渭分明,表兄和表弟、表姐和表妹區(qū)別甚嚴,既要道出性別,還要分出大小,而英語cousin一詞籠而統(tǒng)之。同樣,英語中的uncle和aunt在漢語中亦無外延相同的對應詞。此外,漢語中有人稱代詞“你”的尊稱形式“您”,而英語中卻無“你”的尊稱形式。這些謙詞是漢民族“滿招損、謙受益”的民族文化特征在詞匯上的反映。

文化差異造成的這種詞匯空缺現(xiàn)象十分普遍。但是,詞匯空缺只是文化的一滴水,更能反映文化差異的是不勝枚舉的詞匯意義。眾所周知,不同民族的語言之間總是存在著詞匯對應關(guān)系,雙語詞典的編輯和跨文化交流正是基于這一基本條件之上。但是,對應并非就是“對等”。即使概念意義或認識意義相同,但由于文化不同,包括生活的地理環(huán)境、、政治經(jīng)濟和思想文化發(fā)展的歷史等方面的差異,其包含的內(nèi)涵意義、風格意義、情感意義和聯(lián)想意義也會有極大差異。

首先,英語中有些詞具有某種文化意義,而漢語的對應詞則無該種意義。例如,propaganda常含有“撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語的“宣傳”則無此意義;英語中的gay一詞的本意為“cheerful,merry,happy”,但在今天談艾滋病色變的美國,gay會使人聯(lián)想到同性戀,而漢語的“開心、快樂”就不會使人產(chǎn)生這種聯(lián)想。

其次,有時漢語詞匯具有某種文化意義,而英語的對應詞則沒有特定的文化含義。如“松”在漢文化中象征“長壽”、“骨氣”、“氣節(jié)”,而英語pine則不帶這種含義,它只表示一種樹木而已。

另外,有時英漢對應詞各有不同的文化意義。如英語中的dragon的文化意義為“怪物、魔鬼、兇殘”等,它是一種令人憎惡的怪獸,是惡魔的象征、邪惡的代表。《圣經(jīng)》中撒旦就被稱為dragon。在西方國家中,兇暴的女人被稱為dragon,而漢語的“龍”字的隱含意義則恰恰相反,“龍”在漢民族文化中歷來都是“神圣、高貴、珍異、吉祥、民族精神”的象征。在我國古代,“龍”是傳說中的“上天”的神物,所以皇帝自喻為龍。可見,英漢民族對于同一事物“龍”所賦予的感彩截然相反。因此,“望子成龍”就須譯成hope that his son will become somebody。如果忽視英語文化差異,機械地將其譯成hope that his son will beome a dragon,那就變得不可思議了。由此可見,中西方文化的差異使同一動物帶有不同的文化內(nèi)涵,給人帶來的聯(lián)想也是截然不同的。

4.結(jié)語

源語文化與譯入語文化之間的差異是客觀存在的,在英漢翻譯過程中譯者不僅要熟練掌握源語和譯入語的語言系統(tǒng),而且需要了解英漢民族的文化、歷史、宗教、風俗習慣等的淵源與發(fā)展,最大程度地了解中西方兩種文化之間的差異。中西文化差異使得“完全對等的等值翻譯”不可能完全實現(xiàn)。在實際翻譯過程中要盡量做到譯入語和源語最大限度的等值,不僅能忠實地表達原文語言層面的含義,而且能夠傳神地表達出原文的文化內(nèi)涵。

綜上所述,在英漢翻譯過程中譯者應從跨文化交際的角度出發(fā),分析比較中西方不同的文化心理,疏通交際渠道,增進文化交流與溝通,了解中西方在風俗習慣、生活方式、、思維方式等方面的差異,把握各自不同的文化背景和底蘊。針對兩種語言和文化的差異,不同的翻譯目的、不同的文本類型、作者意圖,以及譯文讀者的理解水平選擇不同的翻譯策略,避免翻譯過程中文化因素的缺失,力求實現(xiàn)翻譯中的文化“傳真”。

參考文獻:

[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

[2]鄧炎昌等.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

[3]王武興.英漢語言對比與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2002.

[4]楊磊.論文化差異與漢英翻譯[J].內(nèi)蒙古大學學報,2001-9.

[5]Eugene A. Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching Press,1993.

第2篇

關(guān)鍵詞:教學方式;文化背景;學習興趣;跨文化交際

中圖分類號:G622 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2014)08-256-02

由于生態(tài)環(huán)境、人文環(huán)境、、民族風俗、思維方式及價值觀念等方面的不同,居住在不同地區(qū)的人們對同一事物必然會產(chǎn)生不同的聯(lián)想。這種聯(lián)想與事物本身沒有必然的聯(lián)系,可是在某一特定的文化背景下它卻能產(chǎn)生某種特定感覺,而這種特定感覺的外化形式則是語言。劉潤清和鄧炎昌教授在《語言與文化》一書中指出:“語言是文化的一部分,語言在文化中發(fā)揮重大作用”。 一些社會學家也認為語言是文化的基礎(chǔ)。他們認為沒有語言,文化就如無源之水,反過來,他們又認為文化影響語言,決定其形式。由此可見,語言是文化的重要組成部分,語言與文化密不可分,語言在文化發(fā)展中不斷發(fā)展,即掌握一門語言有助于對其文化的了解,而文化又能反過來促進語言學習。因此,在素質(zhì)教育的背景下,從實現(xiàn)語言學習目標的角度出發(fā),英語教師在英語課堂中加強文化因素的導入,適當滲透英語國家文化將對學生英語學習有著積極的意義。在實際操作中,本文作者認為教師可以從以下幾個方面引導學生重視語言的文化差異,提高學生的跨文化交際的能力。

一、精心挖掘教材中的文化因素

教材中的文章都是經(jīng)過精心挑選的,能夠體現(xiàn)獨具特色的源語言文化。精心挖掘教材中的文化因素,適當加以拓展,并適度引導學生領(lǐng)會理解其中的文化因素將會達到事半功倍的效果。這樣既拓展了學生的視野,讓學生了解到更多的英語國家的文化,促進英語學習,此外更能激發(fā)學生學習英語的積極性,提高學生英語學習的效率。比如,在學習牛津英語模塊一第一單元的School Life時,教師除了幫助學生了解教材中介紹的中英學校的差異外,還要引導學生討論更多有關(guān)中英學校學習的差異。課上教師可以通過問答式啟發(fā)學生尋找更多的差異。

課后讓學生將課上討論的文化差異形成書面材料,第二節(jié)向全班同學展示。這樣不僅促進了文化知識的學習,同時也促進了學生寫作能力的發(fā)展。

二、引導學生在閱讀中積累文化知識

學習語言和了解文化最有效的方式之一就是閱讀,尤其是閱讀一些反映歐美文化的世界名著。由于時間及詞匯等方面的限制因素,高中生可以選擇閱讀一些世界名著的縮略本來了解地道的西方文化背景、社交禮儀及風俗人情等。通過對這些國外名著的閱讀,不僅可以使學生學習新詞匯、句型并訓練閱讀技巧,欣賞原汁原味的英語,還能使學生進一步了解西方文化。此外,學生平時做的閱讀理解和完形填空中也包含了大量的文化背景知識。教師可以結(jié)合實際情況精選一些極具代表性的文章讓學生精讀,教師可以進一步補充介紹相應的文化背景知識。

三、拓展詞匯背后的文化因素

在日常英語詞匯教學中,教師將英語對應的漢語意思展示給學生,補充相關(guān)短語,確保學生會使用這個單詞造句時,詞匯教學就結(jié)束了。而由于漢語與英語產(chǎn)生于不同的文化背景中,所以并非所有的事物都具有對等意義。所以教師在教學中對于一些單詞可以向?qū)W生介紹詞匯背后的故事,激發(fā)學生學習詞匯的興趣,加深學生對詞匯的記憶。

1、不同的語義聯(lián)想

由于民族文化的差異,人們對同一事物會產(chǎn)生不同的感彩,也就是會產(chǎn)生不同的聯(lián)想。著名翻譯理論家(Nida, 1993)說:“詞匯的聯(lián)想意義難以捉摸,在一種文化中是吉祥涵義的東西到了另一種文化中可能就是禁忌”。比如,

狗(dog)在西方文化中被看作是人類的好朋友,因此西方人認為狗肉是不能吃的,而且一想到吃狗肉就會大吃一驚。而在中國,狗是用來看家的動物,狗常讓人聯(lián)想到令人可惡的人或東西,如“看家狗”,“狗嘴里吐不出象牙”,“狗改不了吃屎”等。并且在我國和其他一些社會里,狗肉卻被當作美味佳肴,這就是中西之間的文化差異。在教學中向?qū)W生介紹這些文化知識對于學生在平時學習中掌握一些與dog有關(guān)的短語,比如,a lucky dog, top dog, like me like my dog,every dog has its day 等有著積極的意義。有了一定的文化背景知識,學生在學習這些短語時就不會首先把它們和不好的人或物聯(lián)系在一起,掌握起來就更加簡單容易。此外,在與老外的交際中也不會因為西方人家里養(yǎng)那么多寵物狗而瞠目結(jié)舌了。

2、地域差異下的異詞同義

教師在教學中向?qū)W生介紹地域差異形成的文化原因,也有助于學生英語知識的掌握。…比如在牛津英語模塊一第二單元word power中的英美英語對比就說明了語言的地域差異。再如“冰棍”在英國英語中是ice-lolly,在美國英語中是popsicle;“手電筒” 在英國英語中是torch,在美國英語flashlight。因此在教學中,教師對其進行比較,深入揭示詞語的來源,有助于學生的英語學習。

3、詞匯空缺

這些詞匯在漢語中找不到對應的詞匯,音譯之后,由于不同民族的文化背景,可能會造成誤解。比如“嬉皮士”在中國人眼中就是無所事事的地痞流氓,穿著怪異,披頭散發(fā),給人一種頹廢的感覺。在西方,“嬉皮士”本來用來描寫西方國家20世紀60年代和70年代反抗習俗和當時政治的年輕人。他們雖然有一些為了逃避現(xiàn)實而大量吸食,開始瘋狂――那只是苦悶的發(fā)泄!不是他們的初衷!真正的“嬉皮士”是絕對排斥暴力的,他們只是消極地制造自己的世外桃源,在“愛與和平”的思想下,用純粹精神對抗社會既成的價值觀念!懷念簡單原始的群居生活,在烏托邦中尋找心靈的歸屬,在頭上插上象征“愛與和平”的花朵,崇尚純精神、熱愛生命和大自然、與人為善的本性――這才是嬉皮士的真面目!在教學中,教師應當解釋在源語言中的含義,以免引起誤會。

總之,語言與文化密不可分,語言本身就是文化的一部分,而文化又能影響到語言的學習。高中英語教師作為文化因素的導入者,必須不斷提高自身的文化意識,在課堂上注重揭示詞匯內(nèi)在的文化涵義,在教學中注意挖掘教材中的文化因素,引導學生大量閱讀的課外英語讀物,了解更多文化現(xiàn)象,激發(fā)英語學習的興趣,提高學生對文化差異的敏感性,拓展提高學生的跨文化交際能力,提高語言運用能力。

參考文獻:

[1] 陳東成.文化差異與翻譯 [M] 湖南:中南大學出版社, 2000

[2] 鄧炎昌. 劉潤清. 語言與文化 [M] 北京:外語教學與研究出版社,1989

第3篇

時下,越來越多的中國人特別是年輕人喜歡西方的文化和事物,其熱度已形成了一股浪潮,大有愈演愈烈的趨勢。當然這與二十一世紀政治氣候和文化發(fā)展不可分割,中西方交流的密切,使得研究中西差異尤為重要。文化一詞在詞典中的解釋為:人類在社會發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。特指精神財富,如文學、藝術(shù)、教育、科學等。從這一解釋來看,人類歷史發(fā)展過程中,即中西文化差異形成的原因與文化形成時期的社會歷史背景息息相關(guān),“物質(zhì)財富和精神財富的總和”,正體現(xiàn)了這種差異表現(xiàn)的多樣性。

總的來說中西方文化差異基本存在以下幾點。

一、文化差異

具體而言在精神上,主要就是中西方思維方式不同。中方的文化思想說到底,關(guān)鍵在于一句孔子的“謙、恭、信、敏、慧”,而西方的文化,正好相反,在于一個“爭”字,在處理人事方面以己為先。有人認為,西方文化以結(jié)構(gòu)細節(jié)分析居優(yōu);東方文化以結(jié)構(gòu)整體綜合見長。

文字上,中國由整體象形文字發(fā)展而來的會意文字,具有書畫同源的特點,句法中主謂關(guān)系,修飾關(guān)系成分之間的性、數(shù)關(guān)系和時態(tài),一般不作嚴格要求,強調(diào)以意會來把握。西方由個體字母組成的拼音文字,其句法對主謂關(guān)系、修飾關(guān)系成分之間的性、數(shù)、格和時態(tài),則往往有較嚴格一致的要求。

語言上,中國在文章章法和文字描寫方式上習慣于文章必須有頭有尾,層次分明,起承轉(zhuǎn)合,不可顛倒;來龍去脈必須交代清楚,注重整體的完整性;人物描寫也以“沉魚落雁之容,羞花閉月之貌”的整體刻畫為特色,注重外在行為的描述。西方的文學作品則可由任意一個中間局部開頭,整體時空感不強,倒敘、跳躍、意識流、片段,這些更是其作品之特長;人物描寫則以從頭到腳,直到睫毛顫動等細節(jié)刻畫為基本特色,注重不可見的獨白和內(nèi)在心理描寫。

二、教育差異

所謂教育的差異,就是兩種民族之間不同的文化氛圍的差異。兩種不同的種族必然產(chǎn)生兩種不同的教育體制。無論是從政策層面的實施到體制制度的建設(shè)在西方發(fā)達國家都幾近完備。在孩子們都接受高級的、良好的教育的大背景下,這也從一定程度上影響了他們,就是有一些學生養(yǎng)成了不良的驕奢習慣。西方文化的教育主旨是培養(yǎng)孩子的自我能力和素質(zhì),在教育環(huán)境非常良好的情況下,西方孩子的這點缺點也顯得不足一提。

相比而言中國文化的背景太深,政府經(jīng)濟負擔能力過重,使我們的素質(zhì)教育發(fā)展在目前來看還是不盡如人意。我們的素質(zhì)教育雖然有了前所未有的發(fā)展,但是仍然無法脫離應試教育的陰影。在這種大教育背景下,我們的素質(zhì)教育忽視了對孩子自我能力的培養(yǎng)以及提高。我們的學生在國際競賽上的水平很高,但是在生活能力方面卻則遠不及西方學生。筆者認為,這只是兩種文化及社會制度的產(chǎn)物,兩種不同的國情,兩種不同的教育制度,產(chǎn)生了不同的教育結(jié)果,這并不能只從表面來說孰好孰壞,他們各有各發(fā)展的優(yōu)勢和瓶頸,我們應該做到“”,使中西方教育在各自不同的土地上都得到良好的發(fā)展,摒棄自我的不足,互相吸取對自我有利的方面。

三、宗教信仰上的差異

中西文化的差異還集中體現(xiàn)在宗教信仰上,有些學者認識:中國并沒有宗教。顯然,這種說法過于草率,但也反映了一定的事實。中國的文化是一種包含性的文化,只要符合中國文化的道德要求并有利于本土文化發(fā)展的,一律吸收。當然,宗教也是如此,因此中國長期以來是一個多宗教的國家,而且又有大部分的非教徒。而西方文化強調(diào)本體的神圣性和優(yōu)越性,在宗教上采取的態(tài)度和做法與中國大相徑庭,例如,多次的、長久的宗教仇殺、宗教裁判所的建立及興盛等,所謂的“非我族類,其心必異”也由此可以體現(xiàn)得出。相對于中國對外來宗教和文化的吸收和融合,西方更熱衷于對外擴張和傳播。

這種在宗教上的差異,其形成的原因也與形成時的社會背景有著密切的聯(lián)。熟悉歷史的都知道,佛教、道教的傳入和產(chǎn)生是在東漢時期,當時的中國,封建專制已經(jīng)形成,統(tǒng)治者急需一種能夠安撫人心,利于安定的宗教以束縛人們思想,進而維護其統(tǒng)治。而泛基督教系則形成于西羅馬帝國最混亂的時候,奴隸制的社會制度正在崩潰,斗爭和對抗是當時社會的主題。

四、藝術(shù)上的差異

大家都知道中國畫的大開大合、潑墨寫意和歐洲油畫講究的人體比例和光學原理等完全是屬于風馬牛不相及的技術(shù)范疇。我們過于抽象的藝術(shù)表現(xiàn)手法讓歐洲人不能理解,同樣,我們有時也覺得歐洲人的藝術(shù)技術(shù)過于本分,呆板而缺少靈動感。看多了歐洲繪畫史上被奉為經(jīng)典的宗教題材畫作,中國人有時在感嘆其技法寫實細膩的同時,也會感慨歐洲大師們想象力的貧乏:為了說明天使在飛,就非得給那些可愛的小精靈們加上一雙翅膀。我們的祖先也畫了幾千年,為表現(xiàn)出仙女們飄逸、凌空而飛的感覺,在她們旁邊加上幾朵白云,也達到同樣的藝術(shù)效果,而且更形象生動,也富有意境和想象空間。

第4篇

關(guān)鍵詞: 高中英語教學 跨文化 文化氛圍 滲入形式

在當前的高中英語教學中,人們更多的是強調(diào)如何在高考中取得英語高分,卻忽視英語文化教學。英語與漢語一樣,是歷經(jīng)千年的滄桑變化而傳承下來的溝通交流工具,它有其特有的文化底蘊,我們必須尊重它并且合理地利用它。因此,我們應該重視高中教學中的跨文化思想的教學。

一、高中英語教學中跨文化思想教學的重要性

霍夫斯坦特曾經(jīng)說:“文化是生長在同一個環(huán)境中人們所具有的共同心理程序。”因此,生活在不同國家、不同地區(qū)的人們,他們的心理程序是有差異的,也就是我們在日常生活中常會提到的文化差異。由此可見,文化差異的形成是無法避免的,那么我們所要做的就是幫助學生避免因為文化差異而帶來一些不必要的,從而更好地與國際友人進行溝通交流。

例如,在中國,與人見面打招呼時經(jīng)常會說“飯吃過了嗎”、“去哪兒”、“今年貴庚”,等等,這是中國人見面時最傳統(tǒng)的問候語。但是如果在國外,你見面打招呼時說:“How old are you?”人家會覺得你非常不禮貌,冒犯了人家的隱私。在國外,與熟人打招呼,可以直接用“Hello”或者“Hi”,與陌生人打招呼,可以使用“Nice to meet you”等,這些是國外的禮貌用語。

跨文化思想教學的重要性不僅體現(xiàn)在溝通交流中,很多情況下,還體現(xiàn)在英語試卷中的常識判斷上,因此,在高中英語教學中,將跨文化思想滲入其中至關(guān)重要。

二、在英語教學中營造良好的文化氛圍

就如上述霍夫斯坦特所說的,環(huán)境影響人的心理,所以,如果在平時的學習中就能感知國外的文化氛圍,對培養(yǎng)學生的跨文化思想是相當有益的。那么,怎樣才能營造這種文化氛圍呢?教師可以在教室里擺上一些國外原版的書籍與雜志供學生課外閱讀,這不僅能夠提高他們對國外文化的了解,還能夠擴大學生的單詞量與知識面。除了擺放書籍外,還可以鼓勵學生在日常生活中積極使用英語進行交流。教師可以組織學生觀看一些國外的影片,更直觀地將國外的一些文化特點傳輸給學生。

三、將跨文化思想滲入高中英語教學的具體形式

1.感知國外文化的特點與標志

教師在進行英語教學時,可以適當講一些國外的具體標志建筑與人物,也可以將國外的標志與中國的標志進行比較,在比較中幫助學生感知文化的差異。例如,教師可以將中國偉大的作家魯迅與法國的莫泊桑進行比較,也可以將中國的故宮與法國的凡爾賽宮進行比較,幫助學生在比較中找出文化差異形成的原因。

2.探討單詞的深刻含義

英語單詞與漢語詞語一樣,都是經(jīng)歷了長久變化而形成的,英語主要來源于盎格魯——撒克遜語,是一種日耳曼的方言,而如今使用的英語中,還包括了許多對其他語言的吸收及新造語,如包括一些拉丁語。但是,英語單詞的組成并不是無跡可尋,它具有一定的內(nèi)在含義與組成規(guī)律。英語單詞的內(nèi)在含義在很多情況下與中文相差甚遠,這個時候,就要求學生正確理解該單詞在該語境中的具體含義。比如,英語中的dog,大家都知道這個單詞的中文意思是“狗”,狗在國內(nèi)很多情況下是罵人的話,當別人說你是“l(fā)ucky dog”時,你可否愿意?其實在國外,“l(fā)ucky dog”是夸你幸運的意思。如果不能很好地理解這個單詞的具體含義,很多情況下會分不清別人是在夸獎你,還是在辱罵你。又比如,國內(nèi)可以將兒子稱作為“犬子”,但是如果你用“dogson”表述,國外的人會摸不著頭腦,不了解你想要表述的具體含義。

3.了解日常生活中的文化差異

在日常生活中,國內(nèi)與國外的差異也是相當顯著的,它體現(xiàn)在方方面面,比如見面時的招呼用語,對人的稱呼、稱謂,對人表示關(guān)心時所使用的方式,等等。如國外友人見面聊天時,基本上不會有很多的寒暄問候。他們的聊天,在一般情況下,都會直入主題,在國內(nèi),則反之。又比如在稱謂上,國內(nèi)親戚的名稱很多,姑姑、嬸嬸、姨媽,等等,這些在國外都被稱為“aunt”,而叔叔、舅舅、姑父等都被稱為“uncle”。而表示關(guān)心的方式,差別更大,國外特別注重隱私,所以即使是關(guān)心,也不能問人家的年齡、婚姻狀況、宗教與工作等,這些問題在國內(nèi),其實可謂是司空見慣。

四、拓寬學生進行跨文化交流的途徑

當前多數(shù)高中所聘用的英語教師主要是中國人,而國人即使教學水平再高,也很難通過自身體現(xiàn)出文化的差異。因此,每個學校都可以聘用一些國外的英語教師對學生進行教學,這樣學生可以通過教師所傳遞的氣息而感知文化的差異。除此之外,學校還應該積極組織學生參加各種跨文化交流的活動,幫助學生在活動中得到啟發(fā)。

五、結(jié)語

時代的發(fā)展需要學生擁有良好的英語交際能力,而要提高英語交際能力,就要對國外的文化有一定的了解。本文對跨文化教學的重要性、營造良好的英語學習氛圍,以及跨文化教學的具體形式與途徑加以論述,希望通過這些論述,提高高中英語教師對跨文化教學的重視,從而推動高中英語教學的發(fā)展。

參考文獻:

[1]方寶軍.英語教學中的跨文化教育素質(zhì)[M].上海教育出版社,2004.03.

第5篇

關(guān)鍵詞:英語新聞 翻譯 文化差異

隨著國際交流的日益頻繁,英語新聞以其內(nèi)容新穎,語言現(xiàn)代,傳播的時效性強,為社會生活提供了獲取中外信息的便捷渠道。但是文化上的差異,尤其是東西方文化的差異,導致不同文化背景下的人對于同一新聞報道中的事件或理念有著不同的理解和解釋。在英語新聞翻譯時,若不注意文化背景,可能會造成新聞的受眾與原媒體、原作者之間理解上的差異,甚至誤解。因此,英語新聞中文化因素的翻譯越來越受到重視。

文化及其與語言的關(guān)系

英國19世紀人類學家泰勒(Edward Tylor)將文化定義為:“文化或文明是一種復合物,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風俗以及其余社會上習得的能力和習慣。”我國學者胡文仲將文化定義為特定人群的整個生活方式,這種生活方式既涉及與生活密切相關(guān)的日常行為模式,也涉及支配這些行為的價值觀念體系。

文化和語言有著十分緊密的聯(lián)系。語言是文化的載體,具備文化的一般特征,是文化的重要組成部分。文化作為創(chuàng)造語言的動力和語言表達的內(nèi)容,在語言與文化兩者之間起著主導作用,制約著語言產(chǎn)生和發(fā)展的內(nèi)容。文化的發(fā)展推動語言的發(fā)展,語言的發(fā)展又會促進文化的發(fā)展。語言和文化具有不可分割性。從東西方文化差異的角度來看,作為民族文化載體的語言中所包含的文化因素大致包括思維文化、習俗文化、歷史文化、心態(tài)文化、地域文化、宗教文化、飲食文化等。

英語新聞翻譯中的東西方文化差異

英語新聞翻譯既是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的移植。譯者與原文打交道,實際上是在間接地與原文的作者進行跨文化交際。美國翻譯理論家尤金•奈達在(Toward a Science of Translating)中明確指出:“實際上,對一個譯者來說,由文化差異引起的問題比語言結(jié)構(gòu)差異引起的問題要多而且更為復雜……”由此可見,在英語新聞翻譯中,譯者不僅要精通目的語(target language)、了解原文(source language),具備相關(guān)的文體知識、專業(yè)知識,而且還要知道用這種語言的人如何看待事物,如何觀察世界,要懂得他們的“心靈語言”,即了解他們社會的文化。文化差異是新聞翻譯中不可忽視的一部分,只有具備了相當?shù)目缥幕庾R和文化素質(zhì),才有可能將原作中的文化信息和文化內(nèi)涵傳達給讀者。任何對原文的不理解或誤解都會導致對原作者意圖的不解或曲解,最終導致翻譯的失敗。比如,在英語新聞中頻頻出現(xiàn)的politician和statesman這兩個英語單詞。了解英美文化的人都知道,politician這個詞帶有一定的貶義色彩,指為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。中國人尊敬的政治家應譯為statesman,這個詞才表示善于管理國家的明智之士及有威望的國際政府官員。所以,只有懂得文化背景,理解了文化差異,才能作出恰當?shù)男形姆g。

英語新聞翻譯東西方文化差異形成的原因

地域環(huán)境的差異。跨文化交際學表明,特定的生長環(huán)境使人們養(yǎng)成了特定的思維定式,多數(shù)人類學者、社會學家都認為一個國家的地理條件在不同程度上對文化起著重要的作用。比如,英國是一個島國,對水和漁業(yè)有著較深的感情;而中國位于亞歐大陸上,人們的生活與土地、耕作息息相關(guān),所產(chǎn)生的語言文化現(xiàn)象就存在差異,例如,英語中有許多關(guān)于魚的習語,說某個人喝水量大而快,英語就用魚作比喻,叫做drink like a fish,而在漢語中卻用“牛飲”這個詞。又如,說某人花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語則是“揮金如土”。

生活習慣的差異。如一則新聞中說,微軟日前敦促其用戶立即登錄微軟的網(wǎng)站下載并安裝一個免費的補丁程序。專業(yè)人士稱“Until they have this patch installed, it will be Swiss cheese――anybody can walk in and out of their servers.”對于美國人來說,理解這句話非常容易,原來瑞士產(chǎn)的奶酪(Swiss cheese)最明顯的特征就是表面的孔非常多,在這里指視窗操作系統(tǒng)的漏洞很多,任何人都可以利用這些漏洞自由進出服務器。可是對于缺乏上述生活背景,沒有吃過瑞士奶酪的讀者而言,要把這種從生活中走入新聞報道的詞匯理解正確還是需要一定的解釋和背景知識的。

風俗習慣的差異。各民族的風俗習慣貫穿于社會生活和交際活動中,西方國家和中國風俗習慣差異通常表現(xiàn)在“個人主義”和“集體主義”觀念、社會關(guān)系、友誼、義務等方面。因此我們在翻譯時應了解風俗文化差異,根據(jù)具體情況選用合適的、準確的目的語。如以20世紀70年代初美國總統(tǒng)這一重大新聞事件中曾說過的一句話為例。尼克松說:We two countries have common interest over and above our differences.這句話如果機械地從字面上理解,很容易翻譯成:我們兩國具有遠遠高于我們分歧的共同的利益。而尼克松真正要表達的意思是:我們兩國除了有分歧,也有共同的利益。兩者中的差異可想而知,雖然前一種譯法看上去更讓人愉悅,但未能真實反映出原意。事實上,本例中的“over and above”并不是常用的“在…之上”之意,而是相當于“besides”。

差異。中西方信仰的差異對文化的影響相當深遠。佛教對中國文化發(fā)生過很大影響和作用,中國歷史上留下了燦爛輝煌的佛教文化遺產(chǎn)。中國與佛教有關(guān)的習語有很多如“借花獻佛”、“臨時抱佛腳”、“人爭一口氣,佛爭一炷香”等;而在信奉基督教的許多西方國家,人們認為世上一切都是上帝的安排。就多見:“God helps those who help themselves”(自助者天助)和“go to hell”(下地獄去)一類的說法。

歷史典故的差異。在漫長的歷史進程中形成的一些典故已經(jīng)成為語言文化的一部分,這些歷史典故體現(xiàn)了該國的文化色彩,它們的意義往往是不能單單從字面意義上去理解和翻譯的,如“9•11”事件發(fā)生后,某報道中有這么一句話:Bin Laden Group, the business empire owned by relatives of the world’s most wanted man, is seeking advice from British public relations firms on how to distance itself from the black sheep of the family.此處如果僅僅將“black sheep”一詞翻譯成“黑色的綿羊”,中國讀者恐怕不能接受。其實在漢語中也有類似的表達方法,即“害群之馬”。其實,該報道無非要表達這樣一個意思:本•拉登家族其他親戚擁有的商業(yè)集團均怕受其牽連,紛紛表示要與本•拉登這一害群之馬劃清界限。

詞語內(nèi)涵的差異。語言與文化之間存在血肉相連的關(guān)系。每一種語言都有一些詞語具有特定的文化內(nèi)涵。比如,red(紅色),在中國,人們習慣用“紅色”表示喜慶、熱鬧的氣氛,但西方文化認為“red”與人的血液顏色一樣,所以“red”一詞則表示憤怒、氣憤等意思。此外,英語中有些詞含有豐富的關(guān)聯(lián)意義,“cowboy”所包含的意思不僅是詞典中注釋的“放牛娃”或“牛仔”所能準確表達的,它還具有以下關(guān)聯(lián)意義:吃苦耐勞、酷愛自由、敢于冒險。大量詞語看上去與某些漢語詞相似,但實際上是“貌合神離”。如political campaign不是政治運動,而是競選運動。easy meat不是可嚼的肉,而是容易上當受騙的人。不了解這些詞語真正的內(nèi)涵,根據(jù)結(jié)構(gòu)望文生義就會造成誤解。

文化背景的差異。世界各個民族歷史文化傳統(tǒng)及政治生活環(huán)境的差異,形成了各自特有的文化背景。如我國新聞報刊中“兩岸”一詞專指臺灣海峽兩岸關(guān)系,對于我國人民來說這是不言而喻的,但是,在對外國受眾翻譯“發(fā)展兩岸關(guān)系,推進祖國和平統(tǒng)一進程”這句話時,其中的“兩岸”應補譯成“臺灣海峽兩岸”,可譯為“develop relations between the two sides of the Taiwan Straits and promote the peaceful reunification of the motherland”。

結(jié)語

總之,新聞翻譯的目的是為了傳遞信息,語言準確規(guī)范、清晰易懂是新聞翻譯的基本要求和原則,要想達到這個目的,譯者必須深入地理解原文和譯文文化,爭取把兩種語言文化貫通起來,做到語言通和文化通。

參考文獻:

1.盧思源:《新編實用翻譯教程》,南京:東南大學出版社,2008年版。

2.端木義萬:《美英報刊閱讀教程》,南京:南京大學出版社,2008年版。

3.李雪芹、盧云:《淺析英語新聞的文化因素及其翻譯策略》,《湖北成人教育學院學報》,2008(5)。

第6篇

(一)生活習慣差異除了歷史傳統(tǒng)文化的差異外,中西文化的差異還體現(xiàn)在生活、風俗習慣的差異上。[5]中西方文化生活習慣方面的差異,是比較明顯的。諸如中國人見到熟人,會習慣說:“去哪兒了?”“吃過了嗎?”等類似的語句,但是傳遞出來的意思并不是真正要問對方打算去什么地方或是有沒有吃飯,而是沒有實際意義的問候語。然而在英語文學翻譯作品里可以看到,禮貌用語都是一些具有實際意義和真實性的語句,很少涉及到一些形式問候語。在英語文學翻譯中,經(jīng)常會遇到情景對話的環(huán)節(jié),在這些情景對話中,可以清楚地看到,西方文化中的問候習慣與我國有明顯的差異,作品中的人物如果要進行問候,便是直白簡單切合當時情景的表達。除問候習慣的不同之外,中西方禮貌習慣方面也存在較大的差異。我國禮貌習慣的最大特征在于“卑己尊人”[6],包括孝道等,都是通過晚輩對長輩的謙恭來體現(xiàn)“禮貌”這一行為,并且將這種“謙讓、謙卑”的文化當成一種崇高的美德。當別人對我們發(fā)出贊嘆或是表揚的語句或語氣時,我們通常會進行自貶以示禮貌,這一禮貌習俗是中國的一大特殊文化現(xiàn)象。而西方的禮貌習慣與中國恰恰相反。一般情況下,一方對另一方進行夸贊,并且是符合對方實際情況的,受夸贊的一方通常都會接受這一贊美或是贊嘆,并對贊揚者說“謝謝你”,以此表示對對方肯定的感謝。由于中西文化存在的巨大差異,我們往往會認為西方人比較自信且不謙虛。而作為西方人來說,對于中國人對自己成就的貶低,也表示不理解,覺得中國人不太誠實或是誠懇。[7]因此,對于中西方在文化生活習慣上存在的差異,需要進行更為深刻的探討和挖掘。

(二)思維方式的差異思維方式的差異,從本質(zhì)上來說,是基于語言而逐步產(chǎn)生和形成的一種較為深層的特有機制,并且其具體表現(xiàn)是在語言形式之中。從英語文學翻譯作品來看,思維方式也是中西方文化差異的表現(xiàn)之一。思維方式的差異是進一步造成文化差異的一個重要原因,同時,也是導致語言差異的重要誘因。從古代開始,我國傳統(tǒng)文化就主張?zhí)烊撕弦坏睦砟詈退枷耄粗腥伺c天的和諧與統(tǒng)一。因此,相較于西方國家來說,我國的生存意識更為明顯,并且在形象思維方面更為突出;與此同時,我國思維方式中,還較為重視抽象思維的發(fā)展,對于實證研究及邏輯推論都比較看重。而西方文化在這方面與我國文化有著根本區(qū)別,從英語文學作品翻譯的框架和邏輯順序就可以看出:其語言在句法特征、造字、語言的組織、思維的方式、邏輯性以及思維性等方面都存在著巨大的差異。漢語里如果要對一個事物進行描述,通常都是從大至小,由表及里,從一般到特殊來完成。而英語在這一點上,恰好相反,具體地表現(xiàn)在漢英語句當中的時間、地點、人物、稱呼、位置、組織系統(tǒng)等多個環(huán)節(jié)當中。諸如在問句“你吃飯了沒有?”當中,我國文化所指的吃飯,可以是早飯、中飯,也可以是晚飯,人們往往不需要指明。但是,在西方的文化當中,則必須要具體到早中晚,逐一翻譯為:breakfast,lunch,supper。

二、中西方文化差異形成的主要原因

究竟是什么因素的影響和作用造成中西方文化差異的呢?筆者著重從歷史社會根源、社會經(jīng)濟以及社會制度等方面進行探討。

(一)歷史社會根源的不同中國經(jīng)過了漫長的帝王世襲制度的封建時期,而在西方,很早就開始出現(xiàn)民主集中制的苗頭,并且在隨后的發(fā)展中不斷更迭交替,直到現(xiàn)在看到的資本主義制度。封建制度背景下,我國國民的思想及意識形態(tài)其實沒有一個自由發(fā)展的空間,皇室及官員在引導著整個社會的潮流,從某個層面來說,在封建社會我國國民是不存在思想自由一說的。而就西方國家來說,自文藝復興時期就逐步開始了思想自由的“征戰(zhàn)之路”,開啟了歐洲文化發(fā)展的新章程(中國在文藝復興時期也受到了影響,但是最終卻沒能在思想領(lǐng)域掀起如歐洲般的大波瀾)。繼文藝復興之后,歐洲文化精神領(lǐng)域似乎出現(xiàn)了新局面。

(二)社會經(jīng)濟的影響除了歷史社會根源的作用和影響外,社會經(jīng)濟結(jié)構(gòu)也對中西方文化差異的形成起到了極大的推動作用。經(jīng)濟基礎(chǔ)決定上層建筑。自古以來,我國百姓就處于較為被動的地位,人人都在為生計打算,我國的思想家、文學家們大多都是經(jīng)歷過許多的挫折與起伏,才作出了一些耐人尋味、萬古流芳的作品。而就西方國家來說,由于社會較早步入工業(yè)時代,人們的勞動力價值得到了體現(xiàn)和尊重,基本上可以滿足溫飽需求,加上西方國家對科技文化的重視,勞動人民基本上都享有創(chuàng)作的機會。所以,西方文學大部分作品的素材都比較貼近勞動人民的生活實際。而在這一點上,中國恰好相反。雖然中國古代也有一些貼近百姓生活實際的作品,但是大多數(shù)都是文人為宮廷所做,具有明顯的局限性。

(三)文化個性的作用文化個性也是形成中西方文化差異的要素之一。眾所周知,在社會主義制度之前,我國經(jīng)歷了漫長的封建制度時期,文化風格通常較為保守。從這一層面來說,社會制度實際上從某種程度上壓制了個人思想的發(fā)展,或者說是壓制了個性化的發(fā)展;而西方國家的社會制度,是一種以資本流動為基礎(chǔ),較為重視財產(chǎn)和人權(quán)的社會體制,在這一體制中,比較重視公民的個人權(quán)利,賦予了國民很大程度的思想自由,推動了社會文化多元化及多層次的發(fā)展。

三、差異視角下推動英語文學翻譯工作發(fā)展的有效措施

中西方文化交流從很早就開始了,隨著全球化發(fā)展趨勢的不斷增強,中西方文化交流的密切程度也在不斷提高。如何正視中西方文化差異,推動英語文學翻譯工作的有效進行,是文學翻譯界當今熱議的話題。

(一)通過差異化進行深度審視所有事物的存在都具有兩面性,中西方文化差異的存在也不例外。在全球經(jīng)濟一體化的時代背景下,我們要做的,就是最大限度地保證文學作品的原汁原味。甚至在接受差異的基礎(chǔ)上,對自己進行深度審視,找到不足,謀求發(fā)展的主動權(quán)。[8]我國的主流文化是中庸及和諧,但是在某些場合或是情景下,這一理念實際上是發(fā)揮不了作用的,鑒于此,可以借鑒西方國家近代更為科學的“管理策略”,提高我國的外事能力或是文化引導的能力。

第7篇

[關(guān)鍵詞]跨國酒店;多元文化;多元文化工作群體

[中圖分類號]F274 [文獻標識碼]A [文章編號]1005-6432(2014)4-0087-03

隨著全球經(jīng)濟一體化,跨國酒店在各國市場的開拓,極大地推動了跨國酒店的成長,但是在發(fā)展過程中,也存在著很多管理的問題,尤其是跨國酒店(集團)與東道國的文化差異,使酒店的經(jīng)營不但贏來更多機會同時也面臨著更多挑戰(zhàn),其中包括對多元文化群體的管理。對多元文化工作群體的管理,歸根結(jié)底就是在了解多元文化差異性的前提下對人的管理。本文探討在多元文化背景下對工作群體的影響分析,為跨國酒店中多元文化工作群體的有效管理提出個人見解。

1 跨國酒店

跨國酒店(集團)是連鎖的酒店,它在本國或者世界各地擁有、經(jīng)營、管理的兩家或者兩家以上的酒店,使用統(tǒng)一的經(jīng)營管理和服務質(zhì)量的標準聯(lián)合經(jīng)營所形成的經(jīng)營方面的聯(lián)合體,國內(nèi)外跨國酒店的合作聯(lián)盟發(fā)展存在著以下幾種方式:一是連鎖性質(zhì)的飯店物業(yè)投資和經(jīng)營管理;二是連鎖性質(zhì)的酒店管理;三是上述兩者的融合;四是一些綜合性旅游飯店集團或者是旅游企業(yè)集團;五是飯店在營銷管理上自愿進行聯(lián)合的等。比如美國豪斯萬豪集團、美國萬豪國際集團等,都是跨國酒店。

2 多元文化的界定

隨著全球文化(物質(zhì)和精神)層面的同質(zhì)性在不斷地增加,對文化的差異堅持可能也在相對增加,多元文化暴露出其中的不足,它和跨國企業(yè)的利益、狹隘的族群及民族主義相互掛鉤,使其容易成為管理的空洞的形式與口號,應化解其中的矛盾,盡可能地超越它的局限性。不同質(zhì)的文化經(jīng)常會表現(xiàn)出一些錯綜復雜的局面,多元文化又被稱之為交叉性文化管理,主要涉及對不同文化背景的人、物、事進行管理,因此,多元文化條件下如何去克服異質(zhì)的文化沖突,那么就需要進行有效的管理,其目的在不同的文化氛圍當中,能夠設(shè)計一些切實可行的管理方法,最合理的企業(yè)資源,然后最大程度地去利用企業(yè)人力資源,從而更快的提高企業(yè)的綜合價值。跨國酒店經(jīng)營的跨國文化沖突就表現(xiàn)出一些非線性的特征,比如在心理、情感和思想觀念上,都滲進了一些員工激勵、領(lǐng)導職權(quán)和人力資源的相關(guān)決策等。

3 多元文化工作群體

多元文化工作群體由主體、客體、媒介三部分組成:

多元文化工作群體的主體是工作群體的每一個成員,包括管理人員和普通員工,其主體就是人。

多種文化背景是多元文化工作群體構(gòu)成的客體,根據(jù)文化的性質(zhì)差異可以將文化分為管理文化、歷史文化和制度文化。根據(jù)地域差別又可以分為母國傳統(tǒng)文化和地方民族文化等。

多元文化工作群體的媒介包括語言文字、行為方式、溝通手段等。

4 多元文化對工作群體的影響

4.1 跨國酒店多元文化對工作群體的消極影響

4.1.1 文化差異是工作群體管理的最大障礙

跨國酒店(集團)工作群體成員的不同文化背景成為影響管理效果的重要原因。文化差異會造成文化沖突,所謂的文化沖突是指不同形態(tài)的文化或者文化要素之間相互對立、相互排斥的過程,它既包括不同國家、不同民族的文化觀念不同而產(chǎn)生的沖突,又包括在一個群體內(nèi)部由于成員分屬不同文化、教育、權(quán)力背景的階層而產(chǎn)生的沖突。如果對廣泛存在于多元文化工作群體中的種族優(yōu)越感不恰當?shù)剡\用管理習慣,對不同的感性認識、溝通誤會、文化態(tài)度差異等缺乏有效管理,就會造成工作群體市場機會的損失和組織的低效。在工作群體中,管理者面對的是來自不同國家、不同民族的成員。他們有著不同的價值觀、及行為準則,有著不同的需要、期望和工作動機,因而在工作中有著不同的行為規(guī)范和行為表現(xiàn),從而增加了工作中意義的不明確性和復雜性,增加了管理工作的復雜性和難度。

4.1.2 多元文化會造成溝通不暢

多元文化會造成工作群體內(nèi)部成員溝通不暢,運行效率低下。在橫向溝通方面,由于跨國酒店集團東道國與集團總部的地域空間距離,及不同地域帶來不同的文化背景而變得更加困難;在縱向溝通方面,也由于層級較多而增加了信息在傳遞過程中被過濾的可能性,加之不同文化背景成員間對同一命令的理解也不同,易造成信息在傳遞過程中不對稱或失真而導致溝通不暢,也造成工作群體運行的低效率。

4.1.3 損害工作群體決策有效性

首先,多元文化對工作群體的影響較為直觀地表現(xiàn)為工作群體每個成員對于目標的發(fā)展、工作價值、經(jīng)營理念等會產(chǎn)生各不相同的期望,在理解整個工作群體的戰(zhàn)略目標或工作群體的經(jīng)營理念及價值取向時,各個成員會以其本身成長的文化環(huán)境、教育背景、價值觀等,對工作群體做出有差異甚至是誤導性質(zhì)的期望評價。這些迥異的甚至是錯誤的期望與評價必然會導致其對整個工作群體的工作目標和經(jīng)營理念的誤解。

其次,由于工作群體成員特別是管理人員,往往由于有著不同的行為規(guī)范和道德標準等,對同一事物可能存在不同的觀點和主張,因此在決策時或貫徹執(zhí)行決策時,會持己見,從自己的立場和角度分析及解決問題,導致難以達成統(tǒng)一意見的決策,或在實施決策過程中持不一致的原則和方法,這樣也會導致決策制定遲緩,浪費精力與時間,預定的決策目標也較難地去實現(xiàn)。

4.2 多元文化對跨國酒店工作群體的積極影響

跨國酒店的多元文化對工作群體的影響具有明顯的優(yōu)勢,如在資源獲取方面,可促使酒店工作群體從具有不同文化背景的人中聘用成員充實當?shù)毓ぷ魅后w人力資源的能力;系統(tǒng)靈活方面,提高了酒店工作群體在面臨多種需求和環(huán)境變化時的靈活應變能力;解決問題方面,可以更廣闊的視角范圍和更嚴格的分析提高酒店工作群體制定決策的能力;在創(chuàng)造性方面,視角的多樣性和減少一致性的要求可以提高酒店工作群體的創(chuàng)造力。

對于跨國酒店的工作群體的成員來講,多元文化具有如下積極影響:

4.2.1 提高決策的科學性

多元文化帶來的文化差異和沖突的存在使得酒店企業(yè)工作群體在進行決策時,通過成員間的持續(xù)爭論和廣泛交流,形成群體智慧,產(chǎn)生更多可供選擇的方案,形成網(wǎng)絡(luò)性決策思路,從而對某一問題的把握和認識更加全面深刻。同時,由于對決策制定的廣泛參與,成員對形成的決策方案達成了一致的理解,從而可以提高決策的執(zhí)行水平。

4.2.2 提高工作群體的競爭力

多元文化帶來的文化差異和沖突雖然使工作群體的工作面臨一系列的挑戰(zhàn)和考驗,但更為其帶來了優(yōu)勢。一方面,酒店工作群體中的多元文化帶來的文化差異和沖突使管理者意識到不同國家、民族之間的文化差異,懂得其重要意義,自覺地進行角色轉(zhuǎn)換,更恰當?shù)乩斫猱惖亍惏钕M的需求,制定出針對本工作群體目標市場的具鮮明區(qū)域特點的戰(zhàn)略,提高工作群體在當?shù)氐氖袌龈偁幜ΑA硪环矫妫嘣幕共煌褡濉⒉煌瑖某蓡T在溝通交流中觀點與認識互補,不斷改進管理與創(chuàng)造性解決問題能力。

4.2.3 實現(xiàn)企業(yè)價值觀的整合,促進文化的交流融合

文化的摩擦與融合總是相伴而生的,貫穿于酒店多元文化工作群體發(fā)展過程的始終,在群體內(nèi)部通過彼此間的交流、溝通、交往和學習,取長補短,逐漸認可、接受對方文化,從而促進不同國家、不同民族之間的文化交流和融合。價值觀是企業(yè)文化發(fā)展的核心,直接決定了企業(yè)其他層面的文化,在多元文化企業(yè)中,價值觀如果沒有整合好,就會導致管理問題的出現(xiàn)。因此,企業(yè)價值觀的整合,其他問題的文化摩擦就會得到快速的解決。

多元文化的整合與重塑可以立足于時代的發(fā)展,并賦予全新的內(nèi)容,同時各個部門還需要積極地進行倡導學習,不斷地通過批評和信息的反饋,才能達到企業(yè)價值觀的相互認同。多元文化可以大力弘揚企業(yè)的創(chuàng)新精神,真正引導企業(yè)員工沖出更高層的文化融合,找到文化的契合點,發(fā)揮企業(yè)多元文化的優(yōu)勢,真正實現(xiàn)企業(yè)價值觀的整合。

4.2.4 利用多元文化獲得競爭優(yōu)勢

不同文化相遇,當一文化中的某種有用的價值為另一文化所不具備時,這種有用的文化價值就必然會被另一文化所汲取、融合、利用和發(fā)揮。當不同個性的文化相處時,文化因子必然會互相吸引、溶化、調(diào)和以致發(fā)生從形式到內(nèi)容的變化,并逐步統(tǒng)合為一種新型文化。新的文化體系具有新的內(nèi)容、性質(zhì)和功能,產(chǎn)生競爭優(yōu)勢。因此,多元文化帶來文化沖突的同時也能夠為跨國酒店工作群體帶來多樣性優(yōu)勢。

5 對跨國酒店多元文化工作群體管理策略

跨國酒店(集團)多元文化群體管理策略的要旨在于,管理者能夠非常有效地了解所要管理的文化群體的文化根基,以及在不同的文化環(huán)境中成長起來的群體成員的生活背景和文化差異。在實施管理過程中,在了解文化根基的基礎(chǔ)上,正視多元文化帶來的文化差異和沖突,以便于酒店企業(yè)管理者有針對性利用制度來激勵和約束多元文化工作群體成員,在管理上起到事半功倍的效果。

5.1 識別文化差異,發(fā)展文化認同

跨國酒店在擴張過程中,應該對原有的文化進行全面分析、整理,在對各種文化差異充分尊重的基礎(chǔ)上逐漸磨合并形成企業(yè)的文化認同,最終形成酒店多元文化工作群體共享的文化。多元文化工作群體的發(fā)展有賴于各層次管理人員與員工的理解與溝通。

首先,要理解各自本身的文化。理解自身文化能夠促使自我意識的形成,這種自我意識是交往中識別與其他文化異同的不可或缺的參照系統(tǒng)。

其次,要理解他文化。理解他文化,有一個“文化移情”的過程,一方面要擺脫本土文化的約束,以他文化為參照系統(tǒng)審視本土文化;另一方面以客觀立場對待他文化。這樣,在酒店多元文化工作群體中形成集中各文化優(yōu)勢的、自成一體的企業(yè)成員共享的文化成果。

5.2 開展多元文化培訓

在多元文化工作群體中開展多元文化培訓的內(nèi)容可包括:地異質(zhì)文化的敏感訓練、語言學習、沖突的溝通處理等。且須明確培訓目標,使成員審視自我在不同文化背景成員心目中的表現(xiàn)形象,梳理管理的具體行為規(guī)范,打破不同文化背景成員心中的文化障礙,強化合作與聯(lián)系。培訓形成可靈活多樣,可將不同文化背景的成員集合起來開展座談與討論、演講與報告、示范演練、重復性技能比賽等。

5.3 實施管理本土化戰(zhàn)略

本土化有兩層意義:一是多元文化工作群體在逐步消除文化摩擦的過程中培養(yǎng)自己對當?shù)匚幕倪m應性;二是多元文化工作群體以其特有的異域文化影響所在地的文化環(huán)境,顯示一個組織對多元文化的巨大包容能力,以此吸引優(yōu)秀的人才,增強多元文化工作群體的競爭力。

科學的跨國酒店多元文化工作群體管理體系的建立,應當是與群體的本土化進程一致的。本土化進程并非一味迎合所在地通用的管理風格,而是在堅持原企業(yè)多元文化工作群體管理原則的基礎(chǔ)上對當?shù)爻蓡T思維方式的理解及對他們某些習慣的尊重。盡可能地聘用本地成員及本地管理人員,這樣可以很好地避免多元文化帶來的沖突,優(yōu)化了人才配置,使業(yè)務更加順利開展。

管理本土化使更多的跨國酒店企業(yè)意識到對于在異地經(jīng)營、投資及管理取得成功的重要性。

5.4 文化滲透策略

文化滲透策略是一個需要長時間觀察和培育的過程。由于跨國酒店多元文化工作群體母國文化和所在地文化的巨大差異,多元文化工作群體并不可能在短時間內(nèi)迫使當?shù)爻蓡T服從母國的管理模式。而可行的方式是用母國的文化對子文化工作群體的當?shù)爻蓡T進行逐步、漸進的文化滲透,使母國文化不斷深入人心,使工作群體所在地成員逐漸適應這種母國文化并慢慢地成為該文化的執(zhí)行者或維護者。文化滲透成功,通常會為工作群體帶來的利益是巨大和持續(xù)的。

5.5 借助第三方文化策略

跨國酒店集團多元文化工作群體在其他國家和地區(qū)進行活動時,由于其母國文化和工作群體所在地文化之間存在著差異,而酒店集團也無法在短時間內(nèi)完全適應由這種文化差異形成的完全不同于母國的管理環(huán)境,此時,多元文化工作群體所采用的管理策略通常是借助比較中性的、與母國文化已達成一定程度共識的第三方文化,對設(shè)在工作群體所在地的子文化群體進行控制管理。采用這種策略可以避免母國文化與當?shù)匚幕l(fā)生直接沖突,也可避免資金的浪費。

6 結(jié) 論

企業(yè)的發(fā)展離不開文化,沒有文化的企業(yè)就好像是沒有靈魂的軀體,沒有真正的生命力,沒有文化的企業(yè)雖然可以成長,但是沒有先進文化的企業(yè)是無法實現(xiàn)企業(yè)的可持續(xù)發(fā)展,企業(yè)文化是企業(yè)發(fā)展的推動力和新型的生產(chǎn)力,是構(gòu)成企業(yè)核心競爭力的非常重要的因素。

在保持適度沖突水平的工作群體中,能喚起必要的工作群體變革,使工作群體保持旺盛的生命力,提高工作群體對環(huán)境的適應能力和工作績效。

文化是一種無形的力量,跨國酒店集團的管理人員要學會把文化差異作為工作群體的一種優(yōu)勢加以利用,正視不同文化所帶來的及這種差異對管理的影響,選擇符合工作群體自身特點、適合工作群體發(fā)展的管理模式,從而使不同的文化達到最佳的結(jié)合,使工作群體獲得更強的競爭力及活力。

參考文獻:

[1]賴辛格·托納.旅游跨文化行為研究[M].朱路平,譯.天津:南開大學出版社,2004.

[2]李剛.跨國酒店人力資源管理中的問題與展望[J].河南機電專科學校學報,2010(1).

[3]劉中艷.旅游飯店集團化跨文化管理戰(zhàn)略[J].集團研究,2003(8).

第8篇

建筑結(jié)構(gòu)上的差異

建筑建構(gòu)的方法和邏輯是由材料的性能決定的,所以,材料不同,建筑的結(jié)構(gòu)就必然不同。所謂的“框架式結(jié)構(gòu)”建筑體系,就是先用粗壯的木柱構(gòu)成房屋的大致結(jié)構(gòu)框架,使得主要木梁可以支撐整個房屋的重量,然后再用不同的木柱一步步搭建。因為主要的木梁承載了房屋的重量,所以四周的墻壁不會受到很大的壓力,這便是中國古代建筑結(jié)構(gòu)的特征。另一個方面來講,以新為貴占據(jù)了中國人對建筑態(tài)度的絕大部分,西方人的話,他們則對古老的建筑非常著迷,還有就是西方建筑是西方宗教文化的重要組成部分。各民族和國家將自己崇尚的文化和都注入到建筑中,提神了建筑物的美感和文化色彩。歐洲建筑作為西方建筑的杰出代表,它表達了雕刻式建筑的追崇,歐洲建筑并不只有結(jié)構(gòu)美,還充分展示了立體美學建筑。像加特農(nóng)神廟等建筑的立體面上,常投以柱廊。柱式和柱廊的設(shè)立是為了換一種抽象的方式去表現(xiàn)人類的曲線美,從外觀上來看,歐洲建筑十分追求完美。這也是建筑師們的創(chuàng)作沖動與情結(jié)之一,帶著對雕塑美感的強烈追崇去展開他們的手臂。

建筑文化意念上的差異

第9篇

【關(guān)鍵詞】文化差異 價值觀 涉外經(jīng)濟

文化是人類社會長期發(fā)展積淀下來的自然產(chǎn)物,是一個有機的大系統(tǒng)。在漢語中,“文化”是指人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。在西方國家,文化是接受過相同教育和有類似生活經(jīng)驗的人們共有的心理程序,這種心理程序使得某一個地區(qū)的人們用同種特殊的方式進行思考并產(chǎn)生不同的感覺和行為。我國自改革開放以來,涉外經(jīng)濟在國民經(jīng)濟發(fā)展中占據(jù)重要的地位,而文化差異成為涉外經(jīng)濟發(fā)展的障礙,對我國的經(jīng)濟發(fā)展也帶來了一些不利的影響。

一、文化差異形成的原因

(一)中國文化的形成及其特點。

我國所處的地理位置和氣候等自然環(huán)境,決定了農(nóng)業(yè)生產(chǎn)在我國社會經(jīng)濟發(fā)展中占據(jù)主導地位,自古以來,中華民族就對農(nóng)業(yè)生產(chǎn)極其重視,古言有云:“國以農(nóng)為本,民以食為天”、“無農(nóng)不穩(wěn)”等。在以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主導地位而產(chǎn)生的一些觀念和認識就會對整個民族的素質(zhì)、心理特征、思想價值和文化傳統(tǒng)產(chǎn)生極深的影響。種植業(yè)具有季節(jié)性強和規(guī)律性強等特點,人們必須遵守自然規(guī)律才能有收獲,因此中華民族養(yǎng)成了安分守已的品性;農(nóng)耕民族都是共同遵循自然規(guī)律、共同承接大自然的恩賜,因此養(yǎng)成了“助人為樂”的好品德;長期以來,中華民族“聚族而居”的生活方式,讓他們自給自足常常與世隔絕,因此具有極強的封閉性;當家族成員處理內(nèi)部利益同外部社會關(guān)系的時候,常常對于家族關(guān)注過多,表現(xiàn)出自私自利的特點;在家族生活中,“家長”擁有絕對的說話權(quán)和權(quán)威性,因此在中華文化中,“家長制”作風和家族“集權(quán)”的觀念對人們的影響至今仍然存在。

(二)西方文化的形成及其特點。

在西方民族的歷史發(fā)展進程中,畜牧業(yè)生產(chǎn)一直占據(jù)著主導地位,對西方人民的生活習慣、意識觀念等方面產(chǎn)生了極大的影響。與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相比,畜牧業(yè)的勞動方式更加靈活、受自然規(guī)律變化的影響較小。在畜牧業(yè)生產(chǎn)過程中,牲畜完全聽從放牧者指揮,這就加強了人的主觀意識和主導地位。因此,在西方文化中,他們的意識觀念是:人是自然界的主體,不用受到環(huán)境的約束,可以憑借主觀意識和努力來實現(xiàn)自己的目標。這種受自然規(guī)律約束較少的勞動關(guān)系,使得西方人民都富有冒險精神,開拓和創(chuàng)新意識比較強。由于畜牧業(yè)生產(chǎn)的流動性比較大,造成西方民族對于地域觀念、家族式的長幼觀念十分單薄。在畜牧業(yè)生產(chǎn)過程中,人和其他同類、地域以及環(huán)境的關(guān)系常常是變化的,這就造成西方人民的經(jīng)歷豐富、眼界比較開闊,對新鮮事物的接受速度比較快,且思維方式非常豐富。

二、中西方文化的差異

(一)不同的思維方式。

中國人思考問題時偏向于先整體后局部,注重形象思維,對客觀事物進行判斷的時候,往往將外部線索作為信息加工的依據(jù)[1]。中國人不擅長于將某個事件的組成部分分離出來進行單獨分析,而是根據(jù)當時的背景對問題進行大致的全局分析之后,再去思考細節(jié)問題。中國古話常講“顧全大局”就是整體思維的主要體現(xiàn),思考問題時習慣先整體后局部,由大到小,對社會環(huán)境極其敏感,當環(huán)境發(fā)生變化時,極易向社會壓力屈服。這種注重整體的思維方式讓中國人偏重形象思維,強調(diào)事物之間由此及彼的聯(lián)系。在中國文化中也總是強調(diào)世界是一個統(tǒng)一體,強調(diào)人與自然的和諧,認為“天人合一”是最高境界。在社會關(guān)系中,中國人強調(diào)集體,以維護整體利益為重。中國人對于隱私的觀念較弱,講求團結(jié)合作,互幫互愛。

西方人強調(diào)抽象思維,考慮問題從局部到整體,對事物進行判斷時,往往參照自己的內(nèi)部線索,從周圍的環(huán)境中獨立出來,在一種抽象的層面上對信息進行整合,從而做出獨立的判斷。他們擅長局部到整體的邏輯思維方式,其思考形式往往是概念、判斷和推理。在西方人的思維中,一切事物都有兩個對立面,界限分明。他們強調(diào)自我成就,只對自己負責,個人與集體的關(guān)系比較松散,人們之間的依賴程度較低。西方人尤其注重個人隱私,他們的婚姻狀況、個人收支和等都是不容輕易打聽的。

(二)不同的價值觀。

在中西方價值觀念中,最大的差異就是人們對于本性和“面子”的理解差異。在中國,自主以來的價值取向就是“人性本善”。“人之初,性本善”的觀念在中國人的思想觀念中牢牢扎根,并強調(diào)內(nèi)省和修身的作用。中國人辦事注重面子,人們說話講究委婉含蓄,提倡感情內(nèi)斂。而在西方,許多國家都信奉基督教,受到《圣經(jīng)》“原罪說”的影響,將“人性本惡”作為廣泛的人性論,他們認為人生而自私,活在世上的人們必須要不斷贖罪來獲得末日的審判,最終到達彼岸。這種價值觀念是的西方人不斷追求變化和超越,并極度講究誠信[2]。西方人與人交往講求直率、情感外露。當交流環(huán)境發(fā)生沖突時,西方文化更關(guān)注自我面子的保全,而集體主義更關(guān)注雙方或他人的面子,所以中國人往往采取協(xié)商妥協(xié)的方式處理矛盾,而西方人則選擇公平競爭的游戲規(guī)則來保全雙方的面子。

(三)不同的時間觀念。

在不同文化中,時間的使用分為兩種:單向計時和多向計時。西方國家通常采用單向計時制,他們做事往往采用線性的形式,即在一個時間段內(nèi)只做一件事情,做任何事情都要嚴格按照計劃和日程表有序的進行。這種單向計時制的核心就是“準時”,奉行“時間就是金錢”的觀念。在中國文化中,人們實踐的是多向計時制,人們普遍認為時間是可以變通的,對時間嚴格控制的觀念不強。人們能夠接受被打擾,可以同時進行多向任務。

三、文化差異對涉外經(jīng)濟發(fā)展的影響

我國自加入WTO以來,與國際經(jīng)濟接軌的進程大大加快,國際市場中的市場開放和公平競爭原則也逐漸對我國經(jīng)濟產(chǎn)生了深淵的影響。隨著我國經(jīng)濟市場體系和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的逐步完善,我國對外貿(mào)易進出口的均保持著持續(xù)增長的態(tài)勢。然而涉外經(jīng)濟活動中,由于文化差異會導致涉外經(jīng)濟中出現(xiàn)一些問題,如:外語人的思維、價值觀和價值取向會對另一個民族的文化因素進行抵制。當外語人對異域文化產(chǎn)生偏見或排斥的時候,就會對商務談判、品牌命名和電子商務等涉外經(jīng)濟活動和進一步的商務合作發(fā)展產(chǎn)生極大的不利影響。

(一)對商務談判產(chǎn)生不利影響。

商務活動的開展離不開商務談判,而中西方文化的差異會滲透在商務談判的方方面面。中西方談判方式的區(qū)別極大,西方人重視細節(jié),談判代表通常將精力集中在問題上,并希望通過談判得到解決;而中國人提倡“關(guān)系論”,認為只有雙方建立良好關(guān)系問題就能夠很好的解決,因此將主要經(jīng)歷放在達成共識的問題上,并且在處理問題時傾向于多任務同時進行。[3]中西方的談判風格也有極大的差異,中國人在切入正題前,往往先務虛舉行一個正式的儀式,再務實進行談判;而西方以美國為例,他們總是直接表明目的,將方案通過數(shù)據(jù)直觀的表現(xiàn)出來。

(二)對商務合作命名的不利影響。

在涉外經(jīng)濟發(fā)展過程中,合作雙方離不開對中英文商標品牌命名的討論,但是不同的價值觀和審美觀念會導致命名符號的選擇千差萬別。在數(shù)字方面,漢語傾向于用8而避免4,而在西方由于基督教的影響,他們喜歡7而忌諱13。而且在文化內(nèi)涵方面,中西方也存在著許多差異,例如蝴蝶在中方文化中代表美麗和愛情可以用來作為商標,而西方則認為butterfly是輕浮之物,會讓消費者對其耐用性產(chǎn)生質(zhì)疑。因此,在涉外經(jīng)濟發(fā)展中,如果在品牌的命名忽略了目標消費者的語言文化,會讓該品牌進入國際市場產(chǎn)生極為不利的影響,甚至造成經(jīng)濟損失。

(三)對電子商務的影響。

相關(guān)學者表示,電子商務涉外發(fā)展的最大障礙,不是在于財務或技術(shù)而是文化差異衍生的系列問題。文化差異會讓不同社會的群體形成不同的價值觀和思維模式,對于信息的接受方式也會有一定的差異。電子商務是將互不謀面的雙方聯(lián)系在一起,因此商業(yè)信用是其發(fā)展的基礎(chǔ)。如果在貿(mào)易雙方缺乏信任,網(wǎng)絡(luò)交易不可能實現(xiàn)。電子商務最早發(fā)展與西方國家是其文化的產(chǎn)物,而中國的文化背景完全不同,在利益沖突時,會選擇利己主義,這種信任確實造成社會信用的降低,極大制約了電子商務在我國的發(fā)展。

四、總結(jié)

在涉外經(jīng)濟發(fā)展過程中,要消除文化差異,就要培養(yǎng)多元的文化意識,學習掌握其他文化的特性,在商務活動中不僅要了解對方的文化價值觀,而且要清晰的傳達自己的價值觀。當涉外經(jīng)濟中,如果雙方文化存在重大沖突,可以采取適當規(guī)避或借助第三方文化的方式來尋求雙方經(jīng)濟的長期發(fā)展。

參考文獻:

[1]王穎.文化差異對涉外經(jīng)濟活動的影響[J].學術(shù)交流,2012, 06.

相關(guān)文章
相關(guān)期刊
主站蜘蛛池模板: 国产精品国产亚洲精品看不卡 | 久久永久影院免费 | 国产成人精品视频一区 | 国产全部视频 | 开心婷婷激情五月 | 欧美成人精品一区二三区在线观看 | 久青草视频在线播放 | 91天堂素人精品系列全集亚洲 | 国产成人亚洲精品77 | 激情五月婷婷久久 | 国产视频资源在线观看 | 九九九精品视频 | 久久成人精品免费播放 | 丁香婷婷开心激情深爱五月 | 五月天在线播放视频在线 | 99热国产免费 | 黄色网址在线视频 | 欧美成人区 | 九月激情网 | 四虎一级片 | 久草国产视频 | 免费的色视频 | 色播五月综合 | 国产免费人视频在线观看免费 | 天堂色网 | 一级毛片免费播放 | 免费人成年短视频在线观看网站 | 97好色| 黄黄小视频 | 欧美日韩亚洲国产一区二区三区 | 免费亚洲视频在线观看 | 毛片免费全部播放一级 | 成人免费看片网站 | 欧美女人性 | 六月婷婷啪啪 | 黄视频在线观看www免费 | 日日操夜夜骑 | 秋霞影院精品久久久久 | 国产性大片免费播放网站 | 欧美一级艳片爽快片 | 日韩一区二区免费视频 |